[Fedora-trans-fr] [schedule] Traduction des logiciels pour F17

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Fri Feb 10 17:00:37 UTC 2012


Le 10 février 2012 10:21, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit
:

> Bonjour à tous,
>
> [Note aux nouveaux arrivants dans notre équipe, un paragraphe vous est
> dédié à la fin de ce message !]
>
> En accord avec le planning établit[1], les fichiers de traduction des
> logiciels seront normalement définitifs le 14 février.
> À partir de là, nous entrons en action afin de traduire ce qui reste à
> faire du côté de fedora[2] (89 % de traduit), mais aussi du côté des
> projets upstream dont nous avons la charge[3] (33 %, résultat plombé par
> Anaconda).
>
> Ce résultat sur Anaconda m'interpelle, après vérification quelques
> explications :
>
> L'équipe Indifex (développeurs de Transifex), a annoncé il y a quelques
> jour une grosse mise à jour, avec quelques surprises.
> Ils ont déjà apporté le statu « relecteur » mais qui n'est pas vraiment
> utile pour l'heure (puisque les traductions des « traducteurs » n'ont
> pas besoins d'être validée par un relecteur afin d'être prises en
> compte, j'espère que ce sera une des nouveautés.
> En attendant, je viens de voir une nouvelle fonctionnalité, lorsqu'on
> sélectionne un projet à traduire, dans la boîte qui s'ouvre, là ou on
> décide de télécharger le fichier[4] nous avons la possibilité de
> vérifier la mémoire de traduction de TXN (transifex.net). Ainsi, je peux
> lire :
> 1176 remaining strings (9516 words)
> TM matched words:  100%  7084 | 95-99%  638 | 75-94% 682 | 60-74%  91
>
> C'est à dire que sur 0 % traduit, nous avons 7084 chaînes qui
> correspondent à 100 % à des traductions mémorisée,
> 638 chaînes qui sont pratiquement exactes, etc.
> Pour la fidélité à la version antérieure, ils utilise un algo, pas
> simplement une correspondance caractères par caractères.
>
> À ce moment là, plusieurs solutions s'offrent à nous :
> - utiliser l'outil de traduction en ligne pour réutiliser les mémoires
>  de traduction, une par une ;
> - demander aux mainteneurs d'intégrer les traductions précédentes
>  (certains projets n'incluent pas les fichiers po dans leurs dépôts) ;
> - parcourir le dépôt du projet pour récupérer l'ancienne traduction, et
>  faire un msgmerge (mais idem, le fichier peut ne pas être dans le
> dépôt) ;
> - parcourir notre liste de diffusion pour récupérer la dernière
>  traduction ;
> - demander à vos chers coordinateurs de faire ce boulot ingrat. :)
>
> Par chance, j'ai un cron qui me télécharge tous nos fichiers et qui me
> permet aussi de vérifier ce qui est envoyé… Pour ceux que ça intéressent
> (il est toujours bon de partager les connaissances et le pouvoir), le
> script sur lequel je me base est là[5].
>
> Suite à ces modifications, et aux nouveautés qui arrivent, je mettrai à
> jour notre processus de traduction, qui j'espère sera bien plus simple !
>
> Donc là je m'occupe d'anaconda.
>
> Nous aurons 1 mois pour traduire, mais veuillez ne commencer que le 15
> février, il risque d'y avoir des mises à jour d'ici là.
>
>
> [C'est ici pour les nouveaux qui hésitent à nous rejoindre !]
> Salut à vous, j'ai toujours tendance à faire de longs messages (n'est-ce
> pas Bouska ?!)…
> Si vous ne savez pas par où commencer, n'hésitez pas à intervenir sur
> cette liste, je vous expliquerai. Si vous n'êtes pas encore accepté dans
> notre équipe sur transifex.net, c'est probablement que vous n'avez pas
> encore envoyé votre présentation ici.
> Bien sûr, vous pouviez déjà avoir fait partit de cette équipe il y a
> quelques années, mais je vous demanderai une nouvelle présentation,
> puisque cette équipe est très jeune.
>
> Une excellente journée à tous, à vos agendas !
>
> [1] http://rbergero.fedorapeople.org/schedules/f-17/f-17-trans-tasks.html
> [2] https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-main/l/fr/
> [3]
> https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-upstream-projects/l/fr/
> [4] https://fedoraproject.org/w/uploads/e/ef/Language-popup.png (vieille
> version)
> [5] http://shaiton.fedorapeople.org/trans/get_all.sh
>
> --
> Kévin Raymond
> (Shaiton)
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
 Bonsoir Kevin.
J'ai été voir anaconda, et c'est bizarre que la branche master soit à peu
prêt traduite (il y a 4 nouvelles chaînes), alors que la branche F17 soit
vierge (alors que pour les autres langues ce n'est pas le cas...)

Il y a du avoir une erreur quelque part...

Dominique

Mais comme tu t'en occupe, je te laisse faire (si tu as besoin d'un coup de
main...)
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120210/f6c287c8/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list