[Fedora-trans-fr] Demande d’explications

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Wed Jan 4 15:27:01 UTC 2012


> Salut Kévin !
>
> Voilà, j’ai bien lu toute l’explication concernant la façon de faire les
> relectures des traductions
> (https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team), avec les histoires
> d’emploi du temps, de fichiers à aller chercher, de fichiers diff, etc.
> Bref, tout ça pour dire que c’est bien compliqué et, je m’en excuse par
> avance, très peu clair. :(
>
> Par conséquent, si tu pouvais m’expliquer de façon limpide comment marche
> cette belle usine, je t’en saurais gré. À noter que je suis connecté de
> façon très régulière sur le salon IRC #fedora-trans-fr. ;)
>
> Bien aimablement,
> Havok Novak.


Oui pas de problème.
Nous avons commencé à restructurer cette page[1], voir même redéfinir
le processus[2]. Il faut qu'on en finisse afin d'avoir une page plus
claire et plus précise.
En attendant, voici en résumé comment ça ce passe :

* traduction
** choisir un fichier sur transifex.net[3] et vérifier qu'il ne soit
pas en cours de traduction (dans les archives récentes, par exemple) ;
** envoyer l'IDT sur la liste de diffusion afin de préciser que la
traduction commence ;
** traduire (il est possible de demander de l'aide sur irc ou la liste
de diffusion), en téléchargeant le fichier ;
** envoyer la DDR en répondant à son précédent message (IDT) mais en
éditant le sujet (afin de garder le même fil de discussion) en
joignant le diff (ou le po complet s'il s'agit d'une nouvelle
traduction) ;
** répondre aux relectures, prendre en compte, envoyer des diff ;
** lorsqu'il n'y a plus de commentaire, envoyer une DCPC avec le
fichier po complet ;
** pas de commentaire, on envoie le fichier sur transifex (sinon on
retourne à l'étape DCPC).

Normalement les coordinateurs devraient vérifier qu'il y a eu un
commit (C) suite à l'IDT, mais j'avoue que je ne l'ai pas fait depuis
un moment.
Lorsque les fils de discussions sont cassés, cela ne nous facilite pas la tâche.

Après, il y a des exceptions…
La documentation peut-être générée localement afin d'améliorer la
relecture, idem pour les sites internet.
Pour les applications, on peut modifier le fichier de langue du
système afin d'en faire la relecture.
Mais en principe, le .po suffit.

De plus, comme mentionné dans[2], nous n'avons plus la possibilité de
récupérer les chaînes fuzzies en téléchargeant le .po de
transifex.net.
Il serait donc judicieux de parcourir le fichier au travers de Lotte
(c'est le nom de l'outil de traduction en ligne de transifex.net,
accessible par « Translate Now »[4]) afin de s'appuyer sur la
traduction précédente (parfois elle reste correcte si une faute de
typographie a été corrigée dans la chaîne originale, inutile de
traduire de nouveau.) Pour se faire, pointer le cadre de la chaîne
originale[5], un champ « history » devrait apparaître, et un second
suggestion. Pour être efficace, on peut télécharger le fichier avant
de traduire en ligne, afin que le fichier diff comprenne les
modifications.
Pourquoi nous préférons toujours la traduction hors ligne ? Pour la
bonne raison qu'un fichier traduit sous Lotte peut-être pris en compte
par les devs alors qu'il n'a pa été relu. Ce qui nous ne voulons pas.
L'utilisation des suggestions est utile, mais :
- impossible de filtrer par chaînes non traduites ayant des
suggestions (imagine un fichier de 1000 chaînes avec seulement 200
suggestions à valider). Ça pourraît être implémenté, je ne l'ai pas
encore suggéré ;
- pas de trace si la chaîne évoque un débat, les discussion sont bien
plus pratiques sur la liste de diffusion.

* relecture
** on voit passer une DDR ou DCPC, on commente, objectivement. Bien
faire attention à la typo.
** on vérifie que dans le diff suivant nos commentaires soient pris en
compte (si justifiés).


Est-ce plus claire ?
Commence par un petit fichier (< 50 chaînes) de préférence, afin que
tu puisses pratiquer pour comprendre. De plus, nous avons quelques
habitudes, qui devraient apparaître sur le wiki[6] prochainement.

(Je suis aussi normalement tous les soirs sur irc, mais avec les fêtes
je n'ai pas été chez moi).
À bientôt,

[1] http://openetherpad.org/CUKOVthefZ
[2] http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/2011-November/008783.html
[3] https://fedora.transifex.net/start/
[4] http://fedoraproject.org/w/uploads/e/ef/Language-popup.png
[5] http://fedoraproject.org/w/uploads/f/fd/Lotte-non-english-source.png
[6] https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team/ressources

-- 
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list