[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] Fedora User Guide / Resources / Playing_games

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Mon Mar 5 17:12:13 UTC 2012


Le 5 mars 2012 11:13, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :

> +"sous KDE. Les composants de l'environnement graphique sont très modulaire
> modulaires, au pluriel ?
>
> +"installez un pack de jeux, toutes ses dépendances sont aussi
> installées. Vous devrez peut être "
> peut-être ?
>
>
>  msgid "is a collection of solitaire card games."
> -msgstr ""
> +msgstr "est un ensemble de jeux de réussites."
> Là on perd l'information du jeux « de cartes ». Et pour
> réussite/solitaire… Cette traduction me dit quelque chose, si c'est
> juste tant mieux, sinon quelque chose comme ça :
> est un ensemble de jeux de cartes du type solitaire (on dans le
> genre/style solitaire). ou réussite :)
>
>
> --
> Kévin Raymond
> (shaiton)
> GPG-Key: A5BCB3A2
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

Merci Kevin, j'ai corrigé tes deux premières remarques.

Pour +msgstr  « "est un ensemble de jeux de réussites." », je me suis basé
sur la définition du Larousse :

        réussite

   - Succès, résultat favorable : La réussite d'une entreprise. Réussite à
   un examen. Réussite sociale.
   - Entreprise, action, œuvre qui connaît le succès : Notre voyage n'a pas
   été une réussite.
   - *Jeu de cartes au cours duquel un joueur solitaire s'efforce de placer
   ou d'employer toutes les cartes selon une combinaison déterminée.*

Si je met jeu de cartes de réussites (ou quelque chose du même genre) c'est
un pléonasme...

Je ne fais pas de diff pour le reste.

Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120305/67952689/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list