[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] fedoraproject-org-f17-beta

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Tue Mar 27 19:51:42 UTC 2012


> Bonsoir
>
> @Kevin
> C'est bien dans ce fichier qu'il y a « DVD d'installation / CD de
> sauvetage » que j'ai corrigé en « DVD d'installation / CD de secours »
>
> J'ai fait la traduction, voila le diff et le fichier d'origine
>
> Bonne lecture
>
> Dominique
>

Parfait.
J'ai fait une légère modification pour "Did someone say..." Ouf, tu
n'as pas traduit avant :) (bon sinon ça n'était pas grave).

 msgid "Behave as a community member, follow the Code of Conduct."
-msgstr ""
+msgstr "Se comporter comme un membre de la communauté, respecter le
code de bonne conduite"
Comportez-vous en membre de la communauté, suivez (ou respectez) le
code de bonne conduite ?

+"jusqu'à sa commercialisation. La diversité est une de nos forces,
mais elle peut aussi "
sa diffusion plutôt ? Peut-on commercialiser un produit gratuit ?
(Peut-être, mais au premier abord ça m'étonne).

+"conduire à des problèmes de communication et au chagrin. A cette
fin, nous avons un "
de communication et à certains malaises. (plutôt que chagrin) ?
« À » avec la majuscule accentuée.

+"les ressources du projet. Ce n'est pas une liste exhaustive de
choses que vous ne pouvez pas faire. "
Ce n'est pas une liste exhaustive de ce qu'il ne faut pas faire. (Afin
d'éviter le « chose », peut-être).

+"Au contraire, il faut le prendre dans l'esprit dans lequel il est
destiné - un guide "
+"pour faciliter l'excellence envers l'autre."
un guide facilitant l'entraide et la bonne communication ? (on dévie
légèrement, mais on doit pouvoir là).

+"dépendant du travail des autres. Chaque décision que vous prendrez
concernera les utilisateurs "
+"et collègues, et vous devrez prendre en considération ces
conséquences quand vous prendrez "
+"une décision."
et collègues : prenez-en considération dans vos prises de décision.
(plus simple, non ?)

+"Soyez respectueux. Nous ne serons pas toujours d'accord mais le
désaccord n'est pas "
Nous ne sommes pas toujours tous d'accord… ?

+"ou les personnes se sentent mal à l'aise ou menacés n'est pas
productive. Les membres "
où
menacées ?

+"exception à cette règle. Il est important de résoudre ces désaccords
et divergences de vue de "
divergences d'opinions (ou de *point* de vue)

+"ont des points de vue différents suivant les questions. Être
incapable de comprendre "
suivant les sujets ?


 msgid "Fedora %(release)s Source DVD (%(size)s GB)"
-msgstr ""
+msgstr "DVD source de Fedora  %(release)s (%(size)s Gio)"
Il y a un double espace (c'est du web, pas important, mais bon).
Le DVD contiens les sources, on pourrait donc ajouter un article : DVD
des sources de Fedora…
(Pour le singulier dans la VO, c'est moi qui est choisis, en
conformité avec le nom de l'iso, mais en tout cas en français je pense
qu'au pluriel c'est plus correcte).


 msgid "Download Fedora Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Téléchargez les sources de Fedora"
Télécharger à l'infinitif (c'est http://stg.fedoraproject.org/get-fedora-all)


 msgid "Fedora %(release)s Source RPMs"
-msgstr ""
+msgstr "RPM source de Fedora %(release)s"
RPM sources de… (ou Les RPM sources de).

 msgid "Fedora %(release)s Desktop Edition"
-msgstr ""
+msgstr "Version Gnome de Fedora %(release)s"
Avant c'était « Fedora 16 version GNOME »
(déjà GNOME en majuscule).
C'est sur la page http://stg.fedoraproject.org/fr/get-fedora-options
qu'il faut être cohérent.
Après vérification, on avait même simplifié en "Fedora 16". :)
http://fedoraproject.org/fr/get-fedora-options
Surtout qu'il n'y a pas GNOME dans la chaîne originale.
On laisse « Fedora %(release)s » ?

+msgstr "Version KDE personnalisée de Fedora %(release)s"
Fedora %(release)s KDE ?
Puisqu'il s'agit de titre, plus c'est court, mieux c'est non ?
Après, entre le « Version KDE de Fedora 17 » ou « Fedora 17 KDE » ta
version me parait plus correcte.
Idem pour les autres. (C'est donc juste le personnalisé qui me parait de trop).

 msgid "Fedora %(release)s Live Media / Spins"
-msgstr ""
+msgstr "Version média Live personnalisée de Fedora %(release)s"
Versions personnalisées Live de Fedora %(release)s ?
C'est là
http://stg.fedoraproject.org/fr/get-fedora-options#formats

+"Pour vous aider à définir quelle est l'architecture de votre
système,<a href=\"%s\">veuillez"
+" consulter notre guide d'aide sur l'architecture</a>."
à définir l'architecture de votre…
il manque l'espace après la virgule.

 msgid "Fedora %(release)s Media by Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Média de Fedora %(release)s par mail"
par courrier postal (la on parle de La Poste.)


 msgid ""
 "http://docs.fedoraproject.org/en-"
 "US/Fedora/%(release)s/html/Release_Notes/index.html"
 msgstr ""
+"http://docs.fedoraproject.org/en-"
+"US/Fedora/%(release)s/html/Notes de_version/index.html"
Là il s'agit uniquement du code de langue à modifier. Donc
http://docs.fedoraproject.org/fr-FR/Fedora/%(release)s/html/Release_Notes/index.html
C'est moche quand même, je devrait supprimer ça du POT, mais bon, si
je remplace le code de langue dynamiquement, et que la page n'existe
pas ça redirige vers l'accueil et non pas la version anglaise, du coup
ça reste comme ça pour le moment. (Oui, la traduction me permet aussi
d'améliorer le site :) )


 msgid "Did someone say... &ldquo;<a href=\"get-prerelease\">%s</a>&rdquo;?"
-msgstr ""
+msgstr "Est-ce que quelqu'un a dit... &ldquo;<a
href=\"get-prerelease\">%s</a>&rdquo;?"
Je suis d'avis de remplacer les guillemets anglaises par les notres :
"Est-ce que quelqu'un a dit... « <a href=\"get-prerelease\">%s</a> » ?"


 msgid "Try Fedora %(release)s %(state)s Now!"
-msgstr ""
+msgstr "Essayez Fedora %(release)s %(state)s maintenant !"
Avant on avait traduit de cette manière, mais ça débordait du bouton.
Nous avions donc supprimé le « maintenant ».
"Essayez Fedora %(release)s %(state)s !" D'ailleurs, c'est peut-être
mieux à l'infinitif ? C'est dans le premier slide de
http://fedoraproject.org/

Voilà pour moi, merci à toi Dominique.

-- 
Kévin Raymond
(shaiton)
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list