[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR][DCPC] fedora-power-management-guide_Tuned_fr

Gérard Baylard geodebay at gmail.com
Mon Oct 15 22:02:58 UTC 2012


 Le 15/10/2012 13:15, Linux Linux a écrit :

Merci dominique pour les indications :

J'ai modifié email en émails ainsi que tes sugestions ci dessous


ps :j'ai également mis un E à activée  =>Cette fonctionnalité est activé
par défaut dans

Voici le diff avec les modifs

   ------------------------------
*De :* dominique chepioq <chepioq at gmail.com> <chepioq at gmail.com>
*À :* Linux Linux <linuxed_fedora at yahoo.fr> <linuxed_fedora at yahoo.fr>;
Mailing list for French Fedora Translation process
<trans-fr at lists.fedoraproject.org> <trans-fr at lists.fedoraproject.org>
*Envoyé le :* Lundi 15 octobre 2012 11h18
*Objet :* Re: [Fedora-trans-fr] [IDT][DDR][DCPC]
fedora-power-management-guide_Tuned_fr



Le 15 octobre 2012 10:44, Linux Linux <linuxed_fedora at yahoo.fr> a écrit :

 Dernière chance pour commenter :)

--
trans-fr mailing list
trans-fr at lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

 Bonjour.
quelques corrections vite fait :

Il y a plusieurs occurrence de « email  » , normalement c'est « émail »
avec un accent sur le e

...et ajuste dynamiquement les paramètres de système...
...et ajuste dynamiquement les paramètres du système...

...<application>Tuned</application> surveille l'activitéde ces composants...
...<application>Tuned</application> surveille l'activité de ces
composants...

...Ce principe est aussi utilisé pour d'autres greffons pour le CPU et les
disques durs....
...Ce principe est aussi utilisé pour d'autres greffons comme ceux pour le
CPU et les disques durs... (mais c'est juste une suggestion)

...et même s'il est mesurable, il n'est quasiment pas remarquable par
l'utilisateur....
...et même s'il est mesurable, il n'est quasiment pas remarqué par
l'utilisateur....

...<literal>--conffile=/etc/tuned2.conf</literal>. Le défaut est
<filename>/etc/tuned.conf</filename>....
...<literal>--conffile=/etc/tuned2.conf</literal>. Par défaut il utilise le
fichier<filename>/etc/tuned.conf</filename>....

...tout message avec cette priorité ou... (je l'aurais mis au pluriel)
...tous messages avec cette priorité ou...

...Cette fonctionalité est activé par défaut dans...
...Cette fonctionnalité est activé par défaut dans...

...des cas d'utilisation spécifiques, pour offir une alternative...
...des cas d'utilisation spécifiques, pour offrir une alternative...

...vérifie que le gouverneur ondemand ainsi que l'économie... (j'aurai mis
des guillemets autours de ondemand)
...vérifie que le gouverneur « ondemand » ainsi que l'économie...

...de <application>tuned</application>, l'autosuspend USB...
...de <application>tuned</application>, la suspension automatique de l'
USB... (mais là je n'en suis pas du tout sur...)


C'est tout ce que vois, mais je ne connais pas trop cette application, des
choses ont pu m'échapper.

Dominique





--
trans-fr mailing
listtrans-fr at lists.fedoraproject.orghttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

 Tel Lucky Luke, Dominique tire plus vite que son ombre!
Je m'apprêtais à te faire quelques suggestions. Alors, j'approuve celles de
Dominique, sauf une, mais j'en ajouterai quelques unes. Il s'agit plus de
cosmétique que de syntaxe ou d'orthographe. N'hésite pas à me dire si je
pinaille ou pas. Je suis un peu perfectionniste. L'essentiel reste d'être
compris par le lecteur: d'où les compromis nécessaires.
Phrase 2:
a- "based on" "se fondant sur" basé sur est un anglicisme, même s'il est
bien passé dans le langage courant.
b- "email" je suis désolé de ne pas être d'accord avec Dominique: émail
désigne en français autre chose. Le glossaire traduc-org indique e-mail (de
même que le dictionnaire Le Robert Culturel). Voici ce que dit traduc.org à
ce propos: The decision to use "e-mail" (masc.) is the result of a wide
feedback based on a short survey answered by translators, linguists and
terminologists (Sun's partner), and also users, where it appears that most
French natives prefer and use this term. Also, all French speaking people
understand "e-mail". Depending on the context, "messagerie", "messages" and
"courrier" are allowed. In addition, it is OK to use "courrier
électronique" in a help or doc text to avoid repetitions.
J'ajouterai que l'on trouve fréquemment "courriel" (un québécisme ?)
Donc, je propose "avec deS clients e-mail."
c- CPU Toujours traduc.org, nous dit: Central Processing Unit = "unité de
calcul centrale". Féminin. Donc "..la CPU.."
d- "les périphériques réseau sont utilisés de différentes manières à
différents moments." Je te propose "les périphériques réseau sont utilisés
de manière différente selon les moments." Pour éviter le répétition de
"différent". Cosmétique!

Phrase 3:
a-  "rabaisser", c'est pas joli! "abaisser" suffit.
b-  "résultant ainsi en une plus basse vitesse." Je ne crois pas que ce
soit le sens de "typically resulting in lower power usage.". Je verrai
plutôt quelque chose comme: "il en résulte normalement une économie
d'énergie" (utile pour la batterie des portables).
c-  "drastically" est un faux-ami. En français, drastique est un terme
réservé aux purgatifs, même si l'anglicisme perce dans notre langage. Mon
dictionnaire en ligne dit; drastically  adverb (change, reduce)
radicalement;
(reduce, limit) sévèrement. Je te propose plus simplement dans le cas
présent: "augmente de manière importante".
d- il est recommandé de ne pas abuser du futur dans nos traduction, le
présent de l'indicatif suffit la plupart du temps. donc "Tuned s'en rend
compte et ajuste la..."

Phrase 5:
a-  "framwork" pourrait être traduit. traduc.org propose "structure", qui
ne va pas bien ici. Il y a aussi "patron", "trame". Ici j'opterai pour le
mot à mot "un cadre de travail" pour la 1ère occurence, et "trame" pour la
seconde.
b- spécifique sans S

Phrase 6: espace insécable devant les :. Ma remarque est peut-être sans
objet, car je soupçonne mon Thunderbird de les manger!

Phrase 19:
 "Par défaut il utilise"
et non "Par défaut il utilide"

Phrase 28: Je te propose à la place de "l'intervalle, en secondes, auquel
<application>tuned</application> devrait surveiller et paramétrer le
système.", "La périodicité, en secondes, avec laquelle
<application>tuned</application> doit surveiller et paramétrer le système."

Phrase 32: Plutôt que "acceptables" je pense que "admissibles" reflète
mieux l'idée.

Phrase 34; "à journaliser, tous messages avec cette priorité ou avec une
priorité plus basse ne seront pas journalisés."
"à journaliser ; tout message avec cette priorité ou avec une priorité plus
basse ne sera pas journalisé." (raison: les messages sont analysés un à un,
donc au singulier).

Phrase 35:
a-  "avec le nom du plugin dans des crochets." Restent quelques "plugin"
non traduits. Est-ce volontaire?
b- .. plutôt "entre crochets" que "dans des crochets"

Phrase 41: Rien ne s'oppose à la traduction des commentaires dans ce
fichier conf.
# Disk monitoring section > # Section contrôle disque
# Disk tuning section     > # Section réglage disque
# Net monitoring section  > # Section contrôle réseau
# Net tuning section      > # Section réglage réseau
etc. pour CPU
# Enabled or disable the plugin. Default is True. Any other value
# disables it.
>>
# Active ou désactive le greffon. Par défaut, la valeur est « True ». Toute
# autre valeur le désactive.

Phrase 42:
a-  "Le plugin de réglage CPU a récemment ajouté le support pour le Super
Hybrid Engine ....."
Sauf dans quelques rares cas particuliers, to support > prendre en charge
"Le greffon du réglage CPU a récemment ajouté la prise en charge du Super
Hybrid
Engine.. ..Si vous utilisez ce moteur, vous pouvez en activer la prise en
charge..
b-   "fonctionnalité" avec deux N.
c... futur peu utile dans cette phrase.

Phrase 44:
a-  "Dans de nombreux cas, l'audit et l'analyse détaillée d'un système
peuvent prendre beaucoup de temps et ne pas valoir les quelques watts
économisés par cette l'opération." Purement cosmétique!!
b-  Il faut DEUX propositions pour constituer UNE alternative. Je
modifierai donc ta proposition en explicitant le sous-entendu de la phrase
anglaise. Cela donnerait: "Auparavant, la seule alternative était
simplement l'utilisation de la configuration par défaut ou rien.
Actuellement, ..." Je prends ici une petite liberté avec la traduction de
"therefore" (en pricipe: donc)
c- supprimer le S à spécifique: c'est l'utilisation qui est spécifique
d-  "offrir" R oublié
e-  Tu noteras que "entre ces deux extrêmes" prend maintenant toute sa
signification si tu retiens l'option b ci-dessus. Et là, plus
d'alternative! il faut traduire "alternative" par "possibilité" et cela
donne: "...pour des cas d'utilisation spécifique en offrant une possibilité
entre ces deux extrêmes en utilisant l'outil...qui permet de passer
facilement d'un profil à un autre avec la ligne de commande." Ouf!
c'- supprimer le S à typique: c'est l'utilisation qui est typique ainsi que
la virgule après "modifier".

Phrase 50: Dans un exemple de commande, il est d'usage de mettre les
paramètres <replaceable> en majuscules et de les traduire. Cela donnerait:
<command>tuned-adm profile
<replaceable>NOM_DU_PROFIL</replaceable></command>
Il apparaîtra normalement en italiques.

Phrase 59: supprimer la virgule après "Ethernet"

Phrase 63; "medium impact" > "impact moyen" à la place d'"impact fort"

Phrase 65:
a- "il active la prise en charge SHE du greffon CPU." Ajouter une espace
après SHE et traduire 'tuning" oublié.
b-  "au compromis d'un impact remarquable sur la performance" Je propose
"au détriment d'un impact notable..."

Phrase 67:
a- "syncing" > "synchronisation" voir traduc.org
b- "swapiness" > "facilité d'échange", "échange" tout court ici?

Phrase 73 : un reste de copier-coller à supprimer!!

Phrase 74 : un espace insécable avant : (sous toutes réserves)

Phrase 85 :
"Modifiez les éléments voulus dans le fichier du ...."


Voilà ma relecture. N'hésitez (tous les lecteurs de la liste) pas à la
critiquer, si elle vous paraît trop fouillée, inutile, etc.
Trop fouillée ne veut pas dire exhaustive, et j'ai bien du oublier, ou pire
ajouter, quelques fautes d'orthographe.

A+
Gé
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20121016/56b82d95/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list