[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR][DCPC] fedora-power-management-guide_Tuned_fr

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Tue Oct 16 04:18:00 UTC 2012


Le 16 octobre 2012 00:02, Gérard Baylard <geodebay at gmail.com> a écrit :

>  Le 15/10/2012 13:15, Linux Linux a écrit :
>
> Merci dominique pour les indications :
>
> J'ai modifié email en émails ainsi que tes sugestions ci dessous
>
>
> ps :j'ai également mis un E à activée  =>Cette fonctionnalité est activé
> par défaut dans
>
> Voici le diff avec les modifs
>
>    ------------------------------
> *De :* dominique chepioq <chepioq at gmail.com> <chepioq at gmail.com>
> *À :* Linux Linux <linuxed_fedora at yahoo.fr> <linuxed_fedora at yahoo.fr>;
> Mailing list for French Fedora Translation process
> <trans-fr at lists.fedoraproject.org> <trans-fr at lists.fedoraproject.org>
> *Envoyé le :* Lundi 15 octobre 2012 11h18
> *Objet :* Re: [Fedora-trans-fr] [IDT][DDR][DCPC]
> fedora-power-management-guide_Tuned_fr
>
>
>
> Le 15 octobre 2012 10:44, Linux Linux <linuxed_fedora at yahoo.fr> a écrit :
>
>  Dernière chance pour commenter :)
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>  Bonjour.
> quelques corrections vite fait :
>
> Il y a plusieurs occurrence de « email  » , normalement c'est « émail »
> avec un accent sur le e
>
> ...et ajuste dynamiquement les paramètres de système...
> ...et ajuste dynamiquement les paramètres du système...
>
> ...<application>Tuned</application> surveille l'activitéde ces
> composants...
> ...<application>Tuned</application> surveille l'activité de ces
> composants...
>
> ...Ce principe est aussi utilisé pour d'autres greffons pour le CPU et les
> disques durs....
> ...Ce principe est aussi utilisé pour d'autres greffons comme ceux pour le
> CPU et les disques durs... (mais c'est juste une suggestion)
>
> ...et même s'il est mesurable, il n'est quasiment pas remarquable par
> l'utilisateur....
> ...et même s'il est mesurable, il n'est quasiment pas remarqué par
> l'utilisateur....
>
> ...<literal>--conffile=/etc/tuned2.conf</literal>. Le défaut est
> <filename>/etc/tuned.conf</filename>....
> ...<literal>--conffile=/etc/tuned2.conf</literal>. Par défaut il utilise
> le fichier<filename>/etc/tuned.conf</filename>....
>
> ...tout message avec cette priorité ou... (je l'aurais mis au pluriel)
> ...tous messages avec cette priorité ou...
>
> ...Cette fonctionalité est activé par défaut dans...
> ...Cette fonctionnalité est activé par défaut dans...
>
> ...des cas d'utilisation spécifiques, pour offir une alternative...
> ...des cas d'utilisation spécifiques, pour offrir une alternative...
>
> ...vérifie que le gouverneur ondemand ainsi que l'économie... (j'aurai mis
> des guillemets autours de ondemand)
> ...vérifie que le gouverneur « ondemand » ainsi que l'économie...
>
> ...de <application>tuned</application>, l'autosuspend USB...
> ...de <application>tuned</application>, la suspension automatique de l'
> USB... (mais là je n'en suis pas du tout sur...)
>
>
> C'est tout ce que vois, mais je ne connais pas trop cette application, des
> choses ont pu m'échapper.
>
> Dominique
>
>
>
>
>
> --
> trans-fr mailing listtrans-fr at lists.fedoraproject.orghttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>  Tel Lucky Luke, Dominique tire plus vite que son ombre!
> Je m'apprêtais à te faire quelques suggestions. Alors, j'approuve celles de
> Dominique, sauf une, mais j'en ajouterai quelques unes. Il s'agit plus de
> cosmétique que de syntaxe ou d'orthographe. N'hésite pas à me dire si je
> pinaille ou pas. Je suis un peu perfectionniste. L'essentiel reste d'être
> compris par le lecteur: d'où les compromis nécessaires.
> Phrase 2:
> a- "based on" "se fondant sur" basé sur est un anglicisme, même s'il est
> bien passé dans le langage courant.
> b- "email" je suis désolé de ne pas être d'accord avec Dominique: émail
> désigne en français autre chose. Le glossaire traduc-org indique e-mail (de
> même que le dictionnaire Le Robert Culturel). Voici ce que dit traduc.orgà ce propos: The decision to use "e-mail" (masc.) is the result of a wide
> feedback based on a short survey answered by translators, linguists and
> terminologists (Sun's partner), and also users, where it appears that most
> French natives prefer and use this term. Also, all French speaking people
> understand "e-mail". Depending on the context, "messagerie", "messages" and
> "courrier" are allowed. In addition, it is OK to use "courrier
> électronique" in a help or doc text to avoid repetitions.
> J'ajouterai que l'on trouve fréquemment "courriel" (un québécisme ?)
> Donc, je propose "avec deS clients e-mail."
> c- CPU Toujours traduc.org, nous dit: Central Processing Unit = "unité de
> calcul centrale". Féminin. Donc "..la CPU.."
> d- "les périphériques réseau sont utilisés de différentes manières à
> différents moments." Je te propose "les périphériques réseau sont utilisés
> de manière différente selon les moments." Pour éviter le répétition de
> "différent". Cosmétique!
>
> Phrase 3:
> a-  "rabaisser", c'est pas joli! "abaisser" suffit.
> b-  "résultant ainsi en une plus basse vitesse." Je ne crois pas que ce
> soit le sens de "typically resulting in lower power usage.". Je verrai
> plutôt quelque chose comme: "il en résulte normalement une économie
> d'énergie" (utile pour la batterie des portables).
> c-  "drastically" est un faux-ami. En français, drastique est un terme
> réservé aux purgatifs, même si l'anglicisme perce dans notre langage. Mon
> dictionnaire en ligne dit; drastically  adverb (change, reduce)
> radicalement;
> (reduce, limit) sévèrement. Je te propose plus simplement dans le cas
> présent: "augmente de manière importante".
> d- il est recommandé de ne pas abuser du futur dans nos traduction, le
> présent de l'indicatif suffit la plupart du temps. donc "Tuned s'en rend
> compte et ajuste la..."
>
> Phrase 5:
> a-  "framwork" pourrait être traduit. traduc.org propose "structure", qui
> ne va pas bien ici. Il y a aussi "patron", "trame". Ici j'opterai pour le
> mot à mot "un cadre de travail" pour la 1ère occurence, et "trame" pour la
> seconde.
> b- spécifique sans S
>
> Phrase 6: espace insécable devant les :. Ma remarque est peut-être sans
> objet, car je soupçonne mon Thunderbird de les manger!
>
> Phrase 19:
>  "Par défaut il utilise"
> et non "Par défaut il utilide"
>
> Phrase 28: Je te propose à la place de "l'intervalle, en secondes, auquel
> <application>tuned</application> devrait surveiller et paramétrer le
> système.", "La périodicité, en secondes, avec laquelle
> <application>tuned</application> doit surveiller et paramétrer le système."
>
> Phrase 32: Plutôt que "acceptables" je pense que "admissibles" reflète
> mieux l'idée.
>
> Phrase 34; "à journaliser, tous messages avec cette priorité ou avec une
> priorité plus basse ne seront pas journalisés."
> "à journaliser ; tout message avec cette priorité ou avec une priorité
> plus basse ne sera pas journalisé." (raison: les messages sont analysés un
> à un, donc au singulier).
>
> Phrase 35:
> a-  "avec le nom du plugin dans des crochets." Restent quelques "plugin"
> non traduits. Est-ce volontaire?
> b- .. plutôt "entre crochets" que "dans des crochets"
>
> Phrase 41: Rien ne s'oppose à la traduction des commentaires dans ce
> fichier conf.
> # Disk monitoring section > # Section contrôle disque
> # Disk tuning section     > # Section réglage disque
> # Net monitoring section  > # Section contrôle réseau
> # Net tuning section      > # Section réglage réseau
> etc. pour CPU
> # Enabled or disable the plugin. Default is True. Any other value
> # disables it.
> >>
> # Active ou désactive le greffon. Par défaut, la valeur est « True ».
> Toute
> # autre valeur le désactive.
>
> Phrase 42:
> a-  "Le plugin de réglage CPU a récemment ajouté le support pour le Super
> Hybrid Engine ....."
> Sauf dans quelques rares cas particuliers, to support > prendre en charge
> "Le greffon du réglage CPU a récemment ajouté la prise en charge du Super
> Hybrid
> Engine.. ..Si vous utilisez ce moteur, vous pouvez en activer la prise en
> charge..
> b-   "fonctionnalité" avec deux N.
> c... futur peu utile dans cette phrase.
>
> Phrase 44:
> a-  "Dans de nombreux cas, l'audit et l'analyse détaillée d'un système
> peuvent prendre beaucoup de temps et ne pas valoir les quelques watts
> économisés par cette l'opération." Purement cosmétique!!
> b-  Il faut DEUX propositions pour constituer UNE alternative. Je
> modifierai donc ta proposition en explicitant le sous-entendu de la phrase
> anglaise. Cela donnerait: "Auparavant, la seule alternative était
> simplement l'utilisation de la configuration par défaut ou rien.
> Actuellement, ..." Je prends ici une petite liberté avec la traduction de
> "therefore" (en pricipe: donc)
> c- supprimer le S à spécifique: c'est l'utilisation qui est spécifique
> d-  "offrir" R oublié
> e-  Tu noteras que "entre ces deux extrêmes" prend maintenant toute sa
> signification si tu retiens l'option b ci-dessus. Et là, plus
> d'alternative! il faut traduire "alternative" par "possibilité" et cela
> donne: "...pour des cas d'utilisation spécifique en offrant une possibilité
> entre ces deux extrêmes en utilisant l'outil...qui permet de passer
> facilement d'un profil à un autre avec la ligne de commande." Ouf!
> c'- supprimer le S à typique: c'est l'utilisation qui est typique ainsi
> que la virgule après "modifier".
>
> Phrase 50: Dans un exemple de commande, il est d'usage de mettre les
> paramètres <replaceable> en majuscules et de les traduire. Cela donnerait:
> <command>tuned-adm profile
> <replaceable>NOM_DU_PROFIL</replaceable></command>
> Il apparaîtra normalement en italiques.
>
> Phrase 59: supprimer la virgule après "Ethernet"
>
> Phrase 63; "medium impact" > "impact moyen" à la place d'"impact fort"
>
> Phrase 65:
> a- "il active la prise en charge SHE du greffon CPU." Ajouter une espace
> après SHE et traduire 'tuning" oublié.
> b-  "au compromis d'un impact remarquable sur la performance" Je propose
> "au détriment d'un impact notable..."
>
> Phrase 67:
> a- "syncing" > "synchronisation" voir traduc.org
> b- "swapiness" > "facilité d'échange", "échange" tout court ici?
>
> Phrase 73 : un reste de copier-coller à supprimer!!
>
> Phrase 74 : un espace insécable avant : (sous toutes réserves)
>
> Phrase 85 :
> "Modifiez les éléments voulus dans le fichier du ...."
>
>
> Voilà ma relecture. N'hésitez (tous les lecteurs de la liste) pas à la
> critiquer, si elle vous paraît trop fouillée, inutile, etc.
> Trop fouillée ne veut pas dire exhaustive, et j'ai bien du oublier, ou
> pire ajouter, quelques fautes d'orthographe.
>
> A+
>>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

Bonjour Gérard

Pour « email » je suis d'accord, je ne sais pas pourquoi j'ai mis «émail »,
je devais ne pas être tout à fait réveillé...

Pour le reste, je suis d'accord.

Par contre je ne connaissais pas ce que tu dis dans le commentaire de la
phrase 50 :
 « Dans un exemple de commande, il est d'usage de mettre les paramètres
<replaceable> en majuscules et de les traduire. »

tu es sur de  cela ?

Dominique.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20121016/c624b344/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list