[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR][DCPC] fedora-power-management-guide_Tuned_fr

Jérôme Fenal jfenal at gmail.com
Tue Oct 16 19:59:19 UTC 2012


Le 16 octobre 2012 21:41, Gérard <geodebay at gmail.com> a écrit :

>  Bonsoir Dominique!
>
> Sûr, non. Mais je pense que c'est ainsi que sont abordées la plupart des
> traductions.
>
> Quand on regarde une page de manuel traduite, on constate que les
> paramètres du "synopsis" entre crochets sont traduits. Ils ne sont pas
> toujours en majuscules, mais en anglais souvent.
>
> Le fait de traduire les noms génériques des paramètres de synopsis,
> facilite, de mon point de vue, la compréhension.
>
> Je crois me souvenir d'un e-mail de Kévin, e-mail dans lequel il nous
> conseillait l'emploi des majuscules. Mais ce n'est que mon interprétation,
> et peut-être, ai-je mal compris la portée de sa remarque.
>
> Et je précise que mon observation porte bien sur un synopsis de fonction:
> j'ai indiqué dans ma relecture paramètres <replaceable> pour faciliter la
> localisation et la nature du paramètre, <replaceable> reste une balise xml
> en prévision d'une mise en page html selon une feuille de style donnée.
> J'aurais dû dire il est d'usage de mettre les paramètres génériques d'un
> synopsis en majuscules et de les traduire pour faciliter la compréhension.
>

Ce guide ayant déjà été traduit par les équipes de traduction de Red Hat en
Australie, il peut être intéressant  de regarder comment ils ont fait :
https://access.redhat.com/knowledge/docs/fr-FR/Red_Hat_Enterprise_Linux/6/html-single/Power_Management_Guide/index.html

Cordialement,

J.
-- 
Jérôme Fenal - jfenal AT gmail.com - http://fenal.org/
Paris.pm - http://paris.mongueurs.net/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20121016/a4b0d45f/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list