[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] FreeIPA guide - Conventions

Jérôme Fenal jfenal at gmail.com
Sun Jul 7 08:59:17 UTC 2013


# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Jérôme Fenal <jfenal at gmail.com>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeIPA Management Guide\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-25T11:59:23\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-25 20:45+0000\n"
"Last-Translator: Jérôme Fenal <jfenal at gmail.com>\n"
"Language-Team: French <trans-fr at fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Examples and Formatting"
msgstr "Exemples et mise en forme"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Each of the examples used in this guide, such as file locations and "
"commands, have certain defined conventions."
msgstr "Chacun des exemples de ce guide, comme les noms de fichiers et les
commandes, suivent certaines conventions définies."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Brackets"
msgstr "Crochets"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Square brackets (<command>[]</command>) are used to indicate an
alternative "
"element in a name. For example, if a tool is available in "
"<filename>/usr/lib</filename> on 32-bit systems and in "
"<filename>/usr/lib64</filename> on 64-bit systems, then the tool location "
"may be represented as <filename>/usr/lib[64]</filename>."
msgstr "Les crochets (<command>[]</command>) sont utilisés pour indiquer
une alternative possible dans un nom. Si par exemple un outil est
disponible dans le répertoire <filename>/usr/lib</filename> sur un système
32-bit et dans le répertoire <filename>/usr/lib64</filename> sur un système
64-bit, alors l'emplacement de l'outil pourra être représenté par
<filename>/usr/lib[64]</filename>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Client Tool Information"
msgstr "Informations sur les outils clients"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The tools for &IPA; are located in the <filename>&BIN;</filename> and the "
"<filename>&SBIN;</filename> directories."
msgstr "Les outils fournis par &IPA; sont situés dans les répertoires
<filename>&BIN;</filename> et <filename>&SBIN;</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The LDAP tools used to edit the &IPA; directory services, such as "
"<command>ldapmodify</command> and <command>ldapsearch</command>, are from "
"OpenLDAP. OpenLDAP tools use SASL connections by default. To perform a "
"simple bind using a username and password, use the <option>-x</option> "
"argument to disable SASL."
msgstr "Les outils LDAP utilisés pour modifier les services d'annuaire de
&IPA;, comme <command>ldapmodify</command> ou
<command>ldapsearch</command>, proviennent du projet OpenLDAP. Les outils
d'OpenLDAP utilisent des connexions SASL par défaut. Pour effectuer une
connexion simple utilisant un nom d'utilisateur et un mot de passe,
utilisez l'option <option>-x</option> afin de désactiver SASL."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Text Formatting and Styles"
msgstr "Mise en forme et styles"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Certain words are represented in different fonts, styles, and weights. "
"Different character formatting is used to indicate the function or purpose
"
"of the phrase being highlighted."
msgstr "Certains mots sont représentés dans des polices, styles et corps
différents. Ces différentes mises en forme sont utilisées pour indiquer la
fonction et l'objet de la phrase ainsi mise en forme."

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Formatting Style"
msgstr "Style de mise en forme"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Purpose"
msgstr "Objet"

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid "Monospace with a background"
msgstr "Police de pas fixe sur fond de couleur"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid ""
"This type of formatting is used for anything entered or returned in a "
"command prompt."
msgstr "Ce type de mise en forme est utilisé pour tout ce qui est saisi ou
renvoyé à l'écran sur une invite de commande."

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Italicized text</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Texte en Italique</emphasis>"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid ""
"Any text which is italicized is a variable, such as "
"<emphasis>instance_name</emphasis> or <emphasis>hostname</emphasis>. "
"Occasionally, this is also used to emphasize a new term or other phrase."
msgstr "Les textes en italique sont des variables, tels que
<emphasis>nom_d_instance</emphasis> ou <emphasis>nom_de_system</emphasis>.
Cela est aussi parfois utilisé pour souligner un nouveau terme ou une
nouvelle expression."

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<emphasis role=\"bold\">Bolded text</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Texte en caractères gras</emphasis>"

#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid ""
"Most phrases which are in bold are application names, such as "
"<application>Cygwin</application>, or are fields or options in a user "
"interface, such as a <guilabel>User Name Here:</guilabel> field or "
"<guibutton>Save</guibutton> button. This can also indicate a file,
package, "
"or directory name, such as <filename>&SBIN;</filename>."
msgstr "La plupart des phrases qui sont en caractères gras sont les noms
des applications, telles que <application>Cygwin</application>, ou sont des
champs ou des options dans une interface utilisateur, comme un
<guilabel>nom d'utilisateur ici :</guilabel> ou un bouton
<guibutton>Enregistrer</guibutton>. Cela peut également indiquer un nom de
fichier, de paquetage, de répertoire, comme <filename>&SBIN;</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Other formatting styles draw attention to important text."
msgstr "Les autres styles de mise en forme permettent d'attirer l'attention
sur du texte important."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "NOTE"
msgstr "NOTE"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A note provides additional information that can help illustrate the
behavior"
" of the system or provide more detail for a specific issue."
msgstr "Une note fournit des informations supplémentaires qui peuvent aider
à illustrer le comportement du système ou des détails sur un point
spécifique."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Important information is necessary, but possibly unexpected, such as a "
"configuration change that will not persist after a reboot."
msgstr "Les informations importantes sont nécessaires, mais peut-être
inattendues, comme un changement de configuration qui ne persistera pas
après un redémarrage."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A warning indicates potential data loss, as may happen when tuning
hardware "
"for maximum performance."
msgstr "Un avertissement indique une potentielle perte de données, comme
cela peut arriver lors d'une session d'optimisation du matériel pour
obtenir des performances maximales."

-- 
Jérôme Fenal
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20130707/6e511b02/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list