[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] FreeIPA guide - Conventions

Jérôme Fenal jfenal at gmail.com
Mon Jul 8 12:12:10 UTC 2013


Le 07/07/2013 17:32, "Gérard - g.mail" a écrit :
> Deux relectures, sinon rien.
> Dans le même esprit que la précédente
> 
> Je t'en ferai quelques autres ce soir, sauf si quelqu'un a été plus
> rapide que moi.
> 
> Amicalement,
>> 
> Le 07/07/2013 10:59, Jérôme Fenal a écrit :
>>
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid ""
>> "Each of the examples used in this guide, such as file locations and "
>> "commands, have certain defined conventions."
>> msgstr "Chacun des exemples de ce guide, comme les noms de fichiers et
>> les commandes, suivent certaines conventions définies."
>>
> locations = emplacements ?
> "suivent certaines conventions précises". Ici je pense que define est
> employé avec le sens de préciser.

ok

>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid ""
>> "The tools for &IPA; are located in the <filename>&BIN;</filename> and
>> the "
>> "<filename>&SBIN;</filename> directories."
>> msgstr "Les outils fournis par &IPA; sont situés dans les répertoires
>> <filename>&BIN;</filename> et <filename>&SBIN;</filename>."
>>
> Pourquoi "fournis"? ce ne serait pas "Les outils pour &IPA; ..."?

Ou « les outils de &IPA; »
Mais on parle bien des outils apportés par les paquets ipa.

>>
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid ""
>> "Certain words are represented in different fonts, styles, and weights. "
>> "Different character formatting is used to indicate the function or
>> purpose "
>> "of the phrase being highlighted."
>> msgstr "Certains mots sont représentés dans des polices, styles et
>> corps différents. Ces différentes mises en forme sont utilisées pour
>> indiquer la fonction et l'objet de la phrase ainsi mise en forme."
>>
> stricto sensu: weight = relative darkness of the
> characters<http://www.businessdictionary.com/definition/character.html>
> of a
> type-font<http://www.businessdictionary.com/definition/type-font.html>
> resulting from the relative thickness of the strokes, expressed as
> light, bold, extrabold, etc.
> en français: graisse (je sais ce n'est pas joli!)
> Le corps c'est la hauteur du caractère.

Je ne vais rien toucher ici, parce qu'il faudrait sinon se faire tous
les guides. J'avais dû commencer par téléverser une trad d'un autre
guide, puisque ce texte est le même sur la plupart des guides.

> "et l'objet de la phrase ainsi mise en forme." ..." et l'objet de la
> phrase ainsi mise en valeur." Toujours pour faire la chasse aux
> répétitions.

Idem.

> <http://www.businessdictionary.com/definition/typographic-weight.html#ixzz2YN99k3eA>
> 
>>
>> #. Tag: entry
>> #, no-c-format
>> msgid "<emphasis>Italicized text</emphasis>"
>> msgstr "<emphasis>Texte en Italique</emphasis>"
>>
> italique (sans majuscules)?
>> #. Tag: entry
>> #, no-c-format
>> msgid ""
>> "Any text which is italicized is a variable, such as "
>> "<emphasis>instance_name</emphasis> or <emphasis>hostname</emphasis>. "
>> "Occasionally, this is also used to emphasize a new term or other
>> phrase."
>> msgstr "Les textes en italique sont des variables, tels que
>> <emphasis>nom_d_instance</emphasis> ou
>> <emphasis>nom_de_system</emphasis>. Cela est aussi parfois utilisé
>> pour souligner un nouveau terme ou une nouvelle expression."
>>
> sont des variables, tels que-> désignent des variables, telles que

Idem.

>> #. Tag: entry
>> #, no-c-format
>> msgid ""
>> "Most phrases which are in bold are application names, such as "
>> "<application>Cygwin</application>, or are fields or options in a user "
>> "interface, such as a <guilabel>User Name Here:</guilabel> field or "
>> "<guibutton>Save</guibutton> button. This can also indicate a file,
>> package, "
>> "or directory name, such as <filename>&SBIN;</filename>."
>> msgstr "La plupart des phrases qui sont en caractères gras sont les
>> noms des applications, telles que <application>Cygwin</application>,
>> ou sont des champs ou des options dans une interface utilisateur,
>> comme un <guilabel>nom d'utilisateur ici :</guilabel> ou un bouton
>> <guibutton>Enregistrer</guibutton>. Cela peut également indiquer un
>> nom de fichier, de paquetage, de répertoire, comme
>> <filename>&SBIN;</filename>."
>>
> Plus simple: "La plupart des termes en gras sont : des noms
> d'applications comme <application>Cygwin</application>, des champs ou
> options d'interface utilisateur comme<guilabel>Nom d'utilisateur ici
> :</guilabel> ou bien un bouton <guibutton>Enregistrer</guibutton>.

Done

> "de paquetage," -> "de paquet" d'après nos conventions.

yup, je modifie.
Mon début de traduction sur ce guide date d'il y a longtemps.

>>
>>
>> #. Tag: para
>> #, no-c-format
>> msgid ""
>> "A warning indicates potential data loss, as may happen when tuning
>> hardware "
>> "for maximum performance."
>> msgstr "Un avertissement indique une potentielle perte de données,
>> comme cela peut arriver lors d'une session d'optimisation du matériel
>> pour obtenir des performances maximales."
>>
> potentielle -> possible
>>
> plus court:
> "comme cela peut arriver lors de réglages du matériel."

Non.
Parce que le fait de passer en écritures asynchrones est une opération
système (logicielle), dans le but d'optimiser les performances, mais au
détriment de la sécurité des données.


Cdt,

J.


More information about the trans-fr mailing list