Situazione traduzione italiana

Francesco Tombolini tombo at adamantio.net
Sat Jan 19 04:50:56 UTC 2008


giuseppe pignataro ha scritto:
> Il 18/01/08, Guido Grazioli<guido.grazioli at gmail.com> ha scritto:
>   
>> Salve a tutti, finalmente un po' di traffico in questa ml....
>>     
>
> Adesso che ci sono io diventerà una mailing list molto trafficata : )
>
>   
>> Sono pienamente d'accordo con Francesco sull'uso della wiki
>> ufficiale per coordinare i futuri lavori e dare un punto di accesso
>> ben visibile agli utenti; in particolare secondo me è opportuno
>> pubblicare lo stato delle traduzioni dopo averne sondato copertura
>> e qualità.
>>     
>
> Anche io sono d'accordo con Francesco(vedi altra Mail).
>
> Per quanto riguarda lo stato delle traduzioni in KDE si lavorara molto
> bene, si aveva tramite un interfaccia web tutte le
> statistiche(strignghe tradotte,fuzzi,non tradotte).
> Per quanto riguarda il controllo qualità credo che dovremmo
> organizzarci in modo che ci sia qualcuno che revisioni le
> traduzioni.In questo modo il controllo qualità è servito....
>
>   
>> Inoltre mi piacerebbe sapere cosa ne pensate
>> magari nell'integrarla con un sistema di gestione segnalazioni,
>> pensavo a mantis o trac, per per avere un repository di richieste
>> o anomalie sulle traduzione esistenti: questo consentirebbe
>> di avere utenti che segnalano errori o mancanze con uno strumento
>> molto accessibile come semplicità d'uso e meno caotico di una wiki
>> per questo obiettivo. Eventualmente posso metterlo a disposizione
>> su un mio server
>>     
>
> +1 per l'idea,ma se non sbaglio la gestione dei "bug" delle traduzioni
> esiste già bugzilla ... si ho controllato esiste una specifica voce di
> Bugzilla dal quale poter richiamare i "bug" per le traduzioni.Quindi
> possiamo usare questo senza dover gestirne noi un altro...
>
>
>
>   
+1 ottimo accertamento, non solo bugzilla può farsi carico del traking 
dei bug nelle traduzioni, ma anche del tipo di locale. Potremmo chiedere 
di esplicitare la lingua italiana fuori dal gruppo "other language" 
com'è stato già fatto per lo spagnolo il portoghese ed altre lingue, una 
volta concretizzato il Team 
<http://translate.fedoraproject.org/languages/it>

Prima di gettarci a capofitto in una fase molto creativa con 
implementazione di server e servizi esterni al Fedora Project, per 
risolvere la situazione linguistica del Fedora Project, direi di 
esaminare e valutare a fondo gli strumenti che RedHat ed il Fedora 
Infrastructure <http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure> ci mettono 
a disposizione.

L'accertamento fatto da Giuseppe va già in questa direzione. Il Fedora 
Project lavora alacremente per metterci (comunità) a disposizione tutti 
gli strumenti necessari al nostro lavoro (Statistiche 
<http://translate.fedoraproject.org/languages/it/fedora-8>, invio 
<https://translate.fedoraproject.org/submit/> aka transifex, etc...). 
Non solo, funge da collante per più progetti, cercando di dare ai 
traduttori l'opportunità di lavorare con set di strumenti ridotti, ma 
permettendo di fornire contributi nei campi più disparati, dalla 
traduzione di software a quella delle infrastrutture web per finire alla 
localizzazione dei programmi.


-- 
Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>
Key fingerprint = EDA9 7504 AA93 CEFC 5990  1356 8584 6B05 F140 5F73
http://www.adamantio.net

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20080119/ebfa0d75/attachment.html 


More information about the trans-it mailing list