Prendo in carico PackageKit (Varie Risorse Fedora)

Gianluca Sforna giallu at gmail.com
Sun Mar 22 10:34:35 UTC 2009


2009/3/22 Pierro Silvio <perplesso82 at gmail.com>:
> (dato che ormai è una traduzione pubblica)

Mi scuso se questo ha rotto un po' la procedura usuale, ma come dicevo
 l'importanza del pacchetto secondo me lo meritava. Se avessi fatto i
miei commenti dopo la revisione ufficiale, avrei sicuramente dato più
fastidio e potenzialmente sprecato il tempo di un traduttore e di un
revisore.

E comunque, una dei punti di forza di Fedora _è_ il fatto che tutto
sia fatto pubblicamente...

A tal proposito (scusate l'OT) qualcuno sa se è una scelta volontaria
che gli archivi di questa mailing list non siano pubblici?
personalmente  non ne vedo il motivo

> Mentre invece ritengo che il verbo vada spostato all'inizio della frase,
> sempre per un motivo di forma.
>
> Es. 645:
> msgid "A package name is required"
>
> msgstr "È necessario il nome di un pacchetto"
> e non
> msgstr "Il nome di un pacchetto è necessario"

+1

>
>
>>  C'è di nuovo da rendere
>> coerenti le traduzioni (Similar->similare o simile, eviterei
>> "correlato" che non c'entra nulla) e decidere se si vuole tradurre (io
>> direi di no)  il nome "PackageKit Command Not Found" che appare
>> eseguendolo con --help
>>
> Similar -> simile   +1
> "PackageKit Command Not Found" mi pare un nome un po troppo lungo.

Si, ma non l'abbiamo scelto noi ;) cmq il punto era che essendo quello
un "nome", e non un messaggio, suppongo non vada tradotto.

>
>
>
> Infine, al messaggio 20 c'è la frase
>
> #. TRANSLATORS: this is the parent group
> msgid "Parent"
> msgstr "Gruppo padre"
>
> che ne dite?
>

In effetti avevo notato che suona un po' "strano". Purtroppo la coppia
di termini parent/child ricorre spesso nel linguaggio informatico ma
in italiano padre/figlio o genitore/figlio suonano un po' forzati.



-- 
Gianluca Sforna

http://morefedora.blogspot.com
http://www.linkedin.com/in/gianlucasforna




More information about the trans-it mailing list