anaconda

Silvio perplesso82 at gmail.com
Tue Nov 20 06:47:49 UTC 2012


io preferisco sempre usare una parola in italiano, a patto che sia piĆ¹
chiaro e non generi confusione.
In pratica sarebbe "keyboard layout" tradotto con "disposizione della
tastiera",
Mi sembra chiaro.


Il giorno 19 novembre 2012 23:19, Gianluca Sforna <giallu at gmail.com> ha
scritto:

> Sto rimettendo le mani in anaconda (anche se mi sa non ce la faremo ad
> avere la traduzione al 100% nella beta )
>
> Domanda per tutti. Abbiamo lasciato invariato 'layout' quando riguarda
> lo schema dei tasti nelle tastiere. I traduttori di gnome hanno scelto
> invece di tradurlo con 'disposizione'.
>
> Ci vogliamo uniformare?
>
> --
> Gianluca Sforna
>
> http://morefedora.blogspot.com
> http://identi.ca/giallu - http://twitter.com/giallu
> --
> trans-it mailing list
> trans-it at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-it/attachments/20121120/daa2470b/attachment.html>


More information about the trans-it mailing list