Dubbio sulla traduzione

Gianluca Sforna giallu at gmail.com
Thu Mar 12 09:23:01 UTC 2015


2015-03-11 14:00 GMT+01:00 Gregorio . <devim at outlook.it>:
> Salve,
>
> Avrei un dubbio sulla traduzione da chiedervi. Nel pacchetto Anaconda (e non
> solo) a volte ci sono stringhe di questo tipo: "_Example" oppure "Exa_mple"
> cioé con un underscore all'interno.
> Mi chiedevo cosa fossero questi underscore e come dovrei comportarmi nella
> traduzione. Ad esempio se avessi "_Cancel" andrebbe bene tradurlo in
> "_Annulla"?

gli underscore segnalano i tasti attivi come scorciatoia da tastiera
per azionare il comando.
Si possono cambiare arbitrariamente, come nel tuo esempio, ma bisogna
fare attenzione che cambiandolo non vada in conflitto con un altra
prensente nella stessa schermata.

Per questo motivo, è sempre buona norma eseguire il programma che si
sta traducendo in modo da rendersi conto di dove sono posizionate le
stringhe.

Per anaconda, di solito io uso una macchina virtuale.

-- 
Gianluca Sforna

http://morefedora.blogspot.com
http://plus.google.com/+gianlucasforna - http://twitter.com/giallu


More information about the trans-it mailing list