[Fedora-trans-ja] FPCA (旧CLA) の翻訳について => [Fwd: Fwd: Request for Comments: Fedora Project Contributor Agreement Draft (Replacement for Fedora Individual Contributor License Agreement)]

noriko noriko @ fedoraproject.org
2010年 4月 21日 (水) 22:20:02 UTC


スペイン語チームが確認をとったところ、条件付きの文章を入れれば(つまり、 
同意するのはあくまでも英語だよという意)、翻訳可能だということです。日本 
語に翻訳すると参加者を広げることはできるでしょうか?  また、この翻訳に興 
味のある方はいらっしゃいますか?

水本

-------- Original Message --------
Subject: Fwd: Request for Comments: Fedora Project Contributor 
Agreement Draft	(Replacement for Fedora Individual Contributor License 
Agreement)
Date: Wed, 21 Apr 2010 13:53:16 -0300
From: daniel cabrera <logan @ fedoraproject.org>
Reply-To: Fedora Translation Project List <trans @ lists.fedoraproject.org>
To: Fedora Translation Project List <trans @ lists.fedoraproject.org>
References: <4BCCBB56.8020907 @ redhat.com> 
<g2gcee6d00e1004210853je4001889wd3fc2ed61ee0dec @ mail.gmail.com> 
<4BCF1FC3.7070605 @ redhat.com>

Hi,

We think at the Spanish team that this page should be translated [1].
We've asked for Tom Callaway´s advice [2], and he gave us the OK, with
the only condition of adding this sentence translated into the
appropriate language:

"This is a community translation of the FPCA text. It is not legally
binding, and all Fedora contributors must agree to the FPCA in English."

So, if any other team wants to translate it, you can do it under those 
terms.

Regards,
Daniel Cabrera (es)

[1] http://fedoraproject.org/wiki/Legal:Revised_Fedora_CLA_Draft

[2] Transcription of the email from Tom Callaway
===== begin transcription =====
From: Tom "spot" Callaway <tcallawa @ redhat.com>
Date: Wed, Apr 21, 2010 at 12:54 PM
Subject: Re: Request for Comments: Fedora Project Contributor
Agreement Draft (Replacement for Fedora Individual Contributor License
Agreement)
To: daniel cabrera <logan @ fedoraproject.org>
Cc: Domingo Becker <domingobecker @ gmail.com>


On 04/21/2010 11:53 AM, daniel cabrera wrote:

> Hi Tom,
> My name is Daniel Cabrera, and I'm one of the Fedora's translators
> into Spanish.
> We were wondering, at the Spanish team, if you think that a good idea
> would be to translate the entire page you've recently made [1], for
> the whole community can more easily understand what is involved in
> this change. We know that there are some type of legal texts that is
> better not to translate [2], but we're not sure if this is the case.
> Finally, we're not thinking in something too complicated: Perhaps each
> translation team could create a wiki page with the proper translations
> (linked to the original page), and make it available to their
> communities for a better understanding
>
> [1] http://fedoraproject.org/wiki/Legal:Revised_Fedora_CLA_Draft
> [2] http://lists.fedoraproject.org/pipermail/legal/2010-March/001184.html

Daniel,

I think it would be great if each translation team could translate that
page, along with the FPCA text, but I would ask that each team add the
following sentence next to the FPCA text (translated, of course):

This is a community translation of the FPCA text. It is not legally
binding, and all Fedora contributors must agree to the FPCA in English.

Thanks,

~tom
===== end transcription =====

-------------- next part --------------
$BJ8;z%3!<%I;XDj$NL5$$E:IUJ8=q$rJ]4I$7$^$7$?(B...
$BL>A0(B: signature.asc
URL:  http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-ja/attachments/20100422/a5e0a380/attachment.asc 
-------------- next part --------------
$BJ8;z%3!<%I;XDj$NL5$$E:IUJ8=q$rJ]4I$7$^$7$?(B...
$BL>A0(B: Attached Message Part
URL:  http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-ja/attachments/20100422/a5e0a380/attachment.pl 


trans-ja メーリングリストの案内