[Fedora-trans-ja] リリースノート査読
Kazuyuki Okamoto
kazuyuki @ okamoto.name
2011年 7月 28日 (木) 08:32:51 UTC
岡本です。ありがとうございます。
対訳表はiPhoneからだと文字化けしてしまいました。
どんどん、新しいものが出てくるのはしょうがないとしても理解しやすい言葉を探してみたいと思います。一足飛びにたどり着くのは難しいので、カタカナと漢字と使い分けましょう。
それにリリースノートとガイド等と区別が必要だと言うのも分かりました。
JFの時にも似たような事があったのを思い出しました。
ピアレビューはカタカナで行きましょう。
岡本 一幸
On 2011/07/28, at 14:26, Hajime Taira <htaira @ redhat.com> wrote:
> 岡本さん
>
> 平です。
>
>> なるほど、カタカナのままですか。
>> 用語集かシソーラス?は作っているのでしょうか?
>> カタカナにするか日本語にするか決めやすい基準が必要だと思います。
>
> 確か用語集は作っていなかったはずです。
> 昔、fedora.jpのWikiにはあった気がしますが誰もメンテナンスしていません。
>
> リリースノートは、次のバージョンのFedoraにも出てこないものが多いぐらい
> ワンショットなので、耳慣れない英語で日本語へ翻訳した場合には
> カタカナにしてそうなものがあれば、カタカナにしておいた方がよいかなという
> ぐらいです。
> つまりは時代背景で変わっていくのではないだろうかという事です。
>
> ちなみに私がもう1つ関わっている GNOME Translation Project には対訳表が
> あります。
> これは頻度の高いフレーズを中心に対訳表がリーダーの草野さんのメンテナンス
> の元に
> 作られています。
> http://www.gnome.gr.jp/l10n/trans-terms.html
>
>
> 2011-07-28 (木) の 14:13 +0900 に Kazuyuki Okamoto さんは書きました:
>> なるほど、カタカナのままですか。
>> 用語集かシソーラス?は作っているのでしょうか?
>> カタカナにするか日本語にするか決めやすい基準が必要だと思います。
>>
>> 岡本 一幸
>>
>> On 2011/07/28, at 11:22, Hajime Taira <htaira @ redhat.com> wrote:
>>
>>> 平です。
>>>
>>> その点については、査読時に私はそのままでよいかと思いました。
>>>
>>> 書籍の例では
>>>
>>> ピアレビュー ― 高品質ソフトウェア開発のために
>>> http://www.amazon.co.jp/%E3%83%94%E3%82%A2%E3%83%AC%E3%83%93%E3%83%A5%E3%83%BC%E2%80%95%E9%AB%98%E5%93%81%E8%B3%AA%E3%82%BD%E3%83%95%E3%83%88%E3%82%A6%E3%82%A7%E3%82%A2%E9%96%8B%E7%99%BA%E3%81%AE%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AB-Karl-Wiegers/dp/489100388X
>>>
>>> とカタカナ語で表記されている場合があるようです。
>>>
>>> --
>>> Best regards,
>>>
>>> Hajime Taira <htaira @ redhat.com>
>>> RHEL Solution Architect
>>> Global Services
>>> Red Hat K.K.
>>>
>>> Ebisu Neonato 8F, 4-1-18, Ebisu,
>>> Shibuya-ku, Tokyo, Japan 150-0013
>>>
>>> ----- 元のメッセージ -----
>>> 差出人: "Kazuyuki Okamoto" <kazuyuki @ okamoto.name>
>>> To: "Fedora translation discussion in Japanese" <trans-ja @ lists.fedoraproject.org>
>>> 送信済み: 2011年7月28日, 木曜日 午前 11:04:12
>>> 件名: Re: [Fedora-trans-ja] リリースノート査読
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> 岡本です。
>>> https://www.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/resource/Developer_Tools/
>>> 7番目に"ピアレビューされた" とありますが、これは "査読済みの"
>>> でしょうか?
>>>
>>> 岡本 一幸
>>>
>>> --
>>> trans-ja mailing list
>>> trans-ja @ lists.fedoraproject.org
>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja
>>> --
>>> trans-ja mailing list
>>> trans-ja @ lists.fedoraproject.org
>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja
>> --
>> trans-ja mailing list
>> trans-ja @ lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja
>
> --
> Best regards,
>
> Hajime Taira (htaira @ redhat.com)
> RHEL Solution Architect
> Global Services
> Red Hat K.K.
>
> Ebisu Neonato 8F, 4-1-18, Ebisu,
> Shibuya-ku, Tokyo, Japan 150-0013
>
> --
> trans-ja mailing list
> trans-ja @ lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja
trans-ja メーリングリストの案内