[Fedora-trans-ja] リリースノート翻訳について

Fedora けんけん fedorakenken @ yahoo.co.jp
2011年 5月 25日 (水) 09:02:57 UTC


--- noriko <noriko @ fedoraproject.org> wrote:

> Fedora けんけん さんは書きました:
> > 初投稿させていただきます。
> > 中島貴史といいます。
> こんにちは、あんど、はじめまして、水本です。

はじめまして。

> > 
> > 無事Fedora 15がリリースされたようです。
> > 
> >
> ですが、リリースノートの翻訳など各種ドキュメントの翻訳
が
> > まだのようです。
> F15の翻訳はいろいろと問題があり、全体的に達成率が悪か
ったですね。F16まで
> には改善したいところです。

なるほど。今からでもF15を翻訳しようと思いますが、
完成すれば掲載出来ますか?

> > 
> >
> 現在、私個人で翻訳したものがあるので添付しておきます。
> >
> もし使われるのでしたら、どなたか翻訳チェックをお願いし
ま
> > す。
> > (といってもまだWelcom to
> Fedoraのところだけですが。)
> 翻訳作業ありがとうございます。ぜひ使わせて頂きたく思い
ます。

いえいえ、お役に立ててうれしいことです。

> ちょっと仕事の山と私用の山に囲まれており、チェックの時
間がとれないので、
> ざくっとだけ見ました。以下、文中にコメント入れました。
他にもどなたか見て
> いただけるとよいのですが。
> 
> > 
> >
> ドキュメント翻訳は、他のメーリングリストの方がいいので
し
> > ょうか?
> ソフトウェア、ドキュメントいずれもこのリストでOKです。
> 翻訳を直接サブミットして頂けると非常に助かります。翻訳
クィックスタートガ
> イドの1章に記載のアカウントなどを取得し、 Transifex
> 上の Fedora 日本語
> チームに参加していただけますか?
> 翻訳クィックスタートガイド −
>
http://docs.fedoraproject.org/ja-JP/Fedora_Contributor_Documentation/1/html/Translation_Quick_Start_Guide/index.html)
。
> Transifex の日本語チーム
> (ただし1章に記載のアカウントを先に取得されてく
> ださい) −
> http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/ja_JP/

了解しました。


> 常体(〜する)、敬体(〜ます)、体言止めが混在しています。

ここがポイントですね。


> ですます調に統一した方がよいです。

基本的なことをすいません。

> 
> > 
> >
> さらなる容量はまたユーザーデータが必要で、少なくとも5%
の空き容量が固有の
> 
> > システム操作で保持されるべきです。
> 誤解を招くかもしれないので代案を考えてみました。「ユー
ザーデータ用の領域
> も追加で必要となるため、 少なくとも 5%
> の空き領域を持たせてシステムの正
> 常な動作を確保してください。」


ここは、実は訳が分からなくて困ってました。

> 'Bugs and Feature Requests' ページや'Common F15
> bugs' ページは英文なの
> で、訳さず英文のまま残してもいいかもしれないですね。

ここは、私も悩みました。どちらが良いかはまた議論して決め
ましょう。

「分かっている報告さ
> れたバグ」は「よく報告されるバグや既知の問題」としては
どうでしょう?

なるほど。そのほうがすっきりとした訳ですね。

> 「リリースノート自信のためのフィードバック用」は「リリ
ースノートに関する
> フィードバック専用」としてはどうでしょう

了解です。

。
> 
> よろしくお願いします。
> 水本

今日は、訳はこの辺りで。
docsの登録も、また後日。

リンクのところの翻訳をするかどうかだけ決めませんか?
翻訳作業全体に関わってくるので。


それでは、みなさんFedora 15をenjoyしてください。

中島貴史

> 
> 
> --
> trans-ja mailing list
> trans-ja @ lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja
> 



trans-ja メーリングリストの案内