[Fedora-trans-ja] blivet, fedora-abrt, libreport の更新を翻訳しました

Jiro Matsuzawa jmatsuzawa @ gnome.org
2014年 2月 11日 (火) 06:30:56 UTC


水本さん

松澤です。

こちらではお久しぶりです。時間がないので、さらっとだけ拝見いたしました。

2014-02-11 3:12 GMT+01:00 Noriko Mizumoto <noriko @ fedoraproject.org>:
> 水本です
>
> ちょっとだったので、上記の3つを更新しました。
> 検索フィールドで「翻訳者」「〜日以降の翻訳」などを使い、はじめてフィル
> ターをかけてみました。これで、作業した所だけ査読をお願いすることができる
> としたら、とても便利!しらなかった〜。
>
> https://www.transifex.com/projects/p/blivet/translate/#ja/blivetpot/20358354?user=noriko&last_update_gt=2014-02-05
>
> https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora-abrt/translate/#ja/master/21250395?user=noriko&last_update_gt=2014-02-05
>

「送信される報告にはセキュリティに関する機密データは含まれていないため、次回操作は必要ありません。」
翻訳自体は合っていると思うのですが、機密データがない*ため*次回操作が必要ない、という論理関係が一瞬つかみづらく感じましたが、いかがでしょうか?
機密データがないと、なぜ操作が必要ないのかな、と。

ここは、機密データがないので次回以降は自動送信しても問題ありません、ということを言っているのだと理解しています。
ちょっと意訳になってしまいますが、「機密データがないので次回以降は自動送信(して操作の手間を省けます)できます」という感じのニュアンスがわかりやすいかなと思いました。いかがでしょうか?
一字一句訳語は練れていないので、訳文の大枠だけの提案です。

> https://fedora.transifex.com/projects/p/libreport/translate/#ja/master/18666150?user=noriko&last_update_gt=2014-02-05
>
> よろしくお願いします。
>
> 水本
> --
> trans-ja mailing list
> trans-ja @ lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja



-- 
Jiro Matsuzawa
Email: jmatsuzawa at gnome.org
GPG Key ID: 0xECC442E9


trans-ja メーリングリストの案内