[Fedora-trans-ja] policycoreutils 予約 => 完了

Casey Jones nahareport @ yahoo.com
2014年 2月 19日 (水) 13:47:21 UTC


水本さん

すべて査読しました。
レビューマークがつけられなかったのですが、
下記以外はとりあえずレビュー済みマークしていいかもです。

水本さんが訳した部分ではないかもしれませんが、気になったところです。
また、前にも査読した覚えがあるので、同じ事を書いているかもです...


"Allow polipo to connect to all ports > 1023"
「polipo が1023より大きいすべてのポートに接続することを許可します。」だと思います。


"Allow pppd to load kernel modules for certain modems"
「pppd が特定モデム用にカーネルモジュールをロードすることを許可します。」でいかがでしょう。日本語の読みやすさの問題ですが。

"silently blocked"(2カ所)
「暗にブロック」でいかがでしょう?

"ftpd"
typo。訳が「sftpd」になっているのが2カ所。「ftpd」ですね。

"Git system daemon"
typo。訳が「Git デーモン」になっているのが2カ所。「Git システムデーモン」ですね。

"all domain"
typo。訳が「全土メイン」になっているのが一カ所。「全ドメイン」ですね。


"enforcing"
が「施行」になっているのが一カ所。「強制」の方がいいかと思います。
また、「enforce」になっているのが一カ所ありますが「強制」で統一してよいかもです。

"shadow"
「シャドー」になっているのが一カ所ありますが「shadow」で統一してよいかもです。

"equivalence" "equivalency"
「等価」「同等」どちらも使われています。無理に統一する必要はないかもですが...

"capabilities"
「ケイパビリティ」になっているのが一カ所ありますが「機能」で統一してよいかもです。


"boolean"
「boolean」「ブーリアン」「論理値」どちらも使われています。「boolean」で統一してよいかもです。


"labeling"
「ラベリング」「ラベル付け」どちらも使われています。無理に統一する必要はないかもですが...

"relable"
「ラベル変更」「再ラベル付け」どちらも使われています。無理に統一する必要はないかもですが...


"role"
「ロール」「役割」どちらも使われています。無理に統一する必要はないかもですが...


"man page"
「マニュアルページ」「man ページ」どちらも使われています。無理に統一する必要はないかもですが...


Casey




On Thursday, February 6, 2014 1:16 PM, Noriko Mizumoto <noriko @ fedoraproject.org> wrote:
 
こんにちは

上記の翻訳作業を完了しました。
diff を付けようと思ったんですが重すぎてだめでした。
現在、既訳済み含め、全文字列レビューされていない状態です。
ちょっと量が多いのですが、できれば査読をお願いします。


水本

--
trans-ja mailing list
trans-ja @ lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja
-------------- next part --------------
HTML$B$NE:IU%U%!%$%k$rJ]4I$7$^$7$?(B...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-ja/attachments/20140219/cf6f49b5/attachment.html>


trans-ja メーリングリストの案内