[Fedora-trans-ja] policycoreutils 予約 => 完了
Casey Jones
nahareport @ yahoo.com
2014年 2月 19日 (水) 13:47:21 UTC
水本さん
すべて査読しました。
レビューマークがつけられなかったのですが、
下記以外はとりあえずレビュー済みマークしていいかもです。
水本さんが訳した部分ではないかもしれませんが、気になったところです。
また、前にも査読した覚えがあるので、同じ事を書いているかもです...
"Allow polipo to connect to all ports > 1023"
「polipo が1023より大きいすべてのポートに接続することを許可します。」だと思います。
"Allow pppd to load kernel modules for certain modems"
「pppd が特定モデム用にカーネルモジュールをロードすることを許可します。」でいかがでしょう。日本語の読みやすさの問題ですが。
"silently blocked"(2カ所)
「暗にブロック」でいかがでしょう?
"ftpd"
typo。訳が「sftpd」になっているのが2カ所。「ftpd」ですね。
"Git system daemon"
typo。訳が「Git デーモン」になっているのが2カ所。「Git システムデーモン」ですね。
"all domain"
typo。訳が「全土メイン」になっているのが一カ所。「全ドメイン」ですね。
"enforcing"
が「施行」になっているのが一カ所。「強制」の方がいいかと思います。
また、「enforce」になっているのが一カ所ありますが「強制」で統一してよいかもです。
"shadow"
「シャドー」になっているのが一カ所ありますが「shadow」で統一してよいかもです。
"equivalence" "equivalency"
「等価」「同等」どちらも使われています。無理に統一する必要はないかもですが...
"capabilities"
「ケイパビリティ」になっているのが一カ所ありますが「機能」で統一してよいかもです。
"boolean"
「boolean」「ブーリアン」「論理値」どちらも使われています。「boolean」で統一してよいかもです。
"labeling"
「ラベリング」「ラベル付け」どちらも使われています。無理に統一する必要はないかもですが...
"relable"
「ラベル変更」「再ラベル付け」どちらも使われています。無理に統一する必要はないかもですが...
"role"
「ロール」「役割」どちらも使われています。無理に統一する必要はないかもですが...
"man page"
「マニュアルページ」「man ページ」どちらも使われています。無理に統一する必要はないかもですが...
Casey
On Thursday, February 6, 2014 1:16 PM, Noriko Mizumoto <noriko @ fedoraproject.org> wrote:
こんにちは
上記の翻訳作業を完了しました。
diff を付けようと思ったんですが重すぎてだめでした。
現在、既訳済み含め、全文字列レビューされていない状態です。
ちょっと量が多いのですが、できれば査読をお願いします。
水本
--
trans-ja mailing list
trans-ja @ lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja
-------------- next part --------------
HTML$B$NE:IU%U%!%$%k$rJ]4I$7$^$7$?(B...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-ja/attachments/20140219/cf6f49b5/attachment.html>
trans-ja メーリングリストの案内