[Fedora-trans-ru] Стиль перевода сочетаний типа ISDN connection

Inna Kabanova ikabanova на russianfedora.ru
Пн Фев 20 08:50:14 UTC 2012


----- Исходное сообщение -----
> 19.02.2012, 14:00, "Aleksandr Brezhnev" <abrezhnev at gmail.com>:
> >  Это не отменяет вопрос о том, допустимо ли в наших переводах
> >  использовать сочетания типа "Ethernet-интерфейс",
> >  "xDSL-соединение",
> >  "HTML-файл" и т.п.
> 
> Ответ уже дан. Мы используем только русский порядок слов.
> 
> В очень редких случаях, когда другое невозможно, мы используем
> английский порядок слов, но при этом обязательна связка дефисом.
> 
> В данном случае недостаток в программе не зависит от перевода.
> Поэтому рекомендую составить отчет и отправить в Bugzilla, а потом
> уже размышлять об оптимизации.

Народ, я думаю, что оба решения необходимы: и тикет в багзиллу, и обсуждение вопроса об использовании новых вариантов переводов. По-моему, Александр достаточно аргументировал [1] правомерность таких изменений. 
И даже, если исправления по итогам тикета решат вопрос, то это решение может быть не таким быстрым, как хотелось бы.

После этого мне видится такой порядок действий:
1. Кто возьмется написать тикет по поводу ширины окна?
2. В случае с переводом терминов в данном случае предложены два варианта:
 --менять порядок слов
 --убрать слово "соединение"
Почему бы не проголосовать? [2] В конце концов мы команда и должны прислушиваться к мнению друг друга, если эти мнения взяты не "с потолка", а достаточно обдуманы. Раньше мы частенько так делали при спорных вопросах.

[1] - http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-ru/2012-February/001419.html
[2] - https://fedoraproject.org/wiki/User_talk:Mamasun


--
С уважением,
Инна Кабанова / Russian Fedora Team
ru.fedoracommunity.org


Подробная информация о списке рассылки trans-ru