Re: PulseAudio превод и нови појмови

Igor Miletic igor.miletic at gmail.com
Sat Apr 4 20:16:26 UTC 2009


2009/4/3 Часлав Илић <caslav.ilic at gmx.net>

> > [: Igor Miletic :]
> > 1. Surround (мисли се на surround sound) - нисам се могао одлучити између
> > амбијентални и окружни или чак сараунд?
>
> ‘Окружујући’? Транскрипција мислим да би била пре ‘сураунд’.
>

Окружујући је боље, мозда окружујући звучни систем?

>
>
> > 2. Fork - за сада сам користио гранање, нпр. Process is forked - Процес
> је
> > разгранат.
>
> Ја користио ‘рачвање’, ‘израчван’. У контексту процеса не видим да може
> доћи
> до сукоба, али мислим да свеједно треба пазити на /forking/ и /branching/
> (нпр. за софтверски пакет, с којим се може учинити и једно и друго).
>

Ок, рачвање.

>
>
> > 3. Downmix и upmix (мисли се на смањење или повећање звучних канала) - за
> > сада сам користио пресликај на више и на ниже.
>
> ‘Сажети’ и ‘раширити’ (сажми на два канала, рашири на пет)? Једино треба
> проверити да се ту негде не мувају и /fold/ и /extend/...
>

Није најбоље решење, али боље је од пресликавања. Треба нам нешто што каже
да се број канала мења а даје идеју да тај процес није једностано избацивање
или додавање канала, већ нешто паметније.


>
>
> > 4. Autospawn (процес који може покренути још једну копију себе) -
> користио
> > сам буквални превод, самомрежњење
>
> ‘Самоудвајање’, ‘самоумножавање’? Да не кажем ‘амитоза’ :)
>

Амитоза би било још најбоље, али узећу самоумножавање.

>
>
> > 5. Stream, source, sink (мисли се звучни сигнал, на уређај који шаље
> > звучни сигнал, уређај који прима звучни сигнал респективно) - ток, извор,
> > одредиште? Можда би било боље: ток, извор, ушће?
>
> И ја користим ‘ток’ и ‘извор’, али за /sink/ ‘понор’. По аналогији са
> извором и понором као елементарним решењима потенцијалног тока (струјања) у
> динамици флуида.
>

Ако негативно значење не прави проблем, онда може и понор


>
>
> > 6. real-time scheduling - расподела у стварном времену? 7. high priority
> > scheduling - високоприоритетна расподела?
>
> /Scheduling/ и /scheduler/ одавно у КДЕ-у преводимо као ‘распоређивање’ и
> ‘распоређивач’. Иако се ту заиста ради о расподели времена, такође се
> одређују приоритети процеса, чак и по ресурсу којем процес приступа (неки
> може имати приоритетнији приступ диску...), па мислим да ‘распоређивање’
> боље обухвата целину радњи.
>
> Друго је /real-time/ у атрибутивном облику, што је у мојој режији придевско
> ‘стварновременски’, док ми неко не одгризе главу. А онда ћу се вратити на
> прилошко ‘у стварном времену’.
>
> Цели изрази онда комбинације ова два претходна, као и код тебе горе.
>

Важи, ово ћу променити да се поклапа са твојим преводима.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-sr/attachments/20090404/d8718dde/attachment.html 


More information about the trans-sr mailing list