Re: PulseAudio превод и нови појмови

Miloš Komarčević kmilos at gmail.com
Sun Apr 5 12:16:03 UTC 2009


2009/4/4 Igor Miletic <igor.miletic at gmail.com>:
>
> 2009/4/3 Часлав Илић <caslav.ilic at gmx.net>
>>
>>
>> > 5. Stream, source, sink (мисли се звучни сигнал, на уређај који шаље
>> > звучни сигнал, уређај који прима звучни сигнал респективно) - ток,
>> > извор,
>> > одредиште? Можда би било боље: ток, извор, ушће?
>>
>> И ја користим ‘ток’ и ‘извор’, али за /sink/ ‘понор’. По аналогији са
>> извором и понором као елементарним решењима потенцијалног тока (струјања)
>> у
>> динамици флуида.
>
> Ако негативно значење не прави проблем, онда може и понор
>

Jesi bacio pogled na raniji prevod koji je Ferenc radio? Mislim da smo
našli kreativno i prihvatljivo rešenje za sink, a to je slivnik
(rečnik Mikroknjige takođe navodi ovaj prevod).

Pozdrav,
M




More information about the trans-sr mailing list