Re: 对system-config-date.master-timezones.zh_CN.po的翻译更新

tiansworld tiansworld在gmail.com
星期一 六月 7 00:49:00 UTC 2010


> 在这个文件中,有一处英文条目写错了,“Vostok Station, S Magnetic
> Pole”,东方站实际上是南极(或地球)的寒极,不是地磁南极。
如果确定这是错误,就提交 bug

> 有些中文条目也许是从繁体(正体)直接转成简体的,现在改成大陆更熟悉的名字。
最好都改过来

> 对east,west这些方位词是放在地点之前还是之后,不知道有没有规范可循?
这个要具体看情况吧,有没有规范不太清楚。

> 对Goose Bay、Yellowknife、panhandle neck这类词是音译好还是意译好?
我觉得可以去查地图,如果已有中文名称,那就用中文。没有就用英文。

> 对一些英文缩写要不要翻译,如CET、UCT?
缩写可以保持不变吧。只要不是特别专业的缩写。类似 UTC 之类缩写大概不成问题。
而且记得 po 里也有 UTC 等缩写的全称。


个人意见,仅供参考 :)


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息