对system-config-date.master-timezones.zh_CN.po的翻译更新

chenh chenhuan.gt在gmail.com
星期日 六月 6 13:17:37 UTC 2010


1.在这个文件中,有一处英文条目写错了,“Vostok Station, S Magnetic Pole”,东方站实际上是南极(或地球)的寒极,不是地磁南极。
2.有些中文条目也许是从繁体(正体)直接转成简体的,现在改成大陆更熟悉的名字。
3.对east,west这些方位词是放在地点之前还是之后,不知道有没有规范可循?
4.对Goose Bay、Yellowknife、panhandle neck这类词是音译好还是意译好?
5.对一些英文缩写要不要翻译,如CET、UCT?

谢谢!
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: system-config-date.master-timezones.zh_CN.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 68902 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-zh_cn/attachments/20100606/c185103d/attachment-0001.bin 


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息