翻译的难度

Mike Ma zhtx10在gmail.com
星期五 七月 22 12:01:17 UTC 2011


建立一个wiki?

于 2011年07月20日 00:45, yi zhang 写道:
> Hi All:
> 我在网上找到一些基本的glossary,Tiansworld也有一个自己版本的合集。但是 
> 我感到还是有些困难。当然,各位的回 复里面也有提到,有些是经验原因,有 
> 些是理解的原因,有些大概是纯粹的如何翻译的把握了。其中很多需要我自己慢 
> 慢学。
> 谢谢大家的回复,让我知道我这个不是个别现象。或许我们中文组需要一个地方 
> 可以集中交流和讨论?IRC和邮件的问题在于不能将讨论 的结果集中起来,换句 
> 话说,知识不能积累。
> 各位的意见呢?
>
> 张翼 (Yi Zhang)
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>    be simple
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>
>
>
> 2011/7/19 Tiansworld <tiansworld在fedoraproject.org 
> <mailto:tiansworld在fedoraproject.org>>
>
>     On 07/19/2011 08:28 AM, Tommy He wrote:
>     > 召唤 tiansiworld 兄提供 Chinese Glossary 地址~
>     >
>     yizhangid 已经知道了 Chinese Glossary。但是即便有这个,恐怕也不
>     够,因为
>     里面的虚拟化术语较少。
>
>     > 2011/7/19 yi zhang<yizhangid在gmail.com
>     <mailto:yizhangid在gmail.com>>:
>     >> Hi All:
>     >> 刚刚翻译了一小段关于虚拟机的部分。感觉上阅读原文倒不困难,但是
>     我的电脑是用英文学的,所以变换成中文很有些难度。不知道各位是在哪里
>     找这种中英文的术 语对照表?百度和google都没有给我一个满意的答案。
>     >> 另外想问问,我这个问题是属于普遍现象呢,还是我个人的问题。
>     >> 谢谢!
>     >>
>     我有个想法,
>     就是如果可能的话,可以把你遇到的词摘出来,我们一起讨论,然后更新到
>     上述的
>     术语表中。
>     不知道这样可不可行,你们的意见呢?
>
>     >> 张翼 (Yi Zhang)
>     >> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>     >>     be simple
>     >> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>     >>
>
>     这个也算是正常吧,其实翻译不光是术语问题,还需要理解、组织等等。是
>     个经验
>     活,也是个“技术活“。
>
>
>     --
>     Regards,
>
>     Tiansworld
>     Fedora Project/Ambassador/Contributor
>     --
>     trans-zh_cn mailing list
>     trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org>
>     https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>
>
>
> --
> trans-zh_cn mailing list
> trans-zh_cn在lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn

-------------- 下一部分 --------------
一个HTML附件被移除...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-zh_cn/attachments/20110722/486a50ac/attachment.html 


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息