提议:Fedora Workstation/Server/Cloud 翻译

Alick Zhao alick9188在gmail.com
星期三 十月 29 11:05:50 UTC 2014


在 10/29/2014 01:12 PM, Tommy He 写道:
> 这块翻译是我做的,当时的考虑是:工作站、服务器和云计算,都是三个字的。
> 
> 至于为什么没有不是工作站版、服务器版和云计算版,因为觉得多个 “版” 字过于累赘……
> 

哦,我是看 relnote 那块儿还没翻译,以为还没有触及这个问题……

加上“版”是显得有些累赘,但去掉后中文就有我前面说的歧义了……英语里歧义的可能性不大,
因为这里 Workstation 等首字母是大写的。

最后,我们要不要统一一下?如何统一?

-- 
Alick
Fedora release 20 (Heisenbug) user
https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick


关于邮件列表 trans-zh_cn 的更多信息