[Fedora-trans-zh_tw] [community] Re: 臺灣 linux l10n 站構思

阿維 gpx.jordan at gmail.com
Mon Dec 24 17:50:08 UTC 2012


我沒有要情緒化,我只是要描述我孤軍奮戰的歷程。
而這個過程相信是大多數想要從事翻譯的人都會遇到的,這並不是侷限在 OpenCart 而是這種情形已經是通案,問題在於說該如何集結大家的力量,讓
翻譯的難度大幅降低。

就像 Arith 所說的那樣,單打獨鬥的方式太過辛苦,就算採取分工合作如果是按照每個人各自負責一部分,那也太過於勉強。因為每個人的英文程度都有所差異
,只能將翻譯的調性定調。
然後各自認領自己擅長的部份分階段翻譯,有時間的人但英文能力不足,那就幫忙負責前置翻譯的工作。只要不勉強自己翻譯不擅長的字串,就能夠維持一定的水準,
後續接手的人也不會造成困擾。

因為翻譯前已經確定方向,只要大家後續朝著相同的方向來接手翻譯,那翻譯的品質不會說差到哪邊去。
那像是沒有時間但能夠負責相當專業字串的人,就可以專心的負責複雜的部份,不用說一個人就要負責瑣碎的字串。只要確實作好階段控管,不要插手別人正在翻譯的字串,
這樣就足以維持團隊的運作。(也不會拖太久)

WPL於 2012年12月24日星期一UTC+8下午8時31分44秒寫道:
>
> 阿維君你好,
>
> 我想你的回覆已經開始情緒化了,我誠心的希望你可以平心下來,請相信我並沒有跟你打筆仗的意圖。
> 以我個人的立場跟角度來說,我同意你所提到的公司/網站/人的做法是非常自私無恥,甚至非法。我也非常理解你對這件事情的憤怒。竄改版權聲明,並要求他人
> 付費購買是非法的行為。誠如 Cheng Yuan-Chen 
> 君的回覆,我想應該有開源專案或自由軟體的法律專家可以幫忙。我也認為大家要幫忙捍衛自由軟體的權利。
>
> 但是,請你理解,我不想就個案來討論是否應該放棄追述權,我想要討論的是這個集中性標準詞彙庫的版權 (licence) 問題,而這牽扯到的是 FSF 
> (Free Software Foundation; 自由軟體基金會)。我身為一位 FSF 翻譯者的條件就是要放棄我的追述權,這是件不可推翻的事實 
> (我已經同意並釋放了我的追述權)。我不認為 FSF 身為一個那麼大的組織,身為 GNU 
> 計畫的開發者,還有身為一個自由軟體的主要捍衛者,會做出類似這種打擊自由軟體的無恥行為。但是為了我自己本身,我必須確保我繳出的翻譯是合理合法的。
>
> 換句話說,以一個非常現實實際的角度來說,如果我不能確保使用這詞彙庫,絕對不會給我跟 FSF 帶來任何法律上的問題,那我就『
> 不能用』(請注意,這裡講的是『使用』,貢獻是另一碼事)。這是沒得商量的一件事。
>
> 總而言之,我一直都沒說你的憤怒是不正確的,也沒說對任何人釋放的追述權是一件理所當然的事。我只是很單純的描述身為一個 FSF 翻譯者的情況,並提出有關
> 版權的問題,還有我的意見。另外我也一直都支持這個集中性標準詞彙庫的建立,跟希望為中文自由軟體跟開源社群提出我的貢獻。
>
> 最後我想說,如果阿維君不能跳脫局限於 OpenCart 的討論,並正面的討論版權跟使用條款的話題的話,我會很遺憾的離開討論串,並停止回覆這個話題
> ,讓大家有個乾淨的版面。
>
> 在此跟大家道歉這些類似筆戰的回覆,並先祝大家聖誕快樂。
>
> WL
>
>
>
> 2012/12/24 阿維 <gpx.j... at gmail.com <javascript:>>
>
>> 這麼說好了,如果說今天 Joomla! 台灣、竹貓星球、Drupal Taiwan 等…這些開放原碼社群。
>>
>> 他們所翻譯的正體中文語系檔被人家盜用,甚至是在檔頭聲明上竄改版權聲明,然後註明該語系檔是由該公司所翻譯維護的。
>>
>> 進而對外宣稱如果要使用該語系就要向他付費購買,如果這些社群表達立場還被羞辱的話,你覺得放棄追訴權也是應該的嗎?
>> (不要說是打官司啦,就連說句我很不爽,也不可以嗎?)
>>
>> 我知道你說的遊戲規則,但是他說的那套我是真的聽不下去,什麼叫做他長期都有在作中文化?問題是他有符合開放原碼的方式來釋出嗎?
>> 檔案還要加密這算什麼開放精神啦?
>>
>> 那至於檔案的釋出方式,就像我說過的一切就交由團隊來產生共識,看是要無條件公開釋出或是參與者各自擁有使用權,全部都交由該專案的團隊成員共同討論。
>>
>> 就像 Joomla! 
>> 這種東西會用到它多半都是公司行號才會去用的,總不能某一個人說我要這個元件,就要有人無條件弄出最專業、最完整的正體中文語系出來,就算有那些大咖也不會無私的釋出。
>>
>>
>> 所以透過招募對此專案有興趣的成員,讓他們用分工合作的方式,共同完成他們想要的東西,其實那樣的門檻並不是很高,而且讓大咖可以更有意願參與專案的翻譯,這也是我一直想要表達的東西。
>>
>> 就像我在這篇 <http://a-wei.wdo.tw/viewtopic.php?f=10&t=23>
>> 所說的,只有透過團隊合作才能夠支撐一個在地化專案,這個你們應該比我更清楚才對吧?
>>
>> PS.請 Cheng-Chia Tseng 將我加入 Skype 名單,我有些事情想要跟你確認一下,謝謝!
>> WPL於 2012年12月24日星期一UTC+8下午1時15分37秒寫道:
>>>
>>> 阿維君你好,
>>>
>>> 對不起,我想我之前的回覆沒有表述的很清楚。我想要表達的是,**身為一位翻譯者的我必須確保,FSF 
>>> 不會遭受到法律上的騷擾,所以我必須確定素材的可用性。**如果我使用的翻譯工具/材料有表明不可以隨意傳播,**那我就不會去用,因為如果出現了法律上的問題,我也不能確定 
>>> FSF 是否為幫我打官司,所以我必須自保。**我尊重你的智慧財產權跟你的做法,我不是 (也不願) 
>>> 指責你對自己智慧財產權的守護。但是就於自保的角度,**我必須確定這份工具/材料的 licence 跟 terms and conditions 
>>> of usage 不會為我跟 FSF 帶來法律上的麻煩。
>>>
>>> 以你提供的最後一個例子來說,『在免費釋出的條件上,是以貢獻者**可以無條件來取得相關資源』。**這是否代表非貢獻者不可以無條件使用相關資源呢? 
>>> 這是否也代表著如果我在為 FSF 翻譯時使用這些資源,FSF 也必須是貢獻者之一? 如果這是使用條款的話,我想避免麻煩我不會使用這些資源。**畢竟我想我不能只為了要用這些資源,就要求 
>>> FSF 做出貢獻,你說對嗎? 反過來說,就貢獻的部分,我當然是不會自私,**畢竟這對大家來說都是有幫助的。
>>>
>>> 希望這封回覆可以幫助釐清之前的誤會。
>>>
>>> WL
>>>  
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-zh_tw/attachments/20121224/894c2c9c/attachment-0001.html>


More information about the trans-zh_tw mailing list