[Fedora-trans-zh_tw] [community] 臺灣 linux l10n 站構思

阿維 gpx.jordan at gmail.com
Mon Dec 24 07:54:53 UTC 2012


如果是指我的情形,那可以說免了,畢竟那是我一年前的半成品。
我目前的東西,還比我放出去的更為完整,只是因為有他的事情,我才改變招募團隊的方式。(討論群組化)

只是因為跟我的後繼者理念不同,無處可去的我只能在[數碼中文坊]跟我的測試平台上招募了,只是因為這個緣故似乎讓你們產生誤會。
我只能說討論的平台比地點還要重要,所以我才想要幫大家架設更為完善的討論平台,讓大家可以有一個部分程式的在地化專案的討論環境。

對此我只想聽大家的意見如何?
如果要我就義務的提供我手上的程式讓這個社群使用,就是這麼簡單,以上!

Y.C Cheng於 2012年12月24日星期一UTC+8下午3時26分57秒寫道:
>
> 篡改版權聲明, 就一句話, 違法. 剩下就看要不要提告.
>
> 真要做, 簡單一點可以先去存證信函. 找看看 OSSF 法律專家是否願意幫忙 review 存證信函內容 !
>
> 阿維 <gpx.j... at gmail.com <javascript:>> 於 2012/12/24 下午3:16 寫道:
>
> 這麼說好了,如果說今天 Joomla! 台灣、竹貓星球、Drupal Taiwan 等…這些開放原碼社群。
>
> 他們所翻譯的正體中文語系檔被人家盜用,甚至是在檔頭聲明上竄改版權聲明,然後註明該語系檔是由該公司所翻譯維護的。
>
> 進而對外宣稱如果要使用該語系就要向他付費購買,如果這些社群表達立場還被羞辱的話,你覺得放棄追訴權也是應該的嗎?
> (不要說是打官司啦,就連說句我很不爽,也不可以嗎?)
>
> 我知道你說的遊戲規則,但是他說的那套我是真的聽不下去,什麼叫做他長期都有在作中文化?問題是他有符合開放原碼的方式來釋出嗎?
> 檔案還要加密這算什麼開放精神啦?
>
> 那至於檔案的釋出方式,就像我說過的一切就交由團隊來產生共識,看是要無條件公開釋出或是參與者各自擁有使用權,全部都交由該專案的團隊成員共同討論。
>
> 就像 Joomla! 
> 這種東西會用到它多半都是公司行號才會去用的,總不能某一個人說我要這個元件,就要有人無條件弄出最專業、最完整的正體中文語系出來,就算有那些大咖也不會無私的釋出。
>
>
> 所以透過招募對此專案有興趣的成員,讓他們用分工合作的方式,共同完成他們想要的東西,其實那樣的門檻並不是很高,而且讓大咖可以更有意願參與專案的翻譯,這也是我一直想要表達的東西。
>
> 就像我在這篇 <http://a-wei.wdo.tw/viewtopic.php?f=10&t=23>
> 所說的,只有透過團隊合作才能夠支撐一個在地化專案,這個你們應該比我更清楚才對吧?
>
> PS.請 Cheng-Chia Tseng 將我加入 Skype 名單,我有些事情想要跟你確認一下,謝謝!
> WPL於 2012年12月24日星期一UTC+8下午1時15分37秒寫道:
>>
>> 阿維君你好,
>>
>> 對不起,我想我之前的回覆沒有表述的很清楚。我想要表達的是,身為一位翻譯者的我必須確保,FSF 
>> 不會遭受到法律上的騷擾,所以我必須確定素材的可用性。如果我使用的翻譯工具/材料有表明不可以隨意傳播,那我就不會去用,因為如果出現了法律上的問題,我也不能確定 
>> FSF 是否為幫我打官司,所以我必須自保。我尊重你的智慧財產權跟你的做法,我不是 (也不願) 
>> 指責你對自己智慧財產權的守護。但是就於自保的角度,我必須確定這份工具/材料的 licence 跟 terms and conditions of 
>> usage 不會為我跟 FSF 帶來法律上的麻煩。
>>
>> 以你提供的最後一個例子來說,『在免費釋出的條件上,是以貢獻者可以無條件來取得相關資源』。這是否代表非貢獻者不可以無條件使用相關資源呢? 
>> 這是否也代表著如果我在為 FSF 翻譯時使用這些資源,FSF 也必須是貢獻者之一? 
>> 如果這是使用條款的話,我想避免麻煩我不會使用這些資源。畢竟我想我不能只為了要用這些資源,就要求 FSF 做出貢獻,你說對嗎? 反過來說,
>> 就貢獻的部分,我當然是不會自私,畢竟這對大家來說都是有幫助的。
>>
>> 希望這封回覆可以幫助釐清之前的誤會。
>>
>> WL
>>  
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-zh_tw/attachments/20121223/ca3315f7/attachment.html>


More information about the trans-zh_tw mailing list