Fedora names not to be translated

Tom Ka Chun Chiu tomchiukc at gmail.com
Thu Nov 6 11:00:44 UTC 2014


Can we use brackets like "Firefox (火狐)"?

So we may have:
 * Fedora Workstation (Fedora工作站)
 * Fedora Server (Fedora伺服器/服務器)
 * Fedora Cloud (Fedora雲)
 * Fedora Atomic (Fedora單元)


2014-11-06 6:48 GMT+08:00 Cheng-Chia Tseng <pswo10680 at gmail.com>:

>
>
> Matthew Miller <mattdm at fedoraproject.org> 於 2014年11月6日星期四寫道:
>
>> Hey everyone. I don't know if this has come up already, but: names of
>> the new Fedora.next variants should not be translated. That is:
>>
>>  * Fedora Workstation
>>  * Fedora Server
>>  * Fedora Cloud
>>
>>
> But people don't know too much about English in my country. Easy words are
> OK while technical terms might be a problem.
>
> It is odd to keep them untranslated as workstation, server and cloud are
> all common words in speech.
>
>
>> should stay like that in any language. These are all brands, not
>> descriptions.
>>
>> For Fedora Cloud in specific, "Fedora Atomic" should also be
>> untranslated.
>>
>>
>> Thanks!
>>
>> --
>> Matthew Miller
>> <mattdm at fedoraproject.org>
>> Fedora Project Leader
>> --
>> trans mailing list
>> trans at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans
>
>
>
> --
> Cheers,
> by Cheng-Chia Tseng
>
>
> --
> trans mailing list
> trans at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans/attachments/20141106/2799a48a/attachment.html>


More information about the trans mailing list