Fedora names not to be translated

Matthew Miller mattdm at fedoraproject.org
Thu Nov 6 19:19:23 UTC 2014


On Thu, Nov 06, 2014 at 08:52:51PM +0530, Rajesh Ranjan wrote:
> Right! In new context, I also think that there is no valid reason for not
> translating (means transliterating) brand names, but discussion should
> happen, and good that it is happening. If we consider a brand as a proper
> noun and just transliterating it, then what is the problem?

Hi everyone. This is a recommendation from Fedora Legal, not just
something I'm arbitrarily made up. It helps protect the brand globally.

Also, I'm not quite convinced that this request is out of line with
normal practice. Not that this is a company we need to emulate, but on
<http://www.microsoft.com/zh-cn/default.aspx>, I see "Office",
"Surface", "Phone", "Tablet", and even "Service Pack" untranslated.
These are all common words, and I'm sure there are plenty of other
examples elsewhere.


-- 
Matthew Miller
<mattdm at fedoraproject.org>
Fedora Project Leader


More information about the trans mailing list