'100%' is causing problems with translation

daniel cabrera logan at fedoraproject.org
Mon Oct 11 01:34:49 UTC 2010


On Mon, 2010-10-11 at 01:24 +0300, Ville-Pekka Vainio wrote:
> Hi websites people,
> 
> I've been translating the new website and I noticed the phrase '100%' is
> used in a few places. This seems to cause problems with translation. If
> I leave it out completely, 'msgfmt -cvo /dev/null file.po' says "number
> of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match". If I
> use '100%%' in the translation, I get the same error. If I just use
> '100%', msgfmt says "'msgstr' is not a valid Python format string,
> unlike 'msgid'. Reason: In the directive number 1, the character 'v' is
> not a valid conversion specifier.", where the character is whatever
> happens to be after '100%'.
> 
> I think '100%' should be replaced with an English word which wouldn't
> cause these problems.
> 
> -- 
> Ville-Pekka Vainio
> 

+1 from the Spanish team.
Regards, Daniel Cabrera (es)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/websites/attachments/20101010/6f2c1027/attachment.sig>


More information about the websites mailing list