mirror-tutorial/en mirror-tutorial.xml,1.1,NONE
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/mirror-tutorial/en
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15972/en
Removed Files:
mirror-tutorial.xml
Log Message:
Move to proper en_US locale
--- mirror-tutorial.xml DELETED ---
18 years, 3 months
mirror-tutorial Makefile,1.7,1.8
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/mirror-tutorial
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15972
Modified Files:
Makefile
Log Message:
Move to proper en_US locale
Index: Makefile
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/mirror-tutorial/Makefile,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.7 -r1.8
--- Makefile 17 Feb 2006 23:32:38 -0000 1.7
+++ Makefile 4 Mar 2006 20:58:23 -0000 1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
# Document-specific definitions.
#
DOCBASE = mirror-tutorial
-PRI_LANG = en
+PRI_LANG = en_US
OTHERS =
########################################################################
# List each XML file of your document in the template below. Append the
18 years, 3 months
mirror-tutorial/en_US - New directory
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: pfrields
Update of /cvs/docs/mirror-tutorial/en_US
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15941/en_US
Log Message:
Directory /cvs/docs/mirror-tutorial/en_US added to the repository
18 years, 3 months
release-notes/po it.po,1.2,1.3
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: tombo
Update of /cvs/docs/release-notes/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv11287
Modified Files:
it.po
Log Message:
better teranslation of some strings
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/po/it.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- it.po 4 Mar 2006 08:02:25 -0000 1.2
+++ it.po 4 Mar 2006 18:16:47 -0000 1.3
@@ -5,7 +5,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-01 18:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-04 08:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-04 18:43+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -123,7 +123,7 @@
#: en/Xorg.xml:28(title)
msgid "X.org X11R7 Developer Overview"
-msgstr "Xorg X11R7 anteprima per lo sviluppatore"
+msgstr "X.org X11R7 anteprima per lo sviluppatore"
#: en/Xorg.xml:29(para)
msgid ""
@@ -146,7 +146,7 @@
"instead of hard coding paths to them in <code>/usr/X11</code><code>R6/lib </"
"code> or elsewhere."
msgstr ""
-"Tutte le librerie ora installano file <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code>, che ora dovrebbero essere sempre usate da software che dipende da queste librerie, invece di "
+"Tutte le librerie ora installano file <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code>, che ora dovrebbero essere sempre usate dal software che dipende da queste librerie, invece di "
"inglobare nel codice i percorsi a queste in <code>/usr/X11</code><code>R6/lib</"
"code> o altrove."
@@ -263,7 +263,7 @@
"previously used <code>xft-config</code> to obtain the <code>Cflags</code> or "
"<code>libs</code> build options must now be updated to use <code>pkg-config</"
"code>."
-msgstr "X modulare usa ora GNU <code>autotools</code>, e <code>pkg-config</code> per il suo sistema di compilazione configurazione, etc. <code>xft-config</code> �� stato deprecato per diverso tempo ed i files <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> sono stati distribuiti per la maggior parte di questo tempo. Le applicazioni che precedentemente usavano <code>xft-config</code> per ottenere le opzioni <code>Cflags</code> o <code>libs</code> per essere compilate, devono ora essere aggiornate per l'uso di <code>pkg-config</code>."
+msgstr "X modulare usa ora GNU <code>autotools</code>, e <code>pkg-config</code> per il suo sistema di compilazione configurazione, etc.. <code>xft-config</code> �� stato deprecato per diverso tempo ed i files <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> sono stati distribuiti per la maggior parte di questo tempo. Le applicazioni che precedentemente usavano <code>xft-config</code> per ottenere le opzioni <code>Cflags</code> o <code>libs</code> per essere compilate, devono ora essere aggiornate per l'uso di <code>pkg-config</code>."
#: en/Welcome.xml:8(title)
msgid "Welcome to Fedora Core"
@@ -271,7 +271,7 @@
#: en/Welcome.xml:10(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
-msgstr "Ultime Release Notes sul Web"
+msgstr "Ultime note di rilascio sul Web"
#: en/Welcome.xml:11(para)
msgid ""
@@ -281,7 +281,7 @@
msgstr ""
"Queste note di rilascio potrebbero essere pi�� aggiornate. Visita <ulink url=\"http://fedora.redhat."
"com/docs/release-notes/\">http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/</"
-"ulink> per vedere le ultime release notes per Fedora Core 5."
+"ulink> per vedere le ultime note di rilascio per Fedora Core 5."
#: en/Welcome.xml:15(para)
msgid ""
@@ -291,7 +291,7 @@
"wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank "
"you for your participation."
msgstr ""
-"Puoi aiutare la comunit�� del progetto Fedora a continuare a migliorare Fedora se invierai le segnalazioni d'errore e le richieste di implementazione. Fa riferimento a <ulink url=\"http://"
+"Puoi aiutare la comunit�� del progetto Fedora a continuare a migliorare Fedora se invierai segnalazioni d'errore e richieste di implementazione. Fa riferimento a <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/"
"wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> per maggiori informazioni sugli errori. Grazie per la tua "
"partecipazione."
@@ -307,8 +307,8 @@
"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
"\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
msgstr ""
-"Anteprima di Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
+"Anteprima di Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Overview"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Overview</ulink>)"
#: en/Welcome.xml:22(para)
msgid ""
@@ -323,8 +323,8 @@
"Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
"\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
msgstr ""
-"Aiuto e supporto (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
+"Aiuto e supporto (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate</ulink>)"
#: en/Welcome.xml:28(para)
msgid ""
@@ -388,7 +388,7 @@
msgid ""
"new modules <code>mod_dbd</code> and <code>mod_filter</code>, which bring "
"SQL database support and enhanced filtering"
-msgstr "nuovi moduli <code>mod_dbd</code> e <code>mod_filter</code> portano supporto database SQL e filtering avanzato"
+msgstr "nuovi moduli <code>mod_dbd</code> e <code>mod_filter</code>, che forniscono supporto database SQL e filtering avanzato"
#: en/WebServers.xml:29(title)
msgid "Upgrading and Security Modules"
@@ -611,7 +611,7 @@
"You can now browse for Samba print shares across subnets. If you specify at "
"least one WINS server in <code>/etc/samba/smb.conf</code>, the first address "
"is used when browsing."
-msgstr "Adesso puoi esplorare le condivisioni di stampanti Samba attraverso le subnets. Se �� specifichi almeno un WINS server in <code>/etc/samba/smb.conf</code>, il primo indirizzo �� usato quando si esplora."
+msgstr "Adesso puoi esplorare le condivisioni di stampanti Samba attraverso le subnets. Se �� specificato almeno un WINS server in <code>/etc/samba/smb.conf</code>, il primo indirizzo �� usato nell'esplorazione."
#: en/ServerTools.xml:17(title)
msgid "Kerberos Support for SMB Printers"
@@ -666,7 +666,7 @@
"following line is added to <code>/etc/sysconfig/iptables</code>:"
msgstr ""
"Quando si definiscono <emphasis>Altre porte</emphasis> nello strumento <emphasis role="
-"\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis>, puoi ora specificare gruppi di porte. Per esempio, specificando <code>6881-6999:tcp</code> si otterr�� l'addizione della seguente linea in <code>/etc/sysconfig/iptables</code>:"
+"\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis>, puoi ora specificare gruppi di porte. Per esempio, specificando <code>6881-6999:tcp</code> si otterr�� l'aggiunta della seguente linea in <code>/etc/sysconfig/iptables</code>:"
#: en/ServerTools.xml:32(screen)
#, no-wrap
@@ -815,7 +815,7 @@
"<code>.rpmnew</code> files. Such service configurations must be fixed so the "
"<code>pam_stack</code> module is not used. Refer to the <code>.rpmnew</code> "
"files for the actual changes needed."
-msgstr "Quando un sistema viene aggiornato da una precedente release di Fedora Core e l'amministratore del sistema ha precedentemente modificato alcune configurazioni dei servizi, questi files di configurazione modificati <emphasis>not</emphasis> sono sostituiti quando un nuovo pacchetto viene installato. Invece, i nuovi files di configurazione vengono creati come <code>.rpmnew</code>. Le configurazioni di questi servizi debbono essere fissate affinch�� il modulo <code>pam_stack</code> non venga utilizzato. Fa riferimento ai files <code>.rpmnew</code> per le modifiche necessarie."
+msgstr "Quando un sistema viene aggiornato da una precedente release di Fedora Core e l'amministratore del sistema ha precedentemente modificato alcune configurazioni dei servizi, questi files di configurazione modificati <emphasis>non</emphasis> sono sostituiti quando un nuovo pacchetto viene installato. Invece, i nuovi files di configurazione vengono creati come <code>.rpmnew</code>. Le configurazioni di questi servizi debbono essere fissate affinch�� il modulo <code>pam_stack</code> non venga utilizzato. Fa riferimento ai files <code>.rpmnew</code> per le modifiche necessarie."
#: en/Security.xml:28(screen)
#, no-wrap
@@ -926,7 +926,7 @@
"program. The canary value is random each time the application is started, "
"making remote exploitation very difficult. The <code>fstack-protector</code> "
"feature does not protect against heap-based buffer overflows."
-msgstr "Tutto il software nei repositori Fedora Core e Fedora Extras per questa versione sono compilati usando una caratteristica di sicurezza chiamata <code>fstack-protector</code>. L'<code>fstack-protector</code> pone un canary value sullo stack di funzioni contenenti un array di caratteri locale. Prima di ritornare da una funzione protetta, il canary value �� verificato. Se c'�� stato un buffer overflow, il canary non coincider�� pi�� con il valore aspettato, abortendo il programma. Il canary value �� randomico per ogni volta che l'applicazione �� avviata, rendendo l'exploit remoto molto difficile. La caratteristica <code>fstack-protector</code> non protegge contro i buffer overflows heap based."
+msgstr "Tutto il software nei repositori Fedora Core e Fedora Extras per questa versione sono compilati usando una caratteristica di sicurezza chiamata <code>fstack-protector</code>. L'<code>fstack-protector</code> pone un canary value sullo stack di funzioni contenenti un array di caratteri locale. Prima di ritornare da una funzione protetta, il canary value viene verificato. Se c'�� stato un buffer overflow, il canary non coincider�� pi�� con il valore aspettato, abortendo il programma. Il canary value �� randomico per ogni volta che l'applicazione �� avviata, rendendo l'exploit remoto molto difficile. La caratteristica <code>fstack-protector</code> non protegge contro i buffer overflows heap based."
#: en/Security.xml:70(para)
msgid ""
@@ -964,7 +964,7 @@
"code> kernel module to the 2.6.14 kernel, and corresponding enhancements to "
"<emphasis role=\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis>, the "
"firewall now properly handles SMB broadcasts and permits network browsing."
-msgstr "Fedora pu�� ora esplorare le condivisioni Windows, una caratteristica conosciuta come esplorazione SMB. Nelle releases precedenti a Fedora Core 5, il firewall preveniva l'appropriata funzionalit�� dell'esplorazione SMB. Con l'aggiunta del modulo kernel <code>ip_conntrack_netbios_ns</code> al kernel 2.6.14 kernel, ed i corrispondenti sviluppi di <emphasis role=\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis>, il firewall ora amministra propriamente gli SMB broadcasts e permette l'esplorazione della rete."
+msgstr "Fedora pu�� ora esplorare le condivisioni Windows, una caratteristica conosciuta come esplorazione SMB. Nelle releases precedenti a Fedora Core 5, il firewall preveniva l'appropriata funzionalit�� dell'esplorazione SMB. Con l'aggiunta del modulo kernel <code>ip_conntrack_netbios_ns</code> al kernel 2.6.14, ed i corrispondenti sviluppi di <emphasis role=\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis>, il firewall ora gestisce propriamente gli SMB broadcasts e permette l'esplorazione della rete."
#: en/ProjectOverview.xml:8(title)
msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
@@ -1016,8 +1016,8 @@
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
"fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate</ulink>."
#: en/ProjectOverview.xml:18(para)
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
@@ -1134,7 +1134,7 @@
"have undergone significant changes for Fedora Core 5. For easier access, "
"they are generally organized using the same groups that are shown in the "
"installation system."
-msgstr "Le seguenti sezioni contengono informazioni riguardanti i pacchetti che hanno avuto significativi cambiamenti per Fedora Core 5. Per un accesso facilitato, sono in linea generale organizzati usando gli stessi gruppi mostrati nel sistema d'installazione."
+msgstr "Le seguenti sezioni contengono informazioni riguardanti i pacchetti che hanno avuto significativi cambiamenti per Fedora Core 5. Per un accesso facilitato, sono organizzati in linea generale usando gli stessi gruppi mostrati nel sistema d'installazione."
#: en/PackageNotes.xml:11(title)
msgid "Kernel device, module loading, and hotplug changes"
@@ -1164,18 +1164,18 @@
#: en/PackageNotes.xml:18(title)
msgid "<code>mlocate</code> Has Replaced <code>slocate</code>"
-msgstr "<code>mlocate</code> Ha sostituito <code>slocate</code>"
+msgstr "<code>mlocate</code> ha sostituito <code>slocate</code>"
#: en/PackageNotes.xml:19(para)
msgid ""
"The new <code>mlocate</code> package provides the implementations of <code>/"
"usr/bin/locate</code> and <code>/usr/bin/updatedb</code>. Previous Fedora "
"releases included the <code>slocate</code> versions of these programs."
-msgstr "Il nuovo pacchetto <code>mlocate</code> fornisce l'implementazione di <code>/usr/bin/locate</code> e <code>/usr/bin/updatedb</code>. Le precedenti versioni di Fedora includevano le versioni <code>slocate</code> di questi programmi."
+msgstr "Il nuovo pacchetto <code>mlocate</code> fornisce le implementazioni di <code>/usr/bin/locate</code> e <code>/usr/bin/updatedb</code>. Le precedenti versioni di Fedora includevano le versioni <code>slocate</code> di questi programmi."
#: en/PackageNotes.xml:23(para)
msgid "The <code>locate</code> command should be completely compatible."
-msgstr "Il comando <code>locate</code> sar�� completamente compatibile."
+msgstr "Il comando <code>locate</code> �� completamente compatibile."
#: en/PackageNotes.xml:26(para)
msgid "The configuration file <code>/etc/updatedb.conf</code> is compatible."
@@ -1183,7 +1183,7 @@
#: en/PackageNotes.xml:29(para)
msgid "Syntax errors that <code>slocate</code> would not detect are now reported."
-msgstr "Gli errori di sisntassi che <code>slocate</code> non rilever�� saranno ora riportati."
+msgstr "Gli errori di sisntassi che <code>slocate</code> non rilevava saranno ora segnalati."
#: en/PackageNotes.xml:32(para)
msgid "The <code>DAILY_UPDATE</code> variable is not supported."
@@ -1240,7 +1240,7 @@
"release. Refer to <ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot"
"\">http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot</ulink> for more information on "
"the changes."
-msgstr "Fedora Core 5 include una nuova versione del software server IMAP <code>dovecot</code>, che ha molti cambiamenti nel suo file di configurazione. Questi cambiamenti sono di particolare importanza per gli utenti che eseguono l'aggiornamento da una versione precedente. Fa riferimento a <ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot\">http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot</ulink> per maggiori informazioni sui cambiamenti."
+msgstr "Fedora Core 5 include una nuova versione del software server IMAP <code>dovecot</code>, che presenta molti cambiamenti nel suo file di configurazione. Questi cambiamenti sono di particolare importanza per gli utenti che eseguono l'aggiornamento da una versione precedente. Fa riferimento a <ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot\">http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot</ulink> per maggiori informazioni sui cambiamenti."
#: en/PackageNotes.xml:56(title)
msgid "Kudzu"
@@ -1268,7 +1268,7 @@
"inserted media are no longer automatically added to the <code>/etc/fstab</"
"code> file. Command-line users may migrate to <code>gnome-mount</code>, "
"which provides similar functionality."
-msgstr "Lo strumento <code>fstab-sync</code> �� stato rimosso. In Fedora Core , il programma <code>fstab-sync</code> �� stato rimosso in favore di soluzioni specifiche desktop per il montaggio dei media rimovibili. Linee di configurazione per le periferiche hotplug o media inseriti non sono pi�� automaticamente aggiunte al file <code>/etc/fstab</code>. Gli utenti della linea di comando, dovranno migrare a <code>gnome-mount</code>, che fornisce funzionalit�� similari."
+msgstr "Lo strumento <code>fstab-sync</code> �� stato rimosso. In Fedora Core , il programma <code>fstab-sync</code> �� stato rimosso in favore di soluzioni specifiche desktop per il montaggio dei media rimovibili. Nessuna linea di configurazione per le periferiche hotplug o media inseriti saranno pi�� automaticamente aggiunte al file <code>/etc/fstab</code>. Gli utenti della linea di comando, dovranno migrare a <code>gnome-mount</code>, che fornisce funzionalit�� similari."
#: en/PackageNotes.xml:64(title)
msgid "GnuCash"
@@ -1294,7 +1294,7 @@
"deprecated. It is shipped in Fedora Core 5 and applications can expect to "
"build against <code>mozilla-devel</code>, however it will be removed in a "
"future release of Fedora Core."
-msgstr "La suite di applicazioni <emphasis role=\"strong\">Mozilla</emphasis> �� deprecata. E' distribuita con Fedora Core 5 e ci si pu�� aspettare che le applicazioni possano compilarsi su <code>mozilla-devel</code>, comunque verr�� rimossa in una versione futura di Fedora Core."
+msgstr "La suite di applicazioni <emphasis role=\"strong\">Mozilla</emphasis> �� deprecata. E' distribuita con Fedora Core 5 e le applicazioni possono aspettare di compilarsi su <code>mozilla-devel</code>, comunque verr�� rimossa in una versione futura di Fedora Core."
#: en/PackageNotes.xml:72(title)
msgid "libstc++ preview"
@@ -3116,19 +3116,19 @@
"role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis>(<ulink url=\"http://live.gnome."
"org/GnomeScreensaver/\">http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/</ulink>) "
"provide new and integrated power management capabilities."
-msgstr "Le ultime versioni di <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</emphasis> (<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/\">http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/</ulink>) e <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis>(<ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/\">http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/</ulink>) forniscono nuove ed integrate capacit�� di power management."
+msgstr "Le ultime versioni di <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</emphasis> (<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/\">http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/</ulink>) e <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis> (<ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/\">http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/</ulink>) forniscono nuove ed integrate capacit�� di power management."
#: en/OverView.xml:30(para)
msgid ""
"The new <emphasis role=\"strong\">GNOME User Share</emphasis> facility "
"provides simple and efficient file sharing."
-msgstr "La nuova facility <emphasis role=\"strong\">GNOME User Share</emphasis> fornisce una condivisione dei files semplice ed efficiente."
+msgstr "La nuova utilit�� <emphasis role=\"strong\">GNOME User Share</emphasis> fornisce una condivisione dei files semplice ed efficiente."
#: en/OverView.xml:33(para)
msgid ""
"Suspend to RAM support has also been improved due to infrastructure work "
"done by the hibernate support."
-msgstr "Il supporto della sospensione in RAM �� stato migliorato dovuto al lavoro fatto all'infrastruttura dal supporto hibernate."
+msgstr "Il supporto della sospensione in RAM �� stato migliorato greazie al lavoro fatto all'infrastruttura dal supporto hibernate."
#: en/OverView.xml:36(para)
msgid ""
@@ -3209,7 +3209,7 @@
msgid ""
"This release includes <code>libnotify</code>, a library that features simple "
"and attractive notifications for the desktop."
-msgstr "Questa versione include <code>libnotify</code>, una libreria che presenta semplici ed attrattive notifiche per il desktop."
+msgstr "Questa versione include <code>libnotify</code>, una libreria che presenta semplici ed attraenti notifiche per il desktop."
#: en/OverView.xml:63(para)
msgid ""
@@ -3265,8 +3265,8 @@
"including both <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0 and <emphasis "
"role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1."
msgstr ""
-"I pacchetti per l'ultima generazione di database servers sono stati preparati per questa versione, "
-"inclusi <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0 e <emphasis "
+"I pacchetti dell'ultima generazione di database servers sono stati preparati per questa versione, "
+"includendo <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0 e <emphasis "
"role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1."
#: en/OverView.xml:87(para)
@@ -3276,7 +3276,7 @@
"and the <emphasis role=\"strong\">Apache Jakarta</emphasis> Project, in "
"addition to the Java programs and development capabilities in the previous "
"releases."
-msgstr "Diversi programmi Java nativi adesso sono disponibili compilati con <code>GCJ</code>, come il server J2EE <emphasis role=\"strong\">Geronimo</emphasis> ed l'<emphasis role=\"strong\">Apache Jakarta</emphasis> Project, oltre ai programmi Java ed alle possibilit�� di programmazione delle precedenti versioni."
+msgstr "Diversi programmi Java nativi adesso sono disponibili compilati con <code>GCJ</code>, come il server J2EE <emphasis role=\"strong\">Geronimo</emphasis> ed il progetto <emphasis role=\"strong\">Apache Jakarta</emphasis>, questo, in aggiunta ai programmi Java ed alle possibilit�� di programmazione delle versioni precedenti."
#: en/OverView.xml:90(para)
msgid ""
@@ -3292,7 +3292,7 @@
"Ci sono nuovi strumenti per il monitoraggio del sistema e l'analisi delle prestazioni. Questa release include <emphasis role=\"strong\"><ulink url=\"/SystemTap"
"\">SystemTap</ulink></emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"SystemTap\">http://fedoraproject.org/wiki/SystemTap</ulink>), un sistema di strumentazione per il debugging e l'analisi dei colli di bottiglia prestazionali, e <emphasis role=\"strong\">Frysk</emphasis> (<ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Frysk\">http://fedoraproject.org/wiki/Frysk</ulink>), una tecnologia di analisi dell'esecuzione per monitorizzare i processi o i threads in esecuzione."
+"fedoraproject.org/wiki/Frysk\">http://fedoraproject.org/wiki/Frysk</ulink>), una tecnologia di analisi dell'esecuzione, per monitorizzare i processi o i threads in esecuzione."
#: en/OverView.xml:94(para)
msgid ""
@@ -3316,7 +3316,7 @@
msgid ""
"This release includes <code>iscsi-initiator-utils</code>, iSCSI daemon and "
"utility programs that provide support for hardware using the iSCSI interface."
-msgstr "Questa versione include <code>iscsi-initiator-utils</code>, il demone iSCSI ed i programmi di utilit�� che forniscono supporto per l'hardware usando l'interfaccia iSCSI."
+msgstr "Questa versione include <code>iscsi-initiator-utils</code>, il demone iSCSI ed i programmi di utilit�� che forniscono supporto per l'hardware che usa l'interfaccia iSCSI."
#: en/OverView.xml:105(title)
msgid "System Level Changes"
@@ -3372,8 +3372,8 @@
"Refer to the section on SELinux in these release notes for other details and "
"links to SELinux resources on the Fedora Project pages."
msgstr ""
-"L'implementazione di SELinux ha subito un cambiamento significativo con il cambiamento alla reference policy (<ulink url=\"http://serefpolicy.sourceforge.net/"
-"\">http://serefpolicy.sourceforge.net/</ulink>). La SELinux reference policy pu�� supportare moduli di policy binari. Ora �� possibile muovere le policy SELinux in pacchetti individuali per poter consentire agli utenti di rilasciare customizzazioni pi�� peculiari per i sistemi quando richiesto. Questa versione aggiunge anche il supporto di Multi Category Security (MCS) abilitato per impostazione predefinita. e Multi Level Security (MLS). SELinux continua ad offrire supporto per il TE (Type Enforcement) abilitato per impostazione predefinita e RBAC (Role Based Access Control). Fa riferimento alla sezione su SELinux in queste notes di rilascio per altri dettagli e links a risorse SELinux sulle pagine del Progetto Fedora."
+"L'implementazione di SELinux ha subito un cambiamento significativo con il passaggio alla reference policy (<ulink url=\"http://serefpolicy.sourceforge.net/"
+"\">http://serefpolicy.sourceforge.net/</ulink>). La SELinux reference policy pu�� supportare moduli di policy binari. Ora �� possibile spostare le policy SELinux in pacchetti individuali per poter consentire agli utenti di rilasciare personalizzazioni pi�� peculiari per i sistemi quando richiesto. Questa versione aggiunge anche il supporto di Multi Category Security (MCS), abilitato per impostazione predefinita e Multi Level Security (MLS). SELinux continua ad offrire supporto per il TE (Type Enforcement), abilitato per impostazione predefinita e RBAC (Role Based Access Control). Fa riferimento alla sezione su SELinux in queste notes di rilascio per altri dettagli e links a risorse SELinux sulle pagine del Progetto Fedora."
#: en/OverView.xml:126(title)
msgid "Road Map"
@@ -3386,7 +3386,7 @@
"RoadMap</ulink>."
msgstr ""
"I piani proposti per la prossima versione di Fedora sono disponibili su <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/"
"RoadMap</ulink>."
#: en/Networking.xml:8(title)
@@ -3506,7 +3506,7 @@
#: en/Networking.xml:49(title)
msgid "Queue Avoidance upon Carrier Loss"
-msgstr "Impedimento di accodamento per perdita di linea"
+msgstr "Evitare l'accodamento per la perdita di linea"
#: en/Networking.xml:50(para)
msgid ""
@@ -3529,7 +3529,7 @@
"DCCP protocol. The implementation is still experimental, but is known to "
"work. Developers have begun work to make userspace applications aware of "
"this new protocol."
-msgstr "Il Kernel versione 2.6.14-rc1 fu la prima versione a ricevere supporto per il protocollo DCCP. L'implementazione �� ancora sperimentale ma �� risaputo che funziona. Gli sviluppatori hanno cominciato a creare applicazioni in userspace che sappiano di questo nuovo protocollo."
+msgstr "Il Kernel versione 2.6.14-rc1 fu la prima versione a ricevere supporto per il protocollo DCCP. L'implementazione �� ancora sperimentale ma �� risaputo che funziona. Gli sviluppatori hanno cominciato a creare applicazioni in userspace che sono a conoscenza di questo nuovo protocollo."
#: en/Networking.xml:57(title)
msgid "Wireless"
@@ -3620,7 +3620,7 @@
"administratively or because no carrier was found, such as if a cable were "
"unplugged. The new flag <code>NO-CARRIER</code> now appears as a link flag "
"if the link is administratively up but no carrier can be found."
-msgstr "In precedenza, non era possibile stabilire se un interfaccia fosse down amministrativamente o perche senza linea, come se il cavo fosse stato staccato. Il nuovo flag <code>NO-CARRIER</code> appare ora come link flag se il link �� amministrativamente su ma non viene trovata linea."
+msgstr "In precedenza, non era possibile stabilire se un interfaccia fosse down amministrativamente o perch�� senza linea, come se il cavo fosse stato staccato. Il nuovo flag <code>NO-CARRIER</code> appare ora come link flag se il link �� amministrativamente su ma non viene trovata linea."
#: en/Networking.xml:99(para)
msgid ""
@@ -3669,7 +3669,7 @@
"website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-"
"project.org/</ulink>."
msgstr ""
-"Fedora Core prende anche pieno vantaggio dal sistema sonoro Advanced Linux Sound Architecture (ALSA). Molti programmi possono suonare simultaneamente, una volta era difficile farlo con sui sistemi Linux. Quando tutti i software multimediali sono configurati per usare ALSA per il supporto sonoro, questa limitazione scompare. Per maggiori informazioni su ALSA, visita il sito web del progetto su <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-"
+"Fedora Core prende anche pieno vantaggio dal sistema sonoro Advanced Linux Sound Architecture (ALSA). Molti programmi possono suonare simultaneamente, che una volta era difficile con i sistemi Linux. Quando tutti i software multimediali sono configurati per usare ALSA, per il supporto sonoro, questa limitazione scompare. Per maggiori informazioni su ALSA, visita il sito web del progetto su <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-"
"project.org/</ulink>."
#: en/Multimedia.xml:16(title)
@@ -3735,7 +3735,7 @@
"comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
msgstr ""
-"Puoi usare Fedora per creare ed eseguire <emphasis>screencasts</emphasis>, che sono sessioni desktop registrate, utilizzando tecnologie libere. Fedora Extras 5 include <code>istanbul</code>, che crea screencasts usando il formato video Theora. Questi video possono essere visualizzati usando uno odei diversi lettori inclusi in Fedora Core. Questo �� il modo preferibile di inviare screencasts al progetto Fedora sia per gli sviluppatori che per gli utenti finali. Per un pi�� comprensibile how-to, fa riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Puoi usare Fedora per creare ed eseguire <emphasis>screencasts</emphasis>, che sono sessioni desktop registrate, utilizzando tecnologie libere. Fedora Extras 5 include <code>istanbul</code>, che crea screencasts usando il formato video Theora. Questi video possono essere visualizzati usando uno dei diversi lettori inclusi in Fedora Core. Questo �� il modo preferibile di inviare screencasts al progetto Fedora sia per gli sviluppatori che per gli utenti finali. Per un pi�� comprensibile how-to, fa riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
#: en/Multimedia.xml:32(title)
@@ -3768,7 +3768,7 @@
"Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
msgstr ""
-"Il Fedora Legacy Project �� un progetto open source supportato dalla comunit�� per estendere il ciclo vitale di selezionate distribuzioni Red Hat Linux e Fedora Core in \"modalit�� mantenimento\". Il progetto Fedora Legacy lavora con la comunit�� Linux per fornire pacchetti di sicurezza e bug fix errata critici. Questo lavoro estende l'effettivo ciclo vitale delle vecchie distribuzioni in ambienti dove i frequenti aggiornamenti non sono possibili o desiderabili. Per maggiori informazioni sul Fedora Legacy Project, fa riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Il Fedora Legacy Project �� un progetto open source supportato dalla comunit�� per estendere il ciclo vitale delle distribuzioni Red Hat Linux e Fedora Core nella selezionata \"modalit�� di mantenimento\". Il progetto Fedora Legacy lavora con la comunit�� Linux per fornire pacchetti di sicurezza e bug fix errata critici. Questo lavoro estende l'effettivo ciclo vitale delle vecchie distribuzioni in ambienti dove i frequenti aggiornamenti non sono possibili o desiderabili. Per maggiori informazioni sul Fedora Legacy Project, fa riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
#: en/Legacy.xml:10(para)
@@ -3795,8 +3795,8 @@
"This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora "
"Legacy Support) of about 18 months."
msgstr ""
-"Il Fedora Legacy Project fornir�� aggiornamenti per queste versioni fin quando vi sar�� interesse della comunit��. Quando l'interesse non sar�� pi�� sostenuto, la modalit�� mantenimento finir��"
-"con la seconda versione test per la terza successiva versione Core. Per esempio, la modalit�� mantenimento per Fedora Core 4, se non sostenuta dalla comunit��, finir�� con il rilascio di Fedora Core 7 test2. Questo fornisce un effettivo supporto del ciclo vitale (Fedora Core pi�� supporto Fedora Legacy ) di circa 18 mesi."
+"Il Fedora Legacy Project fornir�� aggiornamenti per queste versioni fin quando vi sar�� interesse per la comunit��. Quando l'interesse non sar�� pi�� sostenuto, la modalit�� mantenimento finir�� "
+"con la seconda versione test per la terza successiva versione Core. Per esempio, la modalit�� mantenimento per Fedora Core 4, se non sostenuta dalla comunit��, finir�� con il rilascio di Fedora Core 7 test2. Questo risulta in un effettivo supporto del ciclo vitale (Fedora Core pi�� supporto Fedora Legacy ) di circa 18 mesi."
#: en/Legacy.xml:20(para)
msgid ""
@@ -3866,7 +3866,7 @@
msgid ""
"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
"the following command against it:"
-msgstr "Per ottenere una lista di queste patches, scarica il pacchetto RPM sogrgente ed esegui il seguente comando su di esso:"
+msgstr "Per ottenere una lista di queste patches, scarica il pacchetto RPM sorgente ed esegui il seguente comando su di esso:"
#: en/Kernel.xml:17(screen)
#, no-wrap
@@ -3896,7 +3896,7 @@
msgstr ""
"Se hai bisogno di una versione pi�� amichevole di changelog fa rifermento a <ulink url="
"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/"
-"LinuxChanges</ulink>. Un breve e completo diff del kernel �� disponibile su <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. La versione Fedora �� basata sul albero di Linus."
+"LinuxChanges</ulink>. Un breve e completo diff del kernel �� disponibile su <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. La versione Fedora �� basata sull'albero di Linus."
#: en/Kernel.xml:24(para)
msgid ""
@@ -4002,7 +4002,7 @@
"reporting bugs which are specific to Fedora."
msgstr ""
"Fa riferimento a <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> per informazioni sulla segnalazione di errori nel kernel di Linux kernel. Potrai inoltre usare <ulink "
+"html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> per informazioni sulla segnalazione di errori nel kernel di Linux. Potrai inoltre usare <ulink "
"url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> per inviare quelle segnalazioni d'errore che sono specifiche per Fedora."
#: en/Kernel.xml:63(title)
@@ -4027,7 +4027,7 @@
#: en/Kernel.xml:66(para) en/Kernel.xml:85(para) en/Kernel.xml:100(para)
#: en/Extras.xml:20(para)
msgid "Enter the <code>root</code> password when prompted."
-msgstr "Immetti la password di root quando richiesto."
+msgstr "Immetti la password di root quando richiesta."
#: en/Kernel.xml:69(title)
msgid "Preparing for Kernel Development"
@@ -4072,14 +4072,14 @@
"instructions, simply substitute <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<"
"version>/linux-<version></code>."
msgstr ""
-"La compilazione dei pacchetti come superuser �� pericolosa e non �� necessaria, anche per il kernel. Queste istruzioni ti permettono di installare i sorgenti del kernel come utente normale. Molte siti di informazione generali fanno riferimento a <code>/usr/src/linux</code> nelle loro istruzioni del kernel. Se usi queste istruzioni, sostituisci semplicemente <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<"
+"La compilazione dei pacchetti come superuser �� pericolosa e non �� necessaria, anche per il kernel. Queste istruzioni ti permettono di installare i sorgenti del kernel come utente normale. Molti siti di informazione generali fanno riferimento a <code>/usr/src/linux</code> nelle loro istruzioni sul kernel. Se usi queste istruzioni, sostituisci semplicemente <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<"
"version>/linux-<version></code>."
#: en/Kernel.xml:82(para)
msgid ""
"Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the "
"following commands:"
-msgstr "Prepara un ambiente di compilazione di pacchetti RPM package nella tua home directory. Esegui i seguenti comandi:"
+msgstr "Prepara un ambiente di compilazione di pacchetti RPM nella tua home directory. Esegui i seguenti comandi:"
#: en/Kernel.xml:83(screen)
#, no-wrap
@@ -4185,7 +4185,7 @@
"You can also find the <code>.config</code> file that matches your current "
"kernel configuration in the <code>/lib/modules/<version>/build/."
"config</code> file."
-msgstr "Puoi trovare inoltre il file <code>.config</code> che combacia la tua configurazione attuale del kernel nel file <code>/lib/modules/<version>/build/.config</code>."
+msgstr "Puoi trovare inoltre il file <code>.config</code> che combacia con la tua configurazione attuale del kernel nel file <code>/lib/modules/<version>/build/.config</code>."
#: en/Kernel.xml:125(para)
msgid ""
@@ -4196,7 +4196,7 @@
"emphasis> name from that of the running kernel. To be accepted by the "
"running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct "
"name. To do this, you must edit the kernel <code>Makefile</code>."
-msgstr "Ogni kernel prende il nome basandosi sul numero della sua versione. Questo �� il valore mostrato dal comando <code>uname -r</code>. Il nome del kernel �� definito dalle prime quattro linee del kernel <code>Makefile</code>. Il <code>Makefile</code> �� stato cambiato per generare un kernel con un nome <emphasis>different</emphasis> da quello in esecuzione. Per essere accettato dal kernel in esecuzione, un modulo deve essere compilato per il kernel con il nome corretto. Per fare questo, devi editare il kernel <code>Makefile</code>."
+msgstr "Ogni kernel prende il nome basandosi sul numero della sua versione. Questo �� il valore mostrato dal comando <code>uname -r</code>. Il nome del kernel �� definito dalle prime quattro linee del kernel <code>Makefile</code>. Il <code>Makefile</code> �� stato cambiato per generare un kernel con un nome <emphasis>differente</emphasis> da quello in esecuzione. Per essere accettato dal kernel in esecuzione, un modulo deve essere compilato per il kernel con il nome corretto. Per fare questo, devi editare il kernel <code>Makefile</code>. "
#: en/Kernel.xml:126(para)
msgid ""
@@ -4278,7 +4278,7 @@
#: en/Kernel.xml:154(title)
msgid "User Space Dependencies on the Kernel"
-msgstr "Dipendenze User Space sul Kernel"
+msgstr "Dipendenze User Space nel Kernel"
#: en/Kernel.xml:155(para)
msgid ""
@@ -4329,7 +4329,7 @@
msgstr ""
"Java �� un marchio di Sun Microsystems. <package>java-gcj-compat</package> "
"�� uno stack di software interamente libero che <emphasis role=\"strong\">non</"
-"emphasis>�� Java, ma pu�� eseguire software Java."
+"emphasis> �� Java, ma pu�� eseguire software Java."
#: en/Java.xml:15(para)
msgid ""
@@ -4439,7 +4439,7 @@
"Research package compatibility before you install software from both the "
"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
"may cause complex issues."
-msgstr "Ricerca la compatibilit�� dei pacchetti prima di installare software da entrambe i repositori Fedora e JPackage sullo stesso sistema. Pacchetti incompatibili possono causare problemi complessi."
+msgstr "Verifica la compatibilit�� dei pacchetti prima di installare software da entrambe i repositori Fedora e JPackage sullo stesso sistema. Pacchetti incompatibili possono causare problemi complessi."
#: en/Installer.xml:8(title)
msgid "Installation-Related Notes"
@@ -4469,7 +4469,7 @@
"about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://"
"torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
msgstr ""
-"Se intendi scaricare l'immagine ISO DVD di Fedora Core 5, tieni a mente che non tutti gli strumenti di download file possono scaricare files pi�� grandi di 2GB. <code>wget</code> 1.9.1-16 o superiore, <code>curl</code> e <code>ncftpget</code> non hanno questa limitazione, e possono scaricare con successo files pi�� grandi di 2GB. <emphasis role=\"strong\">BitTorrent</emphasis> �� un altro metodo per scaricare grandi files. Per informazioni su come ottenere ed usare il file torrent fate riferimento a <ulink url=\"http://"
+"Se intendi scaricare l'immagine ISO DVD di Fedora Core 5, tieni a mente che non tutti gli strumenti di download file possono scaricare files pi�� grandi di 2GB. <code>wget</code> 1.9.1-16 o superiore, <code>curl</code> e <code>ncftpget</code> non hanno questa limitazione, e possono scaricare con successo files pi�� grandi di 2GB. <emphasis role=\"strong\">BitTorrent</emphasis> �� un altro metodo per scaricare grandi files. Per le informazioni su come ottenere ed usare il file torrent fa riferimento a <ulink url=\"http://"
"torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
#: en/Installer.xml:25(title)
@@ -4804,23 +4804,23 @@
#: en/I18n.xml:20(para)
msgid "Japanese: <code>scim-anthy</code>"
-msgstr "Giapponese: <code>scim-anthy</code>"
+msgstr "Giapponese: <code>scim-anthy</code> "
#: en/I18n.xml:22(para)
msgid "Korean: <code>scim-hangul</code>"
-msgstr "Koreano: <code>scim-hangul</code>"
+msgstr "Koreano: <code>scim-hangul</code> "
#: en/I18n.xml:24(para)
msgid "Simplified Chinese: <code>scim-pinyin scim-tables-chinese</code>"
-msgstr "Cinese semplificato: <code>scim-pinyin scim-tables-chinese</code>"
+msgstr "Cinese semplificato: <code>scim-pinyin scim-tables-chinese</code> "
#: en/I18n.xml:26(para)
msgid "Traditional Chinese: <code>scim-chewing scim-tables-chinese</code>"
-msgstr "Cinese tradizionale: <code>scim-chewing scim-tables-chinese</code>"
+msgstr "Cinese tradizionale: <code>scim-chewing scim-tables-chinese</code> "
#: en/I18n.xml:28(para)
msgid "Indian and other languages: <code>scim-m17n m17n-db-<language></code>"
-msgstr "Indiano ed altri linguaggi: <code>scim-m17n m17n-db-<language></code>"
+msgstr "Indiano ed altri linguaggi: <code>scim-m17n m17n-db-<language></code> "
#: en/I18n.xml:32(para)
msgid ""
@@ -5026,7 +5026,7 @@
"upgrade.html\">http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/upgrade.html</"
"ulink>."
msgstr ""
-"La versione 2 di Netatalk usa un metodo differente per immagazzinare i file resource forks dalle precedenti versioni, e potrebbe richiedere un differente schema di codifica dei nomi dei file. Sei pregato di leggere la documentazione e pianificare la tua migrazione prima di eseguire l'aggiornamento. Fa riferimento alle informazioni sull'aggiornamento disponibili direttamente dal sito Netatalk su <ulink url=\"http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/"
+"La versione 2 di Netatalk usa un metodo differente per immagazzinare i file resource forks dalle precedenti versioni, e potrebbe richiedere un differente schema di codifica dei nomi dei file. Sei pregato di leggere la documentazione e pianificare la tua migrazione prima di eseguire l'aggiornamento. Fa riferimento alle informazioni sull'aggiornamento, disponibili direttamente dal sito Netatalk su <ulink url=\"http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/"
"upgrade.html\">http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/upgrade.html</"
"ulink>."
@@ -5067,7 +5067,7 @@
"feel these release notes could be improved in any way, you can provide your "
"feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in "
"order of preference:"
-msgstr "Grazie per l'interesse nel fornirci suggerimenti per queste note di rilascio. Se pensi che queste note possano essere migliorate in qualche modo, puoi inviare il tuo suggerimento direttamente all'autore del pezzo. Ci sono diversi modi per farlo, in ordine di preferenza:"
+msgstr "Ti ringraziamo per l'interesse nel fornirci suggerimenti per queste note di rilascio. Se pensi che queste note possano essere migliorate in qualche modo, puoi inviare il tuo suggerimento direttamente all'autore del pezzo. Ci sono diversi modi per farlo, in ordine di preferenza:"
#: en/Feedback.xml:20(para)
msgid ""
@@ -5101,7 +5101,7 @@
"DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
"ReleaseNotes/Beats</ulink>."
msgstr ""
-"Un pezzo di nota di rilascio �� un area delle note di rilascio la cui sorveglianza �� responsabilit�� di uno o pi�� contributori di contenuti. Per maggiori informazioni sui pezzi, fa riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Un pezzo delle note di rilascio �� un area delle note di rilascio la cui sorveglianza �� responsabilit�� di uno o pi�� contributori di contenuti. Per maggiori informazioni sui pezzi, fa riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
"ReleaseNotes/Beats</ulink>."
@@ -5157,7 +5157,7 @@
"<emphasis>Applications > Add/Remove Software</emphasis>. Enter the "
"<code>root</code> password when prompted. Select the software you require "
"from the list, and choose <emphasis>Apply</emphasis>."
-msgstr "Per installare software dal repositorio Core o Extras, scegli <emphasis>Applicazioni > Aggiungi/Rimuovi Software</emphasis>. Immetti la password di <code>root</code> quando richiesto. Seleziona il software di cui hai bisogno dall'elenco e scegli <emphasis>Applica</emphasis>."
+msgstr "Per installare software dal repositorio Core o Extras, scegli <emphasis>Applicazioni > Aggiungi/Rimuovi Software</emphasis>. Immetti la password di <code>root</code> quando richiesta. Seleziona il software di cui hai bisogno dall'elenco e scegli <emphasis>Applica</emphasis>."
#: en/Extras.xml:18(para)
msgid ""
@@ -5303,7 +5303,7 @@
msgid ""
"This release of Fedora has been built with GCC 4.1 as the system compiler, "
"which is included with the distribution."
-msgstr "Questa versione di Fedora �� stato compilata usando GCC 4.1, che �� incluso nella distribuzione."
+msgstr "Questa versione di Fedora �� stata compilata usando GCC 4.1, che �� incluso nella distribuzione."
#: en/DevelToolsGCC.xml:11(title)
msgid "Caveats"
@@ -5464,7 +5464,7 @@
"GNOME 2.14 (or a release candidate) and KDE 3.5.1 are included in Fedora "
"Core 5. The following list includes notable changes to the desktop interface "
"in this release."
-msgstr "GNOME 2.14 (o una release candidate) e KDE 3.5.1 sono inclusi in Fedora Core 5. I seguenti elenchi includono i cambiamenti notevoli all'interfaccia desktop in questa versione."
+msgstr "GNOME 2.14 (o una release candidate) e KDE 3.5.1 sono inclusi in Fedora Core 5. Il seguente elenco include i cambiamenti pi�� evidenti dell'interfaccia desktop in questa versione."
#: en/Desktop.xml:13(emphasis)
msgid "gnome-power-manager"
@@ -5492,7 +5492,7 @@
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis> provides an "
"integrated user interface to screensavers and the lock screen dialog."
-msgstr "Gli <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis> fornisce un'interfaccia utente integrata agli screensavers ad alla finestra di dialogo di blocco dello schermo."
+msgstr "Gli <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis> forniscono un'interfaccia utente integrata agli screensavers ad alla finestra di dialogo di blocco dello schermo."
#: en/Desktop.xml:32(para)
msgid ""
@@ -5507,7 +5507,7 @@
"Fedora Extras provides a enhanced replacement for those who require it. You "
"can install it with the following command."
msgstr ""
-"A cominciare da GNOME 2.12 l'opzione terminale �� stat rimossa dal men�� di contesto del desktop. Il pacchetto <code>nautilus-open-terminal</code> nel repositorio Fedora Extras fornisce un sostituto avanzato per coloro che ne hanno bisogno. Puoi installarlo "
+"A cominciare da GNOME 2.12 l'opzione terminale �� stata rimossa dal men�� contestuale del desktop. Il pacchetto <code>nautilus-open-terminal</code> nel repositorio Fedora Extras fornisce un sostituto avanzato per coloro che ne hanno bisogno. Puoi installarlo "
"usando il seguente comando."
#: en/Desktop.xml:36(screen)
@@ -5525,7 +5525,7 @@
"video hardware. To install these extra screensavers, run the following "
"command:"
msgstr ""
-"In Fedora Core 5, solo un piccolo assortimento degli screensavers sono installati per impostazione predefinita. Alcuni utenti giudicano questi screensavers sgradevoli mentre altri potrebbero terminare brutalmente l'interfaccia grafica. Ci�� tende a succedere pi�� di frequente con certi screensavers animati OpenGL forniti nel pacchetto <code>xscreensaver-gl-extras</code>, quando usati con hardware scarsamente supportato. "
+"In Fedora Core 5, solo un piccolo assortimento di screensavers �� installato per impostazione predefinita. Alcuni utenti giudicano questi screensavers sgradevoli mentre altri potrebbero terminare brutalmente l'interfaccia grafica. Ci�� tende a succedere pi�� di frequente con certi screensavers animati OpenGL forniti nel pacchetto <code>xscreensaver-gl-extras</code>, quando usati con hardware scarsamente supportato. "
"Per installare questi screensaver extra, esegui il seguente comando:"
#: en/Desktop.xml:40(screen)
@@ -5854,7 +5854,7 @@
#: en/BackwardsCompatibility.xml:11(para)
msgid "Enter the password for the <code>root</code> account when prompted."
-msgstr "Immetti la password di <code>root</code> quando richiesto."
+msgstr "Immetti la password di <code>root</code> quando richiesta."
#: en/ArchSpecificx86.xml:8(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
@@ -5866,7 +5866,7 @@
"Fedora Core and the x86 hardware platform."
msgstr ""
"Questa sezione copre ogni informazione specifica che potresti aver bisogno "
-"di conoscere su Fedora Core e la piattaforma hardware x86."
+"di conoscere, su Fedora Core e la piattaforma hardware x86."
#: en/ArchSpecificx86.xml:11(title)
msgid "x86 Hardware Requirements"
@@ -5903,7 +5903,7 @@
msgstr ""
"Minimo: Pentium-class ��� Fedora Core 5 �� ottimizzata per le CPU Pentium 4, ma "
"supporta anche CPU precedenti come il Pentium, Pentium Pro, Pentium II, "
-"Pentium III ed i processori AMD e VIA. Fedora tiene questo approccio poich�� "
+"Pentium III ed i processori AMD e VIA. Fedora prende questo approccio poich�� "
"le ottimizzazioni Pentium-class attualmente danno prestazioni ridotte per "
"processori di classe non-Pentium. In pi�� lo scheduling del Pentium4, con cui "
"sono fatti i processori di oggi, �� sufficientemente differente per garantire "
@@ -5935,7 +5935,7 @@
#: en/ArchSpecificx86.xml:39(para)
msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
-msgstr "Raccomandata per la modalit�� grafica: 256MiB"
+msgstr "RAM raccomandata per la modalit�� grafica: 256MiB"
#: en/ArchSpecificx86.xml:44(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:29(title)
#: en/ArchSpecificPPC.xml:33(title)
@@ -5980,7 +5980,7 @@
"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr ""
"Questa sezione copre ogni informazione specifica che potresti aver bisogno "
-"di conoscere su Fedora Core e la piattaforma hardware x86_64."
+"di conoscere, su Fedora Core e la piattaforma hardware x86_64."
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:11(title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
@@ -6015,7 +6015,7 @@
"command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which "
"displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the "
"following command:"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supporta l'installazione parallela di molteplici architetture dello stesso pacchetto. Un elenco dei pacchetti predefinito come <code>rpm -qa</code> potrebbe sembrare non includere i pacchetti duplicati, poich�� l'architettura non �� visualizzata. Invece usa il comando <code>repoquery</code>, parte del pacchetto <code>yum-utils</code> in Fedora Extras, che mostra l'architettura per impostazione predefinita. Per installare <code>yum-utils</code>, esegui il seguente comando:"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supporta l'installazione parallela dello stesso pacchetto per molteplici architetture. Un normale elenco dei pacchetti come <code>rpm -qa</code> potrebbe sembrare includere pacchetti duplicati, poich�� l'architettura non �� visualizzata. Usa invece il comando <code>repoquery</code>, che �� parte del pacchetto <code>yum-utils</code> in Fedora Extras, che, per impostazione predefinita, mostra l'architettura. Per installare <code>yum-utils</code>, esegui il seguente comando:"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:39(screen)
#, no-wrap
@@ -6043,7 +6043,7 @@
"Fedora Core and the PPC hardware platform."
msgstr ""
"Questa sezione copre ogni informazione specifica che potresti aver bisogno "
-"di conoscere su Fedora Core e la piattaforma hardware PPC."
+"di conoscere, su Fedora Core e la piattaforma hardware PPC."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:11(title)
msgid "PPC Hardware Requirements"
@@ -6102,7 +6102,7 @@
"with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-"
"<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr ""
-"Il tasto <code>Option</code> sui sistemi Apple �� equivalente al tasto <code>Alt</code> sul PC. Dove la documentazione o il software d'installazione si riferiscono al tasto <code>Alt</code>, usa il tasto <code>Option</code>. Per alcune combinazioni di tasti potresti aver bisogno d'usare il tasto <code>Option</code> insieme al tasto <code>Fn</code>, tipo <code>Option</code>-<code>Fn</code>-"
+"Il tasto <code>Option</code> sui sistemi Apple �� equivalente al tasto <code>Alt</code> sul PC. Dove la documentazione o il software d'installazione si riferiscono al tasto <code>Alt</code>, usa il tasto <code>Option</code>. Per alcune combinazioni di tasti potresti aver bisogno di usare il tasto <code>Option</code> insieme al tasto <code>Fn</code>, tipo <code>Option</code>-<code>Fn</code>-"
"<code>F3</code> per cambiare al terminale virtuale tty3."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:44(title)
@@ -6119,13 +6119,13 @@
#: en/ArchSpecificPPC.xml:48(para)
msgid "Apple Macintosh"
-msgstr "Apple Macintosh"
+msgstr "Apple Macintosh "
#: en/ArchSpecificPPC.xml:49(para)
msgid ""
"The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit "
"installer."
-msgstr "Il bootloader avvier�� automaticamente l'appropriato installer a 32-bit o 64-bit."
+msgstr "Il bootloader avvier�� automaticamente l'appropriato installer a 32-bit o 64-bit. "
#: en/ArchSpecificPPC.xml:50(para)
msgid ""
@@ -6143,7 +6143,7 @@
#: en/ArchSpecificPPC.xml:54(para)
msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
-msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
+msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5) "
#: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para)
msgid ""
@@ -6155,7 +6155,7 @@
#: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para)
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
-msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 ed altri)"
+msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 ed altri) "
#: en/ArchSpecificPPC.xml:59(para)
msgid ""
@@ -6169,7 +6169,7 @@
#: en/ArchSpecificPPC.xml:62(para)
msgid "Genesi Pegasos II"
-msgstr "Genesi Pegasos II"
+msgstr "Genesi Pegasos II "
#: en/ArchSpecificPPC.xml:63(para)
msgid ""
@@ -6200,14 +6200,14 @@
#: en/ArchSpecificPPC.xml:68(para)
msgid "Network booting"
-msgstr "Avvio dalla rete"
+msgstr "Avvio dalla rete "
#: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para)
msgid ""
"You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in "
"the <code>images/netboot/</code> directory of the installation tree. These "
"are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
-msgstr "Ci sono immagini combinate contenenti il kernel d'installazione ed il ramdisk nella directory <code>images/netboot/</code> del albero d'installazione. Queste sono intese per l'avvio via network con TFTP, ma possono essere usate in molti modi."
+msgstr "Ci sono immagini combinate contenenti il kernel d'installazione ed il ramdisk nella directory <code>images/netboot/</code> del albero d'installazione. Queste sono intese per l'avvio via network con TFTP, ma possono essere usate in molti modi. "
#: en/ArchSpecificPPC.xml:70(para)
msgid ""
18 years, 3 months
docs-common/common/entities entities-it.ent, 1.12, 1.13 entities-it.xml, 1.9, 1.10 it.po, 1.11, 1.12
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: tombo
Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv25209/entities
Modified Files:
entities-it.ent entities-it.xml it.po
Log Message:
updated content
Index: entities-it.ent
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/entities-it.ent,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -r1.12 -r1.13
--- entities-it.ent 3 Mar 2006 23:24:59 -0000 1.12
+++ entities-it.ent 4 Mar 2006 10:33:59 -0000 1.13
@@ -15,10 +15,10 @@
<!ENTITY EX "Extras" > <!-- cf. Core -->
<!ENTITY FEX "&FED; &EX;" > <!-- cf. Fedora Core -->
<!ENTITY FDP-URL "<ulink url='http://fedora.redhat.com/projects/docs/'/>" > <!-- URL del Progetto di documentazione Fedora -->
- <!ENTITY FP-URL "<ulink url='http://fedora.redhat.com/'/>" > <!-- URL del progetto Fedora -->
+ <!ENTITY FP-URL "<ulink url='http://fedora.redhat.com/'/>" > <!-- Fedora Project URL -->
<!ENTITY FDPDOCS-URL "<ulink url='http://fedora.redhat.com/docs/'/>" > <!-- URL della documentazione Fedora (repositorio) -->
<!ENTITY BZ "Bugzilla" > <!-- Bugzilla -->
- <!ENTITY BZ-URL "<ulink url='http://bugzilla.redhat.com'/>" > <!-- URL di Bugzilla -->
+ <!ENTITY BZ-URL "<ulink url='http://bugzilla.redhat.com'/>" > <!-- URL di bugzilla -->
<!ENTITY BZ-PROD "Documentazione &FED;" > <!-- Prodotti bugzilla per la documentazione Fedora -->
<!-- Group: Fedora Version Numbers -->
@@ -41,9 +41,9 @@
<!-- Group: Common doc files -->
- <!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM "../docs-common/common/legalnotice-en.xml" > <!-- FIXME: PLEASE DEFINE ME -->
+ <!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM "../docs-common/common/legalnotice-it.xml" > <!-- FIXME: PLEASE DEFINE ME -->
<!ENTITY LEGALNOTICE-CONTENT SYSTEM "../docs-common/common/legalnotice-content-it.xml" > <!-- FIXME: PLEASE DEFINE ME -->
- <!ENTITY LEGALNOTICE-OPL SYSTEM "../docs-common/common/legalnotice-opl-en.xml" > <!-- FIXME: PLEASE DEFINE ME -->
+ <!ENTITY LEGALNOTICE-OPL SYSTEM "../docs-common/common/legalnotice-opl-it.xml" > <!-- FIXME: PLEASE DEFINE ME -->
<!ENTITY LEGALNOTICE-OPL-CONTENT SYSTEM "../docs-common/common/opl.xml" > <!-- FIXME: PLEASE DEFINE ME -->
<!ENTITY LEGALNOTICE-RELNOTES SYSTEM "../docs-common/common/legalnotice-relnotes-it.xml" > <!-- FIXME: PLEASE DEFINE ME -->
<!ENTITY LEGALNOTICE-SECTION SYSTEM "../docs-common/common/legalnotice-section-it.xml" > <!-- FIXME: PLEASE DEFINE ME -->
@@ -68,7 +68,7 @@
<!-- Group: Status notices -->
- <!ENTITY DRAFTNOTICE SYSTEM "draftnotice-it.xml" > <!-- FIXME: PLEASE DEFINE ME -->
+ <!ENTITY DRAFTNOTICE SYSTEM "draftnotice-it.xm" > <!-- FIXME: PLEASE DEFINE ME -->
<!ENTITY LEGACYNOTICE SYSTEM "legacynotice-it.xml" > <!-- FIXME: PLEASE DEFINE ME -->
<!ENTITY OBSOLETENOTICE SYSTEM "obsoletenotice-it.xml" > <!-- FIXME: PLEASE DEFINE ME -->
<!ENTITY DEPRECATEDNOTICE SYSTEM "deprecatednotice-it.xml" > <!-- FIXME: PLEASE DEFINE ME -->
Index: entities-it.xml
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/entities-it.xml,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -r1.9 -r1.10
--- entities-it.xml 1 Mar 2006 19:51:00 -0000 1.9
+++ entities-it.xml 4 Mar 2006 10:33:59 -0000 1.10
@@ -48,7 +48,7 @@
<text><ulink url="http://fedora.redhat.com/projects/docs/"/></text>
</entity>
<entity name="FP-URL">
- <comment>URL del progetto Fedora</comment>
+ <comment>Fedora Project URL</comment>
<text><ulink url="http://fedora.redhat.com/"/></text>
</entity>
<entity name="FDPDOCS-URL">
@@ -60,7 +60,7 @@
<text>Bugzilla</text>
</entity>
<entity name="BZ-URL">
- <comment>URL di Bugzilla</comment>
+ <comment>URL di bugzilla</comment>
<text><ulink url="http://bugzilla.redhat.com"/></text>
</entity>
<entity name="BZ-PROD">
@@ -113,7 +113,7 @@
<group name="Common doc files">
<entity name="LEGALNOTICE" kind="fdpcommon">
<comment/>
- <text>legalnotice-en.xml</text>
+ <text>legalnotice-it.xml</text>
</entity>
<entity name="LEGALNOTICE-CONTENT" kind="fdpcommon">
<comment/>
@@ -121,7 +121,7 @@
</entity>
<entity name="LEGALNOTICE-OPL" kind="fdpcommon">
<comment/>
- <text>legalnotice-opl-en.xml</text>
+ <text>legalnotice-opl-it.xml</text>
</entity>
<entity name="LEGALNOTICE-OPL-CONTENT" kind="fdpcommon">
<comment/>
@@ -171,7 +171,7 @@
<group name="Status notices">
<entity name="DRAFTNOTICE" kind="system">
<comment/>
- <text>draftnotice-it.xml</text>
+ <text>draftnotice-it.xm</text>
</entity>
<entity name="LEGACYNOTICE" kind="system">
<comment/>
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/it.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.11 -r1.12
--- it.po 2 Mar 2006 22:52:15 -0000 1.11
+++ it.po 4 Mar 2006 10:33:59 -0000 1.12
@@ -3,8 +3,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-02 16:46-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-01 17:26+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-27 22:09-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-04 11:08+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -13,230 +13,220 @@
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: entities-en_US.xml:4(title)
-msgid ""
-"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
-"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
-"provides: a single location to update terms and common names."
-msgstr ""
-"Queste entit�� comuni sono utili abbreviazioni di termini e nomi, che "
-"potrebbero essere soggette a cambiamento in qualsiasi momento. Questo �� il "
-"valore importante che le entit�� forniscono: Una singola locazione per "
-"aggiornare termini e nomi comuni."
+#: entities-en.xml:6(title)
+msgid "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be subject to change at anytime. This is an important value the the entity provides: a single location to update terms and common names."
+msgstr "Queste entit�� comuni sono utili abbreviazioni di termini e nomi, che potrebbero essere soggette a cambiamento in qualsiasi momento. Questo �� il valore importante che le entit�� forniscono: Una singola locazione per aggiornare termini e nomi comuni."
-#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:11(comment)
+#: entities-en.xml:14(comment) entities-en.xml:18(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Termine generico principale"
-#: entities-en_US.xml:8(text)
+#: entities-en.xml:15(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
-#: entities-en_US.xml:12(text)
+#: entities-en.xml:19(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"
-#: entities-en_US.xml:15(comment)
+#: entities-en.xml:22(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Nome generico del progetto principale"
-#: entities-en_US.xml:19(comment)
+#: entities-en.xml:26(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Entit�� obsolete"
-#: entities-en_US.xml:23(comment)
+#: entities-en.xml:30(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Nome breve del progetto"
-#: entities-en_US.xml:24(text)
+#: entities-en.xml:31(text)
msgid "FC"
msgstr "FC"
-#: entities-en_US.xml:27(comment)
+#: entities-en.xml:34(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Nome generico del progetto complessivo"
-#: entities-en_US.xml:28(text)
+#: entities-en.xml:35(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "Progetto <use entity=\"FED\"/>"
-#: entities-en_US.xml:31(comment)
+#: entities-en.xml:38(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Nome generico progetto di documentazione"
-#: entities-en_US.xml:32(text) entities-en_US.xml:36(text)
+#: entities-en.xml:39(text) entities-en.xml:43(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "Progetto di documentazione <use entity=\"FED\"/>"
-#: entities-en_US.xml:35(comment)
+#: entities-en.xml:42(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Nome breve del progetto di documentazione"
-#: entities-en_US.xml:39(comment)
+#: entities-en.xml:46(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"
-#: entities-en_US.xml:40(text)
+#: entities-en.xml:47(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
-#: entities-en_US.xml:43(comment)
+#: entities-en.xml:50(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"
-#: entities-en_US.xml:47(comment)
+#: entities-en.xml:54(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "URL del Progetto di documentazione Fedora"
-#: entities-en_US.xml:51(comment)
-msgid "Fedora Project URL"
-msgstr "URL del progetto Fedora"
-
-#: entities-en_US.xml:55(comment)
+#: entities-en.xml:58(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "URL della documentazione Fedora (repositorio)"
-#: entities-en_US.xml:59(comment) entities-en_US.xml:60(text)
+#: entities-en.xml:62(comment) entities-en.xml:63(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"
-#: entities-en_US.xml:63(comment)
+#: entities-en.xml:66(comment)
msgid "Bugzilla URL"
-msgstr "URL di Bugzilla"
+msgstr "URL di bugzilla"
-#: entities-en_US.xml:67(comment)
+#: entities-en.xml:70(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Prodotti bugzilla per la documentazione Fedora"
-#: entities-en_US.xml:68(text)
+#: entities-en.xml:71(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "Documentazione <use entity=\"FED\"/>"
-#: entities-en_US.xml:73(comment)
+#: entities-en.xml:76(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Versione attuale del progetto principale"
-#: entities-en_US.xml:74(text)
+#: entities-en.xml:77(text)
msgid "4"
msgstr "4"
-#: entities-en_US.xml:77(comment)
+#: entities-en.xml:80(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Numero attuale di test del progetto principale"
-#: entities-en_US.xml:78(text)
+#: entities-en.xml:81(text)
msgid "test3"
msgstr "test3"
-#: entities-en_US.xml:81(comment)
+#: entities-en.xml:84(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Versione attuale di test del progetto principale"
-#: entities-en_US.xml:82(text)
+#: entities-en.xml:85(text)
msgid "5 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "5 <use entity=\"TESTVER\"/>"
-#: entities-en_US.xml:87(comment)
+#: entities-en.xml:90(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "Il termine generico \"Red Hat\""
-#: entities-en_US.xml:88(text)
+#: entities-en.xml:91(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
-#: entities-en_US.xml:91(comment)
+#: entities-en.xml:94(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "Il termine generico \"Red Hat, Inc.\""
-#: entities-en_US.xml:92(text)
+#: entities-en.xml:95(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."
-#: entities-en_US.xml:95(comment)
+#: entities-en.xml:98(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "Il termine generico \"Red Hat Linux\""
-#: entities-en_US.xml:96(text)
+#: entities-en.xml:99(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"
-#: entities-en_US.xml:99(comment)
+#: entities-en.xml:102(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "Il termine generico \"Red Hat Network\""
-#: entities-en_US.xml:100(text)
+#: entities-en.xml:103(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"
-#: entities-en_US.xml:103(comment)
+#: entities-en.xml:106(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "Il termine generico \"Red Hat Enterprise Linux\""
-#: entities-en_US.xml:104(text)
+#: entities-en.xml:107(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
-#: entities-en_US.xml:109(comment)
+#: entities-en.xml:112(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Termine tecnologico generico"
-#: entities-en_US.xml:110(text)
+#: entities-en.xml:113(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
-#: entities-en_US.xml:116(text)
+#: entities-en.xml:119(text)
msgid "legalnotice-en.xml"
-msgstr "legalnotice-en.xml"
+msgstr "legalnotice-it.xml"
-#: entities-en_US.xml:120(text)
+#: entities-en.xml:123(text)
msgid "legalnotice-content-en.xml"
msgstr "legalnotice-content-it.xml"
-#: entities-en_US.xml:124(text)
+#: entities-en.xml:127(text)
msgid "legalnotice-opl-en.xml"
-msgstr "legalnotice-opl-en.xml"
+msgstr "legalnotice-opl-it.xml"
-#: entities-en_US.xml:128(text)
+#: entities-en.xml:131(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"
-#: entities-en_US.xml:132(text)
+#: entities-en.xml:135(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-it.xml"
-#: entities-en_US.xml:136(text)
+#: entities-en.xml:139(text)
msgid "legalnotice-section-en.xml"
msgstr "legalnotice-section-it.xml"
-#: entities-en_US.xml:140(text)
+#: entities-en.xml:143(text)
msgid "bugreporting-en.xml"
msgstr "bugreporting-it.xml"
-#: entities-en_US.xml:154(text)
+#: entities-en.xml:157(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Guida all'installazione"
-#: entities-en_US.xml:158(text)
+#: entities-en.xml:161(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Guida alla documentazione"
-#: entities-en_US.xml:174(text)
+#: entities-en.xml:177(text)
msgid "draftnotice-en.xml"
-msgstr "draftnotice-it.xml"
+msgstr "draftnotice-it.xm"
-#: entities-en_US.xml:178(text)
+#: entities-en.xml:181(text)
msgid "legacynotice-en.xml"
msgstr "legacynotice-it.xml"
-#: entities-en_US.xml:182(text)
+#: entities-en.xml:185(text)
msgid "obsoletenotice-en.xml"
msgstr "obsoletenotice-it.xml"
-#: entities-en_US.xml:186(text)
+#: entities-en.xml:189(text)
msgid "deprecatednotice-en.xml"
msgstr "deprecatednotice-it.xml"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: entities-en_US.xml:0(None)
+#: entities-en.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
+
18 years, 3 months
docs-common/common legalnotice-it.xml, 1.1, 1.2 legalnotice-opl-it.xml, 1.1, 1.2 legalnotice-section-it.xml, 1.2, 1.3
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: tombo
Update of /cvs/docs/docs-common/common
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv25172
Modified Files:
legalnotice-it.xml legalnotice-opl-it.xml
legalnotice-section-it.xml
Log Message:
updated content
Index: legalnotice-it.xml
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/legalnotice-it.xml,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- legalnotice-it.xml 19 Nov 2005 20:24:22 -0000 1.1
+++ legalnotice-it.xml 4 Mar 2006 10:31:11 -0000 1.2
@@ -1,12 +1,22 @@
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- $Id: -->
-<!--
-<!DOCTYPE legalnotice PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.2//EN"
- "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [
+<!DOCTYPE legalnotice PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.4//EN"
+ "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.4/docbookx.dtd" [
- <!ENTITY BOILERPLATE "This header makes editing XML easier" >
+<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-IT SYSTEM "fedora-entities-it.ent">
+%FEDORA-ENTITIES-IT;
]>
--->
+
<legalnotice id="legalnotice">
-&LEGALNOTICE-CONTENT;
-</legalnotice>
+ <xi:include href="legalnotice-content-p1-it.xml"
+ xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" />
+ <xi:include href="legalnotice-content-p2-it.xml"
+ xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" />
+ <xi:include href="legalnotice-content-p3-it.xml"
+ xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" />
+ <xi:include href="legalnotice-content-p4-it.xml"
+ xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" />
+ <xi:include href="legalnotice-content-p5-it.xml"
+ xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" />
+</legalnotice>
\ No newline at end of file
Index: legalnotice-opl-it.xml
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/legalnotice-opl-it.xml,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- legalnotice-opl-it.xml 2 Feb 2006 15:15:09 -0000 1.1
+++ legalnotice-opl-it.xml 4 Mar 2006 10:31:11 -0000 1.2
@@ -1,12 +1,240 @@
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- $Id: -->
-<!--
-<!DOCTYPE legalnotice PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.2//EN"
- "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [
+<!DOCTYPE legalnotice PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.4//EN"
+ "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.4/docbookx.dtd" [
- <!ENTITY BOILERPLATE "This header makes editing XML easier" >
+<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-IT SYSTEM "fedora-entities-it.ent">
+%FEDORA-ENTITIES-IT;
]>
+
+<!--
+
+ To use the content of this legal notice in another document, simply
+ use the XInclude standard. Logically there are only two elements
+ you need to reference, as follows:
+
+ <xi:include xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"
+ href="legalnotice-opl-en.xml"
+ xpointer="element(opl.permission)"/>
+ <xi:include xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"
+ href="legalnotice-opl-en.xml" xpointer="element(opl.require)"/>
+
+ You may insert these includes in any element which can contain a
+ <para> and an <orderedlist> element.
+
-->
+
+
<legalnotice id="legalnotice-opl">
-&LEGALNOTICE-OPL-CONTENT;
+ <para id="opl.permission">
+ Permission is granted to copy, distribute, and/or modify this
+ document under the terms of the Open Publication Licence, Version
+ 1.0, or any later version. The terms of the OPL are set out below.
+ </para>
+ <orderedlist numeration="upperroman" id="opl.terms">
+ <listitem id="opl.require">
+ <bridgehead>REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED
+ VERSIONS</bridgehead>
+ <para>
+ Open Publication works may be reproduced and distributed in
+ whole or in part, in any medium physical or electronic, provided
+ that the terms of this license are adhered to, and that this
+ license or an incorporation of it by reference (with any options
+ elected by the author(s) and/or publisher) is displayed in the
+ reproduction.
+ </para>
+
+ <para>
+ Proper form for an incorporation by reference is as follows:
+ </para>
+
+ <para>
+ Copyright (c) <year> by <author's name or designee>.
+ This material may be distributed only subject to the terms and
+ conditions set forth in the Open Publication License, vX.Y or
+ later (the latest version is presently available at <ulink
+ url="http://www.opencontent.org/openpub/"/>).
+ </para>
+
+ <para>
+ The reference must be immediately followed with any options
+ elected by the author(s) and/or publisher of the document (see
+ section VI). Commercial redistribution of Open
+ Publication-licensed material is permitted. Any publication in
+ standard (paper) book form shall require the citation of the
+ original publisher and author. The publisher and author's names
+ shall appear on all outer surfaces of the book. On all outer
+ surfaces of the book the original publisher's name shall be as
+ large as the title of the work and cited as possessive with
+ respect to the title.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem id="opl.copyright">
+ <bridgehead>COPYRIGHT</bridgehead>
+ <para>
+ The copyright to each Open Publication is owned by its author(s)
+ or designee.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem id="opl.scope">
+ <bridgehead>SCOPE OF LICENSE</bridgehead>
+
+ <para>
+ The following license terms apply to all Open Publication works,
+ unless otherwise explicitly stated in the document.
+ </para>
+
+ <para>
+ Mere aggregation of Open Publication works or a portion of an
+ Open Publication work with other works or programs on the same
+ media shall not cause this license to apply to those other
+ works. The aggregate work shall contain a notice specifying the
+ inclusion of the Open Publication material and appropriate
+ copyright notice.
+ </para>
+
+ <para>
+ SEVERABILITY. If any part of this license is found to be
+ unenforceable in any jurisdiction, the remaining portions of the
+ license remain in force.
+ </para>
+
+ <para>
+ NO WARRANTY. Open Publication works are licensed and provided
+ "as is" without warranty of any kind, express or implied,
+ including, but not limited to, the implied warranties of
+ merchantability and fitness for a particular purpose or a
+ warranty of non-infringement.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem id="opl.modified.works">
+ <bridgehead>REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS</bridgehead>
+
+ <para>
+ All modified versions of documents covered by this license,
+ including translations, anthologies, compilations and partial
+ documents, must meet the following requirements:
+ </para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>
+ The modified version must be labeled as such.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>
+ The person making the modifications must be identified and
+ the modifications dated.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>
+ Acknowledgement of the original author and publisher if
+ applicable must be retained according to normal academic
+ citation practices.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>
+ The location of the original unmodified document must be
+ identified.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>
+ The original author's (or authors') name(s) may not be used
+ to assert or imply endorsement of the resulting document
+ without the original author's (or authors') permission.
+ </para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+ </listitem>
+ <listitem id="opl.good-practice">
+ <bridgehead>GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS</bridgehead>
+
+ <para>
+ In addition to the requirements of this license, it is requested
+ from and strongly recommended of redistributors that:
+ </para>
+
+ <orderedlist>
+ <listitem>
+ <para>
+ If you are distributing Open Publication works on hardcopy
+ or CD-ROM, you provide email notification to the authors of
+ your intent to redistribute at least thirty days before your
+ manuscript or media freeze, to give the authors time to
+ provide updated documents. This notification should describe
+ modifications, if any, made to the document.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>
+ All substantive modifications (including deletions) be
+ either clearly marked up in the document or else described
+ in an attachment to the document.
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>
+ Finally, while it is not mandatory under this license, it is
+ considered good form to offer a free copy of any hardcopy
+ and CD-ROM expression of an Open Publication-licensed work
+ to its author(s).
+ </para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
+
+ </listitem>
+ <listitem id="opl.options">
+ <bridgehead>LICENSE OPTIONS</bridgehead>
+
+ <para>
+ The author(s) and/or publisher of an Open Publication-licensed
+ document may elect certain options by appending language to the
+ reference to or copy of the license. These options are
+ considered part of the license instance and must be included
+ with the license (or its incorporation by reference) in derived
+ works.
+ </para>
+
+ <para>
+ A. To prohibit distribution of substantively modified versions
+ without the explicit permission of the author(s). "Substantive
+ modification" is defined as a change to the semantic content of
+ the document, and excludes mere changes in format or
+ typographical corrections.
+ </para>
+
+ <para>
+ To accomplish this, add the phrase 'Distribution of
+ substantively modified versions of this document is prohibited
+ without the explicit permission of the copyright holder.' to the
+ license reference or copy.
+ </para>
+
+ <para>
+ B. To prohibit any publication of this work or derivative works
+ in whole or in part in standard (paper) book form for commercial
+ purposes is prohibited unless prior permission is obtained from
+ the copyright holder.
+ </para>
+
+ <para>
+ To accomplish this, add the phrase 'Distribution of the work or
+ derivative of the work in any standard (paper) book form is
+ prohibited unless prior permission is obtained from the
+ copyright holder.' to the license reference or copy.
+ </para>
+ </listitem>
+ </orderedlist>
</legalnotice>
+
+<!--
+Local variables:
+mode: xml
+fill-column: 72
+End:
+-->
Index: legalnotice-section-it.xml
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/legalnotice-section-it.xml,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- legalnotice-section-it.xml 1 Mar 2006 13:47:35 -0000 1.2
+++ legalnotice-section-it.xml 4 Mar 2006 10:31:11 -0000 1.3
@@ -4,8 +4,8 @@
"http://www.docbook.org/xml/4.4/docbookx.dtd" [
<!-- *************** COMMON FDP entities *************** -->
- <!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM "./fedora-entities-en.ent">
- %FEDORA-ENTITIES-EN;
+ <!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-IT SYSTEM "./fedora-entities-it.ent">
+ %FEDORA-ENTITIES-IT;
]>
<!--
@@ -24,17 +24,16 @@
<section id="sn-legalnotice">
<title>Note legali</title>
- <xi:include href="legalnotice-content-p1-en.xml"
+ <xi:include href="legalnotice-content-p1-it.xml"
xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" />
- <xi:include href="legalnotice-content-p2-en.xml"
+ <xi:include href="legalnotice-content-p2-it.xml"
xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" />
- <xi:include href="legalnotice-content-p3-en.xml"
+ <xi:include href="legalnotice-content-p3-it.xml"
xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" />
- <xi:include href="legalnotice-content-p4-en.xml"
+ <xi:include href="legalnotice-content-p4-it.xml"
xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" />
- <xi:include href="legalnotice-content-p5-en.xml"
+ <xi:include href="legalnotice-content-p5-it.xml"
xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" />
- <xi:include href="legalnotice-content-p6-en.xml"
+ <xi:include href="legalnotice-content-p6-it.xml"
xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" />
</section>
-
18 years, 3 months
docs-common/common legalnotice-content-p1-it.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p2-it.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p3-it.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p4-it.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p5-it.xml, NONE, 1.1 legalnotice-content-p6-it.xml, NONE, 1.1
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: tombo
Update of /cvs/docs/docs-common/common
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv25134
Added Files:
legalnotice-content-p1-it.xml legalnotice-content-p2-it.xml
legalnotice-content-p3-it.xml legalnotice-content-p4-it.xml
legalnotice-content-p5-it.xml legalnotice-content-p6-it.xml
Log Message:
it translation (no licence content was translated)
--- NEW FILE legalnotice-content-p1-it.xml ---
<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<!-- $Id: -->
<!DOCTYPE para PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.4//EN"
"http://www.docbook.org/xml/4.4/docbookx.dtd"[
<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-IT SYSTEM "fedora-entities-it.ent">
%FEDORA-ENTITIES-IT;
]>
<para>
Copyright (c) 2006 da Fedora Foundation ed altri. Questo materiale pu�� essere
distribuito solo soggetto ai termini e condizioni fissati nella Open
Publication License, v1.0, disponibile su <ulink
url="http://www.opencontent.org/openpub/"/>.
</para>
--- NEW FILE legalnotice-content-p2-it.xml ---
<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<!-- $Id: -->
<!DOCTYPE para PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.4//EN"
"http://www.docbook.org/xml/4.4/docbookx.dtd"[
<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-IT SYSTEM "fedora-entities-it.ent">
%FEDORA-ENTITIES-IT;
]>
<para>
Garrett LeSage ha creato le grafiche di ammonizione (note, tip, important, caution,
and warning). Tommy Reynolds <email>Tommy.Reynolds(a)MegaCoder.com</email>
ha creato la grafica di callout. Queste possono essere liberamente redistribuite con
la documentazione prodotta per il <!-- &PROJECT; --> Fedora Project.
</para>
--- NEW FILE legalnotice-content-p3-it.xml ---
<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<!-- $Id: -->
<!DOCTYPE para PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.4//EN"
"http://www.docbook.org/xml/4.4/docbookx.dtd"[
<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-IT SYSTEM "fedora-entities-it.ent">
%FEDORA-ENTITIES-IT;
]>
<para>
FEDORA, FEDORA PROJECT, ed il Fedora Logo sono marchi di Red Hat, Inc.,
sono registrati od in attesa di registrazione negli U.S. ed in altri paesi, e
sono usati qui sotto licenza alla Fedora Foundation.
</para>
--- NEW FILE legalnotice-content-p4-it.xml ---
<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<!-- $Id: -->
<!DOCTYPE para PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.4//EN"
"http://www.docbook.org/xml/4.4/docbookx.dtd"[
<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-IT SYSTEM "fedora-entities-it.ent">
%FEDORA-ENTITIES-IT;
]>
<para>
&RH; ed il logo &RH; "Shadow Man" sono marchi registrati di &FORMAL-RHI;
negli Stati Uniti ed in altri paesi.
</para>
--- NEW FILE legalnotice-content-p5-it.xml ---
<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<!-- $Id: -->
<!DOCTYPE para PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.4//EN"
"http://www.docbook.org/xml/4.4/docbookx.dtd"[
<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-IT SYSTEM "fedora-entities-it.ent">
%FEDORA-ENTITIES-IT;
]>
<para>
Tutti gli altri marchi e copyrights a cui si fa riferimento sono propriet��
dei rispettivi proprietari.
</para>
--- NEW FILE legalnotice-content-p6-it.xml ---
<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<!-- $Id: -->
<!DOCTYPE para PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.4//EN"
"http://www.docbook.org/xml/4.4/docbookx.dtd"[
<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-IT SYSTEM "fedora-entities-it.ent">
%FEDORA-ENTITIES-IT;
]>
<para>
La documentazione,come il software in se, pu�� essere soggetto a controllo sull'esportazione.
Leggi sul controllo sull'esportazione per il Fedora Project su <ulink
url="http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink>.
</para>
18 years, 3 months
release-notes/po it.po,1.1,1.2
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: tombo
Update of /cvs/docs/release-notes/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv20176/release-notes/po
Modified Files:
it.po
Log Message:
translated it.po
based on the release-notes-FC-5-ISO-trans-freeze snapshot
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 it.po
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/po/it.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- it.po 26 Feb 2006 23:08:45 -0000 1.1
+++ it.po 4 Mar 2006 08:02:25 -0000 1.2
@@ -1,10 +1,11 @@
# translation of it.po to Italiano
# Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>, 2006.
+# translation of it.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-26 22:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-27 00:05+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-01 18:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-04 08:00+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo(a)adamantio.net>\n"
"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -13,7 +14,22 @@
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotesJava.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(title)
+#: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title)
+#: en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title)
+#: en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title)
+#: en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title)
+#: en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotes.xml:5(title)
+#: en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title)
+#: en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title)
+#: en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title)
+#: en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title)
+#: en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title)
+#: en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title)
+#: en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title)
+#: en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title)
+#: en/Colophon.xml:5(title) en/BackwardsCompatibility.xml:5(title)
+#: en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title)
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(title)
msgid "Temp"
msgstr "Temporaneo"
@@ -22,156 +38,309 @@
msgstr "X Window System (Grafica)"
#: en/Xorg.xml:9(para)
-msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
-msgstr "Questa sezione contiene le informazioni relative all'implementazione del sistema X Window distribuito con Fedora."
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation provided with Fedora."
+msgstr ""
+"Questa sezione contiene le informazioni relative all'implementazione del "
+"sistema X Window distribuito con Fedora."
#: en/Xorg.xml:11(title)
msgid "xorg-x11"
msgstr "xorg-x11"
#: en/Xorg.xml:12(para)
-msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low level functionality which full fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed upon."
-msgstr "X.org X11 �� un implementazione open source del sistema X Window. Fornisce quelle elementari funzionalit�� di basso livello sulle quali sbandierate interfacce grafiche (GUIs) come GNOME e KDE sono disegnate."
+msgid ""
+"X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It "
+"provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical "
+"user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more "
+"information about X.org, refer to <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/"
+"wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
+msgstr ""
+"X.org X11 �� un implementazione open source del sistema X Window. Fornisce "
+"quelle elementari funzionalit�� di basso livello sulle quali sbandierate "
+"interfacce grafiche (GUIs) come GNOME e KDE sono disegnate. Per maggiori "
+"informazioni su X.org, fa riferimento a <ulink url=\"http://xorg.freedesktop."
+"org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
#: en/Xorg.xml:13(para)
-msgid "For more information about Xorg refer to <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>"
-msgstr "Per maggiori informazioni su Xorg fa riferimento a <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>"
+msgid ""
+"You may use <emphasis>Applications > System Settings > Display</"
+"emphasis> or <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> to "
+"configure the settings. The configuration file for X.org is located in "
+"<code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
+msgstr ""
+"Puoi usare <emphasis>Applicazioni => Impostazioni di sistema => "
+"Schermo</emphasis> o eseguire <emphasis role=\"strong\">system-config-"
+"display</emphasis> per configurare le impostazioni. Il file di configurazione per Xorg "
+"�� collocato in <code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
-#: en/Xorg.xml:15(para)
-msgid "You can use Applications => System Settings => Display or system-config-display to configure the settings. The configuration file for Xorg is located in /etc/X11/xorg.conf"
-msgstr "Puoi usare Applicazioni => Impostazioni di sistema => Schermo o eseguire system-config-display per configurare le impostazioni. Il file di configurazione per Xorg �� collocato in /etc/X11/xorg.conf."
-
-#: en/Xorg.xml:16(para)
-msgid "Modular X.Org X11R7 RC2 was released into Fedora development (rawhide) on November 16, 2005. This is the first modular release of Xorg which among several other benefits, enable users to receive updates in a faster pace and helps developers to develop and release specific components in a rapid fashion."
-msgstr "Il modulare X.Org X11R7 RC2 �� stato distribuito con Fedora development (rawhide) il 16 Novembre, 2005. Questa �� la prima release modulare di Xorg che fra gli altri benefici, da la possibilit�� agli utenti di ricevere gli aggiornamenti con un passo pi�� veloce, mentre aiuta gli sviluppatori a programmare e rilasciare componenti specifiche in modo pi�� rapido."
-
-#: en/Xorg.xml:17(para)
-msgid "More information on the current status of the Xorg modularization effort in Fedora is available from <ulink url=\"/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>"
-msgstr "Maggiori informazioni sullo status attuale dello sforzo di modularizzazione di Xorg in Fedora �� disponibile su <ulink url=\"/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>"
-
-#: en/Xorg.xml:21(title)
-msgid "Xorg X11R7.0 Developer Notes"
-msgstr "Note per lo sviluppatore di Xorg X11R7.0"
-
-#: en/Xorg.xml:22(para)
-msgid "X11R7.0 is included in this release and there are a number of things that software developers, and packagers in Fedora repositories need to be aware of in order to ensure that their software or software packages properly compile and work with X11<emphasis role=\"strong\"/>R7. Some are simple changes, while others may be more involved. Here is a summary of issues that may arise and where possible, suggestions on how to fix them."
-msgstr "X11R7.0 �� incluso in questa release e ci sono un certo numero di cose di cui gli sviluppatori ed i creatori dei pacchetti nei repositori Fedora, devono essere informati, per potersi assicurare che i loro software o pacchetti software si compilino in modo appropriato e funzionino con X11<emphasis role=\"strong\"/>R7. Alcuni sono cambiamenti superficiali, mentre altri possono essere pi�� coinvolgenti. Qui c'�� un sommario delle cose che possono insorgere e quando possibile, suggerimenti su come risolverle."
+#: en/Xorg.xml:14(para)
+msgid ""
+"X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several "
+"other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly "
+"develop and release specific components. More information on the current "
+"status of the X.org modularization effort in Fedora is available at <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."
+msgstr ""
+"X.org X11R7 �� la prima versione modulare di X.org, che, oltre a diversi altri benefici , consente aggiornamenti pi�� veloci ed aiuta i programmatori a sviluppare e rilasciare componenti specifici rapidamente. Maggiori informazioni sullo status attuale dello sforzo di modularizzazione "
+"di Xorg in Fedora �� disponibile su <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."
+
+#: en/Xorg.xml:17(title)
+msgid "X.org X11R7 End-User Notes"
+msgstr "Note su Xorg X11R7 per l'utente finale"
+
+#: en/Xorg.xml:19(title)
+msgid "Installing Third Party Drivers"
+msgstr "Installare drivers di terze parti"
-#: en/Xorg.xml:24(title)
-msgid "The /usr/X11R6 Directory Hierarchy"
-msgstr "La gerarchia della directory /usr/X11R6"
+#: en/Xorg.xml:20(para)
+msgid ""
+"Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or "
+"nVidia, please read <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
+msgstr ""
+"Prima di installare qualsiasi drivers di terze parti da qualunque venditore, incluso ATI o "
+"nVidia, sei pregato di leggere <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
#: en/Xorg.xml:25(para)
-msgid "X11<emphasis role=\"strong\"/>R7 install into /usr directly now, and no longer uses the /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6 hierarchy. Applications which rely on files being present at fixed paths under /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6 at compile time or at run time, must be updated to use the system PATH, or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks."
-msgstr "X11<emphasis role=\"strong\"/>R7 si installa direttamente in /usr ora, e non usa pi�� la gerarchia /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6. Le applicazioni che contano che i files siano presenti nel percorso fisso sotto /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6 durante la compilazione o l'esecuzione, devono essere aggiornati o usare il system PATH, o alcuni altri meccanismi, per determinare dinamicamente dove risiedono i files, o alternativamente inglobare nel codice i nuovi percorsi, possibilmente con fallback."
+msgid ""
+"The <code>xorg-x11-server-Xorg</code> package install scripts automatically "
+"remove the <code>RgbPath</code> line from the <code>xorg.conf</code> file if "
+"it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from "
+"what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream <ulink "
+"url=\"mailto:xorg@freedesktop.org\">xorg(a)freedesktop.org</ulink> mailing "
+"list if you do need assistance reconfiguring your keyboard."
+msgstr ""
+"Gli scripts d'installazione del pacchetto <code>xorg-x11-server-Xorg</code> rimuovono automaticamente la linea <code>RgbPath</code> dal file <code>xorg.conf</code> se presente. Potresti avere la necessit�� di riconfigurare la tua tastiera differentemente da quella che usi. Sei incoraggiato a sottoscriverti alla mailing list <ulink "
+"url=\"mailto:xorg@freedesktop.org\">xorg(a)freedesktop.org</ulink> se hai bisogno di assistenza nel riconfigurare la tua tastiera."
#: en/Xorg.xml:28(title)
-msgid "Imake"
-msgstr "Imake"
+msgid "X.org X11R7 Developer Overview"
+msgstr "Xorg X11R7 anteprima per lo sviluppatore"
#: en/Xorg.xml:29(para)
-msgid "Imake is no longer used to build the X Window System, and as such is now officially deprecated. Imake, xmkmf and other utilities previously supplied by the X Window System, are still supplied in X11<emphasis role=\"strong\"/>R7, however X.Org highly recommends that people migrate from Imake to using GNU autotools and pkg-config. imake support may vanish in a future X Window System release, so developers are strongly encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects."
-msgstr "Imake non �� pi�� utilizzato per compilare il sistema X Window, e cos�� �� ora ufficialmente deprecato. Imake, xmkmf ed altre utilities distribuite in precedenza con il sistema X Window, sono ancora fornite con X11<emphasis role=\"strong\"/>R7, comunque X.Org raccomanda caldamente a tutti di migrare da Imake per utilizzare GNU autotools e pkg-config. Il supporto per imake potrebbe scomparire in una futura versione del sistema X Window, cos�� gli sviluppatori sono fortemente incoraggiati a starne alla larga, e non usarlo per nessun nuovo progetto software."
+msgid ""
+"The following list includes some of the more visible changes for developers "
+"in X11R7:"
+msgstr "L'elenco seguente include alcuni fra i pi�� evidenti cambiamenti per gli sviluppatori in X11R7:"
-#: en/Xorg.xml:32(title)
-msgid "The Systemwide <filename>app-defaults</filename> Directory"
-msgstr "La directory <filename>app-defaults</filename> di sistema"
-
-#: en/Xorg.xml:33(para)
-msgid "The system app-defaults directory for X resources, is now \"%{_datadir}/X11/app-defaults\", which expands to /usr/share/X11/app-defaults on Fedora Core 5 and for future Red Hat Enterprise Linux systems."
-msgstr "La directory di sistema app-defaults per le risorse X, �� ora \"%{_datadir}/X11/app-defaults\", che espande la /usr/share/X11/app-defaults su Fedora Core 5 e per i futuri sistemi Red Hat Enterprise Linux."
-
-#: en/Xorg.xml:36(title)
-msgid "xft-config Can't Be Found"
-msgstr "xft-config non pu�� essere trovato"
-
-#: en/Xorg.xml:37(para)
-msgid "Modular X now uses GNU autotools, and pkg-config for its buildsystem configuration, etc. xft-config has been deprecated for 2-3 years now, and pkgconfig *.pc files have been provided for most of this time. Applications which previously used xft-config to obtain the Cflags or libs options for building with, must now be updated to use pkg-config."
-msgstr "X modulare usa ora GNU autotools, e pkg-config per il suo sistema di compilazione configurazione, etc. xft-config �� stato deprecato per 2-3 anni, ed i files pkgconfig *.pc sono stati distribuiti per la maggior parte di questo tempo. Le applicazioni che precedentemente usavano xft-config per ottenere le opzioni Cflags or libs per essere compilate, devono ora essere aggiornate per l'uso di pkg-config."
+#: en/Xorg.xml:32(para)
+msgid ""
+"The entire buildsystem has changed from <code>imake</code> to the GNU "
+"<code>autotools</code> collection."
+msgstr ""
+"L'intero sistema di compilazione �� cambiato da <code>imake</code> alla collezione GNU "
+"<code>autotools</code>."
[...7218 lines suppressed...]
+"Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of the "
+"files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
+msgstr ""
+"I requisiti di spazio su disco sottoelencati rappresentano lo spazio occupato da Fedora Core 5 dopo aver completato l'installazione. Comunque, altro spazio su disco �� necessario durante l'installazione per il supporto dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla grandezza di <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (sul Disco d'installazione 1) pi�� la "
+"grandezza dei files in <code>/var/lib/rpm</code> sul sistema installato."
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:40(title)
+msgid "The Apple keyboard"
+msgstr "La tastiera Apple"
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:27(para)
-msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:41(para)
+msgid ""
+"The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</"
+"code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the "
+"<code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key "
+"combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction "
+"with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-"
+"<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr ""
+"Il tasto <code>Option</code> sui sistemi Apple �� equivalente al tasto <code>Alt</code> sul PC. Dove la documentazione o il software d'installazione si riferiscono al tasto <code>Alt</code>, usa il tasto <code>Option</code>. Per alcune combinazioni di tasti potresti aver bisogno d'usare il tasto <code>Option</code> insieme al tasto <code>Fn</code>, tipo <code>Option</code>-<code>Fn</code>-"
+"<code>F3</code> per cambiare al terminale virtuale tty3."
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:39(title)
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:44(title)
msgid "PPC Installation Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Note di installazione PPC"
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:48(phrase)
-msgid "/!\\"
-msgstr ""
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:45(para)
+msgid ""
+"Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
+"addition, a bootable CD image appears in the <code>images/</code> directory "
+"of this disc. These images will behave differently according to your system "
+"hardware:"
+msgstr "Il disco 1 d'installazione di Fedora Core �� avviabile sull'hardware supportato. In pi��, un immagine di CD bootabile si pu�� trovare nella directory <code>images/</code> di questo disco. Queste immagini si comporteranno differentemente a seconda dell'hardware:"
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:42(para)
-msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Currently FC5 Test Release CD 1 and Rescue ISOs do not boot on Mac hardware. See below on booting using boot.iso."
-msgstr ""
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:48(para)
+msgid "Apple Macintosh"
+msgstr "Apple Macintosh"
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para)
-msgid "The DVD or first CD of the installation set of Fedora Core is set to be bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD images can be found in the images/ directory of the DVD or first CD. These will behave differently according to the hardware:"
-msgstr ""
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:49(para)
+msgid ""
+"The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit "
+"installer."
+msgstr "Il bootloader avvier�� automaticamente l'appropriato installer a 32-bit o 64-bit."
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para)
-msgid "Apple Macintosh"
-msgstr ""
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:50(para)
+msgid ""
+"The default <code>gnome-power-manager</code> package includes power "
+"management support, including sleep and backlight level management. Users "
+"with more complex requirements can use the <code>apmud</code> package in "
+"Fedora Extras. Following installation, you can install <code>apmud</code> "
+"with the following command:"
+msgstr "Il pacchetto predefinito <code>gnome-power-manager</code> include il supporto al power management, incluso lo sleep e la gestione del livello di retroilluminazione. Gli utenti con requisiti pi�� complessi possono usare il pacchetto <code>apmud</code> in Fedora Extras. Seguendo l'installazione, puoi installare <code>apmud</code> con il seguente comando:"
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:61(para)
-msgid "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit installer. Power management support, including sleep and backlight level management, is present in the apmud package, which is in Fedora Extras. Fedora Extras for Fedora Core is configured by default for yum. Following installation, apmud can be installed by running yum install apmud."
-msgstr ""
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:51(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install apmud' "
+msgstr "su -c 'yum install apmud' "
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:66(para)
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:54(para)
msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
-msgstr ""
+msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para)
-msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer."
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
+"bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer."
msgstr ""
+"Dopo aver usato Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware per avviare il CD, "
+"il bootloader (yaboot) avvier�� automaticamente l'installer a 64-bit."
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:74(para)
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para)
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
-msgstr ""
+msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 ed altri)"
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:77(para)
-msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select the 'linux32' boot image at the 'boot:' prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer is started, which does not work."
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:59(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select "
+"the <code>linux32</code> boot image at the <code>boot:</code> prompt to "
+"start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which "
+"does not work."
msgstr ""
+"Dopo aver usato Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware per avviare il CD, seleziona l'immagine boot <code>linux32</code> al <code>boot:</code> prompt per avviare l'installer "
+"a 32-bit. Altrimenti, verr�� avviato l'installer a 64-bit, che non funzioner��."
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:82(para)
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:62(para)
msgid "Genesi Pegasos II"
-msgstr ""
+msgstr "Genesi Pegasos II"
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:85(para)
-msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, the network boot image can be used. At the Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware prompt, enter the command:"
-msgstr ""
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:63(para)
+msgid ""
+"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
+"is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot "
+"image. At the Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware prompt, enter the "
+"command:"
+msgstr ""
+"Quando questo documento �� stato scritto, firmware con pieno supporto per i "
+"file systems ISO9660 per Pegasos non sono ancora stati rilasciati. Comunque, "
+"potr�� essere usata l'immagine di avvio network boot. All'Open<emphasis role="
+"\"strong\"/>Firmware prompt, inserisci il comando:"
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:88(screen)
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:64(screen)
#, no-wrap
-msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img "
-msgstr ""
+msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img "
+msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img "
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:91(para)
-msgid "You also need to configure Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, you need to set the boot-device and boot-file environment variables appropriately."
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:65(para)
+msgid ""
+"You must also configure Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware on the "
+"Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do "
+"this, set the <code>boot-device</code> and <code>boot-file</code> "
+"environment variables appropriately."
msgstr ""
+"Avrai anche bisogno di configurare manualmente Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware sul Pegasos per rendere il sistema Fedora Core installato "
+"avviabile. Per farlo, dovrai impostare le variabili ambiente <code>boot-device</code> e <code>boot-file</code> appropriatamente."
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:96(para)
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:68(para)
msgid "Network booting"
-msgstr ""
+msgstr "Avvio dalla rete"
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:99(para)
-msgid "There are combined images containing the installer kernel and ramdisk in the images/netboot/ directory of the install tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
-msgstr ""
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para)
+msgid ""
+"You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in "
+"the <code>images/netboot/</code> directory of the installation tree. These "
+"are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
+msgstr "Ci sono immagini combinate contenenti il kernel d'installazione ed il ramdisk nella directory <code>images/netboot/</code> del albero d'installazione. Queste sono intese per l'avvio via network con TFTP, ma possono essere usate in molti modi."
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:100(para)
-msgid "yaboot supports tftp booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh, the use of yaboot is encouraged over the netboot images."
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:70(para)
+msgid ""
+"<code>yaboot</code> supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple "
+"Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <code>yaboot</code> over "
+"the <code>netboot</code> images."
msgstr ""
+"<code>yaboot</code> supporta il TFTP booting per gli IBM eServer pSeries e Apple "
+"Macintosh. Il progetto Fedora Incoraggia l'uso di <code>yaboot</code> rispetto alle immagini <code>netboot</code>."
#: en/ArchSpecific.xml:8(title)
-msgid "Archictecture Specific"
-msgstr ""
+msgid "Architecture Specific Notes"
+msgstr "Note specifiche sull'architettura"
#: en/ArchSpecific.xml:9(para)
-msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
+msgid ""
+"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
+"architectures of Fedora Core."
msgstr ""
+"Questa sezione fornisce note che sono specifiche all'architettura hardware "
+"supportata da Fedora Core."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "riconoscimenti ai traduttori"
18 years, 3 months
release-notes/po pt_BR.po,1.1,1.2
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: eitch
Update of /cvs/docs/release-notes/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv16195
Modified Files:
pt_BR.po
Log Message:
updated the first xml defs line to include Virtualization
Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- pt_BR.po 4 Mar 2006 06:24:09 -0000 1.1
+++ pt_BR.po 4 Mar 2006 06:31:35 -0000 1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
-#: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotes.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) en/BackwardsCompatibility.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(title)
+#: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) en/Virtualization.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotes.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) en/BackwardsCompatibility.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(tit!
le)
msgid "Temp"
msgstr "Tempor��rio"
18 years, 3 months
release-notes/po pt_BR.po,NONE,1.1
by fedora-docs-commits@redhat.com
Author: eitch
Update of /cvs/docs/release-notes/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv16144
Added Files:
pt_BR.po
Log Message:
finished pt_BR translation, now doing final revision
--- NEW FILE pt_BR.po ---
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# Hugo Cisneiros <hugo(a)devin.com.br>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-01 17:42-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-04 02:59-0300\n"
"Last-Translator: Hugo Cisneiros <hugo(a)devin.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_BR(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotes.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) en/BackwardsCompatibility.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(title)
msgid "Temp"
msgstr "Tempor��rio"
#: en/Xorg.xml:8(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X Window System (Gr��fico)"
#: en/Xorg.xml:9(para)
msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
msgstr "Esta se����o cont��m informa����es relacionadas a implementa����o do X Window System (Sistema de Janelas X), fornecido com o Fedora."
#: en/Xorg.xml:11(title)
msgid "xorg-x11"
msgstr "xorg-x11"
#: en/Xorg.xml:12(para)
msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more information about X.org, refer to <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
msgstr "O X.org X11 �� uma implementa����o de c��digo aberto do X Window System (Sistema de Janelas X). Ele fornece as funcionalidades de baixo n��vel b��sicas para que as completas interfaces gr��ficas de usu��rios (GUI) como por exemplo o GNOME e KDE sejam feitas. Para mais informa����es sobre o X.org, veja em <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
#: en/Xorg.xml:13(para)
msgid "You may use <emphasis>Applications > System Settings > Display</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> to configure the settings. The configuration file for X.org is located in <code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
msgstr "Para configurar as op����es, voc�� pode entrar em <emphasis>Aplica����es > Configura����es de Sistema > Tela</emphasis> ou use o comando <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis>. O arquivo de configura����o do X.org est�� localizado em <code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
#: en/Xorg.xml:14(para)
msgid "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly develop and release specific components. More information on the current status of the X.org modularization effort in Fedora is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."
msgstr "O X.org X11R7 �� a primeira vers��o modular do X.org, que al��m de muitos outros benef��cios, promove atualiza����es mais r��pidas e ajuda os programadores a desenvolver mais r��pido e lan��ar componentes espec��ficos. Mais informa����es sobre a situa����o atual do esfor��o de modulariza����o do X.org no Fedora est��o dispon��veis em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."
#: en/Xorg.xml:17(title)
msgid "X.org X11R7 End-User Notes"
msgstr "Notas de Usu��rio do X.org X11R7"
#: en/Xorg.xml:19(title)
msgid "Installing Third Party Drivers"
msgstr "Instalando Drivers de Terceiros"
#: en/Xorg.xml:20(para)
msgid "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or nVidia, please read <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
msgstr "Antes de voc�� instalar qualquer driver de terceiros, incluindo os da ATI e nVidia, por favor leia a p��gina <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
#: en/Xorg.xml:25(para)
msgid "The <code>xorg-x11-server-Xorg</code> package install scripts automatically remove the <code>RgbPath</code> line from the <code>xorg.conf</code> file if it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream <ulink url=\"mailto:xorg@freedesktop.org\">xorg(a)freedesktop.org</ulink> mailing list if you do need assistance reconfiguring your keyboard."
msgstr "Os scripts de instala����o do pacote <code>xorg-x11-server-Xorg</code> automaticamente removem a linha <code>RgbPath</code> do arquivo <code>xorg.conf</code> caso esteja presente. Voc�� pode precisar reconfigurar seu teclado diferentemente do que est�� acostumado. �� sugerido que voc�� se inscreva na lista de discuss��o <ulink url=\"mailto:xorg@freedesktop.org\">xorg(a)freedesktop.org</ulink> caso voc�� precise de assist��ncia na reconfigura����o do seu teclado."
#: en/Xorg.xml:28(title)
msgid "X.org X11R7 Developer Overview"
msgstr "Vis��o Geral de Desenvolvedor do X.org X11R7"
#: en/Xorg.xml:29(para)
msgid "The following list includes some of the more visible changes for developers in X11R7:"
msgstr "A seguinte lista inclui algumas das mudan��as vis��veis para os desenvolvedores no X11R7:"
#: en/Xorg.xml:32(para)
msgid "The entire buildsystem has changed from <code>imake</code> to the GNU <code>autotools</code> collection."
msgstr "Todo o sistema de compila����o foi mudado da ferramenta <code>imake</code> para a cole����o GNU <code>autotools</code>."
#: en/Xorg.xml:35(para)
msgid "Libraries now install <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files, which should now always be used by software that depends on these libraries, instead of hard coding paths to them in <code>/usr/X11</code><code>R6/lib </code> or elsewhere."
msgstr "Agora as bibliotecas instalam arquivos <code>*.pc</code> do <code>pkgconfig</code>, que agora devem ser sempre usados por programas que dependem dessas bibliotecas, ao inv��s de escrever os caminhos diretamente no c��digo como <code>/usr/X11</code><code>R6/lib</code> ou algo parecido."
#: en/Xorg.xml:40(para)
msgid "Everything is now installed directly into <code>/usr</code> instead of <code>/usr/X11</code><code>R6</code>. All software that hard codes paths to anything in <code>/usr/X11</code><code>R6</code> must now be changed, preferably to dynamically detect the proper location of the object. Developers are <emphasis role=\"strong\">strongly</emphasis> advised against hard-coding the new X11R7 default paths."
msgstr "Agora tudo �� instalado diretamente em <code>/usr</code> ao inv��s de <code>/usr/X11</code><code>R6</code>. Todos os programas que escrevem caminhos diretamente no c��digo para <code>/usr/X11</code><code>R6</code> devem ser mudados, de prefer��ncia para detectar din��micamente a localiza����o correta do objeto. Desenvolvedores s��o <emphasis role=\"strong\">fortemente</emphasis> recomendados a n��o escrever os caminhos diretamente no c��digo para os novo padr��es do X11R7."
#: en/Xorg.xml:45(para)
msgid "Every library has its own private source RPM package, which creates a runtime binary subpackage and a <code>-devel</code> subpackage."
msgstr "Cada biblioteca tem seu pr��prio pacote-fonte RPM privado, ao qual cria sub-pacotes com bin��rios de execu����o e sub-pacotes <code>-devel</code>."
#: en/Xorg.xml:50(title)
msgid "X.org X11R7 Developer Notes"
msgstr "Notas de Desenvolvedor do X.org X11R7"
#: en/Xorg.xml:51(para)
msgid "This section includes a summary of issues of note for developers and packagers, and suggestions on how to fix them where possible."
msgstr "Esta se����o inclui um sum��rio de notas de problemas para os desenvolvedores e empacotadores, com sugest��es de como corrigir quando poss��vel."
#: en/Xorg.xml:53(title)
msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy"
msgstr "A Hierarquia de Diret��rio /usr/X11R6/"
#: en/Xorg.xml:54(para)
msgid "X11R7 files install into <code>/usr</code> directly now, and no longer use the <code>/usr/X11</code><code>R6/</code> hierarchy. Applications that rely on files being present at fixed paths under <code>/usr/X11</code><code>R6/</code>, either at compile time or run time, must be updated. They should now use the system <code>PATH</code>, or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks."
msgstr "Os arquivos do X11R7 agora s��o instalados diretamente no <code>/usr</code> e n��o usam mais a hierarquia <code>/usr/X11</code><code>R6/</code>. As aplica����es que dependem de arquivos presentes em caminhos fixos dentro do <code>/usr/X11</code><code>R6/</code> devem ser atualizados ou no tempo de compila����o, ou no tempo de execu����o. Elas agora devem usar o <code>PATH</code>, ou algum outro mecanismo que determina din��micamente onde os arquivos residem, ou alternativamente escrever as novas localiza����es direto no c��digo possivelmente gerando recuos futuros."
#: en/Xorg.xml:59(title)
msgid "Imake"
msgstr "Imake"
#: en/Xorg.xml:60(para)
msgid "The <code>imake</code> utility is no longer used to build the X Window System, and is now officially deprecated. X11R7 includes <code>imake</code>, <code>xmkmf</code>, and other build utilities previously supplied by the X Window System. X.Org highly recommends, however, that people migrate from <code>imake</code> to use GNU <code>autotools</code> and <code>pkg-config</code>. Support for <code>imake</code> may be removed in a future X Window System release, so developers are <emphasis role=\"strong\">strongly</emphasis> encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects."
msgstr "O utilit��rio <code>imake</code> n��o �� mais usado na constru����o do X Window System, e agora est�� oficialmente fora-de-uso. O X11R7 inclui o <code>imake</code>, <code>xmkmf</code>, e outros utilit��rios de compila����o pr��viamente fornecidos pelo X Window System. Entretanto, o X.org recomenda altamente que as pessoas migrem do <code>imake</code> para usar as ferramentas GNU <code>autotools</code> e <code>pkg-config</code>. O suporte ao <code>imake</code> pode ser removido em uma futura vers��o do X Window System, ent��o os desenvolvedores s��o <emphasis role=\"strong\">fortemente</emphasis> encorajados a mudar e n��o us��-lo em nenhum outro novo projeto de programa."
#: en/Xorg.xml:63(title)
msgid "The Systemwide app-defaults/ Directory"
msgstr "O Diret��rio Global app-defaults/"
#: en/Xorg.xml:64(para)
msgid "The system <code>app-defaults/</code> directory for X resources is now <code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code>, which expands to <code>/usr/share/X11/app-defaults/</code> on Fedora Core 5 and for future Red Hat Enterprise Linux systems."
msgstr "O diret��rio de sistema para recursos do X <code>app-defaults/</code> agora fica em <code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code>, que expande para <code>/usr/share/X11/app-defaults/</code> no Fedora Core 5 e para sistemas futuros do Red Hat Enterprise Linux."
#: en/Xorg.xml:67(title)
msgid "Correct Package Dependencies"
msgstr "Corretas Depend��ncias de Pacotes"
#: en/Xorg.xml:68(para)
msgid "Any software package that previously used <code>Build</code><code>Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> to satisfy build dependencies must now individually list each library dependency. The preferred and recommended method is to use <emphasis>virtual</emphasis> build dependencies instead of hard coding the library package names of the <code>xorg</code> implementation. This means you should use <code>Build</code><code>Requires: libXft-devel</code> instead of <code>Build</code><code>Requires: xorg-x11-Xft-devel</code>. If your software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a specific library, and there is no other clean or safe way to state the dependency, then use the <code>xorg-x11-devel</code> form. If you use the virtual provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the libraries move to another location in the future."
msgstr "Qualquer programa que anteriormente usou <code>Build</code><code>Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> para satisfazer as depend��ncias de compila����o agora devem listar cada depend��ncia de biblioteca individualmente. O m��todo preferido e recomendado �� o uso de depend��ncias de compila����o <emphasis>virtuais</emphasis> ao inv��s de escrever os nomes de pacotes de bibliotecas da implementa����o <code>xorg</xorg> diretamente no c��digo. Isso significa que voc�� deve usar <code>Build</code><code>Requires: libXft-devel</code> ao inv��s de <code>Build</code><code>Requires: xorg-x11-Xft-devel</code>. Se o seu programa depende muito de uma implementa����o X.Org X11 de uma biblioteca espec��fica, e n��o h�� outros meios limpos e seguros de satisfazer a depend��ncia, ent��o use a forma <code>xorg-x11-devel</code>. Se voc�� usar mecanismos virtuais, voc�� ir�� evitar incoveni��ncias futuras caso as bibliotecas mudem de localiza����o."
#: en/Xorg.xml:74(title)
msgid "xft-config"
msgstr "xft-config"
#: en/Xorg.xml:75(para)
msgid "Modular X now uses GNU <code>autotools</code> and <code>pkg-config</code> for its buildsystem configuration and execution. The <code>xft-config</code> utility has been deprecated for some time, and <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files have been provided for most of this time. Applications that previously used <code>xft-config</code> to obtain the <code>Cflags</code> or <code>libs</code> build options must now be updated to use <code>pkg-config</code>."
msgstr "O X modular agora usa as ferramentas GNU <code>autotools</code> e <code>pkg-config</code> para configura����o e execu����o do seu sistema de compila����o. O utilit��rio <code>xft-config</code> est�� sem uso h�� algum tempo, e os arquivos <code>*.pc</code> do <code>pkgconfig</code> est��o sendo fornecidos por um bom tempo. Aplica����es que antes usavam o <code>xft-config</code> para obter as op����es de constru����o <code>Cflags</code> ou <code>libs</code> agora devem ser atualizadas para usar o <code>pkg-config</code>."
#: en/Welcome.xml:8(title)
msgid "Welcome to Fedora Core"
msgstr "Bem vindo ao Fedora Core"
#: en/Welcome.xml:10(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "��ltimas Notas de Vers��o na Web"
#: en/Welcome.xml:11(para)
msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\">http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora Core 5."
msgstr "Estas notas de vers��o podem ser atualizadas. Visite <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\">http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/</ulink> para ver as ��ltimas notas de vers��o para o Fedora Core 5."
#: en/Welcome.xml:15(para)
msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
msgstr "Voc�� pode ajudar a comunidade do Projeto Fedora a continuar aperfei��oando o Fedora se voc�� relatar bugs ou pedir por aprimoramentos. Veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> para mais informa����es sobre bugs. Obrigado por sua participa����o."
#: en/Welcome.xml:16(para)
msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
msgstr "Para encontrar mais informa����es gerais sobre o Fedora, veja as seguintes p��ginas Web:"
#: en/Welcome.xml:19(para)
msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
msgstr "Vis��o Geral do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
#: en/Welcome.xml:22(para)
msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
msgstr "FAQ do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
#: en/Welcome.xml:25(para)
msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
msgstr "Ajuda e Suporte (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
#: en/Welcome.xml:28(para)
msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
msgstr "Participe no Projeto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
#: en/Welcome.xml:31(para)
msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
msgstr "Sobre o Projeto Fedora (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
#: en/WebServers.xml:8(title)
msgid "Web Servers"
msgstr "Servidores Web"
#: en/WebServers.xml:9(para)
msgid "This section contains information on Web-related applications."
msgstr "Esta se����o cont��m informa����es sobre aplica����es relacionadas a Web."
#: en/WebServers.xml:11(title)
msgid "httpd"
msgstr "httpd"
#: en/WebServers.xml:12(para)
msgid "Fedora Core now includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. This release brings a number of improvements over the 2.0 series, including:"
msgstr "O Fedora Core agora inclui a vers��o 2.2 do Servidor HTTP Apache. Esta vers��o traz alguns aprimoramentos em rela����o a s��rie 2.0, incluindo:"
#: en/WebServers.xml:15(para)
msgid "greatly improved caching modules (<code>mod_cache</code>, <code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code>)"
msgstr "m��dulos de caching bastante aprimorados (<code>mod_cache</code>, <code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code>)"
#: en/WebServers.xml:18(para)
msgid "a new structure for authentication and authorization support, replacing the security modules provided in previous versions"
msgstr "uma nova estrutura de suporte a autentica����o e autoriza����o, substituindo os m��dulos de seguran��a fornecidos em vers��es passadas"
#: en/WebServers.xml:21(para)
msgid "support for proxy load balancing (<code>mod_proxy_balance</code>)"
msgstr "suporte a balanceamento de carga de proxy (<code>mod_proxy_balance</code>)"
#: en/WebServers.xml:24(para)
[...2299 lines suppressed...]
msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
msgstr "Recomendado para a interface gr��fica: 256MiB"
#: en/ArchSpecificx86.xml:44(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:29(title) en/ArchSpecificPPC.xml:33(title)
msgid "Hard Disk Space Requirements"
msgstr "Exig��ncias de Espaco no Disco R��gido"
#: en/ArchSpecificx86.xml:45(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:30(para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr "As exig��ncias de espa��o em disco listadas abaixo representam o espa��o em disco usado pelo Fedora Core 5 depois que uma instala����o �� completada. Entretando, espa��o em disco adicional �� necess��rio durante a instala����o para suportar o ambiente do instalador. Este espa��o em disco adicional corresponde ao tamanho do arquivo <code>/Fedora/base/stage2.img</code> no Disco de Instala����o 1, mais o tamanho dos arquivos do diret��rio <code>/var/lib/rpm</code> no sistema instalado."
#: en/ArchSpecificx86.xml:46(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:31(para) en/ArchSpecificPPC.xml:35(para)
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
msgstr "Em termos pr��ticos, as exig��ncias de espa��o adicional podem ir de 90 MiB para uma instala����o m��nima, at�� 175 MiB para uma instala����o de \"tudo\". Os pacotes completos podem ocupar mais de 9 GB de espa��o em disco."
#: en/ArchSpecificx86.xml:47(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:32(para) en/ArchSpecificPPC.xml:36(para)
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
msgstr "Espa��o adicional tamb��m pode ser necess��rio para dados do usu��rio, e ao menos 5% de espa��o livre deve ser mantido para uma opera����o apropriada do sistema."
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:8(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Casos espec��ficos para x86_64 no Fedora"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:9(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr "Esta se����o cobre qualquer informa����o espec��fica que voc�� possa precisar saber sobre o Fedora Core e a plataforma de hardware x86_64."
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:11(title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr "Exig��ncias para Hardwares x86_64"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:14(title)
msgid "Memory Requirements"
msgstr "Exig��ncias de Mem��ria"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:15(para)
msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
msgstr "Esta lista �� para sistemas x86_64 de 64-bits:"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:21(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Mem��ria RAM m��nima para a interface gr��fica: 256MiB"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:24(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Mem��ria RAM recomendada para a interface gr��fica: 512MiB"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:36(title)
msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
msgstr "Suporte a Multiarquitetura RPM em x86_64"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:37(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the following command:"
msgstr "O <emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> suporte a instala����o paralela de m��ltiplas arquiteturas de um mesmo pacote. Um pacote padr��o listado com <code>rpm -qa</code> pode aparecer com pacotes duplicados, j�� que a arquitetura n��o �� mostrada. Ao inv��s disso, use o comando <code>repoquery</code>, parte do pacote <code>yum-utils</code> no Fedora Extras, o qual mostra a arquitetura por padr��o. Para instalar o <code>yum-utils</code>, execute o seguinte comando:"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:39(screen)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install yum-utils' "
msgstr "su -c 'yum install yum-utils' "
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:40(para)
msgid "To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the following command:"
msgstr "Para listar todos os pacotes com suas arquiteturas utilizando o <code>rpm</code>, execute o seguinte comando:"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:41(screen)
#, no-wrap
msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\" "
msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\" "
#: en/ArchSpecificPPC.xml:8(title)
msgid "PPC Specifics for Fedora"
msgstr "Casos espec��ficos para PPC no Fedora"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:9(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform."
msgstr "Esta se����o cobre qualquer informa����o espec��fica que voc�� possa precisar saber sobre o Fedora e a plataforma de hardware PPC."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:11(title)
msgid "PPC Hardware Requirements"
msgstr "Exig��ncias para Hardwares PPC"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:13(title)
msgid "Processor and Memory"
msgstr "Processador e Mem��ria"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:16(para)
msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
msgstr "Processador M��nimo: PowerPC G3 / POWER4"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:19(para)
msgid "Fedora Core 5 supports only the ���New World��� generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
msgstr "O Fedora Core 5 suporta paenas a gera����o ���Novo Mundo��� do Apple Power Macintosh, distribu��do a partir do circa de 1999 em diante."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:22(para)
msgid "Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr "O Fedora Core 5 tamb��m suporta m��quinas IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, e IBM Cell Broadband Engine."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:25(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr "Recomendado para modo texto: G3 de 233MHz ou superior, 128MiB de RAM."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:28(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr "Recomendado para a interface gr��fica: G3 de 400MHz ou superior, 256MiB de RAM."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:34(para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr "As exig��ncias de espa��o em disco listadas abaixo representam o espa��o em disco usado pelo Fedora Core 5 depois que uma instala����o �� completada. Entretando, espa��o em disco adicional �� necess��rio durante a instala����o para suportar o ambiente do instalador. Este espa��o em disco adicional corresponde ao tamanho do arquivo <code>/Fedora/base/stage2.img</code> no Disco de Instala����o 1, mais o tamanho dos arquivos do diret��rio <code>/var/lib/rpm</code> no sistema instalado."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:40(title)
msgid "The Apple keyboard"
msgstr "O teclado Apple"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:41(para)
msgid "The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr "A tecla <code>Op����o</code> em sistemas Apple �� equivalente �� tecla <code>Alt</code> no PC. Quando a documenta����o e o instalador se referirem a tecla <code>Alt</code>, use a tecla <code>Option</code>. Para algumas combina����es de teclas, voc�� pode precisar usar a tecla <code>Option</code> em conjunto com a tecla <code>Fn</code>, como por exemplo <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> para mudar para o terminal virtual tty3."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:44(title)
msgid "PPC Installation Notes"
msgstr "Notas de Instala����o em PPC"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:45(para)
msgid "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <code>images/</code> directory of this disc. These images will behave differently according to your system hardware:"
msgstr "O Disco de Instala����o 1 do Fedora Core �� boot��vel em hardwares que o suportam. Al��m disso, a imagem boot��vel do CD est�� no diret��rio <code>images</code> do disco. Estas imagens podem se comportar diferentemente de acordo com o seu hardware:"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:48(para)
msgid "Apple Macintosh"
msgstr "Apple Macintosh"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:49(para)
msgid "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit installer."
msgstr "O carregador de boot deve fazer o boot automaticamente para o instalador apropriado (de 32-bits ou 64-bits)."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:50(para)
msgid "The default <code>gnome-power-manager</code> package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the <code>apmud</code> package in Fedora Extras. Following installation, you can install <code>apmud</code> with the following command:"
msgstr "O pacote padr��o <code>gnome-power-manager</code> inclui suporte ao gerenciamento de energia, incluindo gerenciamento de n��veis das fun����es sleep e backlight. Usu��rios com necessidades mais complexas podem usar o pacote <code>apmud</code> no Fedora Extras. Depois da instala����o, voc�� pode instalar o <code>apmud</code> com o seguinte comando:"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:51(screen)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install apmud' "
msgstr "su -c 'yum install apmud' "
#: en/ArchSpecificPPC.xml:54(para)
msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
msgstr "IBM eServer pSeries de 64-bits (POWER4/POWER5)"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para)
msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer."
msgstr "Depois de usar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para dar boot pelo CD, o carregador de boot (yaboot) deve automaticamente iniciar o instalador de 64-bits."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para)
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr "CHRP de 32-bits (IBM RS/6000 e outros)"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:59(para)
msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select the <code>linux32</code> boot image at the <code>boot:</code> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which does not work."
msgstr "Depois de usar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para dar boot pelo CD, selecione a imagem de boot <code>linux32</code> no prompt <code>boot:</code> para iniciar o instalador de 32-bits. Caso contr��rio, o instalador de 64-bits inicia, e n��o funciona."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:62(para)
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr "Genesi Pegasos II"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:63(para)
msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot image. At the Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware prompt, enter the command:"
msgstr "Nesta ��poca, firmware com suporte total para sistemas de arquivos ISO9660 ainda n��o foi lan��ado para o Pegasos. Entretanto, voc�� pode usar uma imagem de boot pela rede. No prompt do Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware, digite o comando:"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:64(screen)
#, no-wrap
msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img "
msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img "
#: en/ArchSpecificPPC.xml:65(para)
msgid "You must also configure Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <code>boot-device</code> and <code>boot-file</code> environment variables appropriately."
msgstr "Voc�� tamb��m pode configurar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware no Pegasos para tornar o sistema do Fedora Core boot��vel manualmente. Para fazer isto, use as vari��veis de ambiente <code>boot-device</code> e <code>boot-file</code> apropriadamente."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:68(para)
msgid "Network booting"
msgstr "Boot pela Rede"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para)
msgid "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in the <code>images/netboot/</code> directory of the installation tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
msgstr "Voc�� pode encontrar imagens combinadas contendo o kernel do instalador e o ramdisk no diret��rio <code>images/netboot/</code> da ��rvore de instala����o. Estes t��m como objetivo o boot pela rede via TFTP, mas podem ser usados de muitas maneiras."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:70(para)
msgid "<code>yaboot</code> supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <code>yaboot</code> over the <code>netboot</code> images."
msgstr "O <code>yaboot</code> suporte boot via TFTP para IBM eServer pSeries e Apple Macintosh. O Projeto Fedora encoraja o uso do <code>yaboot</code> ao inv��s das imagens <code>netboot</code>."
#: en/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Architecture Specific Notes"
msgstr "Notas Espec��ficas de Arquitetura"
#: en/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
msgstr "Esta se����o fornece notas espec��ficas para as arquiteturas de hardware suportadas no Fedora Core."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Hugo Cisneiros <hugo(a)devin.com.br>, 2006"
18 years, 3 months