po/ko.po | 924 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
1 file changed, 617 insertions(+), 307 deletions(-)
New commits:
commit 7fd309e755a4c7c4104413a9719cf73de5eb642c
Author: bardisch <bardisch(a)fedoraproject.org>
Date: Sun Feb 14 09:05:41 2010 +0000
Sending translation for Korean
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index 3a01162..5381c3c 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -2,18 +2,19 @@
#
# Michelle J Kim <mkim(a)redhat.com>, 2003, 2004.
# Eunju Kim <eukim(a)redhat.com>, 2007, 2009.
+# Ben Seo <kwb0128(a)gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-15 15:53+1000\n"
-"Last-Translator: Eunju Kim <eukim(a)redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-13 15:43+0900\n"
+"Last-Translator: Ben Seo <kwb0128(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: gtranslator 1.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Tag: para
@@ -25,7 +26,12 @@ msgid ""
"asterisks for security. Type the same password into the
<guilabel>Confirm</"
"guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
"password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "<guilabel>루트 암호</guilabel>란에 <systemitem
class=\"username\">루트</systemitem> 암호를 입력합니다. Fedora는 보안을 위해 별표로 문자를
표시합니다. 동일한 암호를 <guilabel>확인</guilabel>란에 입력하여 올바르게 설정되었는지를 확인합니다. 루트 암호를 설정한
후, <guibutton>다음</guibutton> 버튼을 눌러 계속 진행합니다. "
+msgstr ""
+"<guilabel>루트 암호</guilabel>란에 <systemitem
class=\"username\">루트</"
+"systemitem> 암호를 입력합니다. Fedora는 보안을 위해 별표로 문자를 표시합니"
+"다. 동일한 암호를 <guilabel>확인</guilabel>란에 입력하여 올바르게 설정되었는"
+"지를 확인합니다. 루트 암호를 설정한 후, <guibutton>다음</guibutton> 버튼을 눌"
+"러 계속 진행합니다. "
# #-#-#-#-# userconfig.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# <primary>password</primary>
@@ -61,7 +67,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"루트 계정과 암호를 설정하는 것은 설치에 있어서 가장 중요한 과정입니다. 루트 "
"계정은 Microsoft Windows에서 사용되는 관리자 계정과 유사합니다. 루트 계정은 "
-"패키지 설치, RPM 업그레이드와 대부분 시스템 관리를 수행하는데 사용됩니다. 루트로 로그인 하게 되면 시스템에 대한 완전한 제어권을 갖게 됩니다.
"
+"패키지 설치, RPM 업그레이드와 대부분 시스템 관리를 수행하는데 사용됩니다. 루"
+"트로 로그인 하게 되면 시스템에 대한 완전한 제어권을 갖게 됩니다. "
# <para>The root user (also known as the superuser) has complete access to the
entire system; for this reason, logging in as the root user is best done
<emphasis>only</emphasis> to perform system maintenance or administration.
</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
@@ -134,9 +141,9 @@ msgstr ""
"설치 프로그램은 시스템 용 루트 암호<footnote> <para>루트 암호는 Fedora 시스"
"템 용 관리자 암호를 말합니다. 시스템 관리가 필요할 경우에만 루트로 로그인하셔"
"야 합니다. 루트 계정은 일반 사용자 계정에 설정된 제약에 영향을 받지 않기 때문"
-"에, 루트에서 만든 변경 사항들은 시스템 전체에 영향을 미치게 됩니다.</"
-"para> </footnote>를 설정하도록 요청할 것입니다. <emphasis>루트 암호를 입력하"
-"지 않으면, 설치 프로그램은 다음 과정으로 넘어가지 않습니다.</emphasis> "
+"에, 루트에서 만든 변경 사항들은 시스템 전체에 영향을 미치게 됩니다.</para> </"
+"footnote>를 설정하도록 요청할 것입니다. <emphasis>루트 암호를 입력하지 않으"
+"면, 설치 프로그램은 다음 과정으로 넘어가지 않습니다.</emphasis> "
# <para>The root password must be at least six characters long; the password you
type is not echoed to the screen. You must enter the password twice; if the two passwords
do not match, the installation program will ask you to enter them again. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
@@ -261,6 +268,11 @@ msgid ""
"validity of data and metadata, and maintains snapshots of the file system "
"that can be used for backup or repair."
msgstr ""
+"<guilabel>Btrfs</guilabel> —는 현재 개발 중인 파일 시스템으로 ext2, "
+"ext3, ext4보다 더 크고 많은 파일과 볼륨들을 지정하고 관리할 수 있습니다. "
+"Btrfs는 파일 시스템의 오류에 대하여 내성을 가지고 있으며 에러가 발생했을 때 "
+"쉽게 고칠 수 있게 설계돼있습니다. Btrfs는 데이터와 메타 데이터를 체크섬으로 "
+"확인하고 백업과 복구에 사용될 수 있도록 스냅샷을 저장할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:9
@@ -272,6 +284,10 @@ msgid ""
"boot option <command> icantbelieveitsnotbtr</command>. Refer to
<xref "
"linkend=\"ap-admin-options\"/> for instructions."
msgstr ""
+"Btrfs는 아직 테스트 단계에 있고 개발 중이기 때문에 설치 프로그램이 기본으로 "
+"제공하진 않습니다. 만약 드라이브에 Btrfs 파티션을 생성하고 싶다면 설치 과정"
+"을 시작할 때 부트 옵션에 <command>icantbelieveitsnotbtr</command>를 추가해야 "
+"합니다. 자세한 설명은 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: title
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:13
@@ -288,6 +304,9 @@ msgid ""
"that will contain valuable data or that are essential for the operation of "
"important systems."
msgstr ""
+"페도라 &PRODVER;는 기술 검토 용으로 Btrfs 파일 시스템을 제공하고 있어 테스트"
+"해 볼 수 있습니다. 가치 있는 데이터가 포함돼있거나 중요한 시스템 작업에 필요"
+"한 파티션에 Btrfs를 사용하지 마십시오."
# <para><guilabel>ext2</guilabel> — An ext2 file system
supports standard Unix file types (regular files, directories, symbolic links, etc). It
provides the ability to assign long file names, up to 255 characters.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -315,7 +334,13 @@ msgid ""
"of disk space, no limit on the number of subdirectories within a directory, "
"faster file system checking, and more robust journalling. The ext4 file "
"system is selected by default and is highly recommended."
-msgstr "<guilabel>ext4</guilabel> — ext4 파일 시스템은 ext3 파일 시스템에
기초하고 있으며 여러 사항이 개선되었습니다. 이러한 개선 사항에는 대용량 파일 시스템 및 대용량 파일 지원, 디스크 공간의 보다 빠르고 효과적인 할당, 디렉토리에
있는 하부 디렉토리 수에 제한이 없음, 보다 빠른 파일 시스템 확인 기능 및 보다 강력한 저널링 기능 등이 포함됩니다. ext4 파일 시스템은 기본값으로 선택되며
적극 사용 권장됩니다. "
+msgstr ""
+"<guilabel>ext4</guilabel> — ext4 파일 시스템은 ext3 파일 시스템에
기초"
+"하고 있으며 여러 사항이 개선되었습니다. 이러한 개선 사항에는 대용량 파일 시스"
+"템 및 대용량 파일 지원, 디스크 공간의 보다 빠르고 효과적인 할당, 디렉토리에 "
+"있는 하부 디렉토리 수에 제한이 없음, 보다 빠른 파일 시스템 확인 기능 및 보다 "
+"강력한 저널링 기능 등이 포함됩니다. ext4 파일 시스템은 기본값으로 선택되며 적"
+"극 사용 권장됩니다. "
# <para><guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is
based on the ext2 file system and has one main advantage — journaling. Using a
journaling file system reduces time spent recovering a file system after a crash as there
is no need to <application>fsck</application><footnote> <para>The
<application>fsck</application> application is used to check the file system
for metadata consistency and optionally repair one or more Linux file
systems.</para></footnote> the file system. The ext3 file system is selected
by default and is highly recommended. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -350,8 +375,8 @@ msgid ""
"LVM can improve performance when using physical disks."
msgstr ""
"<guilabel>물리적 볼륨 (LVM)</guilabel> — 한 개 이상의 물리적 볼륨 "
-"(LVM) 파티션을 생성하면 하나의 LVM 논리 볼륨을 생성할 수 있게 됩니다. LVM"
-"은 물리적 디스크 사용시 성능을 향상시킬 수 있습니다. "
+"(LVM) 파티션을 생성하면 하나의 LVM 논리 볼륨을 생성할 수 있게 됩니다. LVM은 "
+"물리적 디스크 사용시 성능을 향상시킬 수 있습니다. "
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-4.xml:6
@@ -359,7 +384,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"<guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or more
software "
"RAID partitions allows you to create a RAID device."
-msgstr "<guilabel>소프트웨어 RAID</guilabel> — 두 개 이상의 소프트웨어 RAID
파티션을 생성하면 RAID 장치를 생성할 수 있습니다. "
+msgstr ""
+"<guilabel>소프트웨어 RAID</guilabel> — 두 개 이상의 소프트웨어 RAID 파"
+"티션을 생성하면 RAID 장치를 생성할 수 있습니다. "
# <para><guilabel>swap</guilabel> — Swap partitions are used
to support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when there
is not enough RAM to store the data your system is processing.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -371,8 +398,9 @@ msgid ""
"virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when "
"there is not enough RAM to store the data your system is processing."
msgstr ""
-"<guilabel>스왑 (swap)</guilabel> — 스왑(Swap) 파티션은 가상 메모리를
지원하는"
-"데 사용됩니다. 즉, 시스템이 처리하고 있는 데이터를 저장할 RAM 용량이 충분하지 않을 때 데이터는 스왑 파티션에 기록됩니다. "
+"<guilabel>스왑 (swap)</guilabel> — 스왑(Swap) 파티션은 가상 메모리를
지"
+"원하는데 사용됩니다. 즉, 시스템이 처리하고 있는 데이터를 저장할 RAM 용량이 충"
+"분하지 않을 때 데이터는 스왑 파티션에 기록됩니다. "
# <para><guilabel>vfat</guilabel> — The VFAT file system is a
Linux file system that is compatible with Microsoft Windows long filenames on the FAT file
system. <![ %IA64 [This file system must be used for the
<filename>/boot/efi</filename> partition.]]> </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -400,9 +428,9 @@ msgid ""
"system they will use. The following is a brief description of the different "
"file systems available, and how they can be utilized."
msgstr ""
-"Fedora에서는 사용되는 파일 시스템에 따라서 여러 다양한 파티션 유형을 생성할 수 "
-"있습니다. 다음에서는 사용 가능한 여러 다양한 파일 시스템과 그 파일 시스템의 "
-"활용 방법에 대해 간단히 설명해 보겠습니다. "
+"Fedora에서는 사용되는 파일 시스템에 따라서 여러 다양한 파티션 유형을 생성할 "
+"수 있습니다. 다음에서는 사용 가능한 여러 다양한 파일 시스템과 그 파일 시스템"
+"의 활용 방법에 대해 간단히 설명해 보겠습니다. "
#. Tag: para
#: Adding_Partitions-x86.xml:15
@@ -512,7 +540,10 @@ msgstr ""
"는 하드 디스크의 목록을 보여줍니다. 박스가 선택된 하드 디스크 상에 파티션이 "
"만들어 집니다. 만일 그 박스가 선택되어 있지 <emphasis>않다면</emphasis>, 그 "
"하드 디스크에는 <emphasis>절대로</emphasis> 파티션이 생성되지 않을 것 입니"
-"다. 다른 체크 박스 설정을 사용하여 원하시는 장소에 <application>anaconda</application>가 파티션을
생성하도록 하거나 또는 <application>anaconda</application>가 알아서 적절한 지점에 파티션을 생성하도록 설정하실
수 있습니다. "
+"다. 다른 체크 박스 설정을 사용하여 원하시는 장소에 <application>anaconda</"
+"application>가 파티션을 생성하도록 하거나 또는 <application>anaconda</"
+"application>가 알아서 적절한 지점에 파티션을 생성하도록 설정하실 수 있습니"
+"다. "
# <para><guilabel>Size (Megs)</guilabel>: Enter the size (in megabytes)
of the partition. Note, this field starts with 100 MB; unless changed, only a 100 MB
partition will be created. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -525,8 +556,8 @@ msgid ""
"MB partition will be created."
msgstr ""
"<guilabel>크기 (MB)</guilabel>: 파티션의 크기를 메가바이트 단위로 입력하십시"
-"오. 이 영역은 200 MB 부터 시작한다는 것에 유의하십시오; 사용자가 바꾸지 않"
-"으면, 200 MB의 파티션만이 생성됩니다. "
+"오. 이 영역은 200 MB 부터 시작한다는 것에 유의하십시오; 사용자가 바꾸지 않으"
+"면, 200 MB의 파티션만이 생성됩니다. "
# <para><guilabel>Additional Size Options</guilabel>: Choose whether to
keep this partition at a fixed size, to allow it to "grow" (fill up the
available hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any
remaining hard drive space available. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -605,7 +636,8 @@ msgid ""
"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the
<prompt>boot:</prompt> "
"prompt."
msgstr ""
-"Fedora 설치 시스템에는 관리를 위한 다양한 기능 및 옵션이 포함되어 있습니다. 부트 옵션을 사용하려면
<prompt>boot:</prompt> 프로프트에서 <userinput>linux "
+"Fedora 설치 시스템에는 관리를 위한 다양한 기능 및 옵션이 포함되어 있습니다. "
+"부트 옵션을 사용하려면 <prompt>boot:</prompt> 프로프트에서 <userinput>linux
"
"<replaceable>option</replaceable></userinput>을 입력합니다. "
#. Tag: para
@@ -614,7 +646,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
"single space. For example:"
-msgstr "하나 이상의 옵션을 지정하실 경우, 각 옵션마다 여백을 두어 이를 구분합니다. 예: "
+msgstr ""
+"하나 이상의 옵션을 지정하실 경우, 각 옵션마다 여백을 두어 이를 구분합니다. "
+"예: "
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:21
@@ -639,8 +673,9 @@ msgid ""
"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></...
msgstr ""
-"anaconda 설치 프로그램에는 여러 부트 옵션이 있으며, 대부분은 wiki "
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></... 나열되어
있습니다. "
+"anaconda 설치 프로그램에는 여러 부트 옵션이 있으며, 대부분은 wiki <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>에
나열되어 있습니"
+"다. "
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:31
@@ -658,8 +693,11 @@ msgid ""
"replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with
"
"the kernel-doc package."
msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\">&...
페이지에는 여러 일반적인 커널 부트 옵션이 나열되어 있습니다. 커널 옵션의 완전 목록은
/usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</"
-"replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt 파일에 있으며 이는 kernel-doc 패키지로
설치됩니다. "
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\">&...
페"
+"이지에는 여러 일반적인 커널 부트 옵션이 나열되어 있습니다. 커널 옵션의 완전 "
+"목록은
/usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/"
+"Documentation/kernel-parameters.txt 파일에 있으며 이는 kernel-doc 패키지로 설"
+"치됩니다. "
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:43
@@ -670,8 +708,11 @@ msgid ""
"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref
"
"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
msgstr ""
-"Fedora 설치 및 <firstterm>복구 디스크 (rescue discs)</firstterm>는
<firstterm>복구 모드 (rescue mode)</firstterm>로 부팅하거나 설치 시스템을 불러올 수 있습니다. 복구
디스크(rescue discs) 및 복구 모드 (rescue mode)에 관한 보다 자세한 내용은 <xref "
-"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>에서 참조하십시오. "
+"Fedora 설치 및 <firstterm>복구 디스크 (rescue discs)</firstterm>는 "
+"<firstterm>복구 모드 (rescue mode)</firstterm>로 부팅하거나 설치 시스템을 불"
+"러올 수 있습니다. 복구 디스크(rescue discs) 및 복구 모드 (rescue mode)에 관"
+"한 보다 자세한 내용은 <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>에서 참조하십시"
+"오. "
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:51
@@ -685,7 +726,9 @@ msgstr "부트 메뉴에서 설치 시스템 설정 "
msgid ""
"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
"installation system, including:"
-msgstr "부트 메뉴를 사용하여 설치 시스템을 위한 다양한 설정 사항을 지정할 수 있습니다. 이에는 다음과 같은 사항이 포함됩니다: "
+msgstr ""
+"부트 메뉴를 사용하여 설치 시스템을 위한 다양한 설정 사항을 지정할 수 있습니"
+"다. 이에는 다음과 같은 사항이 포함됩니다: "
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:65
@@ -725,7 +768,10 @@ msgid ""
"specify the ISO code for that language with the <option>lang</option>
"
"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct
"
"keyboard layout."
-msgstr "설치 프로세스 및 최종 시스템에 대한 언어를 설정하려면 <option>lang</option> 옵션과 함께 해당
언어의 ISO 코드를 지정합니다. <option>keymap</option> 옵션을 사용하여 올바른 키보드 레이아웃을 설정합니다.
"
+msgstr ""
+"설치 프로세스 및 최종 시스템에 대한 언어를 설정하려면 <option>lang</option> "
+"옵션과 함께 해당 언어의 ISO 코드를 지정합니다. <option>keymap</option> 옵션"
+"을 사용하여 올바른 키보드 레이아웃을 설정합니다. "
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:96
@@ -733,7 +779,9 @@ msgstr "설치 프로세스 및 최종 시스템에 대한 언어를 설정하
msgid ""
"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and
<userinput>gr</"
"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr "예를 들어, ISO 코드 <userinput>el_GR</userinput> 및
<userinput>gr</userinput>은 그리스어 및 그리스 키보드 레이아웃을 나타냅니다: "
+msgstr ""
+"예를 들어, ISO 코드 <userinput>el_GR</userinput> 및
<userinput>gr</userinput>"
+"은 그리스어 및 그리스 키보드 레이아웃을 나타냅니다: "
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:101
@@ -760,13 +808,19 @@ msgid ""
"specific display resolution, enter
<option>resolution=<replaceable>setting</"
"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display
"
"resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr "<option>lowres</option> 옵션으로 가능한 최저 화면 해상도 (640x480)를 사용하기 위해 설치
시스템을 강제할 수 있습니다. 특정 화면 해상도를 사용하려면 부트 옵션으로
<option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option>을
입력합니다. 예를 들어, 해상도를 1024x768로 설정하려면 다음을 입력합니다: "
+msgstr ""
+"<option>lowres</option> 옵션으로 가능한 최저 화면 해상도 (640x480)를 사용하"
+"기 위해 설치 시스템을 강제할 수 있습니다. 특정 화면 해상도를 사용하려면 부트 "
+"옵션으로
<option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option>을
입"
+"력합니다. 예를 들어, 해상도를 1024x768로 설정하려면 다음을 입력합니다: "
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:115
#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux
resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
-msgstr "<userinput>linux
resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux
resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>linux
resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:116
@@ -774,7 +828,9 @@ msgstr "<userinput>linux
resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinp
msgid ""
"To run the installation process in <indexterm> <primary>text
interface</"
"primary> </indexterm> <option>text</option> mode,
enter:"
-msgstr "<indexterm> <primary>text interface</primary>
</indexterm> <option>text</option> 모드에서 설치 프로세스를 실행하려면 다음을 입력합니다:
"
+msgstr ""
+"<indexterm> <primary>text interface</primary> </indexterm>
<option>text</"
+"option> 모드에서 설치 프로세스를 실행하려면 다음을 입력합니다: "
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:124
@@ -783,7 +839,10 @@ msgid ""
"To enable support for a <indexterm> <primary>serial
console</primary> </"
"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an
additional "
"option."
-msgstr "<indexterm> <primary>serial console</primary>
</indexterm> 직렬 콘솔에 대한 지원을 활성화하려면 추가 옵션 사항으로 <option>serial</option>을
입력합니다. "
+msgstr ""
+"<indexterm> <primary>serial console</primary> </indexterm>
직렬 콘솔에 대한 "
+"지원을 활성화하려면 추가 옵션 사항으로 <option>serial</option>을 입력합니"
+"다. "
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:133
@@ -794,6 +853,9 @@ msgid ""
"replaced with the IP address of the system on which you want the display to "
"appear."
msgstr ""
+"원격 디스플레이 포워딩을 사용하려면 <option>display=<replaceable>ip</"
+"replaceable>:0</option>을 사용하십시오.
<replaceable>ip</replaceable>에 연결"
+"하고자 하는 시스템의 IP 주소가 들어가야 합니다."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:137
@@ -807,6 +869,12 @@ msgid ""
"remote display terminal and does not allow access from anyone or any system "
"not specifically authorized for remote access."
msgstr ""
+"연결하고자 하는 시스템에서 반드시 <command>xhost"
+"+<replaceable>remotehostname</replaceable></command>를 실행해야 하며,
"
+"<replaceable>remotehostname</replaceable>에는 사용자가 직접 조작하고 있는 호"
+"스트의 이름을 입력해야 합니다.
<command>xhost+<replaceable>remotehostname</"
+"replaceable></command>는 원격 디스플레이 터미널에 접근하는 것을 제한하며 인증"
+"되지 않은 사용자 또는 시스템이 접근하는 것을 허용하지 않습니다."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:144
@@ -821,7 +889,9 @@ msgid ""
"You can install Fedora with a newer version of the
<application>anaconda</"
"application> installation program than the one supplied on your installation
"
"media."
-msgstr "설치 미디어에서 제공하는 버전이 아닌 새 <application>anaconda</application> 설치
프로그램 버전과 함께 Fedora를 설치할 수 있습니다. "
+msgstr ""
+"설치 미디어에서 제공하는 버전이 아닌 새 <application>anaconda</application> "
+"설치 프로그램 버전과 함께 Fedora를 설치할 수 있습니다. "
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:148
@@ -838,6 +908,10 @@ msgid ""
"option if you are performing a network installation and have already placed "
"the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the
server."
msgstr ""
+"은 프롬프트로 <application>anaconda</application> 업데이트가 포함된 플로피 디"
+"스크가 있는지 확인합니다. 만약 서버에 업데이트 이미지가 포함돼있는 "
+"<filename>rhupdates/</filename>로 네트워크 설치를 한다면 그 옵션을 선택할 필"
+"요가 없습니다."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:155
@@ -846,6 +920,8 @@ msgid ""
"To load the <application>anaconda</application> updates from a network
"
"location instead, use:"
msgstr ""
+"대신 네트워크의 <application>anaconda</application> 업데이트 경로를 지정하려"
+"면 뒤의 옵션을 입력하십시오."
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:158
@@ -857,7 +933,7 @@ msgstr "<userinput>linux updates=</userinput>"
#: adminoptions.xml:159
#, no-c-format
msgid "followed by the URL for the location where the updates are stored."
-msgstr ""
+msgstr "업데이트가 저장돼있는 경로의 URL"
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:165
@@ -873,7 +949,10 @@ msgid ""
"enable you to specify the installation method and network settings. You may "
"also configure the installation method and network settings at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr "<option>askmethod</option> 옵션을 사용하여 설치 방식 및 네트워크 설정을 지정할 수 있는 추가
메뉴를 표시합니다. <prompt>boot:</prompt> 프롬프트 자체에 설치 방식 및 네트워크 설정을 구성하실 수 도 있습니다.
"
+msgstr ""
+"<option>askmethod</option> 옵션을 사용하여 설치 방식 및 네트워크 설정을 지정"
+"할 수 있는 추가 메뉴를 표시합니다. <prompt>boot:</prompt> 프롬프트 자체에 설"
+"치 방식 및 네트워크 설정을 구성하실 수 도 있습니다. "
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:176
@@ -882,7 +961,10 @@ msgid ""
"To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt>
prompt, "
"use the <option>repo</option> option. Refer to <xref
linkend=\"tb-"
"installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr "<prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 설치 방식을 지정하려면,
<option>repo</option> 옵션을 사용합니다. 지원되즌 설치 방식에 대한 자세한 내용은 <xref
linkend=\"tb-installmethods\"/>에서 참조하십시오. "
+msgstr ""
+"<prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 설치 방식을 지정하려면,
<option>repo</"
+"option> 옵션을 사용합니다. 지원되즌 설치 방식에 대한 자세한 내용은 <xref "
+"linkend=\"tb-installmethods\"/>에서 참조하십시오. "
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:183
@@ -919,8 +1001,10 @@ msgstr
"repo=cdrom:<replaceable>device</replaceable>"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:200
#, no-c-format
-msgid
"repo=hd:<replaceable>device</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
-msgstr
"repo=hd:<replaceable>device</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
+msgid ""
+"repo=hd:<replaceable>device</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
+msgstr ""
+"repo=hd:<replaceable>device</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:203 adminoptions.xml:598
@@ -932,8 +1016,10 @@ msgstr "HTTP 서버 "
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:204
#, no-c-format
-msgid
"repo=http://<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
-msgstr
"repo=http://<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
+msgid ""
+"repo=http://<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
+msgstr ""
+"repo=http://<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:207 adminoptions.xml:602
@@ -962,8 +1048,10 @@ msgstr "NFS 서버 "
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:212
#, no-c-format
-msgid
"repo=nfs:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable>"
-msgstr
"repo=nfs:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable>"
+msgid ""
+"repo=nfs:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable>"
+msgstr ""
+"repo=nfs:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable>"
#. Tag: entry
#: adminoptions.xml:215
@@ -1011,7 +1099,9 @@ msgid ""
"This example configures the network settings for an installation system that
"
"uses the IP address <systemitem
class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
"systemitem>:"
-msgstr "다음 예에서는 <systemitem
class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem> IP 주소를 사용하는 설치 시스템에 대한
네트워크를 설정하고 있습니다: "
+msgstr ""
+"다음 예에서는 <systemitem
class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem> IP 주"
+"소를 사용하는 설치 시스템에 대한 네트워크를 설정하고 있습니다: "
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:245
@@ -1088,7 +1178,10 @@ msgid ""
"Fedora includes the VNC client <application>vncviewer</application>. To
"
"obtain <application>vncviewer</application>, install the
<package>tigervnc</"
"package> package."
-msgstr "Fedora에는 VNC 클라이언트 <application>vncviewer</application>가 포함되어
있습니다. <application>vncviewer</application>를 사용하려면
<package>tigervnc</package> 패키지를 설치합니다. "
+msgstr ""
+"Fedora에는 VNC 클라이언트 <application>vncviewer</application>가 포함되어 있"
+"습니다. <application>vncviewer</application>를 사용하려면
<package>tigervnc</"
+"package> 패키지를 설치합니다. "
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:285
@@ -1120,7 +1213,9 @@ msgstr "활성화 "
msgid ""
"To enable remote graphical access to the installation system, enter two "
"options at the prompt:"
-msgstr "설치 시스템에 원격 그래픽 액세스를 활성화하려면 프롬프트에 두 개의 옵션을 입력합니다: "
+msgstr ""
+"설치 시스템에 원격 그래픽 액세스를 활성화하려면 프롬프트에 두 개의 옵션을 입"
+"력합니다: "
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:305
@@ -1139,7 +1234,10 @@ msgid ""
"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access.
The "
"example shown above sets the password as
<userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr "<option>vnc</option> 옵션은 VNC 서비스를 활성화합니다.
<option>vncpassword</option> 옵션은 원격 액세스에 대한 암호를 설정합니다. 위의 예에서는
<userinput>qwerty</userinput>로 암호가 설정됨을 보여주고 있습니다. "
+msgstr ""
+"<option>vnc</option> 옵션은 VNC 서비스를 활성화합니다.
<option>vncpassword</"
+"option> 옵션은 원격 액세스에 대한 암호를 설정합니다. 위의 예에서는 "
+"<userinput>qwerty</userinput>로 암호가 설정됨을 보여주고 있습니다. "
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:314
@@ -1256,8 +1354,9 @@ msgid ""
"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port
5500, enter the "
"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
msgstr ""
-"예를 들어, 포트 5500에 있는 <systemitem class="
-"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> 시스템 상의 VNC
클라이언트에 연결하려면 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에 다음과 같이 입력합니다: "
+"예를 들어, 포트 5500에 있는 <systemitem class=\"systemname\">desktop."
+"mydomain.com</systemitem> 시스템 상의 VNC 클라이언트에 연결하려면 "
+"<prompt>boot:</prompt> 프롬프트에 다음과 같이 입력합니다: "
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:397
@@ -1283,8 +1382,9 @@ msgid ""
"<primary>Telnet</primary> </indexterm>
<option>telnet</option> option at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
msgstr ""
-"텍스트 모드 설치로의 원격 액세스를 활성화하려면 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서
<indexterm> "
-"<primary>Telnet</primary> </indexterm>
<option>telnet</option> 옵션을 사용합니다: "
+"텍스트 모드 설치로의 원격 액세스를 활성화하려면 <prompt>boot:</prompt> 프롬프"
+"트에서 <indexterm> <primary>Telnet</primary> </indexterm>
<option>telnet</"
+"option> 옵션을 사용합니다: "
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:413
@@ -1299,7 +1399,10 @@ msgid ""
"You may then connect to the installation system with the
<command>telnet</"
"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the
name or "
"IP address of the installation system:"
-msgstr "다음으로 <command>telnet</command> 유틸리티를 사용하여 설치 시스템으로 연결할 수 있습니다.
<command>telnet</command> 명령에는 설치 시스템의 이름 또는 IP 주소가 필요합니다: "
+msgstr ""
+"다음으로 <command>telnet</command> 유틸리티를 사용하여 설치 시스템으로 연결"
+"할 수 있습니다. <command>telnet</command> 명령에는 설치 시스템의 이름 또는 "
+"IP 주소가 필요합니다: "
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:420
@@ -1380,7 +1483,10 @@ msgid ""
"Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The
"
"default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages
from "
"remote systems."
-msgstr "Fedora는 <command>rsyslog</command>를 사용하여 syslog 서비스를 제공합니다.
<command>rsyslog</command>의 기본값 설정에서는 원격 시스템에서의 메세지를 거부합니다. "
+msgstr ""
+"Fedora는 <command>rsyslog</command>를 사용하여 syslog 서비스를 제공합니다. "
+"<command>rsyslog</command>의 기본값 설정에서는 원격 시스템에서의 메세지를 거"
+"부합니다. "
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:471
@@ -1425,7 +1531,9 @@ msgstr ""
#: adminoptions.xml:493
#, no-c-format
msgid "Restart the <command>rsyslog</command> service to apply the
change:"
-msgstr "변경 사항을 적용하기 위해 <command>rsyslog</command> 서비스를 다시 시작합니다:
"
+msgstr ""
+"변경 사항을 적용하기 위해 <command>rsyslog</command> 서비스를 다시 시작합니"
+"다: "
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:497
@@ -1508,7 +1616,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
"<option>ks</option> option to specify the name and location of the
file:"
-msgstr "킥스타트 파일로 설치 절차를 자동화하려면, <option>ks</option> 옵션을 사용하여 파일 이름 및 파일
위치를 지정합니다: "
+msgstr ""
+"킥스타트 파일로 설치 절차를 자동화하려면, <option>ks</option> 옵션을 사용하"
+"여 파일 이름 및 파일 위치를 지정합니다: "
#. Tag: screen
#: adminoptions.xml:566
@@ -1568,20 +1678,25 @@ msgstr
"ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:599
#, no-c-format
-msgid
"ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr
"ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgid ""
+"ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr ""
+"ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:603
#, no-c-format
-msgid
"ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr
"ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgid ""
+"ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr ""
+"ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
#. Tag: option
#: adminoptions.xml:607
#, no-c-format
msgid
"ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr
"ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr ""
+"ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:612
@@ -1915,8 +2030,9 @@ msgid ""
"to the <citetitle>Memtest86+ FAQ</citetitle> available at <ulink
url="
"\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink>."
msgstr ""
-"<application>Memtest86+</application> 사용에 대한 보다 자세한 내용은 <ulink
url="
-"\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink>에
있는 <citetitle>Memtest86+ FAQ</citetitle>에서 참조하십시오. "
+"<application>Memtest86+</application> 사용에 대한 보다 자세한 내용은 <ulink
"
+"url=\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink>에
있는 "
+"<citetitle>Memtest86+ FAQ</citetitle>에서 참조하십시오. "
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:793
@@ -1924,7 +2040,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap>
at "
"any time."
-msgstr "테스트를 중지하고 컴퓨터를 재부팅하려면 언제든지 <keycap>Esc</keycap>를 누릅니다. "
+msgstr ""
+"테스트를 중지하고 컴퓨터를 재부팅하려면 언제든지 <keycap>Esc</keycap>를 누릅"
+"니다. "
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:800
@@ -2300,7 +2418,10 @@ msgid ""
"<guilabel>Use entire drive</guilabel> — select this option to
remove "
"all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by "
"other operating systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
-msgstr "<guilabel>전체 드라이브 사용</guilabel> — 하드 드라이브 상의 모든 파티션을
삭제하려면 이 옵션을 선택합니다 (Windows VFAT 또는 NTFS 파티션과 같은 다른 운영 체제에 의해 생성된 파티션도 함께 삭제됩니다).
"
+msgstr ""
+"<guilabel>전체 드라이브 사용</guilabel> — 하드 드라이브 상의 모든 파티"
+"션을 삭제하려면 이 옵션을 선택합니다 (Windows VFAT 또는 NTFS 파티션과 같은 다"
+"른 운영 체제에 의해 생성된 파티션도 함께 삭제됩니다). "
# <para>If you select this option, all data on the selected hard drive(s) will be
removed by the installation program. Do not select this option if you have information
that you want to keep on the hard drive(s) where you are installing &PROD;.
</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
@@ -2328,8 +2449,10 @@ msgid ""
"Linux installation). This does not remove other partitions you may have on "
"your hard drive(s) (such as VFAT or FAT32 partitions)."
msgstr ""
-"<guilabel>기존 Linux 시스템 교체</guilabel> — 이 옵션을 선택하면 Linux 파티션
(이전 Linux 설치 때 만들어진 파티션)만을 삭제합니다. 이 옵션은 하드 드라이브 상에 존재하는 "
-"(VFAT 이나 FAT32 파티션과 같은) 다른 파티션은 삭제하지 않습니다. "
+"<guilabel>기존 Linux 시스템 교체</guilabel> — 이 옵션을 선택하면 Linux
"
+"파티션 (이전 Linux 설치 때 만들어진 파티션)만을 삭제합니다. 이 옵션은 하드 드"
+"라이브 상에 존재하는 (VFAT 이나 FAT32 파티션과 같은) 다른 파티션은 삭제하지 "
+"않습니다. "
# <para><guilabel>Keep all partitions and use existing free
space</guilabel> — select this option to retain your current data and
partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s).
</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
@@ -2340,7 +2463,10 @@ msgid ""
"<guilabel>Shrink existing system</guilabel> — select this
option to "
"resize your current data and partitions manually and install a default "
"Fedora layout in the space that is freed."
-msgstr "<guilabel>기존 시스템 크기 축소</guilabel> — 수동으로 현재 데이터 및 파티션
크기를 조정하고 여유 공간에 Fedora 디폴트 레이아웃을 설치하려면 이 옵션을 선택합니다. "
+msgstr ""
+"<guilabel>기존 시스템 크기 축소</guilabel> — 수동으로 현재 데이터 및 파"
+"티션 크기를 조정하고 여유 공간에 Fedora 디폴트 레이아웃을 설치하려면 이 옵션"
+"을 선택합니다. "
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:35
@@ -2364,8 +2490,8 @@ msgid ""
"your current data and partitions, assuming you have enough free space "
"available on your hard drive(s)."
msgstr ""
-"<guilabel>여유 공간 사용</guilabel> — 하드 드라이브에 충분한 여유 공간이 있다면, 이
옵션을 이용하"
-"여 현존 데이터와 파티션을 그대로 유지합니다. "
+"<guilabel>여유 공간 사용</guilabel> — 하드 드라이브에 충분한 여유 공간"
+"이 있다면, 이 옵션을 이용하여 현존 데이터와 파티션을 그대로 유지합니다. "
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:8
@@ -2412,10 +2538,10 @@ msgid ""
"should contain this installation. Unselected drives, and any data on them, "
"are not touched."
msgstr ""
-"마우스를 이용하여 Fedora를 설치할 스토리지 드라이브를 선택하십시오. 만일 두개 이"
-"상의 하드 드라이브가 존재한다면, 어느 드라이브에 설치할 것인지 선택하실 "
-"수 있습니다. 선택되지 않은 드라이브와 드라이브에 있는 데이터에는 아무"
-"런 영향을 미치지 않습니다. "
+"마우스를 이용하여 Fedora를 설치할 스토리지 드라이브를 선택하십시오. 만일 두"
+"개 이상의 하드 드라이브가 존재한다면, 어느 드라이브에 설치할 것인지 선택하실 "
+"수 있습니다. 선택되지 않은 드라이브와 드라이브에 있는 데이터에는 아무런 영향"
+"을 미치지 않습니다. "
# <para>To review and make any necessary changes to the partitions created by
automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After
selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking
<guibutton>Next</guibutton> to move forward, you will see the partitions
created for you in <application>Disk Druid</application>. You will also be
able to make modifications to these partitions if they do not meet your needs.
</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
@@ -2430,11 +2556,11 @@ msgid ""
"<application>anaconda</application> appear. You can make modifications
to "
"these partitions if they do not meet your needs."
msgstr ""
-"자동으로 생성된 파티션을 확인하거나 수정하려면, <guilabel>재확인</guilabel> 옵"
-"션을 선택합니다. <guilabel>재확인</guilabel>을 선택하신 후 <guibutton>다음"
-"</guibutton> 버튼을 클릭하시면, <application>anaconda</application>에
생성"
-"된 파티션이 나타납니다. 원하시는 것과 다르게 파티션되었다면, 여기서 파티션을 "
-"수정하실 수 있습니다. "
+"자동으로 생성된 파티션을 확인하거나 수정하려면, <guilabel>재확인</guilabel> "
+"옵션을 선택합니다. <guilabel>재확인</guilabel>을 선택하신 후 <guibutton>다음"
+"</guibutton> 버튼을 클릭하시면, <application>anaconda</application>에 생성된
"
+"파티션이 나타납니다. 원하시는 것과 다르게 파티션되었다면, 여기서 파티션을 수"
+"정하실 수 있습니다. "
# <para>Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your
selections to proceed. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
@@ -2452,7 +2578,9 @@ msgstr "선택을 마치셨으면, <guibutton>다음</guibutton> 버튼을 클
msgid ""
"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions
except "
"the <filename class=\"partition\">/boot</filename>
partition."
-msgstr "<filename class=\"partition\">/boot</filename> 파티션을
제외한 모든 파티션을 암호화하려면 <guilabel>Encrypt system</guilabel>을 선택합니다. "
+msgstr ""
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> 파티션을 제외한 모든
파티션을 "
+"암호화하려면 <guilabel>Encrypt system</guilabel>을 선택합니다. "
#. Tag: para
#: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:6
@@ -2578,8 +2706,11 @@ msgid ""
"option, you already specified a partition."
msgstr ""
"<guilabel>파티션 선택</guilabel> 화면은 디스크 파티션으로부터 설치를 수행하시"
-"는 경우에만 적용됩니다. (즉 <literal>askmethod</literal> 부트 옵션을 사용하고
<guilabel>설치 방법</guilabel> 대화창에서 <guimenuitem>하드
드라이브</guimenuitem> 항목을 선택하셨을 경우). 이 대화창에"
-"서 Fedora를 설치할 디스크 파티션의 이름과 디렉토리의 이름을 지정하실 수 있습니다.
<literal>repo=hd</literal> 부트 옵션을 사용할 경우, 이미 파티션이 지정됩니다. "
+"는 경우에만 적용됩니다. (즉 <literal>askmethod</literal> 부트 옵션을 사용하"
+"고 <guilabel>설치 방법</guilabel> 대화창에서 <guimenuitem>하드
드라이브</"
+"guimenuitem> 항목을 선택하셨을 경우). 이 대화창에서 Fedora를 설치할 디스크 파"
+"티션의 이름과 디렉토리의 이름을 지정하실 수 있습니다. <literal>repo=hd</"
+"literal> 부트 옵션을 사용할 경우, 이미 파티션이 지정됩니다. "
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-3.xml:8
@@ -2936,7 +3067,11 @@ msgid ""
"the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog. If you used the
"
"<literal>repo=nfs</literal>boot option, you already specified a server
and "
"path."
-msgstr "NFS 대화 상자는 <literal>askmethod</literal> 부트 옵션으로 부팅하고
<guilabel>설치 방식</guilabel> 대화창에서 <guimenuitem>NFS
이미지</guimenuitem>를 선택한 경우에만 적용됩니다. <literal>repo=nfs</literal> 부트 옵션을
사용할 경우 이미 서버 및 경로가 지정됩니다. "
+msgstr ""
+"NFS 대화 상자는 <literal>askmethod</literal> 부트 옵션으로 부팅하고 "
+"<guilabel>설치 방식</guilabel> 대화창에서 <guimenuitem>NFS 이미지</"
+"guimenuitem>를 선택한 경우에만 적용됩니다. <literal>repo=nfs</literal> 부트 "
+"옵션을 사용할 경우 이미 서버 및 경로가 지정됩니다. "
# <para>Enter the fully-qualified domain name or IP address of your NFS server. For
example, if you are installing from a host named
<filename>eastcoast</filename> in the domain
<filename>redhat.com</filename>, enter
<filename>eastcoast.redhat.com</filename> in the <guilabel>NFS
Server</guilabel> field. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2966,8 +3101,8 @@ msgid ""
"installation program for Fedora is running."
msgstr ""
"만일 NFS 서버가 Fedora설치 트리의 미러를 익스포트하고 있다면, 설치 트리의 루"
-"트를 포함하고 있는 디렉토리를 입력합니다. 모든 것이 적절히 "
-"지정되었다면, Fedora 설치 프로그램이 실행 중이라는 메시지가 나타날 것입니다. "
+"트를 포함하고 있는 디렉토리를 입력합니다. 모든 것이 적절히 지정되었다면, "
+"Fedora 설치 프로그램이 실행 중이라는 메시지가 나타날 것입니다. "
# <para>If the NFS server is exporting the ISO images of the &PROD; CD-ROMs,
enter the directory which contains the ISO images.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2978,8 +3113,8 @@ msgid ""
"If the NFS server is exporting the ISO images of the Fedora CD-ROMs, enter "
"the directory which contains the ISO images."
msgstr ""
-"만일 NFS 서버가 Fedora CD-ROM의 ISO 이미지를 내보내고(export) 있다면, ISO 이미"
-"지를 포함하는 디렉토리를 입력해 주십시오. "
+"만일 NFS 서버가 Fedora CD-ROM의 ISO 이미지를 내보내고(export) 있다면, ISO 이"
+"미지를 포함하는 디렉토리를 입력해 주십시오. "
# <title>Installing via NFS</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -3314,7 +3449,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:202
#, no-c-format
-msgid "contains detailed information about installing from alternate
locations."
+msgid ""
+"contains detailed information about installing from alternate locations."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3576,7 +3712,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: beginninginstallation.xml:359
#, no-c-format
-msgid "If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not
continue."
+msgid ""
+"If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
msgstr ""
# <title>HTTP Setup Dialog</title>
@@ -3606,7 +3743,11 @@ msgid ""
"<guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog prompts
you "
"for information about the FTP or HTTP server from which you are installing "
"Fedora."
-msgstr "URL 대화 상자는 FTP 또는 HTTP 서버에서 설치할 경우에만 적용됩니다 (<guilabel>설치
방법</guilabel> 대화창에서 <guimenuitem>URL</guimenuitem>을 선택한 경우). 이 대화창에서
Fedora를 설치할 FTP 또는 HTTP 서버 관련 정보를 입력해 주셔야 합니다. "
+msgstr ""
+"URL 대화 상자는 FTP 또는 HTTP 서버에서 설치할 경우에만 적용됩니다 (<guilabel>"
+"설치 방법</guilabel> 대화창에서 <guimenuitem>URL</guimenuitem>을 선택한
경"
+"우). 이 대화창에서 Fedora를 설치할 FTP 또는 HTTP 서버 관련 정보를 입력해 주셔"
+"야 합니다. "
#. Tag: para
#: Beginning_Installation_URL-common-para-2-Fedora.xml:6
@@ -3669,8 +3810,10 @@ msgid ""
"before the <guilabel>About to Install</guilabel> screen. Refer to
<xref "
"linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/> for more information."
msgstr ""
-"설치 과정을 중지하려면, 컴퓨터를 재부팅하고 부팅 매체를 꺼냅니다. <guilabel>설치 정보</guilabel> 화면이
나타나기 전에 안전하게 설치 과정을 취소할 수 있습니다. 보다 자세한 내용은 <xref "
-"linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/>에서 참조하십시오. "
+"설치 과정을 중지하려면, 컴퓨터를 재부팅하고 부팅 매체를 꺼냅니다. <guilabel>"
+"설치 정보</guilabel> 화면이 나타나기 전에 안전하게 설치 과정을 취소할 수 있습"
+"니다. 보다 자세한 내용은 <xref linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/>에서 참조하십"
+"시오. "
# <secondary>SCSI</secondary>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -3692,12 +3835,12 @@ msgid ""
"continue to the next stage of the installation process (refer to <xref "
"linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
msgstr ""
-"DVD/CD-ROM 드라이브가 발견되어 이를 불러온 경우, 설치 프로그램에서는 DVD/CD-ROM에서 "
-"매체 확인을 실행하기 위한 옵션이 나타납니다. 이를 실행하는 데에는 시간이 소요"
-"되며 이 단계를 생략하실 수 있습니다. 하지만, 나중에 설치 프로그램에 문제가 발생할 경"
-"우, 지원을 요청하기 전에 컴퓨터를 재부팅하여 매체 확인을 하셔야 합니다. 매체 "
-"확인 대화 상자에서, 설치 과정의 다음 단계를 계속 실행하실 수 있습니다. "
-"(<xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/> 참조) "
+"DVD/CD-ROM 드라이브가 발견되어 이를 불러온 경우, 설치 프로그램에서는 DVD/CD-"
+"ROM에서 매체 확인을 실행하기 위한 옵션이 나타납니다. 이를 실행하는 데에는 시"
+"간이 소요되며 이 단계를 생략하실 수 있습니다. 하지만, 나중에 설치 프로그램에 "
+"문제가 발생할 경우, 지원을 요청하기 전에 컴퓨터를 재부팅하여 매체 확인을 하셔"
+"야 합니다. 매체 확인 대화 상자에서, 설치 과정의 다음 단계를 계속 실행하실 수 "
+"있습니다. (<xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/> 참조) "
# EXACT MATCH
#. Tag: secondary
@@ -3729,7 +3872,8 @@ msgid ""
"alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media."
msgstr ""
"DVD/CD-ROM에서 Fedora를 설치하기 위해, DVD/CD-ROM 드라이브에 DVD 또는 CD #1"
-"를 삽입한 후 DVD/CD-ROM에서 시스템을 부팅합니다. 다른 매체에서 부팅했을 경우, CD 또는 DVD를 통해 Fedora를 설치할 수 있습니다.
"
+"를 삽입한 후 DVD/CD-ROM에서 시스템을 부팅합니다. 다른 매체에서 부팅했을 경"
+"우, CD 또는 DVD를 통해 Fedora를 설치할 수 있습니다. "
# <para>Select <guilabel>SCSI</guilabel> if your CD-ROM drive is
attached to a supported SCSI adapter; the installation program will then ask you to choose
a SCSI driver. Choose the driver that most closely resembles your adapter. You may specify
options for the driver if necessary; however, most drivers will detect your SCSI adapter
automatically. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -4121,7 +4265,10 @@ msgid ""
"This section looks at the default boot loader for the x86 platform, GRUB. "
"For more information about configuring and using GRUB, see <xref linkend="
"\"ch-grub\"/>."
-msgstr "다음 부분에서는 x86 플랫폼 GRUB에 대한 기본 부트 로더를 살펴보겠습니다. GRUB 설정 및 사용에 관한 자세한 내용은
<xref linkend=\"ch-grub\"/>에서 살펴보시기 바랍니다. "
+msgstr ""
+"다음 부분에서는 x86 플랫폼 GRUB에 대한 기본 부트 로더를 살펴보겠습니다. GRUB "
+"설정 및 사용에 관한 자세한 내용은 <xref linkend=\"ch-grub\"/>에서 살펴보시기 "
+"바랍니다. "
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:174
@@ -4149,13 +4296,13 @@ msgid ""
"— at boot time. Refer to <xref
linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for "
"information on how to edit this file."
msgstr ""
-"GRUB은 ext2 및 ext3 파일 시스템을 읽어 올 수 있으며 <footnote> <para> GRUB은 저널 "
-"파일을 무시하여 ext2로 ext3 파일 시스템을 읽습니다. ext3 파일 시스템에 관한 "
-"보다 자세한 내용은 <citetitle>Red Hat Enterprise Linux 운용 가이드</citetitle>에 있는
"
-"<citetitle>ext3 파일 시스템</citetitle>장에서 참조하시기 바랍니다. </para>
</"
-"footnote> 부팅시 설정 파일 —
<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> "
-"—을 읽어옵니다. 이 파일을 편집하는 방법에 대한 정보는 <xref linkend="
-"\"s1-grub-configfile\"/>에서 참조하시기 바랍니다. "
+"GRUB은 ext2 및 ext3 파일 시스템을 읽어 올 수 있으며 <footnote> <para> GRUB은 "
+"저널 파일을 무시하여 ext2로 ext3 파일 시스템을 읽습니다. ext3 파일 시스템에 "
+"관한 보다 자세한 내용은 <citetitle>Red Hat Enterprise Linux 운용 가이드</"
+"citetitle>에 있는 <citetitle>ext3 파일 시스템</citetitle>장에서 참조하시기 바"
+"랍니다. </para> </footnote> 부팅시 설정 파일 —
<filename>/boot/grub/"
+"grub.conf</filename> —을 읽어옵니다. 이 파일을 편집하는 방법에 대한 정"
+"보는 <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/>에서 참조하시기 바랍니다. "
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:187
@@ -4482,7 +4629,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Below is an example listing of the
<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
"directory:"
-msgstr "다음은 <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 디렉토리의 예시 목록입니다:"
+msgstr ""
+"다음은 <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 디렉토리의 예시 목록입니다:"
#. Tag: screen
#: Boot_Init_Shutdown.xml:329
@@ -4806,13 +4954,19 @@ msgid ""
"command>, or <command>xdm</command>, depending on the contents of
the "
"<filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
msgstr ""
-"런레벨 5에서 <application>Upstart</application>는
<filename>/etc/X11/prefdm</filename>이라는 스크립트를 실행합니다.
<filename>prefdm</filename> 스크립트는 선호하는 X 디스플레이 관리자를 실행합니다 <footnote>
<para> 디스플레이 관리자에 관한 보다 자세한 내용은 Red Hat Enterprise Linux 운용 가이드를 참조하십시오.
</para> </footnote> —
<filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> 파일의 내용에 따라
<command>gdm</command>, <command>kdm</"
-"command>, <command>xdm</command>을 실행합니다. "
+"런레벨 5에서 <application>Upstart</application>는
<filename>/etc/X11/prefdm</"
+"filename>이라는 스크립트를 실행합니다. <filename>prefdm</filename> 스크립트"
+"는 선호하는 X 디스플레이 관리자를 실행합니다 <footnote> <para> 디스플레이 관"
+"리자에 관한 보다 자세한 내용은 Red Hat Enterprise Linux 운용 가이드를 참조하"
+"십시오. </para> </footnote> —
<filename>/etc/sysconfig/desktop</"
+"filename> 파일의 내용에 따라 <command>gdm</command>,
<command>kdm</command>, "
+"<command>xdm</command>을 실행합니다. "
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:374
#, no-c-format
-msgid "Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login
screen."
+msgid ""
+"Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login
screen."
msgstr ""
"실행이 완료되면, 시스템은 런레벨 5에서 작동하고 로그인 화면이 나타나게 됩니"
"다."
@@ -5262,9 +5416,9 @@ msgid ""
"full multi-user modes. Users sometimes customize runlevels 2 and 4 to meet "
"specific needs, since they are not used."
msgstr ""
-"일반적으로, 런레벨 3 또는 런레벨 5에서 Fedora를 실행하는 사용자 — 모"
-"두 완전 다중 사용자 모드임. 때때로 사용자는 런레벨 2와 4를 사용하지 않은 이"
-"래 특정 요구에 따라 이를 사용자 정의합니다. "
+"일반적으로, 런레벨 3 또는 런레벨 5에서 Fedora를 실행하는 사용자 — 모두 "
+"완전 다중 사용자 모드임. 때때로 사용자는 런레벨 2와 4를 사용하지 않은 이래 "
+"특정 요구에 따라 이를 사용자 정의합니다. "
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:527
@@ -5321,9 +5475,9 @@ msgid ""
"titled <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in the
<citetitle>Red "
"Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
msgstr ""
-"단독 사용자 모드 및 복구 모드에 관한 보다 자세한 내용은 <citetitle>Red "
-"Hat Enterprise Linux 운용 가이드</citetitle>에 있는 <citetitle>기본 시스템
복구</citetitle> 장에서 참조"
-"하시기 바랍니다. "
+"단독 사용자 모드 및 복구 모드에 관한 보다 자세한 내용은 <citetitle>Red Hat "
+"Enterprise Linux 운용 가이드</citetitle>에 있는 <citetitle>기본 시스템
복구</"
+"citetitle> 장에서 참조하시기 바랍니다. "
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:548
@@ -5485,8 +5639,9 @@ msgid ""
"citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment
Guide</"
"citetitle> for more information regarding these tools."
msgstr ""
-"이러한 도구에 관한 자세한 정보는 <citetitle>Red Hat Enterprise Linux 운용 가이드</"
-"citetitle>에 있는 <citetitle>서비스로의 액세스 제어하기</citetitle> 장을 참조하시기 바랍니다.
"
+"이러한 도구에 관한 자세한 정보는 <citetitle>Red Hat Enterprise Linux 운용 가"
+"이드</citetitle>에 있는 <citetitle>서비스로의 액세스 제어하기</citetitle> 장"
+"을 참조하시기 바랍니다. "
#. Tag: title
#: Boot_Init_Shutdown.xml:624
@@ -5563,7 +5718,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"PAM 콘솔 사용자는 <command>reboot</command> 및
<command>halt</command> 명령"
"을 사용하여 런레벨 5를 통해 런레벨 1에서 시스템을 종료합니다. PAM 콘솔 사용자"
-"에 관한 보다 자세한 내용은 Red Hat Enterprise Linux 운용 가이드를 참조하시기 바랍니다. "
+"에 관한 보다 자세한 내용은 Red Hat Enterprise Linux 운용 가이드를 참조하시기 "
+"바랍니다. "
#. Tag: para
#: Boot_Init_Shutdown.xml:645
@@ -6668,13 +6824,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:93
#, no-c-format
-msgid "LUKS is not well-suited for applications requiring file-level
encryption."
+msgid ""
+"LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
msgstr ""
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:101
#, no-c-format
-msgid "How will I access the encrypted devices after installation? (System
Startup)"
+msgid ""
+"How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -6808,13 +6966,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:149
#, no-c-format
-msgid "Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After
Installation"
+msgid ""
+"Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
msgstr ""
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:150
#, no-c-format
-msgid "Encrypted block devices can be created and configured after
installation."
+msgid ""
+"Encrypted block devices can be created and configured after installation."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -6900,7 +7060,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:185
#, no-c-format
-msgid "For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command>
man page."
+msgid ""
+"For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man
page."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -6991,7 +7152,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:201
#, no-c-format
-msgid "To see some information about the mapped device, use the following
command:"
+msgid ""
+"To see some information about the mapped device, use the following command:"
msgstr ""
#. Tag: programlisting
@@ -7360,7 +7522,9 @@ msgid ""
"With the exception of certain esoteric situations,
<application>anaconda</"
"application> can handle the partitioning requirements for a typical "
"installation."
-msgstr "특별히 난해한 상황을 제외하고는, <application>anaconda</application>는 설치에 필요한
파티현 요구 조건을 처리할 수 있습니다. "
+msgstr ""
+"특별히 난해한 상황을 제외하고는, <application>anaconda</application>는 설치"
+"에 필요한 파티현 요구 조건을 처리할 수 있습니다. "
# <title>Partitioning Your System</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -7407,8 +7571,10 @@ msgid ""
"to exit the partitioning screen. For further explanation, take a look at "
"each button in order:"
msgstr ""
-"이 버튼을 사용하여 파일 시스템 유형과 마운트 지점과 같은 파"
-"티션의 속성을 변경하고 RAID 장치를 생성할 수 있습니다. 또한 이 버튼은 변경 사항을 허용하거나 파티션 화면에서 나가는데 사용됩니다. 순서대로
각각의 버튼에 대해 살펴보겠습니다: "
+"이 버튼을 사용하여 파일 시스템 유형과 마운트 지점과 같은 파티션의 속성을 변경"
+"하고 RAID 장치를 생성할 수 있습니다. 또한 이 버튼은 변경 사항을 허용하거나 파"
+"티션 화면에서 나가는데 사용됩니다. 순서대로 각각의 버튼에 대해 살펴보겠습니"
+"다: "
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-title.xml:5
@@ -7462,7 +7628,8 @@ msgstr ""
"(Logical Volume Manager)은 하드 드라이브와 같은 기본적인 물리적 저장 공간의 "
"간단한 논리적 보기를 제시합니다. LVM은 개별 물리적 디스크 — 보다 자세하"
"게 말하자면, 개별 파티션을 관리합니다. <emphasis>LVM을 사용해신 경험이 있으"
-"신 분만 사용하시기 바랍니다.</emphasis> LVM은 그래픽 설치 프로그램에서만 사용 가능함에 유의하십시오. "
+"신 분만 사용하시기 바랍니다.</emphasis> LVM은 그래픽 설치 프로그램에서만 사"
+"용 가능함에 유의하십시오. "
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:10
@@ -7520,9 +7687,9 @@ msgid ""
"partitions. <emphasis>It should only be used if you have experience using
"
"RAID.</emphasis>"
msgstr ""
-"<guibutton>RAID</guibutton>: 일부 또는 전체 디스크 파티션에 중복성 (redundancy)"
-"을 제공합니다. <emphasis>RAID를 사용해 보신 경험이 있으신 분만 이 방법을 이용"
-"하셔야 합니다.</emphasis> "
+"<guibutton>RAID</guibutton>: 일부 또는 전체 디스크 파티션에 중복성 "
+"(redundancy)을 제공합니다. <emphasis>RAID를 사용해 보신 경험이 있으신 분만 "
+"이 방법을 이용하셔야 합니다.</emphasis> "
# <para>To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. Once
you have created two or more software RAID partitions, select
<guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID
device.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -7689,7 +7856,10 @@ msgid ""
"<guibutton>Reset</guibutton>: Used to restore the partitioning screen
to its "
"original state. All changes made will be lost if you
<guibutton>Reset</"
"guibutton> the partitions."
-msgstr "<guibutton>재설정</guibutton>: 파티션 화면을 원래 상태로 복구하기 위해 사용됩니다. 파티션을
<guibutton>재설정</guibutton>하면 모든 변경 사항이 사라질 것입니다. "
+msgstr ""
+"<guibutton>재설정</guibutton>: 파티션 화면을 원래 상태로 복구하기 위해 사용됩"
+"니다. 파티션을 <guibutton>재설정</guibutton>하면 모든 변경 사항이 사라질 것입"
+"니다. "
#. Tag: secondary
#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-1.xml:7
@@ -7889,7 +8059,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:14
#, no-c-format
-msgid "<guilabel>Device</guilabel>: This field displays the
partition's device name."
+msgid ""
+"<guilabel>Device</guilabel>: This field displays the partition's
device name."
msgstr "<guilabel>장치</guilabel>: 파티션의 장치 이름을 나타냅니다."
# <para><guilabel>Mount Point/RAID/Volume</guilabel>: A mount point is
the location within the directory hierarchy at which a volume exists; the volume is
"mounted" at this location. This field indicates where the partition will be
mounted. If a partition exists, but is not set, then you need to define its mount point.
Double-click on the partition or click the <guibutton>Edit</guibutton> button.
</para>
@@ -8010,7 +8181,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The partitioning screen offers a graphical representation of your hard drive"
"(s)."
-msgstr "파티션 화면에서는 하드 드라이브를 그래픽으로 표시한 내용을 제공합니다. "
+msgstr ""
+"파티션 화면에서는 하드 드라이브를 그래픽으로 표시한 내용을 제공합니다. "
# <title>Graphical Display of Hard Drive(s)</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -8073,8 +8245,9 @@ msgid ""
"this setup, all files (except those stored in
<filename>/boot</filename>) "
"are on the root partition."
msgstr ""
-"이 파티션은 \"<filename>/</filename>\" (루트 디렉토리)가 위치한 곳입니다. 이
설정에서, 모"
-"든 파일은 (<filename>/boot</filename>에 저장된 파일 제외) 루트 파티션 상에 위치합니다. "
+"이 파티션은 \"<filename>/</filename>\" (루트 디렉토리)가 위치한 곳입니다. 이
"
+"설정에서, 모든 파일은 (<filename>/boot</filename>에 저장된 파일 제외) 루트 파"
+"티션 상에 위치합니다. "
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:13
@@ -8127,10 +8300,10 @@ msgid ""
"ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 250 MB "
"boot partition is sufficient."
msgstr ""
-"<filename>/boot/</filename>에 마운트된 파티션에는 부트스트랩을 실행하는 동안 사용되는 파일과
함"
-"께 시스템을 Fedora에 부팅하게 하는 운영 시스템 커널이 있습니다. 제한으로 인"
-"해, 이러한 파일을 저장하기 위해 원시 ext3 파티션을 생성해야 합니다. 대부분의 "
-"사용자는 250 MB 부트 파티션이면 충분합니다. "
+"<filename>/boot/</filename>에 마운트된 파티션에는 부트스트랩을 실행하는 동안 "
+"사용되는 파일과 함께 시스템을 Fedora에 부팅하게 하는 운영 시스템 커널이 있습"
+"니다. 제한으로 인해, 이러한 파일을 저장하기 위해 원시 ext3 파티션을 생성해야 "
+"합니다. 대부분의 사용자는 250 MB 부트 파티션이면 충분합니다. "
# <para> Choose automatic partitioning or manual partitioning. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
@@ -8169,7 +8342,10 @@ msgid ""
"On this screen you can choose to create the default layout or choose to "
"manual partition using the <guimenuitem>Create custom
layout</guimenuitem> "
"option."
-msgstr "이 화면에서 디폴트 레이아웃 생성하기를 선택하시거나 또는 <guimenuitem>사용자 레이아웃
생성</guimenuitem>을 사용하여 수동으로 파티션하기를 선택하실 수 있습니다. "
+msgstr ""
+"이 화면에서 디폴트 레이아웃 생성하기를 선택하시거나 또는 <guimenuitem>사용자 "
+"레이아웃 생성</guimenuitem>을 사용하여 수동으로 파티션하기를 선택하실 수 있습"
+"니다. "
# <para>Automatic partitioning allows you to perform an installation without having
to partition your drive(s) yourself. If you do not feel comfortable with partitioning your
system, it is recommended that you <emphasis>do not</emphasis> choose to
partition manually and instead let the installation program partition for you.
</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
@@ -8200,8 +8376,11 @@ msgid ""
"filename> partition, be sure to create the partition large enough (3.0 GB or
"
"more) to download package updates."
msgstr ""
-"<application>PackageKit</application> 업데이트 소프트웨어는 업데이트된 패키지를 기본값으로
<filename>/var/cache/yum/</filename>에 다운로드합니다. 시스템을 수동으로 파티션 분할하여 별개의 "
-"<filename>/var/</filename> 파티션을 생성하신다면, 업데이트된 패키지를 다운로드 받을 수 있을 만큼의 충분한
크기 (3.0 GB 이상)로 파티션을 생성하셔야 합니다. "
+"<application>PackageKit</application> 업데이트 소프트웨어는 업데이트된 패키지"
+"를 기본값으로 <filename>/var/cache/yum/</filename>에 다운로드합니다. 시스템"
+"을 수동으로 파티션 분할하여 별개의 <filename>/var/</filename> 파티션을 생성하"
+"신다면, 업데이트된 패키지를 다운로드 받을 수 있을 만큼의 충분한 크기 (3.0 GB "
+"이상)로 파티션을 생성하셔야 합니다. "
# <para>If you receive an error after the <guilabel>Disk Partitioning
Setup</guilabel> phase of the installation saying something similar to</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
@@ -8263,8 +8442,8 @@ msgid ""
"If you choose to create a custom layout, refer to <xref
linkend=\"s1-"
"diskpartitioning-x86\"/>."
msgstr ""
-"사용자 레이아웃 생성을 선택하신 경우, <xref linkend=\"s1-"
-"diskpartitioning-x86\"/>에서 참조하시기 바랍니다. "
+"사용자 레이아웃 생성을 선택하신 경우, <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86"
+"\"/>에서 참조하시기 바랍니다. "
# <para>Users who have used programs such as
<application>EZ-BIOS</application> have experienced similar problems, causing
data to be lost (assuming the data was not backed up before the installation
began).</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
@@ -8283,8 +8462,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:4
#, no-c-format
-msgid "x86, AMD64, and <trademark
class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems"
-msgstr "x86, AMD64, <trademark
class=\"registered\">Intel</trademark> 64 시스템"
+msgid ""
+"x86, AMD64, and <trademark
class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems"
+msgstr ""
+"x86, AMD64, <trademark class=\"registered\">Intel</trademark>
64 시스템"
# EXACT MATCH
#. Tag: para
@@ -8474,7 +8655,8 @@ msgid ""
"pkgselection-x86\"/>."
msgstr ""
"세 가지 자동 파티션 옵션 중 하나를 선택하고 <guilabel>재확인</guilabel>을 선"
-"택하지 않으셨을 경우, <xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/>을 생략합니다.
"
+"택하지 않으셨을 경우, <xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/>을 생략합니"
+"다. "
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning-x86.xml:26
@@ -8516,7 +8698,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Partitioning on x86, AMD64, and <trademark
class=\"registered\">Intel</"
"trademark> 64 Systems"
-msgstr "x86, AMD64, <trademark
class=\"registered\">Intel</trademark> 64 시스템에서 파티션하기 "
+msgstr ""
+"x86, AMD64, <trademark class=\"registered\">Intel</trademark>
64 시스템에서 "
+"파티션하기 "
#. Tag: para
#: Disk_Partitioning-x86.xml:42
@@ -8545,8 +8729,8 @@ msgid ""
"settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup
manually "
"in the partitioning screen."
msgstr ""
-"자동 파티션하기 옵션을 선택한 후 <guilabel>재확인</guilabel>을 선택하셨다면, 현"
-"재 파티션 설정에 동의하시거나 (<guibutton>다음</guibutton> 버튼을 클릭), 또"
+"자동 파티션하기 옵션을 선택한 후 <guilabel>재확인</guilabel>을 선택하셨다면, "
+"현재 파티션 설정에 동의하시거나 (<guibutton>다음</guibutton> 버튼을 클릭), 또"
"는 파티션하기 화면에서 수동으로 설정을 수정하실 수 있습니다. "
# <title>Editing Partitions</title>
@@ -9265,7 +9449,8 @@ msgstr "설치 방법 선택하기"
msgid ""
"Configuration steps during the installation (language, keyboard, mouse, "
"partitioning, etc.)"
-msgstr "설치 과정에서 설정 단계들 (언어, 키보드, 마우스, 파티션하기, 그 외 기타)"
+msgstr ""
+"설치 과정에서 설정 단계들 (언어, 키보드, 마우스, 파티션하기, 그 외 기타)"
# <para>Finishing the installation </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -9597,8 +9782,10 @@ msgid ""
"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
msgstr ""
"x86, AMD64, 또는 <trademark
class=\"registered\">Intel</trademark> 64 시스템"
-"을 사용하시는 경우, GUI 설치 프로그램을 사용하고자 하지 않으신다면, 텍스트 모드 설치 프"
-"로그램을 사용하실 수 있습니다. 텍스트 모드 설치 프로그램을 시작하려면, Fedora 부트 메뉴가 나타나면
<keycap>Esc</keycap> 키를 누른 다음 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에 다음과 같은
명령을 사용하시면 됩니다: "
+"을 사용하시는 경우, GUI 설치 프로그램을 사용하고자 하지 않으신다면, 텍스트 모"
+"드 설치 프로그램을 사용하실 수 있습니다. 텍스트 모드 설치 프로그램을 시작하려"
+"면, Fedora 부트 메뉴가 나타나면 <keycap>Esc</keycap> 키를 누른 다음 "
+"<prompt>boot:</prompt> 프롬프트에 다음과 같은 명령을 사용하시면 됩니다: "
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:9
@@ -9607,7 +9794,10 @@ msgid ""
"Refer to <xref linkend=\"sn-boot-menu\"/> for a description of the
Fedora "
"boot menu and to <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/>
for a "
"brief overview of text mode installation instructions."
-msgstr "Fedora 부트 메뉴에 대한 설명은 <xref linkend=\"sn-boot-menu\"/>에서
참조하시고 텍스트 모드 설치 지시사항에 대한 요약은 <xref
linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/>에서 참조하십시오. "
+msgstr ""
+"Fedora 부트 메뉴에 대한 설명은 <xref linkend=\"sn-boot-menu\"/>에서 참조하시"
+"고 텍스트 모드 설치 지시사항에 대한 요약은 <xref linkend=\"s1-guimode-"
+"textinterface-x86\"/>에서 참조하십시오. "
# <para>It is highly recommended that installs be performed using the GUI
installation program. The GUI installation program offers the full functunality of the
&PROD; installation program, including LVM configuration which is not available during
a text mode installation.</para>
#. Tag: para
@@ -9620,8 +9810,8 @@ msgid ""
"configuration which is not available during a text mode installation."
msgstr ""
"GUI 설치 프로그램을 사용하여 설치하시기를 적극 권장합니다. GUI 설치 프로그램"
-"은 텍스트 모드 설치에서 사용할 수 없는 LVM 설정을 포함하여 Fedora 설치 프로그램"
-"의 모든 기능을 제공합니다. "
+"은 텍스트 모드 설치에서 사용할 수 없는 LVM 설정을 포함하여 Fedora 설치 프로그"
+"램의 모든 기능을 제공합니다. "
# <para>Users who must use the text mode installation program can follow the GUI
installation instructions and obtain all needed information.</para>
#. Tag: para
@@ -9700,7 +9890,10 @@ msgid ""
"cursor is moved from widget to widget, it may cause the widget to change "
"color, or the cursor itself may only appear positioned in or next to the "
"widget."
-msgstr "커서는 특정 위짓을 선택하고 상호 작용하는 데 사용됩니다. 커서는 한 위짓에서 다른 위짓으로 이동해 다니기 때문에 위짓의 색상이 변하게
하거나 또는 위짓 안이나 그 옆에 커서가 나타나게 할 수 있습니다. "
+msgstr ""
+"커서는 특정 위짓을 선택하고 상호 작용하는 데 사용됩니다. 커서는 한 위짓에서 "
+"다른 위짓으로 이동해 다니기 때문에 위짓의 색상이 변하게 하거나 또는 위짓 안이"
+"나 그 옆에 커서가 나타나게 할 수 있습니다. "
# EXACT MATCH
#. Tag: title
@@ -9744,7 +9937,8 @@ msgstr "<title>파티션 화면에 나타나는 설치 프로그램 위짓 (Widg
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:62
#, no-c-format
-msgid "<para>Installation Program Widgets as seen in the partitioning
screen</para>"
+msgid ""
+"<para>Installation Program Widgets as seen in the partitioning
screen</para>"
msgstr "<para>파티션 화면에 나타나는 설치 프로그램 위짓 (Widget)</para> "
# <title>Selecting an Installation Method</title>
@@ -9812,8 +10006,9 @@ msgstr ""
"로컬 하드 드라이브에 복사된 Fedora ISO 이미지를 갖고 계실 경우, 이 방식을 사"
"용하실 수 있습니다. 부팅 CD-ROM이 필요합니다. (<command>linux askmethod</"
"command> 또는 <command>linux
repo=hd:<replaceable>device</replaceable>:/"
-"<replaceable>path</replaceable></command> 부트 옵션을 사용) <xref
"
-"linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>에서 하드 드라이브 설치에 관한 지시 사항을 참조하시기
바랍니다. "
+"<replaceable>path</replaceable></command> 부트 옵션을 사용) <xref
linkend="
+"\"s1-begininstall-hd-x86\"/>에서 하드 드라이브 설치에 관한 지시 사항을 참조하"
+"시기 바랍니다. "
# EXACT MATCH
#. Tag: term
@@ -9846,8 +10041,8 @@ msgstr ""
"우, 이 방식을 사용하실 수 있습니다. 부팅 CD-ROM이 필요합니다. "
"(<command>linux askmethod</command> 또는 <command>linux
repo=nfs:"
"<replaceable>server</replaceable>
<replaceable>:options</replaceable>:/"
-"<replaceable>path</replaceable></command> 부트 옵션 사용) <xref
"
-"linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/>에서 네트워크 설치에 관한 지시 사항을 참조하시기
바랍"
+"<replaceable>path</replaceable></command> 부트 옵션 사용) <xref
linkend=\"s1-"
+"begininstall-nfs-x86\"/>에서 네트워크 설치에 관한 지시 사항을 참조하시기 바랍"
"니다. NFS 설치는 GUI 모드에서도 실행될 수 있음에 유의하시기 바랍니다. "
# EXACT MATCH
@@ -9877,14 +10072,14 @@ msgid ""
"boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>,
for FTP "
"and HTTP installation instructions."
msgstr ""
-"HTTP (웹) 서버 또는 FTP 서버에서 바로 설치하실 경우, 이 방식을 사용하실 수 있습니다. 부팅 "
-"CD-ROM이 필요합니다. (<command>linux askmethod</"
-"command>, <command>linux
repo=ftp://<replaceable>user</replaceable>:"
+"HTTP (웹) 서버 또는 FTP 서버에서 바로 설치하실 경우, 이 방식을 사용하실 수 있"
+"습니다. 부팅 CD-ROM이 필요합니다. (<command>linux askmethod</command>, "
+"<command>linux repo=ftp://<replaceable>user</replaceable>:"
"<replaceable>password</replaceable>@<replaceable>host</replaceable>/"
"<replaceable>path</replaceable></command>, <command>linux
repo=http://"
-"<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable></command>
부트 옵션 사용) "
-"<xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>에서 FTP 및 HTTP 설치에 관한 지시
사항"
-"을 참조하시기 바랍니다. "
+"<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable></command>
부"
+"트 옵션 사용) <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>에서 FTP 및 HTTP
설"
+"치에 관한 지시 사항을 참조하시기 바랍니다. "
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:73
@@ -9934,7 +10129,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Installing on <trademark
class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD "
"Systems"
-msgstr "<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 및
AMD 시스템에 설치하기"
+msgstr ""
+"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 및 AMD 시스템에
설치하기"
# EXACT MATCH
#. Tag: secondary
@@ -10461,7 +10657,8 @@ msgstr "텍스트 모드 "
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:154
#, no-c-format
-msgid "To perform a text mode installation, at the installation boot prompt,
type:"
+msgid ""
+"To perform a text mode installation, at the installation boot prompt, type:"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -11671,7 +11868,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Grub.xml:579
#, no-c-format
-msgid "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for a list of
common commands."
+msgid ""
+"Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for a list of common
commands."
msgstr ""
"일반적인 명령어 목록은 <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/>에서 참조하시기 바"
"랍니다."
@@ -12520,7 +12718,8 @@ msgstr "<secondary>부팅시 런레벨
변경하기</secondary>"
#. Tag: para
#: Grub.xml:950
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot
time."
+msgid ""
+"Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
msgstr "&PROD; 에서 부팅시 디폴트 런레벨을 변경할 수 있습니다."
# <para>To cancel the installation process at this time, use the following
instruction methods:</para>
@@ -12548,7 +12747,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Press the <keycap>a</keycap> key to append to the
<command>kernel</command> "
"command."
-msgstr "<keycap>a</keycap> 키를 눌러 <command>kernel</command>
명령에 첨가합니다."
+msgstr ""
+"<keycap>a</keycap> 키를 눌러 <command>kernel</command> 명령에
첨가합니다."
#. Tag: para
#: Grub.xml:972
@@ -13415,7 +13615,8 @@ msgstr "키보드 유형 선택하기"
msgid ""
"Once you have made your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to
"
"continue."
-msgstr "일단 선택을 마치셨으면, <guibutton>다음</guibutton>을 누르고 계속 진행합니다."
+msgstr ""
+"일단 선택을 마치셨으면, <guibutton>다음</guibutton>을 누르고 계속 진행합니다."
#. Tag: para
#: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-2.xml:9
@@ -13659,7 +13860,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"First, be aware of the following issues when you are creating your kickstart
"
"file:"
-msgstr "우선적으로 킥스타트 파일을 생성하실 때 다음과 같은 사항에 주의해 주십시오:"
+msgstr ""
+"우선적으로 킥스타트 파일을 생성하실 때 다음과 같은 사항에 주의해 주십시오:"
# EXACT MATCH
#. Tag: para
@@ -14022,7 +14224,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:311
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<command>--enablemd5</command> — Use md5 encryption for
user passwords."
+msgid ""
+"<command>--enablemd5</command> — Use md5 encryption for user
passwords."
msgstr "사용자 암호에 md5 암호화를 사용합니다."
#. Tag: para
@@ -14530,7 +14733,8 @@ msgstr "모든 Linux 파티션을 삭제합니다."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:579
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<command>--none</command> (default) — Do not remove any
partitions."
+msgid ""
+"<command>--none</command> (default) — Do not remove any
partitions."
msgstr "<command>--none</command> (기본 사항)"
# <para><command>bin</command></para>
@@ -14676,7 +14880,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:650
#, no-c-format
-msgid "Alternatively, a network location can be specified for the driver
diskette:"
+msgid ""
+"Alternatively, a network location can be specified for the driver diskette:"
msgstr ""
"다른 방법으로, 네트워크 상에서 드라이버 디스켓을 찾을 위치를 지정할 수 있습니"
"다:"
@@ -15002,8 +15207,10 @@ msgstr "그래픽"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:828
#, no-c-format
-msgid "Perform the kickstart installation in graphical mode. This is the
default."
-msgstr "그래픽 모드로 킥스타트 설치를 수행합니다. 이는 기본으로 수행되는 모드입니다."
+msgid ""
+"Perform the kickstart installation in graphical mode. This is the default."
+msgstr ""
+"그래픽 모드로 킥스타트 설치를 수행합니다. 이는 기본으로 수행되는 모드입니다."
# <term><command>isa</command></term>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -15061,7 +15268,8 @@ msgstr "첫번째 CD-ROM 드라이브를 사용하여 설치하기."
msgid ""
"<command>harddrive</command> — Install from a Red Hat
installation "
"tree on a local drive, which must be either vfat or ext2."
-msgstr "vfat 또는 ext2인 로컬 드라이브 상에서 Red Hat 설치 트리를 사용하여 설치하기."
+msgstr ""
+"vfat 또는 ext2인 로컬 드라이브 상에서 Red Hat 설치 트리를 사용하여 설치하기."
# EXACT MATCH
#. Tag: command
@@ -15492,7 +15700,8 @@ msgstr "<secondary>LVM</secondary>"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1160
#, no-c-format
-msgid "Create a logical volume for Logical Volume Management (LVM) with the
syntax:"
+msgid ""
+"Create a logical volume for Logical Volume Management (LVM) with the syntax:"
msgstr ""
"다음과 같은 구문을 사용하여 논리 볼륨 관리 (LVM)에 사용될 논리 볼륨을 생성합"
"니다:"
@@ -15612,7 +15821,8 @@ msgstr "자동으로 논리 볼륨의 용량을 결정합니다."
msgid ""
"<command>--percent=</command> — Specify the size of the
logical volume "
"as a percentage of available space in the volume group."
-msgstr "볼륨 그룹에서 사용 가능한 공간에 대한 퍼센트로 논리 볼륨 용량을 지정합니다."
+msgstr ""
+"볼륨 그룹에서 사용 가능한 공간에 대한 퍼센트로 논리 볼륨 용량을 지정합니다."
# EXACT MATCH
#. Tag: para
@@ -15943,8 +16153,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1384
#, no-c-format
-msgid "If you use the static method, be aware of the following two
restrictions:"
-msgstr "정적 방식을 사용하신다면 다음과 같은 두가지 제한 사항에 유의해 주십시오:"
+msgid ""
+"If you use the static method, be aware of the following two restrictions:"
+msgstr ""
+"정적 방식을 사용하신다면 다음과 같은 두가지 제한 사항에 유의해 주십시오:"
# EXACT MATCH
#. Tag: para
@@ -16002,7 +16214,8 @@ msgstr "network --bootproto=dhcp --device=eth0"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1418
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<command>--ip=</command> — IP address for the machine
to be installed."
+msgid ""
+"<command>--ip=</command> — IP address for the machine to be
installed."
msgstr "설치할 컴퓨터의 IP 주소."
# EXACT MATCH
@@ -16039,7 +16252,8 @@ msgstr "설치된 시스템에 사용될 넷마스크."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1448
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<command>--hostname=</command> — Hostname for the
installed system."
+msgid ""
+"<command>--hostname=</command> — Hostname for the installed
system."
msgstr "설치된 시스템에 사용될 호스트명."
#. Tag: para
@@ -16055,7 +16269,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1460
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<command>--essid=</command> — The network ID for
wireless networks."
+msgid ""
+"<command>--essid=</command> — The network ID for wireless
networks."
msgstr "무선 네트워크에 대한 네트워크 ID."
# EXACT MATCH
@@ -16204,7 +16419,8 @@ msgstr
"/<replaceable><path></replaceable>"
msgid ""
"For example, <command>/</command>, <command>/usr</command>,
<command>/home</"
"command>"
-msgstr "예: <command>/</command>, <command>/usr</command>,
<command>/home</command>"
+msgstr ""
+"예: <command>/</command>, <command>/usr</command>,
<command>/home</command>"
# <para>The partition's type </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -16252,7 +16468,8 @@ msgstr
"raid.<replaceable><id></replaceable>"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1599
#, no-c-format
-msgid "The partition is used for software RAID (refer to
<command>raid</command>)."
+msgid ""
+"The partition is used for software RAID (refer to
<command>raid</command>)."
msgstr "소프트웨어 RAID에 사용될 파티션 (<command>raid</command> 참조)."
# EXACT MATCH
@@ -16384,7 +16601,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<command>--type=</command> (replaced by
<command>fstype</command>) — "
"This option is no longer available. Use
<command>fstype</command>."
-msgstr "<command>--type=</command>
(<command>fstype</command>로 대체되었습니다)"
+msgstr ""
+"<command>--type=</command> (<command>fstype</command>로
대체되었습니다)"
# <para>The man pages for <command>useradd</command>,
<command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and
<command>chage</command>.</para>
#. Tag: para
@@ -16889,7 +17107,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:1916
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<command>--name=</command> — The repo id. This option
is required."
+msgid ""
+"<command>--name=</command> — The repo id. This option is
required."
msgstr "리포지터리 id. 이는 필수 옵션입니다."
#. Tag: para
@@ -17016,7 +17235,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<command>--permissive</command> — Outputs warnings based on
the "
"SELinux policy, but does not actually enforce the policy."
-msgstr "SELinux 정책에 기반한 출력 결과 경고는 실제적으로 정책을 강제하지 않습니다."
+msgstr ""
+"SELinux 정책에 기반한 출력 결과 경고는 실제적으로 정책을 강제하지 않습니다."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2000
@@ -17367,7 +17587,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<command>--iscrypted=</command> — Is the password provided by
--"
"password already encrypted or not?"
-msgstr "암호가 이미 --password로 암호화되었습니까? 아니면 암호화되지 않았습니까?"
+msgstr ""
+"암호가 이미 --password로 암호화되었습니까? 아니면 암호화되지 않았습니까?"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2200
@@ -17518,7 +17739,8 @@ msgstr "기존 볼륨 그룹을 사용하고 재포맷함."
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2284
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<command>--pesize=</command> — Set the size of the
physical extents."
+msgid ""
+"<command>--pesize=</command> — Set the size of the physical
extents."
msgstr "물리적 확장 크기를 설정합니다."
#. Tag: screen
@@ -17963,7 +18185,8 @@ msgstr "-autofs"
msgid ""
"The following options are available for the
<command>%packages</command> "
"option:"
-msgstr "<command>%packages</command> 옵션에서는 다음과 같은 옵션을 사용 가능합니다."
+msgstr ""
+"<command>%packages</command> 옵션에서는 다음과 같은 옵션을 사용 가능합니다."
# EXACT MATCH
#. Tag: command
@@ -18085,7 +18308,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2556
#, no-c-format
-msgid "Note that the pre-install script is not run in the change root
environment."
+msgid ""
+"Note that the pre-install script is not run in the change root environment."
msgstr "설치전 스크립트는 chroot (change root) 환경에서 실행되지 않습니다."
# EXACT MATCH
@@ -18488,7 +18712,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2707
#, no-c-format
-msgid "Let us take a more in-depth look at where the kickstart file may be
placed."
+msgid ""
+"Let us take a more in-depth look at where the kickstart file may be placed."
msgstr ""
"이제 킥스타트 파일이 위치할 수 있는 장소에 대하여 보다 자세하게 설명해 보겠습"
"니다."
@@ -18713,8 +18938,10 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: Kickstart2.xml:2793
#, no-c-format
-msgid
"<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
-msgstr
"<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
+msgid ""
+"<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
+msgstr ""
+"<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:2794
@@ -19637,8 +19864,10 @@ msgstr "nomount"
#. Tag: para
#: Kickstart2.xml:3286
#, no-c-format
-msgid "Don't automatically mount any installed Linux partitions in rescue
mode."
-msgstr "복구 모드에서 설치된 모든 리눅스 파티션을 자동으로 마운트하지 않습니다."
+msgid ""
+"Don't automatically mount any installed Linux partitions in rescue mode."
+msgstr ""
+"복구 모드에서 설치된 모든 리눅스 파티션을 자동으로 마운트하지 않습니다."
# <secondary>logical network devices</secondary>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
@@ -19772,7 +20001,8 @@ msgstr "skipddc"
#: Kickstart2.xml:3404
#, no-c-format
msgid "Skips DDC probe of monitor, may help if it's hanging system."
-msgstr "모니터의 DDC 검색을 생략합니다, 이것이 시스템을 중단시킬 경우 유용합니다."
+msgstr ""
+"모니터의 DDC 검색을 생략합니다, 이것이 시스템을 중단시킬 경우 유용합니다."
# EXACT MATCH
#. Tag: command
@@ -20055,7 +20285,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:63
#, no-c-format
-msgid "Select the system keyboard type from the
<guimenu>Keyboard</guimenu> menu."
+msgid ""
+"Select the system keyboard type from the <guimenu>Keyboard</guimenu>
menu."
msgstr "<guimenu>키보드</guimenu> 메뉴에서 시스템 키보드 유형을 선택하십시오."
#. Tag: para
@@ -21495,7 +21726,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:721
#, no-c-format
-msgid "Do not include the <command>%pre</command> command. It is added
for you."
+msgid ""
+"Do not include the <command>%pre</command> command. It is added for
you."
msgstr ""
"<command>%pre</command> 명령은 포함시키지 마십시오. 이 명령은 자동으로 추가됩"
"니다."
@@ -21554,7 +21786,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Ksconfig.xml:755
#, no-c-format
-msgid "Do not include the <command>%post</command> command. It is added
for you."
+msgid ""
+"Do not include the <command>%post</command> command. It is added for
you."
msgstr ""
"<command>%post</command> 명령은 포함시키지 마십시오. 이 명령은 자동으로 추가"
"됩니다."
@@ -22171,7 +22404,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:210
#, no-c-format
-msgid "right-click on an icon of the device and click
<guilabel>Unmount</guilabel>."
+msgid ""
+"right-click on an icon of the device and click
<guilabel>Unmount</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -22296,7 +22530,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Making_USB_media.xml:265
#, no-c-format
-msgid "Change into the <filename>LiveOS</filename> directory of the live
CD image:"
+msgid ""
+"Change into the <filename>LiveOS</filename> directory of the live CD
image:"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -23038,7 +23273,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: new-users.xml:83
#, no-c-format
-msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of
ways."
+msgid ""
+"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -23242,7 +23478,8 @@ msgstr "<systemitem>ppc</systemitem>"
#. Tag: title
#: new-users.xml:182
#, no-c-format
-msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible
Computers"
+msgid ""
+"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible
Computers"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -23572,7 +23809,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:64
#, no-c-format
-msgid "To review the list of updated packages, select
<guilabel>Review</guilabel>."
+msgid ""
+"To review the list of updated packages, select
<guilabel>Review</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -23845,7 +24083,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: nextsteps.xml:213
#, no-c-format
-msgid "Run the following command to edit the
<filename>/etc/inittab</filename> file:"
+msgid ""
+"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename>
file:"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -25008,7 +25247,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Each partition table entry contains several important characteristics of the
"
"partition:"
-msgstr "각 파티션 테이블의 항목은 파티션의 여러 중요한 특성들을 포함하고 있습니다:"
+msgstr ""
+"각 파티션 테이블의 항목은 파티션의 여러 중요한 특성들을 포함하고 있습니다:"
# <para>Let us take a closer look at each of these characteristics. The starting
and ending points actually define the partition's size and location on the disk. The
"active" flag is used by some operating systems' boot loaders. In other
words, the operating system in the partition that is marked "active" is booted.
</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -25116,7 +25356,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following list presents some possible scenarios you may face when "
"attempting to repartition your hard disk:"
-msgstr "하드 디스크를 재파티션하려고 하실때 직면하게 될 세가지 시나리오가 있습니다:"
+msgstr ""
+"하드 디스크를 재파티션하려고 하실때 직면하게 될 세가지 시나리오가 있습니다:"
# <para>Let us look at each scenario in order. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -25187,7 +25428,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Partitions_common-para-23.xml:8
#, no-c-format
-msgid "Aside from adding a new hard drive to your system, you have two
choices:"
+msgid ""
+"Aside from adding a new hard drive to your system, you have two choices:"
msgstr ""
"새로운 하드 드라이브를 시스템에 추가하는 방법 이외에도, 여러분은 두가지 방법"
"을 선택하실 수 있습니다:"
@@ -26721,7 +26963,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Each partition's type is checked to determine if it can be read by DOS/"
"Windows."
-msgstr "DOS/Windows가 읽을 수 있는지 알아보기 위해 각각의 파티션의 타입을 검사합니다."
+msgstr ""
+"DOS/Windows가 읽을 수 있는지 알아보기 위해 각각의 파티션의 타입을 검사합니다."
# <para>If the partition's type is compatible, it is assigned a "drive
letter." The drive letters start with a "C" and move on to the following
letters, depending on the number of partitions to be labeled. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -27080,7 +27323,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Partitions-x86.xml:1075
#, no-c-format
-msgid "For more information, refer to <xref
linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
+msgid ""
+"For more information, refer to <xref
linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
msgstr ""
"보다 자세한 정보는 <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>에서
참조하시"
"기 바랍니다."
@@ -27130,7 +27374,8 @@ msgstr "개요 "
#. Tag: para
#: pxe-server-manual.xml:11
#, no-c-format
-msgid "The following steps must be performed to prepare for a PXE
installation:"
+msgid ""
+"The following steps must be performed to prepare for a PXE installation:"
msgstr ""
# EXACT MATCH
@@ -27252,7 +27497,9 @@ msgstr "호스트 추가 "
msgid ""
"After configuring the network server, the interface as shown in <xref "
"linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/> is displayed."
-msgstr "네트워크 서버를 설정한 후, <xref linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/>에서와
같은 인터페이스가 나타납니다. "
+msgstr ""
+"네트워크 서버를 설정한 후, <xref linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/>에서와
같"
+"은 인터페이스가 나타납니다. "
# EXACT MATCH
#. Tag: title
@@ -27603,7 +27850,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: pxe-server.xml:78
#, no-c-format
-msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount
point:"
+msgid ""
+"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -28635,7 +28883,8 @@ msgstr ""
#: Rescue_Mode.xml:237
#, no-c-format
msgid "<command>rpm</command> for installing or upgrading
software"
-msgstr "<command>rpm</command>은 소프트웨어를 설치하고 업그레이드하는데 사용됩니다"
+msgstr ""
+"<command>rpm</command>은 소프트웨어를 설치하고 업그레이드하는데 사용됩니다"
# <para><command>rpm</command> for installing or upgrading
software</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -28699,7 +28948,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following steps detail the process on how GRUB is reinstalled on the "
"master boot record:"
-msgstr "다음 단계는 마스터 부트 레코드에 GRUB을 재설치하는 방법에 대해 설명합니다:"
+msgstr ""
+"다음 단계는 마스터 부트 레코드에 GRUB을 재설치하는 방법에 대해 설명합니다:"
# EXACT MATCH
#. Tag: para
@@ -28723,7 +28973,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Rescue_Mode.xml:290
#, no-c-format
-msgid "Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> to mount the root
partition."
+msgid ""
+"Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> to mount the root
partition."
msgstr ""
"루트 파티션을 마운트하기 위해 <command>chroot /mnt/sysimage</command>를 입력"
"하십시오."
@@ -28851,7 +29102,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"At the GRUB splash screen at boot time, press any key to enter the GRUB "
"interactive menu."
-msgstr "부팅시 GRUB 스플래쉬 스크린에서 아무키나 눌러 GRUB 메뉴로 들어가십시오."
+msgstr ""
+"부팅시 GRUB 스플래쉬 스크린에서 아무키나 눌러 GRUB 메뉴로 들어가십시오."
# <para>Select <guilabel>&PROD;</guilabel> with the version of the
kernel that you wish to boot and type <command>e</command> for edit. You will
be presented with a list of items in the configuration file for the title you have
selected. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -29643,7 +29895,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_2.xml:8
#, no-c-format
-msgid "Using ISO images — transfer these images to the system to be
installed."
+msgid ""
+"Using ISO images — transfer these images to the system to be
installed."
msgstr ""
"ISO 이미지를 사용하는 방법 — 이 이미지들을 설치할 시스템으로 복사하십시"
"오."
@@ -29732,7 +29985,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Create an iso image from the installation disk(s) using the following "
"command (for DVDs):"
-msgstr "설치 디스켓에서 iso 이미지를 생성하려면, 다음 명령을 사용합니다 (DVD의 경우): "
+msgstr ""
+"설치 디스켓에서 iso 이미지를 생성하려면, 다음 명령을 사용합니다 (DVD의 경"
+"우): "
# EXACT MATCH
#. Tag: command
@@ -29918,8 +30173,9 @@ msgid ""
"replaceable></filename> directory is exported via NFS via an entry in
"
"<filename>/etc/exports</filename>."
msgstr ""
-"여기서 <filename><replaceable>/publicly/available/directory</"
-"replaceable></filename> 디렉토리는
<filename>/etc/exports</filename>에 있는 항목에서 NFS를 통해 export된 것인 지를 확인합니다.
"
+"여기서
<filename><replaceable>/publicly/available/directory</replaceable></"
+"filename> 디렉토리는 <filename>/etc/exports</filename>에 있는 항목에서 NFS를
"
+"통해 export된 것인 지를 확인합니다. "
#. Tag: para
#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:53
@@ -29997,15 +30253,16 @@ msgstr "스왑 파티션 (최소 256 MB) "
# A swap partition (at least 256 MB) — swap partitions are used to support
virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when there is not
enough RAM to store the data your system is processing.
#. Tag: para
#: Swap_Partrecommend.xml:7
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is "
"written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data "
"your system is processing. In addition, certain power management features "
"store all of the memory for a suspended system in the available swap "
"partitions."
-msgstr "스왑 파티션은 가상 메모리를 지원하는데 사용됩니다. 즉, 시스템이 처리하는 데이터를 저장할 RAM이 충분하지 않을 때 스왑 파티션에
자료가 기록됩니다."
+msgstr ""
+"스왑 파티션은 가상 메모리를 지원하는데 사용됩니다. 즉, 시스템이 처리하는 데이"
+"터를 저장할 RAM이 충분하지 않을 때 스왑 파티션에 자료가 기록됩니다."
#. Tag: para
#: Swap_Partrecommend.xml:12
@@ -30753,7 +31010,10 @@ msgid ""
"desktop environment once you log into your system, you can start the X "
"Window System graphical interface using the command <command
moreinfo=\"none"
"\">startx</command>."
-msgstr "X 윈도우 시스템을 설치했지만 시스템에 로그인한 후 그래픽 데스크탑 환경이 나타나지 않는 경우, <command
moreinfo=\"none\">startx</command> 명령을 사용하여 손쉽게 X 윈도우 시스템 그래픽 인터페이스를
시작할 수 있습니다. "
+msgstr ""
+"X 윈도우 시스템을 설치했지만 시스템에 로그인한 후 그래픽 데스크탑 환경이 나타"
+"나지 않는 경우, <command moreinfo=\"none\">startx</command> 명령을
사용하여 "
+"손쉽게 X 윈도우 시스템 그래픽 인터페이스를 시작할 수 있습니다. "
# EXACT MATCH
#. Tag: para
@@ -30999,8 +31259,8 @@ msgid ""
"List at:"
msgstr ""
"만일 그래픽 로그인 화면이 나타나지 않는다면, 하드웨어 호환성을 확인하시기 바"
-"랍니다. Linuxquestions.org가 관리하는 하드웨어 호환성 목록은 다음에서 찾으실 수 있습"
-"니다: "
+"랍니다. Linuxquestions.org가 관리하는 하드웨어 호환성 목록은 다음에서 찾으실 "
+"수 있습니다: "
# IGNORED
#. Tag: para
@@ -31012,8 +31272,10 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo>, log in as root and use the password you assigned to root."
msgstr ""
-"<application>firstboot</application> 화면에서 사용자 계정을 생성하지 않으셨을 경우,
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
-"keycombo> 키 조합을 눌러 콘솔로 전환한 후, 루트로 로그인하여 루트에 지정된 암호를 사용합니다. "
+"<application>firstboot</application> 화면에서 사용자 계정을 생성하지 않으셨"
+"을 경우,
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
+"keycap></keycombo> 키 조합을 눌러 콘솔로 전환한 후, 루트로 로그인하여 루트에 "
+"지정된 암호를 사용합니다. "
# EXACT MATCH
#. Tag: para
@@ -31056,7 +31318,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-6.xml:8
#, no-c-format
-msgid "At the end of the <filename
moreinfo=\"none\">kernel</filename> line, add:"
+msgid ""
+"At the end of the <filename
moreinfo=\"none\">kernel</filename> line, add:"
msgstr ""
"<filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> 행 마지막 부분에 다음을
추가하"
"십시오:"
@@ -31169,9 +31432,8 @@ msgid ""
"If you are having trouble with the X server crashing when anyone logs in, "
"you may have a full file system (or, a lack of available hard drive space)."
msgstr ""
-"로그인할 때 마다 X 서버가 크래시되는 문제를 경험하신다면, "
-"아마도 파일 시스템이 가득찼거나 하드 드라이브 공간이 부족하기 때문일 수 도 있"
-"습니다. "
+"로그인할 때 마다 X 서버가 크래시되는 문제를 경험하신다면, 아마도 파일 시스템"
+"이 가득찼거나 하드 드라이브 공간이 부족하기 때문일 수 도 있습니다. "
# To verify that this is the problem you are experiencing, run the following command:
#. Tag: para
@@ -31262,8 +31524,8 @@ msgid ""
"If you want X, you can either install the packages from the Fedora "
"installation media or perform an upgrade."
msgstr ""
-"X 윈도우 시스템을 원하시면, Fedora 설치 미디어에서 패키지를 설치하시거나 업"
-"그레이드를 수행하시면 됩니다. "
+"X 윈도우 시스템을 원하시면, Fedora 설치 미디어에서 패키지를 설치하시거나 업그"
+"레이드를 수행하시면 됩니다. "
# <para>If you elect to upgrade, select the X Window System packages, and choose
GNOME, KDE, or both, during the upgrade package selection process. </para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -31284,7 +31546,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Refer to <xref linkend=\"sn-switching-to-gui-login\"/> for more
detail on "
"installing a desktop environment."
-msgstr "데스크탑 환경 설정에 관한 보다 자세한 내용은 <xref
linkend=\"sn-switching-to-gui-login\"/>에서 참조하십시오. "
+msgstr ""
+"데스크탑 환경 설정에 관한 보다 자세한 내용은 <xref linkend=\"sn-switching-to-"
+"gui-login\"/>에서 참조하십시오. "
# <title>Problems After Installation</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -31339,8 +31603,10 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: Trouble_After_Ram.xml:19 Trouble_After_Ram.xml:46
#, no-c-format
-msgid "<userinput
moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
-msgstr "<userinput
moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
+msgid ""
+"<userinput
moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput
moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
# <para>Replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM
you have in megabytes.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter-ram.idx:
@@ -31444,7 +31710,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Trouble_After_Ram.xml:47
#, no-c-format
-msgid "where <replaceable>xx</replaceable> equals the amount of RAM in
your system."
+msgid ""
+"where <replaceable>xx</replaceable> equals the amount of RAM in your
system."
msgstr ""
"여기에서 <replaceable>xx</replaceable>는 여러분이 가지고 계신 시스템의 RAM 크"
"기입니다."
@@ -31514,14 +31781,16 @@ msgid ""
"guimenuitem> => <guimenuitem
moreinfo=\"none\">Multimedia</guimenuitem> "
"in KDE. A small text box pops up prompting you for your root password."
msgstr ""
-"<application moreinfo=\"none\">사운드 카드 설정 도구</application>를
사용하려면, GNOME에서 <guimenu moreinfo=\"none\">주 메뉴</guimenu> =>
"
+"<application moreinfo=\"none\">사운드 카드 설정 도구</application>를
사용하려"
+"면, GNOME에서 <guimenu moreinfo=\"none\">주 메뉴</guimenu>
=> "
"<guimenuitem moreinfo=\"none\">시스템 </guimenuitem> =>
<guimenuitem "
"moreinfo=\"none\">관리 </guimenuitem> => <guimenuitem
moreinfo=\"none\">사"
"운드 카드 검색</guimenuitem> 항목을 선택하거나 또는 KDE에서 <guimenu "
-"moreinfo=\"none\">주 메뉴</guimenu> => <guimenuitem
moreinfo=\"none\">컴퓨터 </"
-"guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">시스템
설정</"
-"guimenuitem> => <guimenuitem
moreinfo=\"none\">멀티미디어</guimenuitem> 항목을 선택하십시오. "
-"루트 암호를 요청하는 조그만 텍스트 상자가 나타날 것입니다. "
+"moreinfo=\"none\">주 메뉴</guimenu> => <guimenuitem
moreinfo=\"none\">컴퓨"
+"터 </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">시스템
설정</"
+"guimenuitem> => <guimenuitem
moreinfo=\"none\">멀티미디어</guimenuitem> 항"
+"목을 선택하십시오. 루트 암호를 요청하는 조그만 텍스트 상자가 나타날 것입니"
+"다. "
# IGNORED
#. Tag: para
@@ -31547,9 +31816,9 @@ msgid ""
"have audio sounds), it is likely that your sound card is not yet supported "
"in Fedora."
msgstr ""
-"<application moreinfo=\"none\">사운드 카드 설정 도구</application>가
"
-"작동하지 않을 경우 (샘플 사운드를 재생할 수 없고 오디오 사운드를 들을 수 없"
-"을 경우), 이는 Fedora에서 사운드 카드가 아직 지원되지 않기 때문입니다. "
+"<application moreinfo=\"none\">사운드 카드 설정 도구</application>가
작동하"
+"지 않을 경우 (샘플 사운드를 재생할 수 없고 오디오 사운드를 들을 수 없을 경"
+"우), 이는 Fedora에서 사운드 카드가 아직 지원되지 않기 때문입니다. "
# EXACT MATCH
#. Tag: tertiary
@@ -31654,7 +31923,9 @@ msgid ""
"If you create partitions manually, but cannot move to the next screen, you "
"probably have not created all the partitions necessary for installation to "
"proceed."
-msgstr "수동으로 파티션을 생성하였으나 다음 화면으로 이동할 수 없을 경우, 설치에 필요한 모든 파티션을 생성하지 않으셨기 때문일 수 있습니다.
"
+msgstr ""
+"수동으로 파티션을 생성하였으나 다음 화면으로 이동할 수 없을 경우, 설치에 필요"
+"한 모든 파티션을 생성하지 않으셨기 때문일 수 있습니다. "
#. Tag: para
#: Trouble_During_common-other-partitioning-para-2.xml:8
@@ -31672,8 +31943,8 @@ msgid ""
"for you."
msgstr ""
"파티션 타입을 swap으로 설정할 경우, 마운트 지점을 지정하지 마십시오. "
-"<application>Anaconda</application>가 자동으로 마운트 지점을 설정할 것"
-"입니다. "
+"<application>Anaconda</application>가 자동으로 마운트 지점을 설정할 것입니"
+"다. "
# <title>Partition Creation Problems</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
@@ -31718,9 +31989,11 @@ msgid ""
"the <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename>directory.
The error may "
"look similar to:"
msgstr ""
-"Fedora 업그레이드나 설치 과정에서 설치 프로그램 (<application
moreinfo=\"none\">anaconda</application>)이 Python 이나 traceback 오류로
"
-"실패할 수 도 있습니다. 이러한 오류는 개별 패키지를 선택한 후나 업그레이드 로그 파일을 <filename
moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> 디렉토리에 저장하려고 "
-"할 때 발생할 가능성이 있습니다. 오류는 다음과 같이 나타납니다: "
+"Fedora 업그레이드나 설치 과정에서 설치 프로그램 (<application moreinfo=\"none"
+"\">anaconda</application>)이 Python 이나 traceback 오류로 실패할 수 도
있습니"
+"다. 이러한 오류는 개별 패키지를 선택한 후나 업그레이드 로그 파일을 <filename "
+"moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> 디렉토리에 저장하려고 할 때 발생할
가능성"
+"이 있습니다. 오류는 다음과 같이 나타납니다: "
#. Tag: screen
#: Trouble_During_common-python-errors.xml:15
@@ -31785,7 +32058,11 @@ msgid ""
"for <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>.
Updates for "
"<application>anaconda</application> and instructions for using them can
be "
"found at:"
-msgstr "이러한 오류가 발생할 경우, 우선 <application
moreinfo=\"none\">anaconda</application>에 대해 사용 가능한 업데이트를 다운로드받습니다.
<application>anaconda</application> 업데이트 및 이를 사용하기 위한 지시 사항은 다음에서 확인하실 수 있습니다:
"
+msgstr ""
+"이러한 오류가 발생할 경우, 우선 <application
moreinfo=\"none\">anaconda</"
+"application>에 대해 사용 가능한 업데이트를 다운로드받습니다. "
+"<application>anaconda</application> 업데이트 및 이를 사용하기 위한 지시 사항"
+"은 다음에서 확인하실 수 있습니다: "
# EXACT MATCH
#. Tag: screen
@@ -31849,8 +32126,8 @@ msgid ""
"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install
Fedora </"
"computeroutput> Error Message"
msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">Fedora를 설치할 장치를 찾"
-"지 못함</computeroutput> 오류 메시지 "
+"<computeroutput moreinfo=\"none\">Fedora를 설치할 장치를 찾지 못함</"
+"computeroutput> 오류 메시지 "
# <title>Trouble During the Installation</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
@@ -31867,8 +32144,8 @@ msgid ""
"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install
Fedora</"
"computeroutput> error message"
msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">Fedora를 설치할 장치를 찾"
-"지 못함</computeroutput> 오류 메시지 "
+"<computeroutput moreinfo=\"none\">Fedora를 설치할 장치를 찾지 못함</"
+"computeroutput> 오류 메시지 "
# <title>Disk Drive with Partition Table</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -31885,7 +32162,9 @@ msgstr "파티션 테이블에서의 문제 "
msgid ""
"If you receive an error at the beginning of the installation process (<xref
"
"linkend=\"sn-initialize-hdd-x86\"/>) that says something similar
to:"
-msgstr "설치 프로세스 초기(<xref linkend=\"sn-initialize-hdd-x86\"/>)에 다음과
같은 오류가 발생할 경우: "
+msgstr ""
+"설치 프로세스 초기(<xref linkend=\"sn-initialize-hdd-x86\"/>)에 다음과 같은
"
+"오류가 발생할 경우: "
# EXACT MATCH
#. Tag: para
@@ -31954,9 +32233,9 @@ msgid ""
"devices found to install Fedora</computeroutput>, there is probably a SCSI
"
"controller that is not being recognized by the installation program."
msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">Fedora를 설치할 장치를 찾"
-"지 못함</computeroutput>이라는 오류 메시지가 나타난다면, 설치 프로그램이 "
-"SCSI 제어기를 인식하지 못한 것입니다. "
+"<computeroutput moreinfo=\"none\">Fedora를 설치할 장치를 찾지 못함</"
+"computeroutput>이라는 오류 메시지가 나타난다면, 설치 프로그램이 SCSI 제어기"
+"를 인식하지 못한 것입니다. "
#. Tag: para
#: Trouble_During_x86_ppc-para-3.xml:5
@@ -31964,7 +32243,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can also refer to the
LinuxQuestions.org Hardware Compatibility List, "
"available online at:"
-msgstr "또한 다음 온라인 사이트에서
LinuxQuestions.org 하드웨어 호환성 목록을 참조하실 수 있습니다: "
+msgstr ""
+"또한 다음 온라인 사이트에서
LinuxQuestions.org 하드웨어 호환성 목록을 참조하"
+"실 수 있습니다: "
#. Tag: ulink
#: Trouble_During_x86_ppc-screen-1.xml:6
@@ -32107,7 +32388,9 @@ msgid ""
"work properly under another OS."
msgstr ""
"만일 설치 중 치명적인 signal 11 오류를 보신다면, 이것은 시스템 버스 상의 메모"
-"리에서 발생하는 하드웨어 오류일 가능성이 높습니다. 다른 운영 체제처럼 Fedora는 시스템 하드웨어에 의존을 많이 합니다. 다른 운영 체제에서는
사용 가능한 하드웨어라 해도 그 의존성이 맞지 않아 오류가 발생할 가능성이 있습니다. "
+"리에서 발생하는 하드웨어 오류일 가능성이 높습니다. 다른 운영 체제처럼 Fedora"
+"는 시스템 하드웨어에 의존을 많이 합니다. 다른 운영 체제에서는 사용 가능한 하"
+"드웨어라 해도 그 의존성이 맞지 않아 오류가 발생할 가능성이 있습니다. "
#. Tag: para
#: Trouble_No_Boot-Sig11-para-3.xml:5
@@ -32454,7 +32737,9 @@ msgid ""
"While upgrading from Fedora 10 is supported, you are more likely to have a "
"consistent experience by backing up your data and then installing this "
"release of Fedora &PRODVER; over your previous Fedora installation."
-msgstr "Fedora 10에서 업그레이드가 지원되는 동안, 데이터를 백업하여 이전 Fedora 설치 상에 Fedora &PRODVER;
릴리즈를 설치합니다. "
+msgstr ""
+"Fedora 10에서 업그레이드가 지원되는 동안, 데이터를 백업하여 이전 Fedora 설치 "
+"상에 Fedora &PRODVER; 릴리즈를 설치합니다. "
#. Tag: para
#: Upgrade_common-section-1.xml:17
@@ -32462,7 +32747,9 @@ msgstr "Fedora 10에서 업그레이드가 지원되는 동안, 데이터를 백
msgid ""
"To upgrade from Fedora 10 you should bring your system up to date before "
"performing the upgrade."
-msgstr "Fedora 10에서 업그레이드하려면 업그레이드를 수행하기 전 시스템을 업데이트하셔야 합니다. "
+msgstr ""
+"Fedora 10에서 업그레이드하려면 업그레이드를 수행하기 전 시스템을 업데이트하셔"
+"야 합니다. "
# <para>This recommended reinstallation method helps to ensure the best system
stability possible.</para>
#. Tag: emphasis
@@ -32482,8 +32769,8 @@ msgid ""
"If you currently use Fedora 10, you can perform a traditional, installation "
"program-based upgrade."
msgstr ""
-"현재 Fedora 10을 사용하신다면, 전형적인 설치 프로그램 기반 업그레이"
-"드를 수행하실 수 있습니다. "
+"현재 Fedora 10을 사용하신다면, 전형적인 설치 프로그램 기반 업그레이드를 수행"
+"하실 수 있습니다. "
# However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you should
keep in mind:
#. Tag: para
@@ -32515,14 +32802,15 @@ msgid ""
"installed, it may need to be manually upgraded after the upgrade has been "
"completed."
msgstr ""
-"Red Hat의 기타 제품 (예, 클러스터 제품)이 설치된 경우, 업그레이드를 마"
-"친 후 이 기타 제품을 수동으로 직접 업그레이드하셔야 합니다. "
+"Red Hat의 기타 제품 (예, 클러스터 제품)이 설치된 경우, 업그레이드를 마친 후 "
+"이 기타 제품을 수동으로 직접 업그레이드하셔야 합니다. "
# Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade.
#. Tag: para
#: Upgrade_common-section-1.xml:51
#, no-c-format
-msgid "Third party or ISV applications may not work correctly following the
upgrade."
+msgid ""
+"Third party or ISV applications may not work correctly following the
upgrade."
msgstr ""
"업그레이드 후 제삼자 프로그램이나 ISV 응용 프로그램이 제대로 작동하지 않을 가"
"능성도 있습니다."
@@ -32533,7 +32821,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Upgrading your system installs updated versions of the packages which are "
"currently installed on your system."
-msgstr "시스템을 업그레이드하시면 현재 설치된 패키지의 업데이트된 버전이 설치됩니다."
+msgstr ""
+"시스템을 업그레이드하시면 현재 설치된 패키지의 업데이트된 버전이 설치됩니다."
# <para> The upgrade process preserves existing configuration files by renaming
them with an <filename>.rpmsave</filename> extension (for example,
<filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). The upgrade process also creates a
log of its actions in <filename>/root/upgrade.log</filename>. As software
evolves, configuration file formats can change, so you should carefully compare your
original configuration files to the new files before integrating your changes.
</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -32649,7 +32938,8 @@ msgid ""
"when attempting an upgrade to Fedora &PRODVER;."
msgstr ""
"만일 <filename>/etc/fedora-release</filename> 파일의 내용이 디폴트에서 변경되"
-"었다면, Fedora &PRODVER;로 업그레이드하실 경우 Fedora 설치 프로그램을 찾지 못 할 수 있습니다. "
+"었다면, Fedora &PRODVER;로 업그레이드하실 경우 Fedora 설치 프로그램을 찾지 "
+"못 할 수 있습니다. "
# <para>You can relax some of the checks against this file by booting with the
following boot command:</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade-examine.idx:
@@ -32678,7 +32968,9 @@ msgstr "linux upgradeany"
msgid ""
"Use the <command>linux upgradeany</command> command if your Fedora
"
"installation was not given as an option to upgrade."
-msgstr "Fedora 설치 프로그램에 업그레이드 옵션이 주어지지 않은 경우 <command>linux
upgradeany</command> 명령을 사용합니다. "
+msgstr ""
+"Fedora 설치 프로그램에 업그레이드 옵션이 주어지지 않은 경우 <command>linux "
+"upgradeany</command> 명령을 사용합니다. "
# <para>The <guilabel>Upgrade Examine</guilabel> screen appears
automatically if the installation program detects a prior version of &PROD; on your
system.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -32767,7 +33059,10 @@ msgid ""
"To re-install your system, select <guilabel>Perform a new Fedora "
"installation</guilabel> and refer to <xref
linkend=\"ch-guimode-x86\"/> for "
"further instructions."
-msgstr "시스템을 다시 설치하려면, <guilabel>새로운 Fedora 설치 프로그램 실행</guilabel>을
선택합니다. 보다 자세한 내용은 <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>에서 참조하십시오. "
+msgstr ""
+"시스템을 다시 설치하려면, <guilabel>새로운 Fedora 설치 프로그램 실행</"
+"guilabel>을 선택합니다. 보다 자세한 내용은 <xref
linkend=\"ch-guimode-x86\"/>"
+"에서 참조하십시오. "
#. Tag: title
#: upgrading-fedora.xml:9
@@ -33022,7 +33317,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: upgrading-fedora.xml:153
#, no-c-format
-msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton>
to continue."
+msgid ""
+"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to
continue."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -33591,8 +33887,10 @@ msgstr "&PROD;를 선택해 주셔서 감사합니다!"
#. Tag: para
#: Welcome-x86.xml:8
#, no-c-format
-msgid "The <guilabel>Welcome</guilabel> screen does not prompt you for
any input."
-msgstr "<guilabel>환영</guilabel> 화면에서는 어떤 사항도 입력하실 필요가 없습니다. "
+msgid ""
+"The <guilabel>Welcome</guilabel> screen does not prompt you for any
input."
+msgstr ""
+"<guilabel>환영</guilabel> 화면에서는 어떤 사항도 입력하실 필요가 없습니다. "
#. Tag: para
#: Welcome-x86.xml:14
@@ -34218,8 +34516,8 @@ msgstr ""
"Commander)를 시작하지 않았다면, MBR에 부트로더를 설치하실 것을 권장합니다. "
"MBR은 컴퓨터의 BIOS가 자동으로 로드하는 하드 드라이브의 첫번째 섹터로서 부트"
"로더가 부팅 과정을 제어할 수 있는 첫 지점입니다. 부트로더를 MBR에 설치하시"
-"면, 컴퓨터 부팅시 GRUB이 부트 프롬프트에 나타납니다. 그 후 Fedora나 "
-"다른 운영 체제를 선택하여 부팅하실 수 있습니다. "
+"면, 컴퓨터 부팅시 GRUB이 부트 프롬프트에 나타납니다. 그 후 Fedora나 다른 운"
+"영 체제를 선택하여 부팅하실 수 있습니다. "
# <secondary>installing on boot partition</secondary>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -34241,7 +34539,8 @@ msgid ""
"loader to start GRUB, which then boots Fedora."
msgstr ""
"부트 파티션의 첫번째 섹터 — 이미 다른 부트로더를 사용하고 계신 경우 추"
-"천되는 방법입니다. 이러한 경우 이미 사용중인 부트로더가 먼저 제어됩니다. 그 후 GRUB을 시작하도록 부트로더를 설정하시면, Fedora를 부팅하게
됩니다. "
+"천되는 방법입니다. 이러한 경우 이미 사용중인 부트로더가 먼저 제어됩니다. 그 "
+"후 GRUB을 시작하도록 부트로더를 설정하시면, Fedora를 부팅하게 됩니다. "
#. Tag: title
#: X86_Bootloader.xml:289
@@ -34347,8 +34646,10 @@ msgid ""
"to <xref linkend=\"ap-rescuemode\"/> for a more complete
description of "
"rescue mode."
msgstr ""
-"CD, DVD, USB, or PXE와 같이 설치 매체에서 x86, AMD64 또는 <trademark
class=\"registered\">Intel</trademark> 64 시스템을 부팅한 후 설치 부트 프롬프트에
"
-"<userinput>linux rescue</userinput>를 입력하십시오. 복구 모드에 관한 보다 자세한 내용은
<xref linkend=\"ap-rescuemode\"/>에서 참조하십시오. "
+"CD, DVD, USB, or PXE와 같이 설치 매체에서 x86, AMD64 또는 <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 64 시스템을 부팅한 후 설치 부트 프롬프트에
"
+"<userinput>linux rescue</userinput>를 입력하십시오. 복구 모드에 관한 보다 자"
+"세한 내용은 <xref linkend=\"ap-rescuemode\"/>에서 참조하십시오. "
# <title>Alternative Boot Loaders</title>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -34751,7 +35052,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:105
#, no-c-format
-msgid "Linux now resizes your file system to fill the newly-resized logical
volume."
+msgid ""
+"Linux now resizes your file system to fill the newly-resized logical volume."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -34892,7 +35194,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:22
#, no-c-format
-msgid "Right-click the Fedora partitions, then select
<guilabel>Delete</guilabel>."
+msgid ""
+"Right-click the Fedora partitions, then select
<guilabel>Delete</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -34953,7 +35256,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Mac.xml:23
#, no-c-format
-msgid "Click the <guilabel>Partition</guilabel> tab on the right side of
the dialog."
+msgid ""
+"Click the <guilabel>Partition</guilabel> tab on the right side of the
dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -35090,7 +35394,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Next, a screen appears telling you that the program attempts to find a "
"Fedora install to rescue. Select <guibutton>Skip</guibutton> on this
screen."
-msgstr "다음으로 프로그램이 복구할 Fedora 설치 프로그램 찾기를 시도한다고 알려주는 화면이 나타납니다. 이 화면에서
<guibutton>생략</guibutton> 버튼을 선택합니다. "
+msgstr ""
+"다음으로 프로그램이 복구할 Fedora 설치 프로그램 찾기를 시도한다고 알려주는 화"
+"면이 나타납니다. 이 화면에서 <guibutton>생략</guibutton> 버튼을 선택합니다. "
# <para>After selecting <guibutton>Skip</guibutton>, you will be given
a command prompt where you can access the partitions you would like to
remove.</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
@@ -35126,7 +35432,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Be careful to remove only the necessary Fedora partitions. Removing other "
"partitions could result in data loss or a corrupted system environment."
-msgstr "필요한 Fedora 파티션만을 삭제하십시오. 다른 파티션을 삭제할 경우 데이터를 손실하거나 시스템 환경을 손상시킬 수 있으므로 주의하시기
바랍니다. "
+msgstr ""
+"필요한 Fedora 파티션만을 삭제하십시오. 다른 파티션을 삭제할 경우 데이터를 손"
+"실하거나 시스템 환경을 손상시킬 수 있으므로 주의하시기 바랍니다. "
# <para>To remove partitions, use the partitioning utility
<command>parted</command>. Start <command>parted</command>, where
<replaceable>/dev/hda</replaceable> is the device on which to remove the
partition:</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
@@ -35177,9 +35485,9 @@ msgid ""
"(such as linux-swap, ext2, ext3, ext4 and so on). Knowing the type of the "
"partition helps you in determining whether to remove the partition."
msgstr ""
-"<command>print</command> 명령은 또한 파티션 유형 (예, linux-swap, ext2, ext3, ext4
"
-"등)을 보여줍니다. 파티션의 유형을 안다면, 해당 파티션을 삭제할 것인지 여부를 "
-"결정하는데 도움이 될 것입니다. "
+"<command>print</command> 명령은 또한 파티션 유형 (예, linux-swap, ext2, "
+"ext3, ext4 등)을 보여줍니다. 파티션의 유형을 안다면, 해당 파티션을 삭제할 것"
+"인지 여부를 결정하는데 도움이 될 것입니다. "
# <para>Remove the partition with the command <command>rm</command>.
For example, to remove the partition with minor number 3:</para>
# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
@@ -35386,7 +35694,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: X86_Uninstall.xml:60
#, no-c-format
-msgid "Your computer dual-boots Fedora and a Microsoft Windows operating
system"
+msgid ""
+"Your computer dual-boots Fedora and a Microsoft Windows operating system"
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -35607,7 +35916,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:96
#, no-c-format
-msgid "On Windows XP and Windows Server 2003, press the
<keycap>R</keycap> key."
+msgid ""
+"On Windows XP and Windows Server 2003, press the <keycap>R</keycap>
key."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -35859,7 +36169,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:93
#, no-c-format
-msgid "Type <command>bootrec /fixmbr</command> and press
<keycap>Enter</keycap>."
+msgid ""
+"Type <command>bootrec /fixmbr</command> and press
<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -35880,4 +36191,3 @@ msgid ""
"instructions on another computer or printing them so that you have access to
"
"them at all times during the process."
msgstr ""
-