Author: fab
Update of /cvs/docs/desktop-user-guide/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv12065
Added Files:
de.po
Log Message:
initial version
--- NEW FILE de.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop-user-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 23:27+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <fedora-trans-de(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: german\n"
#: en_US/doc-entities.xml:6(title)
msgid "Local entities for Desktop User Guide"
msgstr ""
#: en_US/doc-entities.xml:9(comment)
msgid "Document name"
msgstr "Dokumentname"
#: en_US/doc-entities.xml:10(text)
msgid "desktop-user-guide"
msgstr "desktop-user-guide"
#: en_US/doc-entities.xml:13(comment)
msgid "Version number"
msgstr "Versionsnummer"
#: en_US/doc-entities.xml:14(text)
msgid "0.6.0"
msgstr "0.6.0"
#: en_US/doc-entities.xml:17(comment)
msgid "Date of last revision"
msgstr "Datum der letzten Revision"
#: en_US/doc-entities.xml:18(text)
msgid "2007-02-24"
msgstr "2007-02-24"
#: en_US/doc-entities.xml:21(comment)
msgid "Document ID"
msgstr "Document ID"
#: en_US/doc-entities.xml:22(text)
msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use
entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use
entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
#: en_US/doc-entities.xml:29(comment)
msgid "Local version of Fedora Core for this document"
msgstr ""
#: en_US/doc-entities.xml:30(text)
msgid "6"
msgstr "6"
#: en_US/rpm-info.xml:34(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:35(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:38(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:39(holder)
msgid "Red Hat, Inc., and others"
msgstr "Red Hat, Inc., und andere"
#: en_US/rpm-info.xml:41(title)
msgid "Fedora Desktop User Guide"
msgstr "Fedora Desktop Benutzeranleitung"
#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "First checkin"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Web.xml:63(None)
#: en_US/Tour.xml:161(None)
msgid "@@image: './figs/redhat-web-browser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/redhat-web-browser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
#: en_US/Web.xml:13(title)
msgid "Accessing the Web"
msgstr ""
#: en_US/Web.xml:14(para)
msgid "Fedora uses <emphasis role=\"strong\">Mozilla
Firefox</emphasis> by default to access the World Wide Web
(<emphasis>Web</emphasis>). <emphasis
role=\"strong\">Firefox</emphasis> is a multi platform,
standards-compliant Web browser."
msgstr ""
#: en_US/Web.xml:20(para)
msgid "Features of <emphasis role=\"strong\">Mozilla
Firefox</emphasis> include:"
msgstr ""
#: en_US/Web.xml:26(para)
msgid "Tabbed Browsing: Separate tabs for each Webpage are provided, all within one
<emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> window."
msgstr ""
#: en_US/Web.xml:33(para)
msgid "Extensions and Plugins: Various extensions and plugins are available that
support new features, such as search fields directly in the toolbar."
msgstr ""
#: en_US/Web.xml:40(para)
msgid "Small and Fast: By focusing on providing an extendable Web browser,
<emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> is smaller and faster
than other browers"
msgstr ""
#: en_US/Web.xml:48(title)
msgid "Starting Firefox"
msgstr ""
#: en_US/Web.xml:54(para)
msgid "You can start <emphasis
role=\"strong\">Firefox</emphasis> by selecting
<emphasis>Applications > Internet > Firefox Web
Browser</emphasis> or by using the menu panel icon:"
msgstr ""
#: en_US/Web.xml:60(title)
msgid "Browser Icon"
msgstr ""
#: en_US/Web.xml:69(title)
msgid "Going Further"
msgstr ""
#: en_US/Web.xml:71(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> has support
for different plugins that extend its capabilities. This framework allows anyone to create
extensions and plugins."
msgstr ""
#: en_US/Web.xml:77(para)
msgid "You can find more information on Firefox at:"
msgstr ""
#: en_US/Web.xml:82(ulink)
msgid "http://www.mozilla.org/support/firefox/"
msgstr "http://www.mozilla.org/support/firefox/"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:31(None)
msgid "@@image: './figs/fc6desktop6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/fc6desktop6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:102(None)
msgid "@@image: './figs/fc6menupanel3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/fc6menupanel3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:167(None)
#: en_US/Communications.xml:72(None)
msgid "@@image: './figs/redhat-email-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/redhat-email-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:173(None)
#: en_US/Office.xml:57(None)
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-writer.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/openofficeorg-writer.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:179(None)
#: en_US/Office.xml:37(None)
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-impress.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/openofficeorg-impress.png'; md5=THIS FILE
DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:185(None)
#: en_US/Office.xml:47(None)
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-calc.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/openofficeorg-calc.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:288(None)
msgid "@@image: './figs/fc6winlist3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/fc6winlist3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
#: en_US/Tour.xml:13(title)
msgid "Tour of the Desktop"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:14(para)
msgid "This chapter introduces the default desktop environment in Fedora. By
providing a common terminology for the elements on the desktop, it is easier to explain
how to use the desktop throughout this guide."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:21(title)
msgid "View of the Default Desktop"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:23(para)
msgid "Upon the initial login into Fedora, you will see default desktop shown
here:"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:28(title)
#: en_US/Tour.xml:34(phrase)
msgid "Default Fedora Desktop"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:38(para)
msgid "The default desktop has three distinct areas. From top to bottom, the areas
are:"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:45(para)
msgid "The <emphasis>menu panel</emphasis>"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:50(para)
msgid "The <emphasis>desktop area</emphasis>"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:55(para)
msgid "The <emphasis>window list panel</emphasis>"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:61(para)
msgid "The layout location of these items can be customized, but the term used for
each of them remains the same."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:66(para)
msgid "The menu panel stretches across the top of the screen. It contains three menus
and a number of default icons that start software applications. It also provides a clock,
volume control applet, and a notification area."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:73(para)
msgid "The desktop area is the screen space between the menu panel and the window
list panel. The <emphasis>Computer</emphasis>, <emphasis>Home
Directory</emphasis>, and <emphasis>Trash</emphasis> icons are located
in the top left corner of this area. Those users more familiar with Microsoft Windows may
equate these icons to the <emphasis>My Computer</emphasis>, <emphasis>My
Documents</emphasis>, and <emphasis>Recycle Bin</emphasis>,
respectively."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:84(para)
msgid "The window list panel is located at the bottom of the screen. It features the
<emphasis>Show Desktop</emphasis> icon, running applications as icons, and it
gives access to the workplace switcher and the trash."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:91(para)
msgid "The following sections discuss the menu panel, desktop area, and window list
panel in further detail."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:97(title)
msgid "The Menu Panel"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:99(title)
#: en_US/Tour.xml:105(phrase)
msgid "Gnome Menu Panel"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:111(para)
msgid "<emphasis>Applications</emphasis> - The
<emphasis>Applications</emphasis> menu contains a variety of icons that start
software applications. The icons are ordered by category. It is similar to the Microsoft
Windows <emphasis>Start</emphasis> menu."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:120(para)
msgid "<emphasis>Places</emphasis> - The
<emphasis>Places</emphasis> menu contains a customizable list of directories,
<emphasis>mounted volumes</emphasis>, recent documents, and a
<emphasis>Search</emphasis> function. Volumes that are mounted may be external
USB drives (flash, hard disk, CD, etc.), directories shared across a network, or other
media devices such as a portable music player. Read more about this in <xref
linkend=\"ch-Media\"/>."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:132(para)
msgid "<emphasis>System</emphasis> - The
<emphasis>System</emphasis> menu contains a variety of items.
<emphasis>Log Out</emphasis>, <emphasis>About</emphasis>, and
<emphasis>Help</emphasis> are self-explanatory. <emphasis>Lock
Screen</emphasis> starts the screen saver or blanks the screen and prevents the
desktop from being used until a password is entered.
<emphasis>Preferences</emphasis> contains tools for configuring peripherals
and the desktop. <emphasis>System Settings</emphasis> also contains
configuration tools that are for administrative purposes and usually require root access;
that is, when those applications are started, the root password must be entered to
continue."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:149(para)
msgid "In addition to the menus, the menu panel contains a number of icons for common
software."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:154(title)
msgid "Some Desktop Icons"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:163(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> web
browser."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:169(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> mail
client and personal information manager."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:175(para)
msgid "<emphasis
role=\"strong\">OpenOffice.org
Writer</emphasis> is a word processing program."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:181(para)
msgid "<emphasis
role=\"strong\">OpenOffice.org
Impress</emphasis> is for creating and giving presentations."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:187(para)
msgid "<emphasis
role=\"strong\">OpenOffice.org Calc</emphasis>
is a spreadsheet tool."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:193(title)
msgid "Office and Productivity Tools"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:195(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Writer</emphasis>,
<emphasis role=\"strong\">Impress</emphasis>, and <emphasis
role=\"strong\">Calc</emphasis> are displayed only if
<emphasis>Office and Productivity Tools</emphasis> was selected during
installation. The Add/Remove program application, <emphasis
role=\"strong\">Pirut</emphasis>, can be used to install these office
tools at any time."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:206(para)
msgid "You can add program icons that start an application to the menu panel. These
icons are called <emphasis>launchers</emphasis>. Right-click on the panel, and
select <emphasis>Add to Panel</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:213(title)
#: en_US/Customizing.xml:72(title)
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: en_US/Tour.xml:214(para)
msgid "There is another way to add an application launcher to the menu panel if the
application is already listed in the Applications menu. Navigate to the application in the
Applications menu, right-click on the application, and select <emphasis>Add this
launcher to panel</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:222(para)
msgid "The appearance of the panel can also be customized. Right-click on the panel
and select <emphasis>Properties</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:228(title)
msgid "The Desktop Area"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:230(para)
msgid "Before any additional icons are added to the desktop, the desktop area
contains three icons by default:"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:236(para)
msgid "<emphasis>Computer</emphasis> - This contains all volumes (or
disks) mounted on the computer. These are also listed in the
<emphasis>Places</emphasis> menu. <emphasis>Computer</emphasis> is
equivalent to <emphasis>My Computer</emphasis> on Microsoft Windows."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:245(para)
msgid "<emphasis>Home</emphasis> - This is where the logged-in user
stores all files by default, such as music, movies, and documents. There is a different
home directory for each user, and by default users cannot access each others' home
directories. <emphasis>Home</emphasis> is equivalent to <emphasis>My
Documents</emphasis> on Microsoft Windows."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:255(para)
msgid "<emphasis>Trash</emphasis> - Deleted files are moved to
<emphasis>Trash</emphasis>. Empty <emphasis>Trash</emphasis> by
right-clicking the icon and clicking <emphasis>Empty Trash</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:264(title)
msgid "Permanently deleting files"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:265(para)
msgid "To permanently delete a file and bypass the file's move to
<emphasis>Trash</emphasis>, hold down the <emphasis
role=\"strong\">[Shift]</emphasis> key when deleting the file."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:272(para)
msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the
desktop area. For example, clicking on <emphasis>Change Desktop
Background</emphasis> lets you choose a different image or photograph to display on
the desktop. This is similar to changing the desktop
<emphasis>wallpaper</emphasis> on a Microsoft Windows desktop. It is possible
to choose not to have any desktop background."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:283(title)
msgid "The Window List Panel"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:285(title)
#: en_US/Tour.xml:291(phrase)
msgid "Fedora Window List"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:295(para)
msgid "The window list panel has three components:"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:301(para)
msgid "The Show Desktop button"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:306(para)
msgid "The Workspace Switcher"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:311(para)
msgid "The Trash icon"
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:317(para)
msgid "Clicking on the show desktop button hides all open windows and shows the
desktop area. This is useful when the number of open applications windows becomes
cluttered. The windows are minimized and can be displayed by clicking on the minimized
window in the window list panel."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:325(para)
msgid "Open applications appear as button icons in the middle part of the window list
panel; these are the <emphasis>open windows</emphasis> being listed."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:331(para)
msgid "The application window that has <emphasis>focus</emphasis> appears
as a depressed button. Usually, this is the application whose window is on top of all the
others on the screen. Switch from one running application to another by clicking on the
desired application's button in the window list."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:339(title)
msgid "Use the key combination [Alt]+[Tab] to switch between open windows."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:340(para)
msgid "Holding down the <emphasis
role=\"strong\">[Alt]</emphasis> key while you tap the <emphasis
role=\"strong\">[Tab]</emphasis> key allows you to cycle through all
open applications."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:346(para)
msgid "The workspace switcher is situated on the far right. Workspaces have long been
a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate
desktop where applications can be organized. The workspace switcher allows you to switch
from one workspace to another. Each workspace has separate desktop areas with a matching
window list panel. However, the menu panel and background image is the same on all
desktops."
msgstr ""
#: en_US/Tour.xml:356(para)
msgid "The <emphasis>Trash</emphasis> icon on the right end of the window
list panel works the same as the <emphasis>Trash</emphasis> icon in the
desktop area."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/SharingDesktop.xml:39(None)
msgid "@@image: './figs/remdesktopshare.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/remdesktopshare.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
#: en_US/SharingDesktop.xml:13(title)
msgid "Sharing Your Desktop"
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:15(title)
msgid "Use this capability carefully"
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:17(para)
msgid "Remote desktop sharing can be a serious security risk. It should be turned on
only when needed and not left active."
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:22(para)
msgid "Fedora provides a means to share a user's desktop remotely across the
network. This is useful for receiving technical support from a remote location or for
demonstrating a desktop feature to another user. You may also find it a useful way to
remotely access the files on your desktop from another computer."
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:29(para)
msgid "To activate desktop sharing, select <emphasis>System >
Preferences > Remote Desktop</emphasis> from the user menu. This opens the
<emphasis>Remote Desktop Preferences</emphasis> window:"
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:35(title)
#: en_US/SharingDesktop.xml:42(phrase)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:46(para)
msgid "This procedure describes the most secure method to share a desktop."
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:51(para)
msgid "Under <emphasis>Sharing</emphasis>, check the box
<emphasis>Allow other users to view your desktop</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:57(para)
msgid "Next, check <emphasis>Allow other users to control your
desktop</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:63(para)
msgid "Make a note of the command listed under <emphasis>Users can view your
desktop using this command:</emphasis>"
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:69(para)
msgid "Under <emphasis>Security</emphasis>, check the box
<emphasis>Ask you for confirmation</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:75(para)
msgid "Next, check <emphasis>Require the user to enter this
password</emphasis> and enter a password."
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:81(para)
msgid "Finally, click on the <emphasis>Close</emphasis> button."
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:86(para)
msgid "Be sure to inform the person performing remote technical support/viewing the
command from step three, as well as the assigned password. When the person connects to
your desktop, click on the <emphasis>Yes</emphasis> button when asked for
confirmation."
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:92(para)
msgid "Once the remote viewing feature is no longer needed, turn off desktop
sharing:"
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:98(para)
msgid "Select <emphasis>System > Preferences > Remote
Desktop</emphasis>"
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:104(para)
msgid "Uncheck the <emphasis>Allow other users to view your
desktop</emphasis> box"
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:110(para)
msgid "Click on the <emphasis>Close</emphasis> button."
msgstr ""
#: en_US/SharingDesktop.xml:115(para)
msgid "This turns off the remote desktop sharing feature."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:13(title)
msgid "Managing Photos"
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:14(para)
msgid "Most USB-compatible cameras will work automatically with Fedora and require
very little configuration. If your digital camera offers a choice of USB connection types,
set the camera's USB setting to <emphasis>PTP</emphasis>, or
<emphasis>point-to-point</emphasis> mode, before continuing with this
tutorial. Consult your camera's user manual to determine if this option is available
and how to choose it. If it is not available, the default settings should be
sufficient."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:25(title)
msgid "Connecting Your Camera"
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:27(para)
msgid "To properly connect the camera to your Fedora system:"
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:32(para)
msgid "Make sure your camera is powered off."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:37(para)
msgid "Connect a USB cable from the camera to your computer."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:42(para)
msgid "If your camera requires you to select a knob or dial setting before connecting
it to a computer, make that selection now."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:48(para)
msgid "Power the camera on."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:53(para)
msgid "After your camera powers on, an informational window should appear on your
desktop. If you would like to continue to import photos from the camera, select the
<emphasis>Import Photos</emphasis> button. If you decide you do not want to
import photos, select the <emphasis>Ignore</emphasis> button. If you do not
want to see this dialog each time you connect a camera, you can select the
<emphasis>Always perform this action</emphasis> option in conjunction with the
<emphasis>Import Photos</emphasis> or <emphasis>Ignore</emphasis>
button to make one of the choices permanent."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:67(title)
msgid "Organizing and Importing Photos"
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:69(para)
msgid "After you make your selection, Fedora loads
<emphasis>thumbnails</emphasis>, or previews, of the photos from your camera
into a new window. From this new window, you can tell Fedora the destination of the
imported images and how you want your images organized as it loads them from your camera.
In this dialog, you can select and/or deselect photo(s) to import by clicking on the
corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key
combination <emphasis role=\"strong\">[Ctrl]+[A]</emphasis>. To
deselect all photos, press <emphasis
role=\"strong\">[Ctrl]+[Shift]+[A]</emphasis>. Once all desired photos
for import are selected, click the <emphasis>Import</emphasis> button. To
cancel the entire import process, click the <emphasis>Cancel</emphasis>
button. For a more detailed explanation of the options available when importing images,
see the information below."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:88(title)
msgid "What to do if you accidentally disconnect your camera."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:89(para)
msgid "The camera button allows you to reload the thumbnails in case your camera is
accidentally disconnected from the computer. If that happens, Fedora may display an
additional dialog returning you to the previous step. It is safe to select
<emphasis>Ignore</emphasis> in that dialog, return to this one, and click the
camera button again."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:99(title)
msgid "Selecting a Filing Method"
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:101(para)
msgid "Use <emphasis>Destination</emphasis> to select a folder in which
to keep your photo images. Within a destination folder, you can further organize your
photos by date and time, or by any other method you wish. If you enter text into the
<emphasis>Film</emphasis> box, Fedora uses this text to label and organize the
photos you import."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:110(para)
msgid "If you want Fedora to delete the images from your camera after it imports
them, select <emphasis>Delete imported images from the camera</emphasis>. If
you want it to use the filenames from the camera, select <emphasis>Keep original
filenames</emphasis>. If you do not select this box, Fedora automatically numbers
your images using the order it imports them, starting with \"00001.\""
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:121(title)
msgid "Categorizing Your Photos"
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:123(para)
msgid "The <emphasis>Categories</emphasis> box shows any special category
labels you select to mark the photos you import. If you want to select any categories for
your photos, click the <emphasis>...</emphasis> button, which makes the
category selection dialog appear."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:131(para)
msgid "To label your images with a category, click the checkbox next to the category
name. Select as many as you wish. If you do not see a category name you like, select the
<emphasis>New</emphasis> button and enter a new category name to add to the
list. If you want to remove a category name permanently from the list, select the category
by clicking on its name and then select <emphasis>Delete</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:141(para)
msgid "As you select categories, they appear in the <emphasis>Selected
categories</emphasis> box. When you are finished, select
<emphasis>OK</emphasis> to save the category names, or
<emphasis>Cancel</emphasis> to forget any category selection(s)."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:148(title)
msgid "Selecting a category using a checkbox protects filing choices."
msgstr ""
#: en_US/Photos.xml:149(para)
msgid "It is easy to accidentally misfile images due to a typing mistake. By using
checkbox selection, images are correctly categorized every time."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Office.xml:32(None)
msgid "@@image: './figs/calicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/calicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Office.xml:42(None)
msgid "@@image: './figs/gnome-planner.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/gnome-planner.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Office.xml:52(None)
msgid "@@image: './figs/tasksicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/tasksicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
#: en_US/Office.xml:13(title)
msgid "Office Tools"
msgstr "B��ro-Werkzeuge"
#: en_US/Office.xml:14(para)
msgid "Office productivity tools are available in the base Fedora installation. This
group of office tools include presentation, spreadsheet, and word processing applications.
These tools are available through <emphasis>Applications >
Office</emphasis> or as icons on the menu bar."
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:21(para)
msgid "The office tools available are:"
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:25(title)
msgid "Available Office Tools"
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:33(para)
msgid "<emphasis>Calendar</emphasis>, a component of the <emphasis
role=\"strong\">Evolution</emphasis> application suite."
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:38(para)
msgid "<emphasis>Presentation</emphasis> is the <emphasis
role=\"strong\">OpenOffice.org Impress</emphasis> application, for
creating and performing presentations."
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:43(para)
msgid "<emphasis>Project Management</emphasis> is the <emphasis
role=\"strong\">Planner</emphasis> application, a powerful project
planning tool."
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:48(para)
msgid "<emphasis>Spreadsheet</emphasis> is the <emphasis
role=\"strong\">OpenOffice.org Calc</emphasis> application, a
spreadsheet program."
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:53(para)
msgid "<emphasis>Tasks</emphasis>, a component of the <emphasis
role=\"strong\">Evolution</emphasis> application suite."
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:58(para)
msgid "<emphasis>Word Processor</emphasis> is the <emphasis
role=\"strong\">OpenOffice.org Writer</emphasis> application, a word
processing program."
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:64(title)
msgid "Evolution applications require initial setup"
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:66(para)
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> suite
of applications, which includes <emphasis
role=\"strong\">Calendar</emphasis> and <emphasis
role=\"strong\">Tasks</emphasis>, requires an initial setup. See
<xref linkend=\"sn-setup-email\"/> for detailed directions."
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:76(title)
msgid "OpenOffice.org Applications"
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:78(para)
msgid "With <emphasis
role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis>, you can create documents in
formats based on open standards, such as OpenDocument, Rich Text Format, and HTML. If
necessary, you can also read, edit, and write documents in Microsoft Office formats, such
as Word, Excel, and PowerPoint, with a high degree of compatibility. You can also export
files in PDF format without the need of additional software."
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:88(title)
msgid "OpenOffice.org is available for many computer platforms"
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:89(para)
msgid "The <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis>
suite is also available without cost for other Linux distributions, Sun Solaris, FreeBSD,
Microsoft Windows and Mac OS X under X11. This makes it possible to publish documents
which are compatible across many different computer platforms."
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:99(title)
#: en_US/Multimedia.xml:186(title)
msgid "For Further Information"
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:101(para)
msgid "For more information on using <emphasis
role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis>, refer to the following
documentation and support pages:"
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:110(ulink)
msgid "http://documentation.openoffice.org/"
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:115(ulink)
msgid "http://support.openoffice.org/index.html"
msgstr "http://support.openoffice.org/index.html"
#: en_US/Office.xml:120(ulink)
msgid "http://user-faq.openoffice.org/"
msgstr "http://user-faq.openoffice.org/"
#: en_US/Office.xml:125(para)
msgid "For more information on using <emphasis
role=\"strong\">Planner</emphasis>, refer to the following official
project documentation and support site:"
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:132(ulink)
msgid "http://live.gnome.org/Planner"
msgstr "http://live.gnome.org/Planner"
#: en_US/Office.xml:135(para)
msgid "For more information on using <emphasis
role=\"strong\">Evolution</emphasis>, refer to the following official
project documentation and support site:"
msgstr ""
#: en_US/Office.xml:142(ulink)
msgid "http://www.gnome.org/projects/evolution/"
msgstr "http://www.gnome.org/projects/evolution/"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:30(None)
msgid "@@image: './figs/cdplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/cdplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:35(None)
msgid "@@image: './figs/soundjuicericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/soundjuicericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:40(None)
msgid "@@image: './figs/rhythmboxicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/rhythmboxicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:45(None)
msgid "@@image: './figs/totemplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/totemplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
#: en_US/Multimedia.xml:13(title)
msgid "Playing Multimedia (Music & Video)"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:14(para)
msgid "Fedora includes several tools for viewing video and listening to audio. Access
sound and video applications through the <emphasis>Applications > Sound
& Video</emphasis> menu."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:19(para)
msgid "By default, Fedora provides four applications for audio and video:"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:23(title)
msgid "Multimedia applications"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:31(para)
msgid "The <emphasis role=\"strong\">CD Player</emphasis>
application is for listening to audio CDs."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:36(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> is an
application for converting CDs to music files."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:41(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis> is a
music player with tools for organizing music, CDs, Internet radio stations, and
more."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:46(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Totem Movie Player</emphasis>
is for viewing videos."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:52(title)
msgid "Media formats not included by default in Fedora"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:53(para)
msgid "Because of licensing and patent encumbrance, Fedora cannot ship with certain
audio and video playing capabilities, known as <emphasis>codecs</emphasis>. An
example is the <emphasis>MP3</emphasis> codec. Refer to <xref
linkend=\"sn-excluded-multimedia\"/> for more information."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:62(title)
msgid "Playing Audio CDs"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:64(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">CD Player</emphasis> is the
default application for playing CDs. Audio CDs begin playing automatically when the disk
is inserted into the CD-ROM drive."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:70(para)
msgid "This program can be started independently through the menu
<emphasis>Applications > Sound & Video > CD
Player</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:76(title)
msgid "Converting Audio CDs to Music Files"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:78(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> is the
application that <emphasis>rips</emphasis> the CD into audio files on your
hard disk. <emphasis>Ripping</emphasis> is the word for converting audio files
from CD to file, with each music track on the CD saved as a single file. The default file
format is <emphasis>Ogg Vorbis</emphasis>, a free and open alternative to the
<emphasis>MP3</emphasis> format. <ulink
url=\"http://www.vorbis.com/\">Vorbis</ulink> offers better performance
in a smaller file than MP3. When a ripping from a commercially produced CD, <emphasis
role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> displays the music track names,
downloading the information from a free database on the Internet."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:94(title)
msgid "Vorbis is a lossy format"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:96(para)
msgid "Similar to <emphasis>MP3</emphasis>,
<emphasis>Vorbis</emphasis> compresses the music track to a smaller file with
very little loss of musical range or quality. Files can also be saved in the lossless
<emphasis>WAV</emphasis> or <emphasis>FLAC</emphasis> formats.
However, the resulting files are much larger."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:105(para)
msgid "The <emphasis>Sound Juicer Manual</emphasis> is available in the
application, by going through <emphasis>Help >
Contents</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:112(title)
msgid "Organizing your Multimedia Files"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:114(para)
msgid "One can organize multimedia files using <emphasis
role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>. Access this through
<emphasis>Applications > Sound & Video > Rhythmbox Music
Player</emphasis>. <emphasis
role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis> provides a front-end for music
services, Internet radio stations, podcasts, and your own library of multimedia."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:123(para)
msgid "To learn more about using <emphasis>Rhythmbox</emphasis>, you can
access the <emphasis>Rhythmbox Music Player Manual</emphasis> through the
<emphasis>Help > Contents</emphasis> menu."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:130(title)
msgid "Playing Videos"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:132(para)
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Totem Movie
Player</emphasis> can play a variety of videos. Found at
<emphasis>Applications > Sound & Video > Movie
Player</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis>
plays any format that can be legally supplied with Fedora. For usage help, the
<emphasis>Totem Movie Player Manual</emphasis> is accessed through the
<emphasis>Help > Contents</emphasis> menu."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:143(title)
msgid "Fedora Project's Approach to Multimedia Support"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:145(para)
msgid "The Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted
ones."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:150(para)
msgid "Fedora includes complete support for many freely-distributable formats. These
are the Ogg media format, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC audio formats.
These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions.
They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats such
as MP3."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:160(title)
msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:162(para)
msgid "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. MP3
formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD
video formats are also patented and equipped with an encryption scheme. Again, the patent
holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt
CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of
the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent,
copyright, or license restrictions, such as <emphasis
role=\"strong\">Adobe Flash Player</emphasis> and <emphasis
role=\"strong\">RealNetworks RealPlayer</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:176(para)
msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3
plugin that is properly licensed for end users. This plugin enables MP3 support in
applications that use the GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this
plugin for licensing reasons, but Fluendo offers one solution to playing MP3 in
Fedora."
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:188(para)
msgid "For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia
section of the Fedora Project website:"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:194(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:197(para)
msgid "For more information on freely-distributable formats and how to use them,
refer to the
Xiph.Org Foundation's web site at:"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:203(ulink)
msgid "http://www.xiph.org/"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:206(para)
msgid "For more on licensed and copyrighted formats, please refer to:"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:211(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:214(para)
msgid "For more information on Fluendo, visit Fluendo's website at"
msgstr ""
#: en_US/Multimedia.xml:219(ulink)
msgid "http://www.fluendo.com"
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:13(title)
msgid "Using Media"
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:14(para)
msgid "This chapter covers how to use media such as hard drives, DVDs, CDs, and flash
drives in Fedora. When these media are mounted, they are called
<emphasis>volumes</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:20(title)
msgid "Understanding"
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:22(para)
msgid "When you insert media into your computer, Fedora automatically detects the
volume. An icon is placed both on your desktop and in the
<emphasis>Places</emphasis> menu."
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:29(title)
msgid "System hard disk is already mounted"
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:31(para)
msgid "The hard disk drive that Fedora is installed on is mounted during system boot
and cannot be removed or ejected the way other media can. Access this drive through the
<emphasis>Computer</emphasis> icon on the desktop or through
<emphasis>Places > Computer</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:40(para)
msgid "When you are finished using your media, alert Fedora that you would like to
remove this volume. To do this, right-click on the device's icon and then select
<emphasis>Unmount Volume</emphasis> or <emphasis>Eject</emphasis>,
depending on what type of media you are using."
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:49(title)
msgid "Exploring Media"
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:51(para)
msgid "To view the contents of a volume, double-click on the icon on the desktop, or
choose the volume name from the <emphasis>Places</emphasis> menu."
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:57(para)
msgid "All of the contents of your volume are displayed in the window."
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:62(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:64(para)
msgid "Fedora includes support for writing to CDs and DVDs. To write to a CD or
DVD:"
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:70(para)
msgid "Open a <emphasis role=\"strong\">Nautilus</emphasis>
window, such as <emphasis>Home</emphasis> or
<emphasis>Computer</emphasis>. <emphasis
role=\"strong\">Nautilus</emphasis> is the graphical file
manager."
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:79(para)
msgid "Select <emphasis>Places > CD/DVD Creator</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:84(para)
msgid "Drag and drop the files you wish to burn into this new empty window."
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:90(para)
msgid "Click <emphasis>Write to Disc</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:95(para)
msgid "In the dialog box, you can change the name of the disc and the write speed if
they are incorrect."
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:101(para)
msgid "Click <emphasis>Write</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:108(title)
msgid "Using a USB Drive"
msgstr ""
#: en_US/Media.xml:110(para)
msgid "When you plug in a USB drive, Fedora automatically detects this and puts an
icon on your desktop. You may then use your USB drive as you would any other
volume."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Login.xml:32(None)
msgid "@@image: './figs/FC6_Login.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/FC6_Login.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
#: en_US/Login.xml:13(title)
msgid "Logging into the Desktop"
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:14(para)
msgid "This section of the Fedora Desktop User Guide explains how to login to your
system. The <emphasis>user account</emphasis> and the password created during
the installation process is necessary to complete this step. If you have forgotten your
user account, your password, or both, read <xref
linkend=\"sn-cannot-login\"/>. For additional information about the login
process, read <xref linkend=\"sn-login-explanation\"/>. This first section
covers the login process."
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:24(para)
msgid "Any user can now login when the display looks similar to the picture
below:"
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:29(title)
#: en_US/Login.xml:35(phrase)
msgid "Login Screen"
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:39(para)
msgid "To login, type your username into the horizontal field containing a blinking
black bar (the <emphasis>cursor</emphasis>). Next, press the <emphasis
role=\"strong\">[Enter]</emphasis> key. Next, type your password into
the same field you typed your username, then press the <emphasis
role=\"strong\">[Enter]</emphasis> key."
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:47(title)
msgid "Password display"
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:49(emphasis)
msgid "For security reasons, a dot is displayed for every character entered in the
password field."
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:54(title)
msgid "Keep your password private"
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:56(emphasis)
msgid "As with any password, your Fedora account password should be kept private and
not shared with anyone or written down in plain view."
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:60(para)
msgid "Each computer user should be assigned a unique username and password. With
unique user accounts, the system is more secure, and Fedora automatically stores files and
other sensitive information separately from other users."
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:68(title)
msgid "Your username and password are case-sensitive."
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:69(para)
msgid "A correct username and password is required to login to the system. Common
errors include mis-typed fields or the <emphasis role=\"strong\">[Caps
Lock]</emphasis> feature is on. Remember, usernames and passwords are
case-sensitive. This means that 'user' is not the same as 'USER' or
'uSeR'. If problems persist, read the section <xref
linkend=\"sn-cannot-login\"/>"
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:78(para)
msgid "After a correct username and password are entered, the login screen will be
replaced by the <emphasis>splash screen</emphasis>. After this, the splash
screen should be replaced by the default Fedora 6 desktop. Congratulations! The computer
is now ready for use."
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:85(title)
msgid "Logging In: An Explanation"
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:87(para)
msgid "Fedora is a <emphasis>multi-user</emphasis> operating system. In
short, this means multiple users can be logged into the computer at the same time. Three
distinct groups, <emphasis>normal user</emphasis>, <emphasis>system
user</emphasis> and administrative accounts exist on your Fedora system. By default,
your account is created as a <emphasis>normal user</emphasis> account. Normal
users have permission to run a desktop and related desktop applications. System users have
permission to programs running in the background, often with elevated privileges, that
help maintain your computer system. One example of a system account is the Xscreensaver
program."
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:102(title)
msgid "Modify Default Login Procedure with Xscreensaver."
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:104(para)
msgid "The Fedora login process is regulated by a system user called <emphasis
role=\"strong\">Xscreensaver</emphasis>. Xscreensaver secures your
desktop when it is unattended and can be configured by accessing the following menu
options: <emphasis>System > Preferences >
Screensaver</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:113(para)
msgid "Administrative accounts are accounts with elevated privileges, such as the
<emphasis>root</emphasis> account, that enable the user to perform tasks to
alter the behavior and ability of other users on the computer system. The
<emphasis>root</emphasis> user is considered the \"ultimate\"
administrative account as it has domain over the entire machine. For more information
about these different levels, permissions, and user provisioning, please refer to the
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide\...
Administration Guide</ulink>."
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:127(title)
msgid "Day-to-day tasks do not require root level access."
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:129(para)
msgid "Do not log into your desktop as root, as it is potentially dangerous. When the
need arises to perform maintenance duties such as installing software, removing software,
or updating the system, the tool can be run as the root user. This is done in this guide
with the command form <code>su -c 'command-to-be-run-as-root'</code>.
Programs that require root privileges will to prompt you for the root password before the
program starts."
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:142(title)
msgid "I Cannot Login: HELP!"
msgstr ""
#: en_US/Login.xml:144(para)
msgid "Recovering or replacing a password for a user account is not hard, but it is
beyond the scope of this guide. For an explanation and details on how to do this, please
refer to the <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide\...
Administration Guide</ulink>, which has a section on user accounts, and <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide/...
recovery</ulink>."
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:13(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einf��hrung"
#: en_US/Introduction.xml:14(para)
msgid "Welcome to the Fedora Core 6 Desktop User Guide! This guide is intended for
users, with a working Fedora Core 6 system, who are able to use a mouse and keyboard. This
guide shows:"
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:21(para)
msgid "How to login to your computer"
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:26(para)
msgid "The layout of the default Fedora desktop"
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:31(para)
msgid "How to use Nautilus, a file and system navigator"
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:36(para)
msgid "How to use Evolution, an e-mail client"
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:41(para)
msgid "How to use Gaim, an instant messenger client"
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:46(para)
msgid "How to use Firefox, a web-browser"
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:51(para)
msgid "How to use OpenOffice, an office suite"
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:56(para)
msgid "How to customize your new Fedora desktop"
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:62(title)
msgid "About this Document"
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:64(para)
msgid "Volunteer contributors from the Fedora Documentation Project created this
guide, and many others, for each release of Fedora. If you have questions or suggestions
about Fedora documentation, or if you would like to help document Fedora, please visit the
Fedora Documentation Project web site:"
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:73(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject"
#: en_US/Introduction.xml:76(para)
msgid "For assistance installing Fedora Core 6, please read the Fedora Core
Installation Guide:"
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:82(ulink)
msgid "http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/"
msgstr ""
#: en_US/Introduction.xml:85(para)
msgid "Thank you for choosing Fedora."
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:13(title)
msgid "Playing Games"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:14(para)
msgid "By default, Fedora comes with a selection of 15 games. There are additional
game packages that can be selected during installation. In addition, the Fedora Extras
project has packages for many more games. You can install additional games after
installation by using the Add/Remove program application, <emphasis
role=\"strong\">Pirut</emphasis>, and the Fedora Extras software
repository. More information about this games repository can be found on the Fedora Extras
Games Wiki:"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:25(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Games"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Games"
#: en_US/Games.xml:28(title)
msgid "Brief Description of Each Game"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:30(title)
msgid "Games on Fedora"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:36(emphasis)
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:37(para)
msgid "A collection of dozens of solitaire games"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:40(emphasis)
msgid "Ataxx"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:41(para)
msgid "A disk-flipping game"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:44(emphasis)
msgid "Blackjack"
msgstr "Blackjack"
#: en_US/Games.xml:45(para)
msgid "The classic casino card game"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:48(emphasis)
msgid "Five or More"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:49(para)
msgid "A version of the popular Color Lines game"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:52(emphasis)
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:53(para)
msgid "A four-in-a-row game played against the computer or another human
opponent"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:56(emphasis)
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:57(para)
msgid "Another huge collection of solitaire games"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:60(emphasis)
msgid "Iagno"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:61(para)
msgid "A Reversi-like disk flipping game"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:64(emphasis)
msgid "Klotski"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:65(para)
msgid "A group of sliding block puzzles"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:68(emphasis)
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"
#: en_US/Games.xml:69(para)
msgid "A tile-matching game with many variations"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:72(emphasis)
msgid "Mines"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:73(para)
msgid "A clone of a popular puzzle game"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:76(emphasis)
msgid "Nibbles"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:77(para)
msgid "A worm or snake game"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:80(emphasis)
msgid "Robots"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:81(para)
msgid "The classic game of robots out of control"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:84(emphasis)
msgid "Same GNOME"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:85(para)
msgid "A puzzle game involving the strategic removal of groups of marbles"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:88(emphasis)
msgid "Tali"
msgstr "Tali"
#: en_US/Games.xml:89(para)
msgid "A poker game played with dice"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:92(emphasis)
msgid "Tetravex"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:93(para)
msgid "A simple tile-matching game"
msgstr ""
#: en_US/Games.xml:98(para)
msgid "For information about using these games, refer to the individual
<emphasis>Help > Contents</emphasis> menu within each game."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Customizing.xml:46(None)
msgid "@@image: './figs/chngTheme3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/chngTheme3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
#: en_US/Customizing.xml:13(title)
msgid "Customizing the Desktop"
msgstr ""
#: en_US/Customizing.xml:14(para)
msgid "It is possible to customize the <emphasis>look and feel</emphasis>
of your desktop in several ways. All of the graphical elements of a desktop - window
borders, buttons, scrolling sliders, and other control elements - can be adjusted,
modified, or replaced. A <emphasis>theme</emphasis> is a collection of such
graphical elements, designed to give a common look and to fit together, and bundled for
the desktop."
msgstr ""
#: en_US/Customizing.xml:24(title)
msgid "Changing the Theme"
msgstr ""
#: en_US/Customizing.xml:26(para)
msgid "Themes are a way to change your desktop to suit your personal
preferences."
msgstr ""
#: en_US/Customizing.xml:31(para)
msgid "The default theme is Clearlooks. Fedora Core 6 comes with many other
themes."
msgstr ""
#: en_US/Customizing.xml:36(para)
msgid "To change the desktop theme, choose <emphasis>System >
Preferences > Theme</emphasis>. The <emphasis>Theme
Preferences</emphasis> window appears:"
msgstr ""
#: en_US/Customizing.xml:42(title)
#: en_US/Customizing.xml:49(phrase)
msgid "Change the Desktop Theme"
msgstr ""
#: en_US/Customizing.xml:55(title)
msgid "Changing the Background"
msgstr ""
#: en_US/Customizing.xml:57(para)
msgid "To change the background image on your desktop, right-click on an empty area
of the desktop, and select the <emphasis>Change Desktop Background</emphasis>
option. The <emphasis>Desktop Background Preferences</emphasis> window
appears. To change your desktop background, choose a new image form the list. You can add
your own images by clicking <emphasis>Add Wallpaper</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Customizing.xml:66(para)
msgid "To set a color or gradient, select <emphasis>No
Wallpaper</emphasis>. Then change the color under <emphasis>Desktop
Colors</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Customizing.xml:73(para)
msgid "Another way to change the desktop background is to choose
<emphasis>System > Preferences > Desktop Background</emphasis>
from the menu panel."
msgstr ""
#: en_US/Customizing.xml:81(title)
msgid "Customizing File Browsing Behavior"
msgstr ""
#: en_US/Customizing.xml:83(para)
msgid "By default, Fedora uses the <emphasis
role=\"strong\">Nautilus</emphasis> file manager, which opens a new
window each time you open a folder. You can change this behavior to use one window with
<emphasis>Forward</emphasis> and <emphasis>Back</emphasis>
buttons."
msgstr ""
#: en_US/Customizing.xml:91(para)
msgid "To change this, double-click on <emphasis>Computer</emphasis> on
the desktop, click <emphasis>Edit</emphasis> and then
<emphasis>Preferences</emphasis>. You can also select <emphasis>Places
> Computer > Edit > Preferences</emphasis> from the menu panel.
Click the <emphasis>Behavior</emphasis> tab and click on the box next to the
text <emphasis>Always open in browser windows</emphasis>."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:103(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_2a-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_2a-6-en_US.png'; md5=THIS FILE
DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:135(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_3-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_3-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:154(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_4-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_4-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:174(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_5-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_5-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:195(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_7-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_7-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:211(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_8-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_8-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:228(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_9-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_9-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:242(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_10-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_10-6-en_US.png'; md5=THIS FILE
DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:259(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_11-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_11-6-en_US.png'; md5=THIS FILE
DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:274(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_12-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_12-6-en_US.png'; md5=THIS FILE
DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:307(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_1-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_1-en_US.png'; md5=THIS FILE
DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:322(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_2-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_2-en_US.png'; md5=THIS FILE
DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:340(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_3-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_3-en_US.png'; md5=THIS FILE
DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:359(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_4-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_4-en_US.png'; md5=THIS FILE
DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:374(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_5-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_5-en_US.png'; md5=THIS FILE
DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:399(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T
EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_6-en_US.png'; md5=THIS FILE
DOESN'T EXIST"
#: en_US/Communications.xml:6(title)
msgid "Communications (Email, IM)"
msgstr "Kommunikation (Email, IM)"
#: en_US/Communications.xml:7(para)
msgid "Fedora can be used to send electronic mail and communicate in real time with
people around the world. By default, <emphasis
role=\"strong\">Evolution</emphasis> is used to send electronic mail
(<emphasis>email</emphasis>), and <emphasis
role=\"strong\">Gaim</emphasis> is used to send instant messages
(<emphasis>IM</emphasis>)."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:15(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> is more
than an email program. It is also a <emphasis>personal information
manager</emphasis>. You can maintain a calendar, manage a list of tasks, and keep an
address book of contacts."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:21(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is an instant
messaging program (<emphasis>client</emphasis>) that can access MSN, AOL,
Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:27(title)
msgid "Accounts must already exist"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:29(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> requires an
existing account on each of the IM networks, created via the normal account creation
process. For example, <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>
cannot be used to create a <emphasis role=\"strong\">Yahoo Instant
Messenger</emphasis> account. Instead, visit <ulink
url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink>
to set up the account, then access it using <emphasis
role=\"strong\">Gaim</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:49(title)
msgid "Setting Up Your Email"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:51(para)
msgid "This information is specific to using <emphasis
role=\"strong\">Evolution</emphasis> on Fedora. Additional
documentation for <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> is
available at:"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:59(ulink)
msgid "http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:62(para)
msgid "To start <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis>,
select <emphasis>Applications > Internet > Email </emphasis>
from the menu panel, or use the <emphasis>application launcher</emphasis> icon
from the menu panel:"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:69(title)
#: en_US/Communications.xml:75(phrase)
msgid "E-mail Icon"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:79(para)
msgid "Running the software for the first time displays the <emphasis>Evolution
Setup Assistant</emphasis> wizard, which is used to configure an initial email
account. The first screen displays a welcome message. Click
<emphasis>Forward</emphasis> to bring up the next screen, titled
<emphasis>Identity</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:87(para)
msgid "<emphasis>Identity</emphasis> is for configuring the initial
values relating to personal email accounts. The screen contains fields for required
information, including <emphasis>Full Name</emphasis> and
<emphasis>Email Address</emphasis>. Beneath this is <emphasis>Optional
Information</emphasis>, which has a <emphasis>Reply to</emphasis> value,
should the reply address be different to that entered in the <emphasis>Email
Address</emphasis>. This area also allows the user to add an
<emphasis>Organization</emphasis> name. Once completed, clicking
<emphasis>Forward</emphasis> continues to the next screen."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:100(title)
#: en_US/Communications.xml:106(phrase)
msgid "Identity screen"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:110(para)
msgid "The next screen is <emphasis>Receiving Email</emphasis>, which is
for configuring the retrieval settings for the initial email account. The user must choose
the type of server from a drop down menu. This information is supplied by your internet
service provider (<emphasis>ISP</emphasis>) or email administrator. By
default, <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> allows the
following to be configured: <emphasis>None</emphasis>,
<emphasis>Hula</emphasis>, <emphasis>IMAP</emphasis>,
<emphasis>Novell GroupWise</emphasis>, <emphasis>POP</emphasis>,
<emphasis>UseNet</emphasis>, <emphasis>Local Delivery</emphasis>,
<emphasis>MH-format</emphasis>,
<emphasis>Maildir-format</emphasis>, and <emphasis>mbox
spools</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:126(title)
msgid "Most popular formats"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:127(para)
msgid "The most popular mail formats are POP and IMAP."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:132(title)
#: en_US/Communications.xml:138(phrase)
msgid "Server type selection"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:142(para)
msgid "Once an option is selected, other fields become active that need to be
considered. Most users require either the POP or IMAP server type to be selected.
Selecting one of them brings up fields for <emphasis>Server</emphasis> and
<emphasis>Username</emphasis>, as well as security settings. This information
is available from the ISP or administrator for the email account."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:151(title)
#: en_US/Communications.xml:157(phrase)
msgid "Recieving Email Screen"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:161(para)
msgid "The next screen, <emphasis>Receiving Options</emphasis>, allows
further configuration for incoming email. <emphasis>Automatically check for new mail
every X minutes</emphasis> polls the server at set intervals. <emphasis>Leave
messages on server</emphasis> prevents the mail client from downloading messages and
removing them from the server. <emphasis>Disable support for all POP3
extensions</emphasis> is only needed in a small number of cases."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:171(title)
#: en_US/Communications.xml:177(phrase)
msgid "Recieving Options Screen"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:181(para)
msgid "The <emphasis>Sending Email</emphasis> screen is for configuring
servers and settings for outgoing messages. The user may select
<emphasis>SMTP</emphasis> or <emphasis>Sendmail</emphasis>; SMTP,
or <emphasis>simple mail transport protocol</emphasis>, is most common.
<emphasis>Server Configuration</emphasis> requires a hostname under
<emphasis>Server</emphasis> and is where potential authentication settings are
entered. These settings, when used, are provided by the ISP or administrator for the email
account."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:192(title)
#: en_US/Communications.xml:198(phrase)
#: en_US/Communications.xml:208(title)
#: en_US/Communications.xml:214(phrase)
msgid "Sending Email Screen"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:202(para)
msgid "In this example, the server type is SMTP and the authentication method is
PLAIN. The username <emphasis>fcuser</emphasis> is used for server
authentication."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:218(para)
msgid "<emphasis>Account Management</emphasis> contains a single field
for the user to name the account for easy identification. Often this is a simple
description of the email account, such as <emphasis>Work
Email</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:225(title)
#: en_US/Communications.xml:231(phrase)
msgid "Account Management Screen"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:235(para)
msgid "Select a timezone in the <emphasis>Timezone</emphasis>
screen."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:239(title)
msgid "Timezone Screen"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:245(phrase)
msgid "Timezone screen"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:249(para)
msgid "The final screen, <emphasis>Done</emphasis>, indicates that the
account setup is complete. Clicking on the <emphasis
role=\"strong\">[Apply]</emphasis> button completes the setup
process."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:256(title)
#: en_US/Communications.xml:262(phrase)
msgid "Finished Screen"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:266(para)
msgid "This completes the initial setup and enters the user into the main
<emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> mail client."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:271(title)
#: en_US/Communications.xml:277(phrase)
msgid "Evolution Main Screen"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:283(title)
msgid "Setting up Instant Messaging"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:285(para)
msgid "This section is specific for <emphasis
role=\"strong\">Gaim</emphasis> in Fedora. For further information and
documentation on <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>, refer
to:"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:293(ulink)
msgid "http://gaim.sourceforge.net/documentation.php"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:296(para)
msgid "To start and configure <emphasis
role=\"strong\">Gaim</emphasis>, select <emphasis>Applications
> Internet > Internet Messenger</emphasis> from the menu panel.
Starting <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> for the first
time goes directly into the <emphasis>Accounts</emphasis>
configuration:"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:304(title)
#: en_US/Communications.xml:310(phrase)
msgid "Gaim Accounts Screen"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:314(para)
msgid "Click on the <emphasis role=\"strong\">[Add]</emphasis>
button to bring up the <emphasis>Add Account</emphasis> window:"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:319(title)
#: en_US/Communications.xml:325(phrase)
#: en_US/Communications.xml:337(title)
#: en_US/Communications.xml:343(phrase)
#: en_US/Communications.xml:356(title)
#: en_US/Communications.xml:362(phrase)
msgid "Gaim Add Account Screen"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:329(para)
msgid "In the <emphasis>Add Account</emphasis> window, under <emphasis
role=\"strong\">Login Options</emphasis>, click on the right side of
the <emphasis>Protocol</emphasis> dropdown menu to show the available
protocols. In this example, <emphasis>AIM/ICQ</emphasis> is selected."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:347(para)
msgid "Enter details for the selected account, including <emphasis>Screen
name</emphasis>, <emphasis>Password</emphasis>, and
<emphasis>Alias</emphasis>. Select <emphasis>Remember
password</emphasis> if desired. Click on the <emphasis
role=\"strong\">[Save]</emphasis> button to add the account to the
account list."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:366(para)
msgid "Once the account is added, the <emphasis>Accounts</emphasis>
windows displays the new account:"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:371(title)
#: en_US/Communications.xml:377(phrase)
msgid "Gaim Accounts List"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:381(para)
msgid "The <emphasis>Accounts</emphasis> windows also displays the next
time <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is launched. Repeat
this procedure for each account to be added."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:388(title)
msgid "Using Gaim"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:390(para)
msgid "Select one of the enabled accounts to see the <emphasis>Buddy
List</emphasis> window. In this window, menus allow the user to add additional IM
contacts."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:396(title)
#: en_US/Communications.xml:402(phrase)
msgid "Gaim Buddylist"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:406(para)
msgid "All 9 supported protocols are available at the same time within <emphasis
role=\"strong\">Gaim</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:411(title)
msgid "Not all features supported"
msgstr ""
#: en_US/Communications.xml:412(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> does not
support features of all included protocols. <emphasis
role=\"strong\">Gaim</emphasis> is useful for chatting via text across
9 different IM protocols, but not all the features in each IM system are supported. For
example, video is not fully supported at this time."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/Communications.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabian Affolter <fab(a)fedoraprojekt.org>, 2007"