po/ru.po | 55 ++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 26 insertions(+), 29 deletions(-)
New commits:
commit 88fc80169de1e4a815ac91c99719401854a2719c
Author: ypoyarko <ypoyarko(a)fedoraproject.org>
Date: Tue Feb 2 06:37:58 2010 +0000
Sending translation for Russian
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 37cfa7d..b7e25e8 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-01 16:32+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-02 17:35+1100\n"
"Last-Translator: Yulia <ypoyarko(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17397,8 +17397,8 @@ msgstr ""
"При использовании параметра <command>--grow=</command> без указания
"
"<command>--maxsize=</command> для раздела подкачки программа "
"<application>Anaconda</application> ограничит его максимальный размер.
Так, "
-"для систем с физической памятью <2 ГБ максимальный размер равен двойному "
-"объему памяти, а для систем с памятью >2 ГБ максимальный размер равен объему
"
+"для систем с физической памятью меньше 2 ГБ максимальный размер равен двойному
"
+"объему памяти, а для систем с памятью больше 2 ГБ максимальный размер равен объему
"
"памяти плюс 2 ГБ."
#. Tag: para
@@ -23291,7 +23291,7 @@ msgstr ""
"образа/файл.iso</replaceable>
<replaceable>/путь/к/точке</replaceable></"
"command>, где <replaceable>/путь/к/файлу/образа/</replaceable>
— "
"расположение файла образа, <replaceable>файл.iso</replaceable>
— сам "
-"файл, а <replaceable>/путь/к/точке</replaceable></command>
— созданная "
+"файл, а <replaceable>/путь/к/точке</replaceable> — созданная
"
"точка подключения."
#. Tag: para
@@ -23322,7 +23322,7 @@ msgstr ""
"образа/файл.iso</replaceable>
<replaceable>устройство</replaceable></"
"command>, где <replaceable>/путь/к/файлу/образа/</replaceable>
— "
"расположение файла образа, <replaceable>файл.iso</replaceable>
— сам "
-"файл, а <replaceable>устройство</replaceable></command>
— USB-"
+"файл, а <replaceable>устройство</replaceable> — USB-"
"устройство."
#. Tag: title
@@ -24537,8 +24537,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Серии N и Z процессоров Atom основаны на <systemitem>i386</systemitem>,
а "
"230 и 330 — на архитектуре <systemitem>x86_64</systemitem>.
Подробную "
-"информацию можно найти на странице <ulink
url=\"http://ark.intel.com/"
-"cpugroup.aspx?familyID=29035\">."
+"информацию можно найти на странице <ulink url="
+"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink>."
#. Tag: title
#: new-users.xml:199
@@ -31936,7 +31936,7 @@ msgid ""
"documentation.html\"></ulink>."
msgstr ""
"Fedora и <command>anaconda</command> используют <indexterm>
<primary>VNC "
-"(Virtual Network Computing)</primary> для удаленного доступа к графическому
"
+"(Virtual Network Computing)</primary></indexterm> для удаленного
доступа к графическому "
"дисплею. Подробную информацию можно найти на сайте RealVNC по адресу <ulink
"
"url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"></ulink>."
@@ -35639,7 +35639,7 @@ msgstr ""
"распознает разделы Linux, возможны проблемы при загрузке Fedora. Для "
"загрузки Linux и большинства других операционных систем рекомендуется "
"использовать загрузчик <application>GRUB</application>. Инструкции по
его "
-"установки приведены в этой главе."
+"установке приведены в этой главе."
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:96
@@ -35672,9 +35672,9 @@ msgid ""
"you have another way of booting the system!"
msgstr ""
"Если вы по каким-то соображениям решите не устанавливать GRUB, вы не сможете
"
-"напрямую загрузить систему, поэтому придется использовать другой способ "
+"напрямую загрузить систему, и придется использовать другой способ "
"загрузки (например, коммерческий загрузчик). Используйте этот вариант, "
-"только если точно есть другой способ загрузки компьютера!"
+"только если у вас точно есть другой способ загрузки компьютера!"
#. Tag: para
#: X86_Bootloader.xml:120
@@ -35724,8 +35724,8 @@ msgid ""
"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
"application> displays this label in its boot menu."
msgstr ""
-"Выберите раздел диска, содержащий загрузочную ОС, из листа и дайте ему имя. "
-"<application>GRUB</application> отобразит его в загрузочном
меню."
+"Выберите из списка раздел диска, содержащий загрузочную ОС, и присвойте ему имя.
"
+"<application>GRUB</application> покажет его в загрузочном меню."
#. Tag: guibutton
#: X86_Bootloader.xml:149
@@ -35740,7 +35740,7 @@ msgid ""
"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
"<guibutton>Edit</guibutton>."
msgstr ""
-"Для изменения записи в меню GRUB, выберите запись и нажмите кнопку "
+"Для изменения записи в меню GRUB выберите ее и нажмите кнопку "
"<guibutton>Изменить</guibutton>."
#. Tag: guibutton
@@ -35756,7 +35756,7 @@ msgid ""
"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select
"
"<guibutton>Delete</guibutton>."
msgstr ""
-"Для удаления записи из меню GRUB, выберите запись и нажмите кнопку "
+"Для удаления записи из меню GRUB выберите запись и нажмите кнопку "
"<guibutton>Удалить</guibutton>."
# Select <guilabel>Default</guilabel> beside the preferred boot partition to
choose your default bootable OS. You cannot move forward in the installation unless you
choose a default boot image.
@@ -35769,8 +35769,8 @@ msgid ""
"unless you choose a default boot image."
msgstr ""
"Отметьте флажок <guilabel>По умолчанию</guilabel> в строке
предпочитаемого "
-"раздела, чтобы выбрать систему, загружаемую по умолчанию. Если вы не "
-"выберете образ, загружаемый по умолчанию, вы не сможете продолжить
установку."
+"раздела, чтобы выбрать систему, загружаемую по умолчанию. Если не "
+"выбрать образ, загружаемый по умолчанию, вы не сможете продолжить установку."
# The <guilabel>Label</guilabel> column lists what you must enter at the boot
prompt, in non-graphical boot loaders, in order to boot the desired operating system.
#. Tag: para
@@ -35794,9 +35794,9 @@ msgid ""
"boot label or type <keycap>e</keycap> for edit. You are presented with
a "
"list of items in the configuration file for the boot label you have
selected."
msgstr ""
-"На экране загрузчика GRUB вы можете выбрать нужную метку с помощью клавиш-"
+"В окне загрузчика GRUB можно выбрать нужную метку с помощью клавиш-"
"стрелок или изменить ее, нажав клавишу <keycap>e</keycap>. Вы увидите
список "
-"параметров файла конфигурации выбранной вами системы."
+"параметров файла конфигурации выбранной системы."
# Boot loader passwords provide a security mechanism in an environment where physical
access to your server is available.
#. Tag: para
@@ -36050,8 +36050,7 @@ msgid ""
"other boot loader takes control first. You can then configure that boot "
"loader to start GRUB, which then boots Fedora."
msgstr ""
-"Первый сектор загрузочного раздела — рекомендуется, если на вашем "
-"компьютере уже установлен другой загрузчик. В этом случае сначала этот "
+"Первый сектор загрузочного раздела — рекомендуется, если уже установлен
другой загрузчик. В этом случае сначала этот "
"загрузчик получит управление. Затем вы можете настроить в нем запуск GRUB, "
"который в свою очередь загрузит Fedora."
@@ -36125,7 +36124,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Сменить порядок дисков</guibutton>, если вас
не "
"устраивает порядок дисков или диски перепутаны в BIOS. Изменение порядка "
-"дисков может быть полезным, если у вас несколько SCSI-адаптеров, или и SCSI,
"
+"дисков может пригодиться, если есть несколько SCSI-адаптеров или и SCSI, "
"и IDE-адаптеры, а вы, в свою очередь, хотите загрузиться с устройства SCSI."
# Rescue mode provides the ability to boot a small &PROD; environment entirely from
boot media or some other boot method instead of the system's hard drive. There may be
times when you are unable to get &PROD; running completely enough to access files on
your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your
system's hard drive, even if you cannot actually run &PROD; from that hard drive.
If you need to use rescue mode, try the following method:
@@ -36143,10 +36142,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Режим восстановления позволяет загрузить минимальное окружение Fedora "
"целиком с загрузочного носителя вместо жесткого диска. Бывают ситуации, "
-"когда вы не можете полностью запустить Fedora, и не можете получтить доступ "
+"когда вы не можете полностью запустить Fedora, и не можете получить доступ "
"к файлам на жестком диске компьютера. В режиме восстановления вы можете "
"обращаться к файлам на жестком диске компьютера, даже если вы не смогли "
-"запустить Fedora с этого диска. Если вам нужно воспользоваться режимом "
+"запустить Fedora с этого диска. Если нужно воспользоваться режимом "
"восстановления, это можно сделать следующим способом:"
# Using the CD-ROM to boot<![%X86[ an x86, AMD64, or &EM64T; system]]>, type
<userinput>linux rescue</userinput> at the installation boot prompt.
<![%IA64[Itanium users should type <userinput>elilo linux
rescue</userinput> to enter rescue mode.]]>
@@ -36478,8 +36477,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Утилита разбиения на разделы <application>fdisk</application>
подготовит "
"разделы для LVM. В командной строке выполните <command>fdisk "
-"<replaceable>устройство</replaceable></command>, заменив "
-"<replaceable>устройство</replaceable> именем устройства, где был создан
"
+"<replaceable>устройство</replaceable></command>, указав имя
устройства, где был создан "
"раздел. Например, команда может выглядеть так: <command>fdisk
/dev/sda</"
"command>."
@@ -36559,8 +36557,7 @@ msgid ""
"This creates <filename>/dev/sda3</filename> as a physical volume in
LVM."
msgstr ""
"В строке приглашения <prompt>lvm></prompt> выполните команду
"
-"<command>pvcreate
<replaceable>раздел</replaceable></command>, где "
-"<replaceable>раздел</replaceable> — созданный ранее раздел.
Например, "
+"<command>pvcreate
<replaceable>раздел</replaceable></command>, указав созданный ранее
раздел. Например, "
"команда <command>pvcreate /dev/sda3</command> создаст физический том
"
"<filename>/dev/sda3</filename> в LVM."
@@ -36732,7 +36729,7 @@ msgid ""
"just resized <filename>/dev/sda3</filename>, you would type "
"<command>e2fsck /dev/sda3</command>."
msgstr ""
-"После окончания изменения размера раздела выполните команду <command>e2fsck
"
+"После изменения размера раздела выполните команду <command>e2fsck "
"<replaceable>раздел</replaceable></command>. Например, если вы
только что "
"изменили размер раздела <filename>/dev/sda3</filename>, выполните
команду "
"<command>e2fsck /dev/sda3</command>."