po/de.po | 6608 ++++++++++++---------------------------------------------------
1 file changed, 1267 insertions(+), 5341 deletions(-)
New commits:
commit f023b423aa71b3a6eab377b19fdd031a6b86e22d
Author: Fabian Affolter <fabian(a)bernewireless.net>
Date: Sun Nov 23 09:56:32 2008 +0000
Updated German translation
Transmitted-via: Transifex (
translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 6ca0529..f9fb345 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes.master.de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <fabian(a)bernewireless.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-21 10:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-23 10:54+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <fedora-trans-de(a)redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,11 +34,13 @@ msgstr "OPL"
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
-#: en_US/rpm-info.xml:20(year) en_US/Article_Info.xml:20(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
+#: en_US/Article_Info.xml:20(year)
msgid "2007, 2008"
msgstr "2007, 2008"
-#: en_US/rpm-info.xml:22(holder) en_US/Article_Info.xml:21(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
+#: en_US/Article_Info.xml:21(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat Inc. und andere"
@@ -46,7 +48,8 @@ msgstr "Red Hat Inc. und andere"
msgid "Fedora Release Notes"
msgstr "Fedora-Versionshinweise"
-#: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para)
+#: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
+#: en_US/Article_Info.xml:18(para)
msgid "Important information about this release of Fedora"
msgstr "Wichtige Informationen über diese Fedora-Version"
@@ -59,12 +62,8 @@ msgid "X Window system - graphics"
msgstr "X-Window-System - Grafiken"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to the X Window System "
-"implementation, X.Org, provided with Fedora."
-msgstr ""
-"Dieses Kapitel enthält Informationen über die X-Windows System-"
-"Implementierung, Fedora stellt X.Org bereit."
+msgid "This section contains information related to the X Window System
implementation, X.Org, provided with Fedora."
+msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen über die X-Windows
System-Implementierung, Fedora stellt X.Org bereit."
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:9(title)
msgid "X Configuration Changes"
@@ -76,28 +75,16 @@ msgid "evdev"
msgstr "evdev"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and
"
-"keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a "
-"persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
-"removed at runtime."
-msgstr ""
-"Fedora 10 verwendet <placeholder-1/> Input-Treiber als standardmässige Maus-
"
-"und Tastaturtreiber für den X-Server. Dieser Treiber arbeitet mit HAL, um "
-"eine dauerhafte per-Gerät Konfiguration anzubieten, dies erlaubt es im "
-"laufenden Betrieb Geräte hinzuzufügen oder zu entfernen."
+msgid "Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and
keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a persistent
per-device configuration that allows devices to be added or removed at runtime."
+msgstr "Fedora 10 verwendet <placeholder-1/> Eingabe-Treiber als
standardmässige Maus- und Tastaturtreiber für den X-Server. Dieser Treiber arbeitet mit
HAL, um eine dauerhafte per-Gerät Konfiguration anzubieten, dies erlaubt es im laufenden
Betrieb Geräte hinzuzufügen oder zu entfernen."
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
msgid "Third-party Video Drivers"
msgstr "Video-Treiber von Drittanbietern"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:18(para)
-msgid ""
-"Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
-"third-party video drivers."
-msgstr ""
-"Sehen Sie bitte auf die Xorg Drittanbieter-Treiber-Seite für detaillierte "
-"Anleitung bei der Benutzung von Drittanbietern-Grafiktreiber."
+msgid "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using
third-party video drivers."
+msgstr "Sehen Sie bitte auf die Xorg Drittanbieter-Treiber-Seite für detaillierte
Anleitung bei der Benutzung von Drittanbietern-Grafiktreiber."
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
@@ -108,26 +95,16 @@ msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-"nutshell.html</ulink> -- Evdev Konfiguration."
+msgid "<ulink
url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutsh...
-- Evdev configuration."
+msgstr "<ulink
url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutsh...
-- Evdev Konfiguration."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
msgid "x86 specifics for Fedora"
msgstr "Besonderheiten in Fedora für x86"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
-"platform."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die x86-"
-"Hardwareplattform."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware
platform."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die
x86-Hardwareplattform."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
msgid "Hardware requirements for x86"
@@ -135,14 +112,8 @@ msgstr "Hardware-Anforderungen für x86"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
-msgid ""
-"In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation,
"
-"you may need to know details of other hardware components such as video and "
-"network cards."
-msgstr ""
-"Um bestimmte Eigenschaften von Fedora 10 während oder nach der Installation "
-"nutzen zu können, müssen Sie unter bestimmten Umständen Einzelheiten anderer
"
-"Hardware-Komponenten, wie z.B. Ihrer Grafikkarte oder Netzwerkkarte kennen."
+msgid "In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation,
you may need to know details of other hardware components such as video and network
cards."
+msgstr "Um bestimmte Eigenschaften von Fedora 10 während oder nach der Installation
nutzen zu können, müssen Sie unter bestimmten Umständen Einzelheiten anderer
Hardware-Komponenten, wie z.B. Ihrer Grafikkarte oder Netzwerkkarte kennen."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:11(title)
@@ -150,24 +121,12 @@ msgid "Processor and memory"
msgstr "Prozessor und Speicher"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-msgid ""
-"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
-"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible
"
-"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with
"
-"Fedora."
-msgstr ""
-"Die folgenden CPU-Spezifikationen sind analog den Intel-Prozessoren "
-"angegeben. Andere Prozessoren können auch mit Fedora benutzt werden, wie "
-"solche von AMD, Cyrix und VIA, da sie kompatibel und ähnlich zu den Intel-"
-"Prozessoren sind."
+msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors.
Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and
equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
+msgstr "Die folgenden CPU-Spezifikationen sind analog den Intel-Prozessoren
angegeben. Andere Prozessoren können auch mit Fedora benutzt werden, wie solche von AMD,
Cyrix und VIA, da sie kompatibel und ähnlich zu den Intel-Prozessoren sind."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
-"for Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
-"Fedora 10 benötigt einen Intel Pentium oder einen besseren Prozessor und ist
"
-"optimiert für Pentium 4 und spätere Prozessoren."
+msgid "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for
Pentium 4 and later processors."
+msgstr "Fedora 10 benötigt einen Intel Pentium oder einen besseren Prozessor und ist
optimiert für Pentium 4 und spätere Prozessoren."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -196,56 +155,26 @@ msgstr "Festplattenplatz"
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
-msgid ""
-"All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
-"The final install size is determined by the installing spin and the packages
"
-"selected during installation. Additional disk space is required during "
-"installation to support the installation environment. The additional disk "
-"space corresponds to the size of
<filename>/Fedora/base/stage2.img</"
-"filename> plus the size of the files in
<filename>/var/lib/rpm</filename> on "
-"the installed system."
-msgstr ""
-"Die kompletten Pakete von der DVD können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen.
"
-"Die endgültige Installationsgrösse hängt von der installierten Version und "
-"den während der Installation ausgewählten Paketen ab.Jedoch wird "
-"zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die "
-"Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz "
-"entspricht der Grösse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>
"
-"zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename
class=\"directory\">/var/lib/"
-"rpm</filename> auf dem installierten System."
+msgid "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space.
The final install size is determined by the installing spin and the packages selected
during installation. Additional disk space is required during installation to support the
installation environment. The additional disk space corresponds to the size of
<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> plus the size of the files in
<filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgstr "Die kompletten Pakete von der DVD können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen.
Die endgültige Installationsgrösse hängt von der installierten Version und den während der
Installation ausgewählten Paketen ab.Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der
Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz
entspricht der Grösse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>
zuzüglich der Grösse der Dateien in <filename
class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> auf dem installierten
System."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
-msgid ""
-"In practical terms the additional space requirements may range from as "
-"little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
-"MiB for a larger installation."
-msgstr ""
-"Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 "
-"MiB für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine "
-"vollständige Installation."
+msgid "In practical terms the additional space requirements may range from as little
as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger
installation."
+msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90
MiB für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine vollständige
Installation."
#: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
-msgid ""
-"Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
-"space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
-"Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten "
-"mindestens 5% freier Festplattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren "
-"des Systems verfügbar sein."
+msgid "Additional space is also required for any user data and at least 5% free
space should be maintained for proper system operation."
+msgstr "Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten
mindestens 5% freier Festplattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren des Systems
verfügbar sein."
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
msgid "x86_64 specifics for Fedora"
msgstr "Besonderheiten in Fedora für x86_64"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
-"hardware platform."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die "
-"x86_64-Hardwareplattform."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware
platform."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die
x86_64-Hardwareplattform."
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
msgid "Hardware requirements for x86_64"
@@ -265,7 +194,7 @@ msgstr "Minimaler RAM-Speicher für die Grafik: 384 MB"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:22(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr "Empfohlener RAM-Speicher für die Grafik: 512 MB RAM."
+msgstr "Empfohlener RAM-Speicher für die Grafik: 512 MB RAM"
#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:27(title)
msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
@@ -292,89 +221,40 @@ msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Willkommen zu Fedora"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free "
-"and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, "
-"and distribute. It is built by people across the globe who work together as "
-"a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is "
-"welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
-"advancement of free, open software and content."
-msgstr ""
-"Fedora ist ein auf linuxbasierendes Betriebssystem und zeigt das Neueste in "
-"freier und Opensouce-Software. Fedora ist für jedermann kostenlos, kann "
-"modifiziert und vertrieben werden. Es wird von Menschen weltweit erstellt, "
-"die als eine Community zusammenarbeiten: dem Fedora-Projekt. Das Fedora-"
-"Projekt ist für jedermann offen und jeder ist herzlich eingeladen daran "
-"teilzunehmen. Das Fedora-Projekt ist da, um den Fortschritt von freier, "
-"offener Software und Inhalten anzuführen. "
+msgid "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free
and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, and distribute.
It is built by people across the globe who work together as a community: the Fedora
Project. The Fedora Project is open and anyone is welcome to join. The Fedora Project is
out front for you, leading the advancement of free, open software and content."
+msgstr "Fedora ist ein auf linuxbasierendes Betriebssystem und zeigt das Neueste in
freier und Opensouce-Software. Fedora ist für jedermann kostenlos, kann modifiziert und
vertrieben werden. Es wird von Menschen weltweit erstellt, die als eine Community
zusammenarbeiten: dem Fedora-Projekt. Das Fedora-Projekt ist für jedermann offen und jeder
ist herzlich eingeladen daran teilzunehmen. Das Fedora-Projekt ist da, um den Fortschritt
von freier, offener Software und Inhalten anzuführen. "
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
-msgid ""
-"Visit <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>
to view "
-"the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
-msgstr ""
-"Siehe <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>, um die "
-"neuesten Versionshinweise für Fedora zu sehen, insbesondere wenn Sie "
-"upgraden."
+msgid "Visit <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view the latest
release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
+msgstr "Siehe <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>, um die neuesten
Versionshinweise für Fedora zu sehen, insbesondere wenn Sie upgraden."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
-msgid ""
-"If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately "
-"previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
-"information. You can find older Release Notes at <ulink
url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
-msgstr ""
-"Wenn Sie von einer älteren als der aktuellen Vorgängerversion von Fedora "
-"migrieren, beachten sie die älteren Versionshinweise für weitere "
-"Informationen. Diese finden sie unter: <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
+msgid "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately
previous one, you should refer to older Release Notes for additional information. You can
find older Release Notes at <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
+msgstr "Wenn Sie von einer älteren als der aktuellen Vorgängerversion von Fedora
migrieren, beachten sie die älteren Versionshinweise für weitere Informationen. Diese
finden sie unter: <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
-msgid ""
-"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
-"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink
url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information
about "
-"bug and feature reporting. Thank you for your participation."
-msgstr ""
-"Sie können der Fedora-Projekt Gemeinschaft bei der zukünftigen Verbesserung "
-"helfen, indem Sie Fehler melden und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. "
-"Lesen Sie bitte <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests\"/> für weitere Informationen über die Fehler- und
"
-"Featuremeldungen. Vielen Dank für Ihre Teilnahme."
+msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you
file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more
information about bug and feature reporting. Thank you for your participation."
+msgstr "Sie können der Fedora-Projekt-Community bei der zukünftigen Verbesserung
helfen, indem Sie Fehler melden und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. Lesen Sie bitte
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> für
weitere Informationen über die Fehler- und Eigenschaftsmeldungen. Vielen Dank für Ihre
Teilnahme."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
-msgid ""
-"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
-"Web pages:"
-msgstr ""
-"Beachten Sie die folgenden Webseiten für allgemeine Informationen über "
-"Fedora."
+msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web
pages:"
+msgstr "Beachten Sie die folgenden Webseiten für allgemeine Informationen über
Fedora."
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-msgid ""
-"Fedora Overview - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
-msgstr ""
-"Fedora Überblick - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgid "Fedora Overview - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgstr "Fedora-Überblick - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
msgid "Fedora FAQ - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
msgstr "Fedora FAQ - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
-msgid ""
-"Help and Discussions - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"Hilfe und Diskussionen - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Communicate\"/>"
+msgid "Help and Discussions - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
+msgstr "Hilfe und Diskussionen - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
-msgid ""
-"Participate in the Fedora Project - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Join\"/>"
-msgstr ""
-"Teilnahme am Fedora-Projekt - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join"
-"\"/>"
+msgid "Participate in the Fedora Project - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
+msgstr "Teilnahme am Fedora-Projekt - <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
#: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
msgid "Welcome to Fedora 10"
@@ -393,253 +273,128 @@ msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer
to:"
msgstr "Drupal wurde auf die 6.4. aktualisiert. Für Details, sehen Sie bitte:"
#: en_US/Web_servers.xml:13(para)
-msgid ""
-"If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
-"following step."
-msgstr ""
-"Falls ihre Installation auf die 6.4 Version in Fedora aktualisiert wurde "
-"überspringen Sie diesen Schritt."
+msgid "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the
following step."
+msgstr "Falls ihre Installation auf die 6.4 Version in Fedora aktualisiert wurde
überspringen Sie diesen Schritt."
#: en_US/Web_servers.xml:15(para)
-msgid ""
-"Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as "
-"the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the "
-"package:"
-msgstr ""
-"Vergessen Sie nicht, sich als Admin-Benutzer an Ihrer Site anzumelden, falls
"
-"Sie von einer vorherigen Version upgraden und deaktivieren Sie alle "
-"Drittanbieter-Module vor dem Aktualisieren dieses Paketes. Nach dem "
-"Aktualisieren des Paketes:"
+msgid "Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as
the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the package:"
+msgstr "Vergessen Sie nicht, sich als Admin-Benutzer an Ihrer Site anzumelden, falls
Sie von einer vorherigen Version upgraden und deaktivieren Sie alle Drittanbieter-Module
vor dem Aktualisieren dieses Paketes. Nach dem Aktualisieren des Paketes:"
#: en_US/Web_servers.xml:20(para)
-msgid ""
-"Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to
"
-"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for
any "
-"additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
-msgstr ""
-"Kopieren Sie
<filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> "
-"auf <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, und
wiederholen "
-"Sie dies für jede weitere Seiten <filename>settings.php</filename>
Dateien."
+msgid "Copy
<filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to
<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any
additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
+msgstr "Kopieren Sie
<filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> auf
<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, und wiederholen Sie
dies für jede weitere Seiten <filename>settings.php</filename> Dateien."
#: en_US/Web_servers.xml:26(para)
-msgid ""
-"Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade
script."
-msgstr ""
-"Gehen Sie zu <uri>http://host/drupal/update.php</uri>, um das "
-"Aktualisierungsskript laufen zu lassen."
+msgid "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the
upgrade script."
+msgstr "Gehen Sie zu <uri>http://host/drupal/update.php</uri>, um das
Aktualisierungsskript laufen zu lassen."
#: en_US/Web_servers.xml:30(para)
-msgid ""
-"Several modules are also now available in Fedora 10, including "
-"<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>,
<package>-views</"
-"package>, and <package>-service_links</package>."
-msgstr ""
-"Es sind nun in Fedora 10 auch zahlreiche Module verfügbar:
<filename>drupal-"
-"date</filename>, <filename>-cck</filename>,
<filename>-views</filename> und "
-"<filename>-service_links</filename>."
+msgid "Several modules are also now available in Fedora 10, including
<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>,
<package>-views</package>, and
<package>-service_links</package>."
+msgstr "Es sind nun in Fedora 10 auch zahlreiche Module verfügbar:
<filename>drupal-date</filename>, <filename>-cck</filename>,
<filename>-views</filename> und
<filename>-service_links</filename>."
#: en_US/Virtualization.xml:5(title)
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisierung"
#: en_US/Virtualization.xml:6(para)
-msgid ""
-"Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that "
-"continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
-msgstr ""
-"Virtualisierung in Fedora 10 enthält wichtige Änderungen und neue "
-"Eigenschaften, welche weiter von Xen- und KVM-Plattformen Unterstützt werden
"
-"und zahlreichen anderen virtuellen Maschinen Plattformen."
+msgid "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that
continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
+msgstr "Virtualisierung in Fedora 10 enthält wichtige Änderungen und neue
Eigenschaften, welche weiter von Xen- und KVM-Plattformen unterstützt werden und
zahlreichen anderen virtuellen Maschinen-Plattformen."
#: en_US/Virtualization.xml:10(title)
msgid "Unified kernel image"
msgstr "Einheitliches Kernel-Image"
#: en_US/Virtualization.xml:11(para)
-msgid ""
-"The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the
"
-"integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The "
-"<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a
guest "
-"domU, but will not function as a dom0 until such support is provided "
-"upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
-msgstr ""
-"Das <package>kernel-xen</package> -Paket wurde von der Integration von
"
-"paravirtualisierten Operationen im Upstream-Kernel überholt. Das "
-"<package>kernel</package> Paket in Fedora 10 unterstützt das Booten als
Gast "
-"domU, aber es wird nicht als dom0 fungieren, bis der Upstream zur Verfügung "
-"gestellt wird. Die neueste Fedora Veröffentlichung mit dom0 Unterstützung "
-"ist Fedora 8."
+msgid "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by
the integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The
<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest
domU, but will not function as a dom0 until such support is provided upstream. The most
recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
+msgstr "Das <package>kernel-xen</package>-Paket wurde von der
Integration von paravirtualisierten Operationen im Upstream-Kernel überholt. Das
<package>kernel</package>-Paket in Fedora 10 unterstützt das Booten als Gast
domU, aber es wird nicht als dom0 fungieren, bis der Upstream zur Verfügung gestellt wird.
Die neueste Fedora Veröffentlichung mit dom0-Unterstützung ist Fedora 8."
#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
-msgid ""
-"Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based "
-"<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen
"
-"emulator together as a KVM guest."
-msgstr ""
-"Das Booten eines Xen domU Gastes innerhalb eines Fedora 10 Hosts erfordert "
-"den KVM basierten <command>xenner</command>. Xenner führt den Kernel
aus und "
-"einen kleinen Xen Emulator zusammen mit einen KVM-Gast."
+msgid "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based
<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen
emulator together as a KVM guest."
+msgstr "Das Booten eines Xen domU-Gastes innerhalb eines Fedora 10-Hosts erfordert
den KVM basierten <command>xenner</command>. Xenner führt den Kernel aus und
einen kleinen Xen-Emulator zusammen mit einen KVM-Gast."
#: en_US/Virtualization.xml:22(title)
msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
-msgstr "KVM erfordert Hardware Virtualisierungs-Features im Host-System."
+msgstr "KVM erfordert Hardware-Virtualisierungseigenschaften im Host-System."
#: en_US/Virtualization.xml:24(para)
-msgid ""
-"Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
-"time."
-msgstr ""
-"Fehlende System Hardware-Virtualisation unterstützt zur Zeit nicht den Xen "
-"Gast."
+msgid "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this
time."
+msgstr "Fehlende System Hardware-Virtualisation unterstützt zur Zeit nicht den
Xen-Gast."
#: en_US/Virtualization.xml:28(para)
msgid "For more information refer to:"
-msgstr "Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf:"
+msgstr "Für mehr Informationen, lesen Sie:"
#: en_US/Virtualization.xml:53(title)
msgid "Virtualization storage management"
msgstr "Virtualisations-Speicherungsverwaltung"
#: en_US/Virtualization.xml:54(para)
-msgid ""
-"Advances in <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide "
-"the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. "
-"This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a "
-"directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and "
-"attach to iSCSI targets."
-msgstr ""
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> bietet nun
auch die "
-"Möglichkeit Speichervolumen am Remote-Host aufzulisten, zu löschen und zu "
-"erstellen. Dies beinhaltet die Möglichkeit eine rohe dünnbesetzte (raw "
-"sparse) und eine nicht dünnbesetzte (non-spares) Datei in alle Verzeichnisse
"
-"zu erstellen, LVM logische Volumen zuzuteilen, physikalische Disk-"
-"Partitionen zu erzeugen und iSCSI Ziele hinzuzufügen."
+msgid "Advances in <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide the ability to list,
create, and delete storage volumes on remote hosts. This includes the ability to create
raw sparse and non-sparse files in a directory, allocate LVM logical volumes, partition
physical disks, and attach to iSCSI targets."
+msgstr "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>
bietet nun auch die Möglichkeit Speichervolumen am entfernten Host aufzulisten, zu löschen
und zu erstellen. Dies beinhaltet die Möglichkeit eine rohe dünnbesetzte (raw sparse) und
eine nicht dünnbesetzte (non-spares) Datei in alle Verzeichnisse zu erstellen,
LVM-logische Volumen zuzuteilen, physikalische Disk-Partitionen zu erzeugen und
iSCSI-Ziele hinzuzufügen."
#: en_US/Virtualization.xml:60(para)
-msgid ""
-"This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely
provision "
-"new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides "
-"improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes
"
-"have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
-msgstr ""
-"Dies aktiviert das <command>virt-manager</command> Tool, um neue
Gast-"
-"Domains fern-bereitzustellen und den Speicher zu managen der mit diesen in "
-"Verbindung steht. Es bietet verbesserte SELinux Integration an, seidem die "
-"APIs versichert, dass das Speichervolumen den Korrekten SELinux "
-"Sicherheitskontext hat, wenn es den Gast zugewiesen wird."
+msgid "This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely
provision new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides
improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes have the
correct SELinux security context when being assigned to a guest."
+msgstr "Dies aktiviert das <command>virt-manager</command>-Werkzeug, um
neue Gast-Domains entfernt bereitzustellen und den Speicher zu managen, der mit diesen in
Verbindung steht. Es bietet verbesserte SELinux-Integration an, seidem die APIs
versichert, dass das Speichervolumen den korrekten SELinux-Sicherheitskontext hat, wenn es
den Gast zugewiesen wird."
#: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
msgid "Features"
msgstr "Eigenschaften"
#: en_US/Virtualization.xml:69(para)
-msgid ""
-"List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files "
-"both sparse and non-sparse, and formats supported by
<package>qemu-img</"
-"package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
-msgstr ""
-"Listet Speichervolumen in einen Verzeichnis auf und teilt neue Volumen, roh "
-"Dateien (sparse und non-spase) zu und Unterstützt Formate durch "
-"<package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
+msgid "List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files both
sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</package>
(cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
+msgstr "Listet Speichervolumen in einen Verzeichnis auf und teilt neue Volumen, roh
Dateien (sparse und non-spase) zu und unterstützte Formate durch
<package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
-msgstr ""
-"Listet Partitionen einer Platte auf und teilt neuen Partitionen freien "
-"Speicherplatz zu."
+msgstr "Listet Partitionen einer Platte auf und teilt neuen Partitionen freien
Speicherplatz zu."
#: en_US/Virtualization.xml:77(para)
-msgid ""
-"Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
-"target"
-msgstr ""
-"Verbunden mit einen iSCSI-Sverver und listet alle Volumen auf die mit den "
-"exportierten Ziel zu tun haben."
+msgid "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported
target"
+msgstr "Verbunden mit einen iSCSI-Server und listet alle Volumen auf die mit den
exportierten Ziel zu tun haben."
#: en_US/Virtualization.xml:80(para)
-msgid ""
-"List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
-"volumes"
-msgstr ""
-"Listet logische Volumen in einer LVM-Volumen-Gruppe auf und teilt neue LVM "
-"logische Volumen zu,"
+msgid "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical
volumes"
+msgstr "Listet logische Volumen in einer LVM-Volumen-Gruppe auf und teilt neue
LVM-logische Volumen zu,"
#: en_US/Virtualization.xml:83(para)
-msgid ""
-"Automatically assign correct SELinux security context label "
-"(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a
guest."
-msgstr ""
-"Weist automatisch das korrekte SELinux Sicherheitskontext-Label "
-"(<option>virt_image_t</option>) an alle Volumen die mit den Gast in
"
-"Verbindung gebracht werden zu."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:232(para) en_US/Virtualization.xml:285(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:380(para) en_US/Virtualization.xml:438(para)
+msgid "Automatically assign correct SELinux security context label
(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a
guest."
+msgstr "Weist automatisch das korrekte SELinux-Sicherheitskontext-Label
(<option>virt_image_t</option>) an alle Volumen die mit den Gast in Verbindung
gebracht werden zu."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:86(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:129(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:232(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:285(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:380(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:438(para)
msgid "For further details refer to:"
msgstr "Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf:"
#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage
"
-"Management"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage
"
-"Management"
+msgid "<ulink
url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt
Storage Management"
+msgstr "<ulink
url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> --
libvirt-Speicher-Verwaltung"
#: en_US/Virtualization.xml:99(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"... -- "
-"virt-manager Storage Management"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"... -- "
-"virt-manager Storage Management"
+msgid "<ulink
url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"... --
virt-manager Storage Management"
+msgstr "<ulink
url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"... --
virt-manager-Speicher-Verwaltung"
#: en_US/Virtualization.xml:114(title)
msgid "Remote installation of virtual machines"
-msgstr "Remote Installation von virtuellen Maschinen"
+msgstr "Entfernte Installation von virtuellen Maschinen"
#: en_US/Virtualization.xml:115(para)
-msgid ""
-"Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation "
-"of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be
automatically "
-"detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can
be "
-"provisioned on the remote system."
-msgstr ""
-"Verbesserungen am Virtualisations-Speichermanager haben die Erstellung eines
"
-"Gastes im Remote Host-System ermöglicht. Durch Avahi, können Systeme die "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>
unterstützen automatisch "
-"durch <command>virt-manager</command> entdeckt werden. Nach der
Entdeckung "
-"des Gastes kann es im Remote-System bereitgestellt werden."
+msgid "Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation
of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically detected by
<command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be provisioned on
the remote system."
+msgstr "Verbesserungen am Virtualisations-Speichermanager haben die Erstellung eines
Gastes im entfertnen Host-System ermöglicht. Durch Avahi, können Systeme, die
<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> unterstützen
automatisch durch <command>virt-manager</command> entdeckt werden. Nach der
Entdeckung des Gastes kann es im entfernten System bereitgestellt werden."
#: en_US/Virtualization.xml:121(para)
-msgid ""
-"Installations can be automated with the help of
<command>cobbler</command> "
-"and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server
that "
-"allows for rapid setup of network installation environments. Network "
-"installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-"
-"installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
-"<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization
support."
-msgstr ""
-"Die Installation kann mit Hilfe von <command>cobbler</command> und
"
-"<command>koan</command> automatisiert werden. Cobbler ist ein Linux
"
-"Installationsserver, der ein schnelles Setup der Netzwerk "
-"Installationsumgebung erlaubt. Die Netzwerkinstallation kann konfiguriert "
-"werden für PXE Boot, Reinstallierung, mediabasierte Netzinsallationen und "
-"virtuelle Gastinstallationen. Cobbler verwendet ein Hilfsprogramm names "
-"<command>koan</command> für die Reinstallation und den "
-"Virtualisationssupport."
+msgid "Installations can be automated with the help of
<command>cobbler</command> and <command>koan</command>. Cobbler is
a Linux installation server that allows for rapid setup of network installation
environments. Network installs can be configured for PXE boot, reinstallations,
media-based net-installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program,
<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
+msgstr "Die Installation kann mit Hilfe von <command>cobbler</command>
und <command>koan</command> automatisiert werden. Cobbler ist ein
Linux-Installationsserver, der ein schnelles Setup der Netzwerk-Installationsumgebung
erlaubt. Die Netzwerkinstallation kann konfiguriert werden für PXE Boot, Reinstallierung,
mediabasierte Netzinsallationen und virtuelle Gastinstallationen. Cobbler verwendet ein
Hilfsprogramm names <command>koan</command> für die Reinstallation und den
Virtualisationssupport."
#: en_US/Virtualization.xml:137(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"... -- "
-"virt-manager Discovery"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"... -- "
-"virt-manager Discovery"
+msgid "<ulink
url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"... --
virt-manager Discovery"
+msgstr "<ulink
url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"... --
virt-manager-Entdeckung"
-#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:108(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:154(title)
+#: en_US/Java.xml:108(title)
msgid "Other improvements"
msgstr "Andere Verbesserungen"
@@ -648,16 +403,8 @@ msgid "Fedora also includes the following virtualization
improvements:"
msgstr "Fedora enthält ausserdem die folgenden
Virtualisierungsverbesserungen:"
#: en_US/Virtualization.xml:159(para)
-msgid ""
-"Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access
to "
-"process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
-"guests from the host system. For more information, refer to <ulink url="
-"\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
-msgstr ""
-"Dienstprogramme des neuen <package>virt-mem</package> Paketes bieten
Zugang "
-"zu Prozesstabellen, Schnittstellen-Informationen, dmesg und uname von QEmu- "
-"und KVM-Gästen vom Host-System. Für weitere Informationen, besuchen Sie "
-"bitte <ulink
url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
+msgid "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide
access to process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM guests
from the host system. For more information, refer to <ulink
url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
+msgstr "Dienstprogramme des neuen <package>virt-mem</package>-Paketes
bieten Zugang zu Prozesstabellen, Schnittstellen-Informationen, dmesg und uname von QEmu-
und KVM-Gästen vom Host-System. Für weitere Informationen, besuchen Sie bitte <ulink
url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
#: en_US/Virtualization.xml:167(title)
msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
@@ -668,48 +415,24 @@ msgid "Only 32-bit guests are supported at this time."
msgstr "Es werden zur Zeit nur 32 Bit-Gäste unterstützt."
#: en_US/Virtualization.xml:172(para)
-msgid ""
-"The new <command>virt-df</command> tool provides information on the
disk "
-"usage of guests from the host system. <ulink
url=\"http://et.redhat.com/"
-"~rjones/virt-df\"/>"
-msgstr ""
-"Das neue <command>virt-df</command>-Tool bietet Informationen zur
"
-"Plattenverwendung des Gastes im Host-System an. <ulink
url=\"http://et."
-"redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
+msgid "The new <command>virt-df</command> tool provides information on
the disk usage of guests from the host system. <ulink
url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
+msgstr "Das neue <command>virt-df</command>-Werkzeug bietet
Informationen zur Plattenverwendung des Gastes im Host-System an. <ulink
url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
#: en_US/Virtualization.xml:179(para)
-msgid ""
-"The new experimental <package>xenwatch</package> package provides
utilities "
-"for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based
virtualization "
-"hosts. For more information refer to <ulink
url=\"http://kraxel.fedorapeople."
-"org/xenwatch/\"/>"
-msgstr ""
-"Das neue experimentelle Packet <package>xenwatch</package> stellt
"
-"Dienstprogramme für das Interagieren mit <command>xenstore</command>
auf Xen-"
-"basierenden Virtualisierungssystemen bereit. Für mehr Information gehen Sie "
-"zu <ulink
url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
+msgid "The new experimental <package>xenwatch</package> package provides
utilities for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based
virtualization hosts. For more information refer to <ulink
url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
+msgstr "Das neue experimentelle Packet <package>xenwatch</package>
stellt Dienstprogramme für das Interagieren mit <command>xenstore</command>
auf Xen-basierenden Virtualisierungssystemen bereit. Für mehr Information gehen Sie zu
<ulink
url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
#: en_US/Virtualization.xml:187(title)
msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
msgstr "<package>libvirt</package> auf 0.4.6 updated"
#: en_US/Virtualization.xml:188(para)
-msgid ""
-"The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to
interact "
-"with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other "
-"OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>
software is "
-"designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
-"with support for the following:"
-msgstr ""
-"Das <package>libvirt</package> Paket bietet ein API und Tools an, um
mit den "
-"Virtualisationkapazitäten der derzeitigen Version von Linux (und anderen BS)
"
-"zu interagieren. Die <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> "
-"Software ist so designed, um alle Virtualisationstechnologien auf einen "
-"gemeinsamen Nenner zu bringen, die folgendes Unterstützen:"
+msgid "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools
to interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other
OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>
software is designed to be a common denominator among all virtualization technologies with
support for the following:"
+msgstr "Das <package>libvirt</package>-Paket bietet ein API und
Werkzeuge an, um mit den Virtualisationkapazitäten der derzeitigen Version von Linux (und
anderen BS) zu interagieren. Die <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> Software wurde so entwickelt, um
alle Virtualisationstechnologien auf einen gemeinsamen Nenner zu bringen, die folgendes
unterstützen:"
#: en_US/Virtualization.xml:196(para)
msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
-msgstr "Den Xen-Hypervisor auf einem Linux und Solaris Host."
+msgstr "Den Xen-Hypervisor auf einem Linux- und Solaris-Host."
#: en_US/Virtualization.xml:198(para)
msgid "The QEMU emulator"
@@ -717,19 +440,19 @@ msgstr "Den QEMU-Emulator"
#: en_US/Virtualization.xml:200(para)
msgid "The KVM Linux hypervisor"
-msgstr "Den KVM Linux-Hypervisor"
+msgstr "Den KVM-Linux-Hypervisor"
#: en_US/Virtualization.xml:202(para)
msgid "The LXC Linux container system"
-msgstr "Das LXC Linux Container-System"
+msgstr "Das LXC Linux-Container-System"
#: en_US/Virtualization.xml:204(para)
msgid "The OpenVZ Linux container system"
-msgstr "Das OpenVZ Linux Container-System"
+msgstr "Das OpenVZ Linux-Container-System"
#: en_US/Virtualization.xml:206(para)
msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
-msgstr "Speicher auf IDE/SCSI/USB Platten, FibreChannel, LVM, iSCSI und NFS"
+msgstr "Speicher auf IDE/SCSI/USB-Platten, FibreChannel, LVM, iSCSI und NFS"
#: en_US/Virtualization.xml:210(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
@@ -741,7 +464,7 @@ msgstr "Verbesserte OpenVZ-Unterstützung"
#: en_US/Virtualization.xml:215(para)
msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
-msgstr "Verbesserte Linux Kontainers (LXC)-Unterstützung"
+msgstr "Verbesserte Linux Containers (LXC)-Unterstützung"
#: en_US/Virtualization.xml:217(para)
msgid "Storage pools API"
@@ -753,7 +476,7 @@ msgstr "Verbesserte iSCSI-Unterstützung"
#: en_US/Virtualization.xml:221(para)
msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
-msgstr "USB-Gerät Durchlauf für QEMU und KVM"
+msgstr "USB-Gerät-Durchschleifung für QEMU und KVM"
#: en_US/Virtualization.xml:223(para)
msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
@@ -761,98 +484,63 @@ msgstr "Audio, serielle und parallele Geräte-Unterstützung für
QEMU und Xen"
#: en_US/Virtualization.xml:226(para)
msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
-msgstr "Support für NUMA und vCPU Pinning in QEMU"
+msgstr "Support für NUMA- und vCPU-Pinning in QEMU"
#: en_US/Virtualization.xml:228(para)
msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
-msgstr ""
-"Einheitliches XML-Domain und Netzwerk parsen für alle virtuallisierten "
-"Treiber"
+msgstr "Einheitliches XML-Domain und Netzwerk parsen für alle virtuallisierten
Treiber"
#: en_US/Virtualization.xml:238(title)
msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
-msgstr "<package>virt-manager</package> auf 0.6.0 upgedated"
+msgstr "<package>virt-manager</package> wurde auf 0.6.0
aktualisiert"
#: en_US/Virtualization.xml:239(para)
-msgid ""
-"The <package>virt-manager</package> package provides a GUI
implementation of "
-"<command>virtinst</command> and <systemitem
class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem> functionality."
-msgstr ""
-"Das <package>virt-manager</package>-Paket bietet eine GUI
Implementation von "
-"<command>virtinst</command> und <systemitem
class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem> Funktionalitäten an."
+msgid "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI
implementation of <command>virtinst</command> and <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> functionality."
+msgstr "Das <package>virt-manager</package>-Paket bietet eine
GUI-Implementation von <command>virtinst</command> und <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem>- Funktionalitäten an."
#: en_US/Virtualization.xml:243(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
msgstr "Neue Eigenschaften und Verbesserungen seit 0.5.4:"
#: en_US/Virtualization.xml:247(para)
-msgid ""
-"Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision
"
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed
storage. Attach "
-"managed storage to a remote VM."
-msgstr ""
-"Remote Speichermanager und Versorgung: Anzeigen, Hinzufügen, Entfernen und "
-"versorgen des von <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> "
-"gemanageten Speichers. "
+msgid "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision
<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage.
Attach managed storage to a remote VM."
+msgstr "Entferntes Speichermanager und Versorgung: Anzeigen, Hinzufügen, Entfernen
und versorgen des von <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> verwalteten Speichers. "
#: en_US/Virtualization.xml:252(para)
-msgid ""
-"Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
-"Simple install time storage provisioning."
-msgstr ""
-"Remote VM-Installation-Support: Installiert vom gemanageten Medium (CDROM) "
-"oder PXE. Einfach Zeitspeicherversorgung (time storage) installieren."
+msgid "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE.
Simple install time storage provisioning."
+msgstr "Remote VM-Installation-Unterstützung: Installiert vom verwaltetem Medium
(CDROM) oder PXE. Einfach Zeitspeicherversorgung (time storage) installieren."
#: en_US/Virtualization.xml:256(para)
-msgid ""
-"VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
-"single tabbed window."
-msgstr ""
-"VM-Details und Konsolenfenster Fusionierung. jede VM wird nun von einem "
-"einzeln Reiter im extra Fenster angezeigt. "
+msgid "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a single
tabbed window."
+msgstr "VM-Details und Konsolenfenster-Fusionierung. jede VM wird nun von einem
einzeln Reiter im extra-Fenster angezeigt. "
#: en_US/Virtualization.xml:259(para)
msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on
network."
-msgstr ""
-"Verwende Avahi, um <command>libvirtd</command> Instanzen im Netzwerk
"
-"aufzulisten."
+msgstr "Verwende Avahi, um <command>libvirtd</command>-Instanzen im
Netzwerk aufzulisten."
#: en_US/Virtualization.xml:262(para)
-msgid ""
-"Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at
<command>virt-"
-"manager</command> start up."
-msgstr ""
-"Hypervisor Autoconnect: Option Sie mit Hypervisor zu Verbinden, über den "
-"Start von <command>virt-manager</command> ."
+msgid "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at
<command>virt-manager</command> start up."
+msgstr "Hypervisor-Autoconnect: Option Sie mit Hypervisor zu verbinden, über den
Start von <command>virt-manager</command> ."
#: en_US/Virtualization.xml:266(para)
msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
-msgstr ""
-"Option Sound-Gerätemulatoren hinzuzufügen, wenn ein neuer Gast erstellt
wird."
+msgstr "Option Audio-Gerätemulatoren hinzuzufügen, wenn ein neuer Gast erstellt
wird."
#: en_US/Virtualization.xml:269(para)
msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
-msgstr "Virtio und USB Optionen, wenn eine Platte hinzugefügt wird. "
+msgstr "Virtio- und USB-Optionen, wenn eine Platte hinzugefügt wird. "
#: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid ""
-"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
-msgstr ""
-"Erlaubt das Ansehen und Entfernen von VM-Sound, seriell, parallel und "
-"Konsolengeräte."
+msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console
devices."
+msgstr "Erlaubt das Ansehen und Entfernen von VM-Audio, seriell, parallel und
Konsolengeräte."
#: en_US/Virtualization.xml:275(para)
msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
-msgstr "Erlaubt spezifische Keymap, wenn Displaygerät hinzugefügt wird."
+msgstr "Erlaubt spezifische Tastaturbelegungen, wenn Anzeigegeräte hinzugefügt
wird."
#: en_US/Virtualization.xml:278(para)
-msgid ""
-"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
-msgstr ""
-"Lässt die Anwendung weiterlaufen, falls das Managerfenster geschlossen ist "
-"aber das VM-Fenster noch geöffnet ist."
+msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still
open."
+msgstr "Lässt die Anwendung weiterlaufen, falls das Managerfenster geschlossen ist
aber das VM-Fenster noch geöffnet ist."
#: en_US/Virtualization.xml:281(para)
msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
@@ -863,58 +551,32 @@ msgid "<package>virtinst</package> updated to
0.400.0"
msgstr "<package>virtinst</package> auf 0.400.0 upgedated"
#: en_US/Virtualization.xml:292(para)
-msgid ""
-"The <package>python-virtinst</package> package contains tools for
installing "
-"and manipulating multiple VM guest image formats."
-msgstr ""
-"Das <package>python-virtinst</package>-Paket beinhaltet TOOls für die
"
-"Installierung und Manipulation von multiplen VM-Gast-Image-Formaten."
+msgid "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for
installing and manipulating multiple VM guest image formats."
+msgstr "Das <package>python-virtinst</package>-Paket beinhaltet TOOls
für die Installierung und Manipulation von multiplen VM-Gast-Abbild-Formaten."
#: en_US/Virtualization.xml:295(emphasis)
msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
msgstr "Neue Eigenschaften und Verbesserungen seit 0.300.3:"
#: en_US/Virtualization.xml:299(para)
-msgid ""
-"New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between
"
-"different types of virt configuration files. Currently only supports "
-"<filename>vmx</filename> to
<filename>virt-image</filename>."
-msgstr ""
-"Neues Tool <command>virt-convert</command>: Erlaubt die Konvertierung
"
-"zwischen verschiedenen virt-Konfigurationsdatei Typen. Unterstützt "
-"augenblicklich nur <filename>vmx</filename> auf
<filename>virt-image</"
-"filename>."
+msgid "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting
between different types of virt configuration files. Currently only supports
<filename>vmx</filename> to
<filename>virt-image</filename>."
+msgstr "Neues Werkzeug <command>virt-convert</command>: Erlaubt die
Konvertierung zwischen verschiedenen virt-Konfigurationsdatei-Typen. Unterstützt
augenblicklich nur <filename>vmx</filename> auf
<filename>virt-image</filename>."
#: en_US/Virtualization.xml:305(para)
-msgid ""
-"New tool <command>virt-pack</command>: Converts
<filename>virt-image</"
-"filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a
tar.gz. "
-"(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command>
in the "
-"future)."
-msgstr ""
-"Neue Tool <command>virt-pack</command>: Konvertiert
<filename>virt-image</"
-"filename> xml Format in <filename>vmx</filename> und packt diese in
ein tar."
-"gz. (Beachten Sie, dass dies mit <command>virt-convert</command> in der
"
-"Zukunft fusioniert)."
+msgid "New tool <command>virt-pack</command>: Converts
<filename>virt-image</filename> xml format to
<filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. (Note this will likely be
merged with <command>virt-convert</command> in the future)."
+msgstr "NeueS Werkzeug <command>virt-pack</command>: Konvertiert
<filename>virt-image</filename> xml-Format in
<filename>vmx</filename> und packt diese in ein tar.gz. (Beachten Sie, dass
dies mit <command>virt-convert</command> in der Zukunft fusioniert)."
#: en_US/Virtualization.xml:315(para)
-msgid ""
-"Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on
"
-"remote host if shared via <systemitem
class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
-msgstr ""
-"Support um VM-Installationen zu entfernen. Kann Installationsmedien und "
-"Diskimages auf einen Remote-Host verwenden, falls über <systemitem class="
-"\"library\">libvirt</systemitem> geteilt. Erlaubt Speicher auf
den Remote-"
-"Pools zu versorgen."
+msgid "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on
remote host if shared via <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem>. Allows provisioning storage on
remote pools."
+msgstr "Support um VM-Installationen zu entfernen. Kann Installationsmedien und
Diskabbilder auf einen Remote-Host verwenden, falls über <systemitem
class=\"library\">libvirt</systemitem> geteilt. Erlaubt Speicher auf
den Remote-Pools zu versorgen."
#: en_US/Virtualization.xml:320(para)
msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
-msgstr "Support CPU pinning Informationen für QEmu/KVM VMs bereitzustellen"
+msgstr "Unterstützung für Pinning-Informationen für QEmu/KVM VMs
bereitzustellen"
#: en_US/Virtualization.xml:323(para)
msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
-msgstr "NUMA-Unterstützung via <option>--cpuset=auto</option>
Option"
+msgstr "NUMA-Unterstützung via
<option>--cpuset=auto</option>-Option"
#: en_US/Virtualization.xml:326(para)
msgid "New options:"
@@ -922,76 +584,47 @@ msgstr "Neue Optionen:"
#: en_US/Virtualization.xml:330(para)
msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on
installs"
-msgstr ""
-"<option>--wait</option> erlaubt ein absolutes Zeitlimit (hard time
limit) "
-"bei Installationen festzusetzen"
+msgstr "<option>--wait</option> erlaubt ein absolutes Zeitlimit (hard
time limit) bei Installationen festzusetzen"
#: en_US/Virtualization.xml:335(para)
msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard
emulation"
msgstr "<option>--sound</option> erstellt VM mit
Soundkartenemulation"
#: en_US/Virtualization.xml:339(para)
-msgid ""
-"<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage
volume, "
-"or a pool to provision storage on, device type, and several other options. "
-"Deprecates <option>--file</option>,
<option>--size</option>, <option>--"
-"nonsparse</option>."
-msgstr ""
-"<option>--disk</option> erlaubt es Medien als Pfad, Speichervolumen
oder ein "
-"Pool um Speicher anzubieten, Gerätetypen und einige andere Optionen zu "
-"spezifizieren.Missbilligt <option>--file</option>,
<option>--size</option>, "
-"<option>--nonsparse</option>."
+msgid "<option>--disk</option> allows specifying media as a path,
storage volume, or a pool to provision storage on, device type, and several other options.
Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>,
<option>--nonsparse</option>."
+msgstr "<option>--disk</option> erlaubt es Medien als Pfad,
Speichervolumen oder ein Pool um Speicher anzubieten, Gerätetypen und einige andere
Optionen zu spezifizieren.Missbilligt <option>--file</option>,
<option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
#: en_US/Virtualization.xml:348(para)
-msgid ""
-"<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default,
this "
-"option turns it back on."
-msgstr ""
-"<option>--prompt</option> Das promten des Inputs geschieht nicht länger
"
-"automatisch, diese Option stellt es wieder ein."
+msgid "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the
default, this option turns it back on."
+msgstr "<option>--prompt</option> Das Prompten der Eingabe geschieht
nicht länger automatisch, diese Option stellt es wieder ein."
#: en_US/Virtualization.xml:312(para)
msgid "<command>virt-install</command> improvements:
<placeholder-1/>"
-msgstr "<command>virt-install</command> Verbesserungen:
<placeholder-1/>"
+msgstr "<command>virt-install</command>-Verbesserungen:
<placeholder-1/>"
#: en_US/Virtualization.xml:360(para)
msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
-msgstr "<command>virt-image</command> Verbersserungen:"
+msgstr "<command>virt-image</command>-Verbersserungen:"
#: en_US/Virtualization.xml:365(para)
msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image
file"
-msgstr ""
-"<option>--replace</option> Option um existierende VM-Image-Dateien zu
"
-"überschreiben"
+msgstr "<option>--replace</option>-Option um existierende
VM-Abbild-Dateien zu überschreiben"
#: en_US/Virtualization.xml:369(para)
-msgid ""
-"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename>
format"
-msgstr ""
-"Support von multiplen Netzwerk-Inferfaces im
<filename>virt-image</filename> "
-"Format"
+msgid "Support multiple network interfaces in
<filename>virt-image</filename> format"
+msgstr "Support von multiplen Netzwerk-Schnittstellen im
<filename>virt-image</filename>-Format"
#: en_US/Virtualization.xml:376(para)
-msgid ""
-"Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
-"and 10)"
-msgstr ""
-"Verwende virtio disk/net Treiber, falls der gewählte Gastbetriebszugang dies
"
-"unterstützt (Fedora 9 und 10)"
+msgid "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9
and 10)"
+msgstr "Verwende virtio disk/net-Treiber, falls der gewählte Gastbetriebszugang dies
unterstützt (Fedora 9 und 10)"
#: en_US/Virtualization.xml:391(title)
msgid "Xen updated to 3.3.0"
-msgstr "Xen auf 3.3.0 upgedated"
+msgstr "Xen auf 3.3.0 aktualisiert"
#: en_US/Virtualization.xml:392(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 "
-"until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
-"<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
-msgstr ""
-"Fedora 10 unterstützt das Booten des Gastes als domU, aber wird nicht als "
-"dom0 funktionieren, bis es vom Upstream Kernel unterstützt wird. Support für
"
-"<option>pv_ops</option> dom0 ist für Xen 3.4 vorausgesehen."
+msgid "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0
until such support is provided in the upstream kernel. Support for a
<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
+msgstr "Fedora 10 unterstützt das Starten des Gastes als domU, aber wird nicht als
dom0 funktionieren, bis es vom Upstream-Kernel unterstützt wird. Unterstützung für
<option>pv_ops</option> dom0 ist für Xen 3.4 vorausgesehen."
#: en_US/Virtualization.xml:396(emphasis)
msgid "Changes since 3.2.0:"
@@ -1002,89 +635,60 @@ msgid "Power management (P & C states) in the
hypervisor"
msgstr "Power-Management (P & C states) im Hypervisor"
#: en_US/Virtualization.xml:402(para)
-msgid ""
-"HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better
"
-"scalability, performance, and security"
-msgstr ""
-"HVM-Emulation-Domains (<command>qemu-on-minios</command>) für bessere
"
-"Skalierbarkeit, Performance und Sicherheit"
+msgid "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for
better scalability, performance, and security"
+msgstr "HVM-Emulation-Domains (<command>qemu-on-minios</command>) für
bessere Skalierbarkeit, Performance und Sicherheit"
#: en_US/Virtualization.xml:406(para)
msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
-msgstr "PVGrub: boot PV Kernel verwenden echter GRUB innerhalb der PV-Domain"
+msgstr "PVGrub: boot-PV-Kernel verwenden echtes GRUB innerhalb der PV-Domain"
#: en_US/Virtualization.xml:409(para)
msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
-msgstr ""
-"Bessere PV-Performance: Domainlock entfernt von pagetable-update Pfaden"
+msgstr "Bessere PV-Leistungsfähigkeit: Domainlock entfernt von
pagetable-update-Pfaden"
#: en_US/Virtualization.xml:412(para)
-msgid ""
-"Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet,
"
-"making HVM performance better than ever"
-msgstr ""
-"Shadow3: Optimiert um dies zum besten Shadow-Pagetable Algorithmus aller "
-"Zeiten und die HVM-Performance besser denn jemals zuvor zu machen."
+msgid "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet,
making HVM performance better than ever"
+msgstr "Shadow3: Optimiert um dies zum besten Shadow-Pagetable-Algorithmus aller
Zeiten und die HVM-Performance besser denn jemals zuvor zu machen."
#: en_US/Virtualization.xml:416(para)
-msgid ""
-"Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
-"locality"
-msgstr ""
-"Hardware Assisted Paging Verbesserungen: 2MB Seiten-Support für bessere TLB-"
-"Umgebung"
+msgid "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB
locality"
+msgstr "Hardware Assisted Paging -Verbesserungen: 2 MB Seiten-Support für bessere
TLB-Umgebung"
#: en_US/Virtualization.xml:419(para)
-msgid ""
-"CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
-"different CPU models"
-msgstr ""
-"CPUID-Eigenschaftsausgleich (feature levelling): erlaubt sichere "
-"Domainmigration über Systeme mit verschiedenen CPU-Modellen"
+msgid "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with
different CPU models"
+msgstr "CPUID-Eigenschaftsausgleich (feature levelling): erlaubt sichere
Domainmigration über Systeme mit verschiedenen CPU-Modellen"
#: en_US/Virtualization.xml:422(para)
msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
msgstr "PVSCSI-Treiber für SCSI-Zugang direkt in PV-Gäste"
#: en_US/Virtualization.xml:425(para)
-msgid ""
-"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
-msgstr ""
-"HVM-Framebuffer-Optimierung: Scannt nach Framebuffer-Updates effektiver"
+msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more
efficiently"
+msgstr "HVM-Framebuffer-Optimierung: Scannt nach Framebuffer-Updates
effektiver"
#: en_US/Virtualization.xml:428(para)
msgid "Device passthrough enhancements"
-msgstr "Gerät-Durchlaufsverbesserungen"
+msgstr "Gerät-Durchschlaufungssverbesserungen"
#: en_US/Virtualization.xml:430(para)
-msgid ""
-"Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
-"wider range of legacy guest OSes"
-msgstr ""
-"Volle x86 Real-Mode Emulation für HVM Gäste auf Intel VT: Unterstützt eine "
-"weitere Bandbreite von vererbten Gastbetriebssystemen"
+msgid "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much
wider range of legacy guest OSes"
+msgstr "Volle x86 Real-Mode-Emulation für HVM-Gäste auf Intel VT: Unterstützt eine
weitere Bandbreite von vererbten Gastbetriebssystemen"
#: en_US/Virtualization.xml:433(para)
msgid "New qemu merge with upstream development"
-msgstr "Neue gemu mischt sich mit Upstream-Entwicklung"
+msgstr "Neue qemu mischt sich mit Upstream-Entwicklung"
#: en_US/Virtualization.xml:435(para)
msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
-msgstr "Viele andere Änderungen für x86 und IA64 Ports"
+msgstr "Viele andere Änderungen für x86 und IA64-Ports"
#: en_US/Virtualization.xml:441(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen
roadmap"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> --
Xen-Roadmap"
+msgid "<ulink
url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> --
Xen roadmap"
+msgstr "<ulink
url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> --
Xen-Roadmap"
#: en_US/Virtualization.xml:446(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> --
"
-"paravirt_ops patch queue"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> --
"
-"paravirt_ops patch queue"
+msgid "<ulink
url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- paravirt_ops
patch queue"
+msgstr "<ulink
url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- paravirt_ops
patch queue"
#: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
msgid "Upfront About Multimedia"
@@ -1095,14 +699,8 @@ msgid "Updated packages in Fedora 10"
msgstr "Aktualisierte Pakte in Fedora 10"
#: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
-msgid ""
-"This list is automatically generated by checking the difference between the "
-"(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted
"
-"only on the wiki:"
-msgstr ""
-"Die Liste wird automatisch durch das Überprüfen der Unterschiede der "
-"spezifischen Daten, zwischen den (F10)-1 Gold Tree und den F10 Tree "
-"generiert."
+msgid "This list is automatically generated by checking the difference between the
(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted only on the
wiki:"
+msgstr "Die Liste wird automatisch durch das Überprüfen der Unterschiede der
spezifischen Daten, zwischen den (F10)-1 Gold Tree und den F10-Zweig generiert."
#: en_US/Tools.xml:5(title)
msgid "Tools"
@@ -1117,91 +715,40 @@ msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: en_US/Tools.xml:10(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
-"version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\"
page:"
-msgstr ""
-"Diese Version von Fedora enthält Fedora Eclipse, basierend auf dem Eclipse "
-"SDK Version 3.4. Sie können die \"What's New in 3.4\"-Seite der
3.4Serie von "
-"Versionen lesen unter:"
+msgid "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK
version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\"
page:"
+msgstr "Diese Version von Fedora enthält Fedora Eclipse, basierend auf dem Eclipse
SDK Version 3.4. Sie können die \"What's New in 3.4\"-Seite der 3.4Serie von
Versionen lesen unter:"
#: en_US/Tools.xml:15(para)
msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
msgstr "Versionshinweise speziell für 3.4 sind ebenfalls verfügbar."
#: en_US/Tools.xml:18(para)
-msgid ""
-"Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
-"handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional
"
-"help with refactoring."
-msgstr ""
-"Einige der bemerkenswerten Eigenschaften in 3.4 schliessen die Verbesserung "
-"im Umgang mit Bookmarks ein, eine einfachere Weise Plug-Ins zu installieren "
-"und zu finden und zusätzliche Hilfe durch Stukturverbesserung."
+msgid "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in
handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional help with
refactoring."
+msgstr "Einige der bemerkenswerten Eigenschaften in 3.4 schliessen die Verbesserung
im Umgang mit Lesezeichen ein, eine einfachere Weise Plug-Ins zu installieren und zu
finden und zusätzliche Hilfe durch Stukturverbesserung."
#: en_US/Tools.xml:22(title)
msgid "Additional plugins"
msgstr "Weitere Plugins"
#: en_US/Tools.xml:23(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes plugins for C/C++
(<package>eclipse-cdt</"
-"package>), RPM specfile editing
(<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
-"(<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion
(<package>eclipse-"
-"subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>)
and "
-"(<package>eclipse-setools</package>), regular expression testing
"
-"(<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran
(<package>eclipse-photran</"
-"package>), Bugzilla integration (<package>eclipse-mylyn</package>),
Git "
-"(<package>eclipse-egit</package>), Perl
(<package>eclipse-epic</package>), "
-"Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python "
-"(<package>eclipse-pydev</package>)."
-msgstr ""
-"Diese Veröffentlichung von Fedora beinhaltet Plugins für C/C++ "
-"(<package>eclipse-cdt</package>), RPM spezifisches Bearbeiten "
-"(<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP
(<package>eclipse-phpeclipse</"
-"package>), Subversion (<package>eclipse-subclipse</package>),
SELinux "
-"(<package>eclipse-slide</package>) und
(<package>eclipse-setools</package>), "
-"Testen von regulären Ausdrücken (<package>eclipse-quickrex</package>),
"
-"Fortran (<package>eclipse-photran</package>), Bugzilla-Integration
"
-"(<package>eclipse-mylyn</package>), Git
(<package>eclipse-egit</package>), "
-"Perl (<package>eclipse-epic</package>), Checkstyle
(<package>eclipse-"
-"checkstyle</package>) und Python
(<package>eclipse-pydev</package>)."
+msgid "This release of Fedora includes plugins for C/C++
(<package>eclipse-cdt</package>), RPM specfile editing
(<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP
(<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion
(<package>eclipse-subclipse</package>), SELinux
(<package>eclipse-slide</package>) and
(<package>eclipse-setools</package>), regular expression testing
(<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran
(<package>eclipse-photran</package>), Bugzilla integration
(<package>eclipse-mylyn</package>), Git
(<package>eclipse-egit</package>), Perl
(<package>eclipse-epic</package>), Checkstyle
(<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python
(<package>eclipse-pydev</package>)."
+msgstr "Diese Veröffentlichung von Fedora beinhaltet Plugins für C/C++
(<package>eclipse-cdt</package>), RPM spezifisches Bearbeiten
(<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP
(<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion
(<package>eclipse-subclipse</package>), SELinux
(<package>eclipse-slide</package>) und
(<package>eclipse-setools</package>), Testen von regulären Ausdrücken
(<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran
(<package>eclipse-photran</package>), Bugzilla-Integration
(<package>eclipse-mylyn</package>), Git
(<package>eclipse-egit</package>), Perl
(<package>eclipse-epic</package>), Checkstyle
(<package>eclipse-checkstyle</package>) und Python
(<package>eclipse-pydev</package>)."
#: en_US/Tools.xml:39(title)
msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
msgstr "Übersetzungen vom Babel-Projekt - eclipse-nls"
#: en_US/Tools.xml:40(para)
-msgid ""
-"This release also includes the Babel language packs, which provide "
-"translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note "
-"that some of the languages have very low coverage: even if you have the "
-"translations installed, you will probably still see many strings in English.
"
-"The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
-"translation efforts."
-msgstr ""
-"Diese Veröffentlichung beinhaltet auch ein Babel-Sprachpaket, welches "
-"Übersetzungen für Eclipse und Eclipse-Plugins in mehreren Sprachen zu "
-"Verfügung stellt. Beachten Sie, dass einige der Sprachen wenig abgedeckt "
-"sind: selbst falls Sie die Übersetzung installiert haben, werden Sie "
-"vielleicht noch einige Dinge in Englisch sehen. Das Babel-Projekt akzeptiert
"
-"Beiträge/Spenden, falls Sie die Übersetzungsbemühungen unterstützen möchten."
+msgid "This release also includes the Babel language packs, which provide
translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note that some of
the languages have very low coverage: even if you have the translations installed, you
will probably still see many strings in English. The Babel project accepts contributions
if you would like to help their translation efforts."
+msgstr "Diese Veröffentlichung beinhaltet auch ein Babel-Sprachpaket, welches
Übersetzungen für Eclipse und Eclipse-Plugins in mehreren Sprachen zu Verfügung stellt.
Beachten Sie, dass einige der Sprachen wenig abgedeckt sind: selbst falls Sie die
Übersetzung installiert haben, werden Sie vielleicht noch einige Dinge in Englisch sehen.
Das Babel-Projekt akzeptiert Beiträge/Spenden, falls Sie die Übersetzungsbemühungen
unterstützen möchten."
#: en_US/Tools.xml:53(title)
msgid "Upgrading from Fedora 9"
msgstr "Upgrade von Fedora 9"
#: en_US/Tools.xml:54(para)
-msgid ""
-"Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have
"
-"installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to
re-"
-"install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in
"
-"Migration Guide\":"
-msgstr ""
-"Benutzer die von Eclipse 3.3 upgraden, müssen alle Plug-Ins wandeln, die von
"
-"anderen Quellen als RPM installiert wurden. Die einfachste Art dies zu tun "
-"ist die Reinstallation. Plug-Ins Entwickler die von 3.3 umwandeln, beziehen "
-"sich bitte auf den \"Plug-in Migration Guide\":"
+msgid "Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have
installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-install. For
plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in Migration
Guide\":"
+msgstr "Benutzer die von Eclipse 3.3 upgraden, müssen alle Plug-Ins wandeln, die von
anderen Quellen als RPM installiert wurden. Die einfachste Art dies zu tun ist die
Reinstallation. Plug-Ins Entwickler die von 3.3 umwandeln, beziehen sich bitte auf den
\"Plug-in Migration Guide\":"
#: en_US/Tools.xml:64(title)
msgid "Emacs"
@@ -1212,36 +759,20 @@ msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
msgstr "Fedora 10 enthält Emacs 22.2."
#: en_US/Tools.xml:68(para)
-msgid ""
-"In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the "
-"Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
-"modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
-"scrolling support in Image mode."
-msgstr ""
-"Zusätzlich zu vielen Bugfixes enthält Emacs 22.2 Support für die Bazaar, "
-"Mercurial, Monotone, und Git Version-Kontrollsysteme. Neue Hauptmodi zum "
-"editieren von CSS, Vera, Verilog und BibTeX Style-Dateien und Verbesserung "
-"im Scrollen im Image-Modus."
+msgid "In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the Bazaar,
Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major modes for editing CSS,
Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved scrolling support in Image
mode."
+msgstr "Zusätzlich zu vielen Bugfixes enthält Emacs 22.2 Support für die Bazaar,
Mercurial, Monotone, und Git Version-Kontrollsysteme. Neue Hauptmodi zum BEarbeiten von
CSS, Vera, Verilog und BibTeX Style-Dateien und Verbesserung im Scrollen im
Abbild-Modus."
#: en_US/Tools.xml:75(para)
-msgid ""
-"For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release
"
-"(<ulink
url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
-msgstr ""
-"Für eine detaillierte Beschreibung der Änderungen lesen Sie bitte die Emacs-"
-"Neuigkeiten (<ulink
url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
+msgid "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release
(<ulink
url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
+msgstr "Für eine detaillierte Beschreibung der Änderungen lesen Sie bitte die
Emacs-Neuigkeiten (<ulink
url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
#: en_US/Tools.xml:82(title)
msgid "GCC Compiler Collection"
msgstr "GCC Compiler-Kollektion"
#: en_US/Tools.xml:83(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with
"
-"the distribution."
-msgstr ""
-"Diese Fedora-Version wurde mit GCC 4.3.2 gebaut, welches in der Distribution
"
-"enthalten ist."
+msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with
the distribution."
+msgstr "Diese Fedora-Version wurde mit GCC 4.3.2 gebaut, welches in der Distribution
enthalten ist."
#: en_US/Tools.xml:85(para)
msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
@@ -1260,197 +791,92 @@ msgid "ABI changes"
msgstr "ABI-Änderungen"
#: en_US/Tools.xml:97(para)
-msgid ""
-"Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
-"their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
-msgstr ""
-"Beginnend mit GCC 4.3.1, dezimal fluktuierende Punktvariablen sind durch "
-"ihre natürlichen Grenzen eingeschränkt, wenn Sie an den Stapelspeicher für "
-"i386 weitergeleitet werden."
+msgid "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to
their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
+msgstr "Beginnend mit GCC 4.3.1, dezimal fluktuierende Punktvariablen sind durch
ihre natürlichen Grenzen eingeschränkt, wenn Sie an den Stapelspeicher für i386
weitergeleitet werden."
#: en_US/Tools.xml:102(emphasis)
msgid "Command-line changes"
msgstr "Befehlszeilen-Änderung"
#: en_US/Tools.xml:105(para)
-msgid ""
-"Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been
added to "
-"automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput>
instruction in "
-"the prologue of functions that use string instructions. This option is used "
-"for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by "
-"default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the
<option>--enable-"
-"cld</option> configure option."
-msgstr ""
-"Beginnend mit GCC 4.3.1, die <option>-mcld</option> Option wurde
"
-"hinzugefügt, um automatisch eine <computeroutput>cld</computeroutput>
"
-"Instruktion zu generieren, im Prolog der Funktionen die String-Instruktionen
"
-"verwenden. Diese Option wird für die rückwirkende Kompatibilität auf einigen
"
-"Betriebssysteme verwendet und kann für standardmässige 32-bit x86 Ziele "
-"aktiviert werden, durch die Konfiguration von GCC mit den
<option>--enable-"
-"cld</option> Konfigurationsoptionen."
+msgid "Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has
been added to automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput>
instruction in the prologue of functions that use string instructions. This option is used
for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by default for
32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-cld</option>
configure option."
+msgstr "Beginnend mit GCC 4.3.1, die <option>-mcld</option>-Option wurde
hinzugefügt, um automatisch eine
<computeroutput>cld</computeroutput>-Instruktion zu generieren, im Prolog der
Funktionen die String-Instruktionen verwenden. Diese Option wird für die rückwirkende
Kompatibilität auf einigen Betriebssysteme verwendet und kann für standardmässige 32-bit
x86-Ziele aktiviert werden, durch die Konfiguration von GCC mit den
<option>--enable-cld</option>-Konfigurationsoptionen."
#: en_US/Tools.xml:119(title)
msgid "Improved Haskell support"
msgstr "Verbesserte Haskell-Unterstützung"
#: en_US/Tools.xml:120(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging
"
-"guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program "
-"using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, "
-"leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been "
-"easier. As support for Haskell grows there will be continued development for
"
-"Haskell as more libraries are introduced."
-msgstr ""
-"Fedora 10 bietet besseren Support für Haskell. Mit einen neuen Set an "
-"Packaging-Richtlinien und Tools, ist es erstaunlich einfach jegliches "
-"Haskell-Programm durch die Verwendung des Glasgow Haskell Compilers zu "
-"unterstützen. Paketerstellung und Entwicklung beeinflussen Fedoras
Qualitäts-"
-"Tools und ein paar befreundete Programme und es ist einfacher als jemals "
-"zuvor. Die Unterstützung von Haskell wächst, es wird kontinuierlich "
-"Entwickelt und mehr Bibliothek werden erstellt."
+msgid "Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging
guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program using the
Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, leveraging Fedora's quality
tools plus a few new friends has never been easier. As support for Haskell grows there
will be continued development for Haskell as more libraries are introduced."
+msgstr "Fedora 10 bietet besseren Support für Haskell. Mit einem neuen Satz an
Packaging-Richtlinien und Werkzeugen, ist es erstaunlich einfach jegliches
Haskell-Programm durch die Verwendung des Glasgow Haskell-Compilers zu unterstützen.
Paketerstellung und Entwicklung beeinflussen Fedoras Qualitätswerkzeugen und ein paar
befreundete Programme und es ist einfacher als jemals zuvor. Die Unterstützung von Haskell
wächst, es wird kontinuierlich Entwickelt und mehr Bibliothek werden erstellt."
#: en_US/Tools.xml:127(para)
-msgid ""
-"Package creation is quite simple. Haskell already provides the "
-"infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up
"
-"a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
-"Haskell works in Fedora too."
-msgstr ""
-"Die Paketerstellung ist ziemlich einfach. Haskell bietet bereits die "
-"Infrastruktur für das konsistente Kompilieren und Einsetzen von Paketet. Das
"
-"Erstellen eines Paketes in Fedora benötigt sehr wenig Zeit, d.h. ein Code "
-"der in Haskell funktioniert, funktioniert auch in Fedora."
+msgid "Package creation is quite simple. Haskell already provides the infrastructure
for compiling and deploying packages consistently. Setting up a package for Fedora takes
very little time, meaning code that works in Haskell works in Fedora too."
+msgstr "Die Paketerstellung ist ziemlich einfach. Haskell bietet bereits die
Infrastruktur für das konsistente Kompilieren und Einsetzen von Paketet. Das Erstellen
eines Paketes in Fedora benötigt sehr wenig Zeit, d.h. ein Code der in Haskell
funktioniert, funktioniert auch in Fedora."
#: en_US/Tools.xml:132(para)
-msgid ""
-"Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. "
-"With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
-"enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
-"can be used in Fedora."
-msgstr ""
-"Fedora bietet auch Tools für die Enterprise Entwicklung von Fedora-Paketen "
-"an. Mit der Einbeziehung von Haskell in Fedora, kann der Entwickler nun "
-"Applikationen auf Enterpriseebene in Haskell schreiben und sich sicher sein,
"
-"dass der Code auch in Fedora verwendet werden kann."
+msgid "Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. With
the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write enterprise level
applications in Haskell and feel secure knowing the code can be used in Fedora."
+msgstr "Fedora bietet auch Tools für die Enterprise Entwicklung von Fedora-Paketen
an. Mit der Einbeziehung von Haskell in Fedora, kann der Entwickler nun Anwendungen auf
Enterpriseebene in Haskell schreiben und sich sicher sein, dass der Code auch in Fedora
verwendet werden kann."
#: en_US/Tools.xml:142(title)
msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
msgstr "Erweiterte objektive CAML OCaml-Deckung"
#: en_US/Tools.xml:143(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very
"
-"comprehensive list of packages:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 beinhaltet die OCaml 3.10.2 fortgeschrittene Programmiersprache "
-"und eine sehr umfassende Liste an Paketen:"
+msgid "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very
comprehensive list of packages:"
+msgstr "Fedora 10 beinhaltet die OCaml 3.10.2 fortgeschrittene Programmiersprache
und eine sehr umfassende Liste an Paketen:"
#: en_US/Tools.xml:149(para)
-msgid ""
-"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
-msgstr ""
-"OCaml ist als Update für Fedora 9 erhältlich, aber nicht in der anfänglichen
"
-"Veröffentlichung."
+msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial
release."
+msgstr "OCaml ist als Aktualisierung für Fedora 9 erhältlich, aber nicht in der
anfänglichen Veröffentlichung."
#: en_US/Tools.xml:155(title)
msgid "NetBeans"
msgstr "NetBeans"
#: en_US/Tools.xml:156(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is "
-"an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc.
"
-"Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) "
-"supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
-"(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
-msgstr ""
-"Diese Fedora Veröffentlichung enthält NetBeans IDE, Version 6.1. NetBeans "
-"IDE ist eine Integrated Development Environment (IDE) für Java, C/C++, Ruby,
"
-"PHP etc. Die standardmässige Konfiguration von NetBeans IDE (Java SE IDE "
-"Konfiguration) unterstützt die Entwicklung von Programmen für Java-"
-"Plattformen, Standard Edition (Java SE), einschliesslich der Entwicklung für
"
-"die NetBeans-Plattform."
+msgid "This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is an
Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. Default
configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) supports development of
programs for the Java platform, Standard Edition (Java SE), including development of the
modules for the NetBeans Platform."
+msgstr "Diese Fedora-Veröffentlichung enthält NetBeans IDE, Version 6.1. NetBeans
IDE ist eine Integrated Development Environment (IDE) für Java, C/C++, Ruby, PHP etc. Die
standardmässige Konfiguration von NetBeans IDE (Java SE IDE Konfiguration) unterstützt die
Entwicklung von Programmen für Java-Plattformen, Standard Edition (Java SE),
einschliesslich der Entwicklung für die NetBeans-Plattform."
#: en_US/Tools.xml:163(para)
-msgid ""
-"The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
-"and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans
"
-"IDE that are provided by community members and third-party companies."
-msgstr ""
-"Das NetBeans IDE ist ein Modularsystem und enthält Funktionen für das "
-"Updaten und Installieren von Plugins. Es gibt ein weites Spektrum an Plugins
"
-"für NetBeans IDE, die von Community-Mitgliedern und Drittparteien zur "
-"Verfügung gestellt werden."
+msgid "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating and
installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans IDE that are
provided by community members and third-party companies."
+msgstr "Das NetBeans IDE ist ein Modularsystem und enthält Funktionen für das
Aktualisieren und Installieren von Plugins. Es gibt ein weites Spektrum an Plugins für
NetBeans IDE, die von Community-Mitgliedern und Drittparteien zur Verfügung gestellt
werden."
#: en_US/Tools.xml:168(title)
msgid "NetBean resources"
msgstr "NetBean-Ressourcen"
#: en_US/Tools.xml:171(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the
NetBeans "
-"project."
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Offizielle Seite des
NetBeans-"
-"Projekt."
+msgid "<ulink
url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of
the NetBeans project."
+msgstr "<ulink
url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Offizielle Seite
des NetBeans-Projekt."
#: en_US/Tools.xml:175(para)
msgid "<ulink
url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki
pages."
msgstr "<ulink
url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans
Wiki-Seiten."
#: en_US/Tools.xml:179(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:linux-packaging@installer.netbeans.org\"/> -
Mailing "
-"list for discussion of the packaging issues."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:linux-packaging@installer.netbeans.org\"/> -
"
-"Mailingliste für Diskussionen über Packprobleme."
+msgid "<ulink
url=\"mailto:linux-packaging@installer.netbeans.org\"/> - Mailing list for
discussion of the packaging issues."
+msgstr "<ulink
url=\"mailto:linux-packaging@installer.netbeans.org\"/> - Mailingliste für
Diskussionen über Packprobleme."
#: en_US/Tools.xml:184(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\&...
-"> - Bug list for the NetBeans IDE."
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\&...
-"> - Fehlerliste für die NetBeans IDE."
+msgid "<ulink
url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\&... - Bug
list for the NetBeans IDE."
+msgstr "<ulink
url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\&... -
Fehlerliste für die NetBeans IDE."
#: en_US/Tools.xml:189(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-&...
-"platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-&...
-"platform8\"/> - Fehlerliste für die NetBeans-Plattform."
+msgid "<ulink
url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-p...
- Bug list for the NetBeans Platform."
+msgstr "<ulink
url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-p...
- Fehlerliste für die NetBeans-Plattform."
#: en_US/Tools.xml:194(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of
the "
-"NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component:
installer</"
-"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS:
Linux</guimenuitem></"
-"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent:
rpm</guimenuitem></"
-"menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Problem Tracker
"
-"desNetBeans Projekts. Bitte verwenden Sie "
-"<menuchoice><guimenuitem>Component:
installer</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>OS:
Linux</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Subcomponent:
rpm</guimenuitem></menuchoice> bei "
-"Probleme bezüglich NetBeans RPM ."
+msgid "<ulink
url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue
Tracker of the NetBeans project. Please, use
<menuchoice><guimenuitem>Component:
installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS:
Linux</guimenuitem></menuchoice>,
<menuchoice><guimenuitem>Subcomponent:
rpm</guimenuitem></menuchoice> to file the issues related to the NetBeans
RPMs."
+msgstr "<ulink
url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Problem
Tracker desNetBeans Projekts. Bitte verwenden Sie
<menuchoice><guimenuitem>Component:
installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS:
Linux</guimenuitem></menuchoice>,
<menuchoice><guimenuitem>Subcomponent:
rpm</guimenuitem></menuchoice> bei Probleme bezüglich NetBeans RPM ."
#: en_US/Tools.xml:209(title)
msgid "AMQP Infrastructure"
msgstr "AMQP Infrastruktur"
#: en_US/Tools.xml:210(para)
-msgid ""
-"The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. "
-"The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
-"performance enterprise applications."
-msgstr ""
-"Das AMQP Infrastrukturpaket ist ein Teil von Red Hat Enterprise MRG. Das "
-"Paket erlaubt die Entwicklung von skalierbaren, vollständig kompatibel und "
-"hochleistungs Enterprise Applikationen."
+msgid "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG.
The package allows for development of scalable, interoperable, and high-performance
enterprise applications."
+msgstr "Das AMQP-Infrastrukturpaket ist ein Teil von Red Hat Enterprise MRG. Das
Paket erlaubt die Entwicklung von skalierbaren, vollständig kompatibel und
Hochleistungs-Geschäftsanwendungen."
#: en_US/Tools.xml:214(para)
msgid "More specifically it consists of the following."
@@ -1462,21 +888,15 @@ msgstr "AMQP (Protokollversion 0-10) Messaging
Broker/Server"
#: en_US/Tools.xml:220(para)
msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
-msgstr ""
-"Kundeneinbindung für C++, Phyton und Java (druch die Verwendung von JMS-"
-"Interface)"
+msgstr "Kundeneinbindung für C++, Phyton und Java (druch die Verwendung von
JMS-Interface)"
#: en_US/Tools.xml:223(para)
msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
-msgstr "Ein paar Befehlszeilen Interface Konfigurations-/Management Dienste"
+msgstr "Ein paar
Befehlszeilen-Schnittstellen-Konfigurations-/Verwaltungs-Dienstprogramme"
#: en_US/Tools.xml:226(para)
-msgid ""
-"A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
-"messaging configuration."
-msgstr ""
-"Einen asynchronen Hochleistungsnachrichtenspeicher für dauerhafte "
-"Nachrichten- und Messaging-Konfiguration."
+msgid "A high-performance asynchronous message store for durable messages and
messaging configuration."
+msgstr "Einen asynchronen Hochleistungsnachrichtenspeicher für dauerhafte
Nachrichten- und Nachrichten-Konfiguration."
#: en_US/Tools.xml:231(title)
msgid "AMQP resources"
@@ -1484,16 +904,11 @@ msgstr "AMQP-Ressourcen"
#: en_US/Tools.xml:232(para)
msgid "For more information refer to the following resources:"
-msgstr ""
-"Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf folgende Ressourcen:"
+msgstr "Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf folgende
Ressourcen:"
#: en_US/Tools.xml:236(para)
-msgid ""
-"Red Hat MRG Documentation: <ulink
url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
-"\"/>"
-msgstr ""
-" Red Hat MRG-Dokumentation: <ulink
url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
-"\"/>"
+msgid "Red Hat MRG Documentation: <ulink
url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
+msgstr " Red Hat MRG-Dokumentation: <ulink
url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
#: en_US/Tools.xml:241(para)
msgid "AMQP Project Site: <ulink
url=\"http://amqp.org/\"/>"
@@ -1501,75 +916,31 @@ msgstr "AMQP-Projektseite: <ulink
url=\"http://amqp.org/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:249(title)
msgid "Appliance building tools"
-msgstr "Applikationserstellungs-Werkzeuge"
+msgstr "Appliance-Erstellungswerkzeuge"
#: en_US/Tools.xml:250(para)
-msgid ""
-"Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package "
-"includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS,
"
-"etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this "
-"feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance "
-"Operating System). Install the <package>appliance-tools</package>
package "
-"with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove
Software</guimenuitem></menuchoice> "
-"or <placeholder-1/>yum."
-msgstr ""
-"Applikationen sind vorinstallierte und vorkonfigurierte System-Images. "
-"Dieses Paket beinhaltet Tools und Meta-Daten, die es für ISVs, Entwickler, "
-"OEMS etc. einfacher machen, virtuelle Applikationen zu erstellen und "
-"entwickeln. Die zwei Komponenten dieses Features sind ACT (Appliance "
-"Creation Tool) und AOS ( Appliance Operating System). Installieren Sie die "
-"<package>appliance-tools</package> Pakete mit
<menuchoice><guimenuitem>Add/"
-"Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or
<placeholder-1/>yum."
+msgid "Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package
includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, etc. to
create and deploy virtual appliances. The two components of this feature are the ACT
(Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance Operating System). Install the
<package>appliance-tools</package> package with
<menuchoice><guimenuitem>Add/Remove
Software</guimenuitem></menuchoice> or <placeholder-1/>yum."
+msgstr "Appliances sind vorinstallierte und vorkonfigurierte System-Abbilder. Dieses
Paket beinhaltet Werkzeuge und Meta-Daten, die es für ISVs, Entwickler, OEMS etc.
einfacher machen, virtuelle Anwendungen zu erstellen und entwickeln. Die zwei Komponenten
dieses Features sind ACT (Appliance Creation Tool) und AOS (Appliance Operating System).
Installieren Sie die <package>appliance-tools</package> Pakete mit
<menuchoice><guimenuitem>Software
hinzufügen/entfernen</guimenuitem></menuchoice> oder
<placeholder-1/>yum."
#: en_US/Tools.xml:261(title)
msgid "Appliance Creation Tool"
msgstr "Anwendungserstellungs-Werkzeug"
#: en_US/Tools.xml:262(para)
-msgid ""
-"The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a "
-"kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to
"
-"the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk "
-"images. These disk images can then be booted in a virtual container such as "
-"Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the
<package>appliance-tools</"
-"package> package. This package contains tools for building appliance images
"
-"on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
-"CentOS, and others."
-msgstr ""
-"Das Anwendungserstellungs-Tool ist ein Werkzeug das Anwendungsabbilder von "
-"einer Kickstart-Datei erstellt. Dieses Werkzeug verwendet die
CD-Erstellungs-"
-"API, genauso wie Patches für die Live CD-API, dies erlaubt die Erstellung "
-"von multi-partitionierten Disk-Abbildern. Diese Disk-Abbilder können dann in
"
-"einen virtuellen Kontainer gebootet werden, wie z.B. Xen, KVM und VMware. "
-"Dieses Werkzeug enthält das Paket <package>appliance-tools</package>.
Dieses "
-"Paket beinhaltet Werkzeuge zur Bildung von Anwendungsabbildern in Fedora-"
-"Basissystemen, einschliesslich abgeleiteten Distributionen wie RHEL, CentOS "
-"und anderen."
+msgid "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a
kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to the Live CD
API that allow for the creation of multi-partitioned disk images. These disk images can
then be booted in a virtual container such as Xen, KVM, and VMware. This tool is included
in the <package>appliance-tools</package> package. This package contains tools
for building appliance images on Fedora based systems including derived distributions such
as RHEL, CentOS, and others."
+msgstr "Das Anwendungserstellungs-Tool ist ein Werkzeug das Anwendungsabbilder von
einer Kickstart-Datei erstellt. Dieses Werkzeug verwendet die CD-Erstellungs-API, genauso
wie Patches für die Live CD-API, dies erlaubt die Erstellung von multi-partitionierten
Disk-Abbildern. Diese Disk-Abbilder können dann in einen virtuellen Kontainer gebootet
werden, wie z.B. Xen, KVM und VMware. Dieses Werkzeug enthält das Paket
<package>appliance-tools</package>. Dieses Paket beinhaltet Werkzeuge zur
Bildung von Anwendungsabbildern in Fedora-Basissystemen, einschliesslich abgeleiteten
Distributionen wie RHEL, CentOS und anderen."
#: en_US/Tools.xml:274(title)
msgid "Appliance Operating System"
msgstr "Anwendungsbetriebssystem"
#: en_US/Tools.xml:275(para)
-msgid ""
-"The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
-"small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
-"appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, "
-"primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is
"
-"to create a base on which developers can build their applications, only "
-"pulling in packages that their software requires."
-msgstr ""
-"Das Anwendungsbetriebssystem ist eine verkelinerte Version von Fedora. Es "
-"enthält nur die Pakete, die notwendig sind, um eine Anwendung ausführen zu "
-"können. Die unterstützte Hardware für diese Fedora-Version wird "
-"eingeschränkt sein, der primäre Fokus liegt bei den virtuellen Container, "
-"wie z.B. KVM und VMware. Das Ziel ist es, eine Basis zu erstellen, auf der "
-"Entwickler Anwendungen entwickeln können und nur Pakete miteinbeziehen, die "
-"ihre Software benötigt."
+msgid "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a
small footprint. It contains only the packages necessary to run an appliance. The hardware
supported by this spin of Fedora would be limited, primarily focusing on virtual
containers such as KVM and VMware. The goal is to create a base on which developers can
build their applications, only pulling in packages that their software requires."
+msgstr "Das Appliance-Betriebssystem ist eine verkleinerte Version von Fedora. Es
enthält nur die Pakete, die notwendig sind, um eine Anwendung ausführen zu können. Die
unterstützte Hardware für diese Fedora-Version wird eingeschränkt sein, der primäre Fokus
liegt bei den virtuellen Container, wie z.B. KVM und VMware. Das Ziel ist es, eine Basis
zu erstellen, auf der Entwickler Anwendungen entwickeln können und nur Pakete
miteinbeziehen, die ihre Software benötigt."
#: en_US/Tools.xml:284(title)
msgid "Appliance building tools resources"
-msgstr "Anwendungserstellungs-Tool Ressourcen"
+msgstr "Appliance-Erstellungswerkzeuge-Ressourcen"
#: en_US/Tools.xml:285(para)
msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink
url=\"http://thincrust.net/\"/>"
@@ -1577,38 +948,23 @@ msgstr "Appliance-Tool-Projektseite: <ulink
url=\"http://thincrust.net/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:291(title)
msgid "SystemTap"
-msgstr ""
+msgstr "SystemTap"
#: en_US/Tools.xml:292(para)
-msgid ""
-"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8.
In "
-"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
-"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
-"following resources."
-msgstr ""
+msgid "<application>Systemtap</application> has been updated to version
0.8. In addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/probing of
user-space applications. For more information, refer to the following resources."
+msgstr "<application>Systemtap</application> wurde auf Version 0.8
aktualisiert. Zusätzlich zum Kernel-Tracing/Probing wird nun auch
on-the-fly-Tracing/Probing von Userspace-Anwendungen unterstützt. Für mehr Information,
lesen Sie folgenden Ressourcen."
#: en_US/Tools.xml:300(para)
-msgid ""
-"SystemTap web site: <ulink
url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
-msgstr ""
+msgid "SystemTap web site: <ulink
url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr "SystemTap-Webseite: <ulink
url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:306(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Project wiki, with documentation and tips: <ulink
url=\"http://sources."
-"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
-msgstr ""
-" Red Hat MRG-Dokumentation: <ulink
url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
-"\"/>"
+msgid "Project wiki, with documentation and tips: <ulink
url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr "Projekt-Wiki mit Dokumentation und Tipps: <ulink
url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
#: en_US/Tools.xml:312(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sample script catalog: <ulink
url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
-"examples/\"/>"
-msgstr ""
-" Red Hat MRG-Dokumentation: <ulink
url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
-"\"/>"
+msgid "Sample script catalog: <ulink
url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/examples/\"/>"
+msgstr "Beispielskripte-Katalog: <ulink
url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/examples/\"/>"
#: en_US/System_services.xml:5(title)
msgid "System Services"
@@ -1619,136 +975,56 @@ msgid "Upstart"
msgstr "Upstart"
#: en_US/System_services.xml:8(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V "
-"<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode.
"
-"However, users who have made customizations to their
<filename>/etc/inittab</"
-"filename> file need to port those modifications to
<command>upstart</"
-"command>. For information on how <command>upstart</command> works,
refer to "
-"the <command>init(8)</command> and
<command>initctl(8)</command> man pages. "
-"For information on writing upstart scripts, refer to the
<command>events(5)</"
-"command> man page, and also the \"Upstart Getting Started
Guide\":"
-msgstr ""
-"Fedora 10 beinhaltet das Upstart-Initialisierungssystem. Alle System V-"
-"<command>init</command>-Skripte sollten im Kompatibilitätsmodus
problemlos "
-"funktionieren. Haben Benutzer jedoch Änderungen an der Datei
<filename>/etc/"
-"inittab</filename> vorgenommen, so müssen diese Änderungen für "
-"<command>upstart</command> portiert werden. Für Informationen, wie
"
-"<command>upstart</command> funktioniert, lesen Sie die Man-Seiten zu
"
-"<command>init(8)</command> und
<command>initctl(8)</command>. Für "
-"Informationen, wie man Upstart-Skripte schreibt, lesen Sie bitte die "
-"<command>events(5)</command>-Man-Seite und den \"Upstart Getting
Started "
-"Guide\":"
+msgid "Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V
<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode.
However, users who have made customizations to their
<filename>/etc/inittab</filename> file need to port those modifications to
<command>upstart</command>. For information on how
<command>upstart</command> works, refer to the
<command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man
pages. For information on writing upstart scripts, refer to the
<command>events(5)</command> man page, and also the \"Upstart Getting
Started Guide\":"
+msgstr "Fedora 10 beinhaltet das Upstart-Initialisierungssystem. Alle System
V-<command>init</command>-Skripte sollten im Kompatibilitätsmodus problemlos
funktionieren. Haben Benutzer jedoch Änderungen an der Datei
<filename>/etc/inittab</filename> vorgenommen, so müssen diese Änderungen für
<command>upstart</command> portiert werden. Für Informationen, wie
<command>upstart</command> funktioniert, lesen Sie die Man-Seiten zu
<command>init(8)</command> und <command>initctl(8)</command>. Für
Informationen, wie man Upstart-Skripte schreibt, lesen Sie bitte die
<command>events(5)</command>-Man-Seite und den \"Upstart Getting Started
Guide\":"
#: en_US/System_services.xml:23(para)
-msgid ""
-"Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended
that "
-"users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon "
-"afterwards."
-msgstr ""
-"Durch die Änderungen am <command>init</command>-System wird Benutzern,
"
-"welche eine Aktualisierung auf einem Live-Dateisystem machen auf Fedora 10, "
-"empfohlen, so bald als möglich einen Neustart zu machen."
+msgid "Due to the change of <command>init</command> systems, it is
recommended that users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon
afterwards."
+msgstr "Durch die Änderungen am <command>init</command>-System wird
Benutzern, welche eine Aktualisierung auf einem Live-Dateisystem machen auf Fedora 10,
empfohlen, so bald als möglich einen Neustart zu machen."
#: en_US/System_services.xml:28(title)
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"
#: en_US/System_services.xml:29(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
-"mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports "
-"multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of "
-"system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
-"installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält NetworkManager. NetworkManager 0.7 bietet verbesserte "
-"Unterstützung für mobiles Breitband, einschliesslich GSM- und CDMA-Geräten "
-"und unterstützt nun auch mehrere Geräte sowie Ad-Hoc-Netzwerke zur "
-"gemeinsamen Nutzung von Verbindungen. Er ist standardmässig aktiviert bei "
-"Installationen. Wenn Sie NetworkManager benutzen, beachten Sie das folgende:"
+msgid "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved
mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports multiple
devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of system-wide network
configuration. It is now enabled by default on all installations. When using
NetworkManager, be aware of the following:"
+msgstr "Fedora 10 enthält NetworkManager. NetworkManager 0.7 bietet verbesserte
Unterstützung für mobiles Breitband, einschliesslich GSM- und CDMA-Geräten und
unterstützt nun auch mehrere Geräte sowie Ad-Hoc-Netzwerke zur gemeinsamen Nutzung von
Verbindungen. Er ist standardmässig aktiviert bei Installationen. Wenn Sie NetworkManager
benutzen, beachten Sie das folgende:"
#: en_US/System_services.xml:37(para)
-msgid ""
-"NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
-"who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
-"<command>network</command> service after configuration of those
interfaces."
-msgstr ""
-"NetworkManager unterstützt noch nicht alle Arten von virtuellen Geräten. "
-"Benutzer, die Bridging, Bonding oder VLANs nutzen, müssen vielleicht auf den
"
-"alten <command>network</command>Dienst wechseln, nachdem Sie diese
"
-"Schnittstellen konfiguriert haben."
+msgid "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users who
use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old
<command>network</command> service after configuration of those
interfaces."
+msgstr "NetworkManager unterstützt noch nicht alle Arten von virtuellen Geräten.
Benutzer, die Bridging, Bonding oder VLANs nutzen, müssen vielleicht auf den alten
<command>network</command>Dienst wechseln, nachdem Sie diese Schnittstellen
konfiguriert haben."
#: en_US/System_services.xml:43(para)
-msgid ""
-"NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have "
-"applications that require the network to be fully initialized during boot "
-"should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in
<filename>/etc/"
-"sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is
"
-"necessary, so we can fix the applications in question."
-msgstr ""
-"NetworkManager startet das Netzwerk asynchron. Benutzer mit Anwendungen, "
-"welche ein beim Booten vollständig initialisiertes Netzwerk erwarten, "
-"sollten die Variable <option>NETWORKWAIT</option> in der Datei
<filename>/"
-"etc/sysconfig/network</filename> setzen. Bitte melden Sie Fehler in Fällen,
"
-"in denen dies notwendig ist, damit wir die betroffene Anwendung verbessern "
-"können."
+msgid "NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have applications
that require the network to be fully initialized during boot should set the
<envar>NETWORKWAIT</envar> variable in
<filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases
where this is necessary, so we can fix the applications in question."
+msgstr "NetworkManager startet das Netzwerk asynchron. Benutzer mit Anwendungen,
welche ein beim Booten vollständig initialisiertes Netzwerk erwarten, sollten die Variable
<option>NETWORKWAIT</option> in der Datei
<filename>/etc/sysconfig/network</filename> setzen. Bitte melden Sie Fehler in
Fällen, in denen dies notwendig ist, damit wir die betroffene Anwendung verbessern
können."
#: en_US/System_services.xml:55(title)
msgid "Autofs"
msgstr "Autofs"
#: en_US/System_services.xml:56(para)
-msgid ""
-"Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can "
-"choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System
Tools</guimenuitem></"
-"menuchoice> group in the installer, or with the package installation
tools."
-msgstr ""
-"Autofs ist nicht mehr standardmässig installiert. Benutzer, welche Autofs "
-"weiterhin benutzen wollen, können es aus der
<menuchoice><guimenuitem>System-"
-"Werzeuge</guimenuitem></menuchoice>-Gruppe auswählen oder mit den
"
-"Paketinstallationswerkzeugen."
+msgid "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can
choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System
Tools</guimenuitem></menuchoice> group in the installer, or with the package
installation tools."
+msgstr "Autofs ist nicht mehr standardmässig installiert. Benutzer, welche Autofs
weiterhin benutzen wollen, können es aus der
<menuchoice><guimenuitem>System-Werzeuge</guimenuitem></menuchoice>-Gruppe
auswählen oder mit den Paketinstallationswerkzeugen."
#: en_US/System_services.xml:61(title)
msgid "Varnish"
msgstr "Varnish"
#: en_US/System_services.xml:62(para)
-msgid ""
-"Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version "
-"2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x
"
-"must change their <filename>vcl</filename> files according to "
-"<filename>README.redhat</filename>. The most important changes
are:"
-msgstr ""
-"Varnish, der leistungsfähige HTTP-Beschleuniger, wurde auf Version 2.0 "
-"aktualisiert. Der VCL-Syntax hat sich von der Version 1x verändert. "
-"Benutzer, die von 1.x aktualisieren, müssen Ihre
<filename>vcl</filename>-"
-"Dateien bezüglich auf <filename>README.redhat</filename> verändern. Die
"
-"bedeutendsten Veränderungen sind:"
+msgid "Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version
2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x must change
their <filename>vcl</filename> files according to
<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
+msgstr "Varnish, der leistungsfähige HTTP-Beschleuniger, wurde auf Version 2.0
aktualisiert. Der VCL-Syntax hat sich von der Version 1x verändert. Benutzer, die von 1.x
aktualisieren, müssen Ihre <filename>vcl</filename>-Dateien bezüglich auf
<filename>README.redhat</filename> verändern. Die bedeutendsten Veränderungen
sind:"
#: en_US/System_services.xml:70(para)
-msgid ""
-"In <filename>vcl</filename>, the word
<computeroutput>insert</"
-"computeroutput> must be replaced by
<computeroutput>deliver</computeroutput>"
-msgstr ""
-"In <filename>vcl</filename>, muss das Wort
<computeroutput>insert</"
-"computeroutput> durch <computeroutput>deliver</computeroutput>
ersetzt werden"
+msgid "In <filename>vcl</filename>, the word
<computeroutput>insert</computeroutput> must be replaced by
<computeroutput>deliver</computeroutput>"
+msgstr "In <filename>vcl</filename>, muss das Wort
<computeroutput>insert</computeroutput> durch
<computeroutput>deliver</computeroutput> ersetzt werden"
#: en_US/System_services.xml:75(para)
msgid ""
-"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
-"<computeroutput>set\n"
-"\t backend</computeroutput> has been simplified to "
-"<computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the
backend "
-"are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration "
-"looks like this:"
+"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends,
<computeroutput>set\n"
+"\t backend</computeroutput> has been simplified to
<computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the backend are
now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like
this:"
msgstr ""
-"In der <filename>vcl</filename> Deklaration von Backends, "
-"<computeroutput>set\n"
-"\t backend</computeroutput> wurde vereinfacht auf "
-"<computeroutput>backend</computeroutput> und Backend-Teile sind nun mit
"
-"einen Punkt fixiert, so dass die standardmässige Localhost-Konfiguration wie
"
-"folgt aussieht:"
+"In der <filename>vcl</filename> Deklaration von Backends,
<computeroutput>set\n"
+"\t backend</computeroutput> wurde vereinfacht auf
<computeroutput>backend</computeroutput> und Backend-Teile sind nun mit einen
Punkt fixiert, so dass die standardmässige Localhost-Konfiguration, wie folgt
aussieht:"
#: en_US/System_services.xml:82(programlisting)
#, no-wrap
@@ -1763,35 +1039,19 @@ msgstr ""
#: en_US/Server_tools.xml:6(title)
msgid "Server tools"
-msgstr "Server-Tools"
+msgstr "Server-Werkzeuge"
#: en_US/Server_tools.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
-"system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt hebt Änderungen und Zusätze für die verschiedenen GUI-"
-"Server und Systemkonfigurations-Tools in Fedora 10 hervor."
+msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and
system configuration tools in Fedora 10."
+msgstr "Dieser Abschnitt hebt Änderungen und Zusätze für die verschiedenen
GUI-Server und Systemkonfigurations-Tools in Fedora 10 hervor."
#: en_US/Server_tools.xml:10(title)
msgid "First Aid Kit"
msgstr "First Aid Kit"
#: en_US/Server_tools.xml:11(para)
-msgid ""
-"<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery
"
-"application that makes subsystem recovery easier for technical and non-"
-"technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to
"
-"automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
-"integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
-"running systems."
-msgstr ""
-"<application>Firstaidkit</application> ist eine vollautomatisierte
Recovery-"
-"Applikation, die eine Subsystemerholung für technische und nichttechnische "
-"Benutzer einfacher macht. <application>Firstaidkit</application> ist
"
-"designed, um automatisch Probleme zu beheben, während es sich auf die "
-"Erhaltung von Benutzerdateneinheit fokusiert. Es ist im Rettungsmodus, auf "
-"einer Fedora Live CD, erreichbar und auf den laufenden System"
+msgid "<application>Firstaidkit</application> is a fully automated
recovery application that makes subsystem recovery easier for technical and non-technical
users. <application>Firstaidkit</application> is designed to automatically fix
problems while focusing on maintaining user data integrity. It is available in rescue
mode, on the Fedora Live CD, and on running systems."
+msgstr "<application>Firstaidkit</application> ist eine
vollautomatisierte Recovery-Anwendungen, die eine Subsystemerholung für technische und
nichttechnische Benutzer einfacher macht.
<application>Firstaidkit</application> wurde entwickelt, um automatisch
Probleme zu beheben, während es sich auf die Erhaltung von Benutzerdateneinheit fokusiert.
Es ist im Rettungsmodus, auf einer Fedora Live-CD, erreichbar und auf den laufenden
System."
#: en_US/Server_tools.xml:20(para)
msgid "Project site -- <ulink
url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
@@ -1811,137 +1071,71 @@ msgstr "Sicherheitserweiterungen"
#: en_US/Security.xml:10(para)
msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
-msgstr ""
-"Fedora fährt fort mit der Verbesserung seiner viele proaktiven "
-"Sicherheitseigenschaften."
+msgstr "Fedora fährt fort mit der Verbesserung seiner viele proaktiven
Sicherheitseigenschaften."
#: en_US/Security.xml:17(title)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#: en_US/Security.xml:18(para)
-msgid ""
-"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
-"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
-"following:"
-msgstr ""
-"Die neuen SELinux-Projektseiten enthalten Tipps zur Problembehebung, "
-"Erläuterungen und Verweise auf Dokumentation und Referenzen. Einige "
-"nützliche Links enthalten unter anderem folgendes:"
+msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and
pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
+msgstr "Die neuen SELinux-Projektseiten enthalten Tipps zur Problembehebung,
Erläuterungen und Verweise auf Dokumentation und Referenzen. Einige nützliche Links
enthalten unter anderem folgendes:"
#: en_US/Security.xml:23(para)
-msgid ""
-"New SELinux project pages:<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"Neue SELinux-Projektseiten: <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux\"/>"
+msgid "New SELinux project pages:<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+msgstr "Neue SELinux-Projektseiten: <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
#: en_US/Security.xml:27(para)
-msgid ""
-"Troubleshooting tips:<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
-"Troubleshooting\"/>"
-msgstr ""
-"Tipps zur Problembehebung: <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Troubleshooting\"/>"
+msgid "Troubleshooting tips:<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/&...
+msgstr "Tipps zur Problembehebung: <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/&...
#: en_US/Security.xml:31(para)
-msgid ""
-"Frequently Asked Questions:<ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"selinux-faq/\"/>"
-msgstr ""
-"Häufig gestellte Fragen: <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-"
-"faq/\"/>"
+msgid "Frequently Asked Questions:<ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
+msgstr "Häufig gestellte Fragen: <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
#: en_US/Security.xml:35(para)
-msgid ""
-"Listing of SELinux commands:<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Commands\"/>"
-msgstr ""
-"Liste der SELinux-Befehle: <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Commands\"/>"
+msgid "Listing of SELinux commands:<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
+msgstr "Liste der SELinux-Befehle: <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
#: en_US/Security.xml:39(para)
-msgid ""
-"Details of confined domains:<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\"/>"
-msgstr ""
-"Details zu begrenzten Domänen: <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\"/>"
+msgid "Details of confined domains:<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+msgstr "Details zu begrenzten Domänen: <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
#: en_US/Security.xml:45(title)
msgid "SELinux enhancements"
msgstr "SELinux-Erweiterungen"
#: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-msgstr ""
-"Unterschiedliche Rollen sind nun verfügbar, dies erlaubt feiner abgestufte "
-"Zugriffskontrolle:"
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access
control:"
+msgstr "Unterschiedliche Rollen sind nun verfügbar, dies erlaubt feiner abgestufte
Zugriffskontrolle:"
#: en_US/Security.xml:50(para)
-msgid ""
-"<filename>guest_t</filename> does not allow running
<command>setuid</"
-"command> binaries, making network connections, or using a GUI."
-msgstr ""
-"<systemitem>guest_t</systemitem> erlaubt das Ausführen von
<command>setuid</"
-"command>-Binaries, Herstellen von Netzwerkverbindungen und die Benutzung "
-"eines GUI nicht."
+msgid "<filename>guest_t</filename> does not allow running
<command>setuid</command> binaries, making network connections, or using a
GUI."
+msgstr "<systemitem>guest_t</systemitem> erlaubt das Ausführen von
<command>setuid</command>-Binaries, Herstellen von Netzwerkverbindungen und
die Benutzung eines GUI nicht."
#: en_US/Security.xml:55(para)
-msgid ""
-"<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP
via a "
-"Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
-msgstr ""
-"<systemitem>xguest_t</systemitem> verbietet Netzwerk-Zugang, ausser für
HTTP "
-"über einen Webbrowser, und keine
<command>setuid</command>-Binaries."
+msgid "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for
HTTP via a Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
+msgstr "<systemitem>xguest_t</systemitem> verbietet Netzwerk-Zugang,
ausser für HTTP über einen Webbrowser, und keine
<command>setuid</command>-Binaries."
#: en_US/Security.xml:61(para)
-msgid ""
-"<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents
becoming "
-"root via <command>setuid</command> applications."
-msgstr ""
-"<systemitem>user_t</systemitem> ist ideal für Bürobenutzer: verhindert,
dass "
-"sie root werden über <command>setuid</command>-Anwendungen."
+msgid "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents
becoming root via <command>setuid</command> applications."
+msgstr "<systemitem>user_t</systemitem> ist ideal für Bürobenutzer:
verhindert, dass sie root werden über
<command>setuid</command>-Anwendungen."
#: en_US/Security.xml:66(para)
-msgid ""
-"<filename>staff_t</filename> is same as
<filename>user_t</filename>, except "
-"that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
-msgstr ""
-"<systemitem>staff_t</systemitem> ist das gleiche wie
<systemitem>user_t</"
-"systemitem>, ausser der root-Zugang über <command>sudo</command> ist
erlaubt."
+msgid "<filename>staff_t</filename> is same as
<filename>user_t</filename>, except that root-level access via
<command>sudo</command> is allowed."
+msgstr "<systemitem>staff_t</systemitem> ist das gleiche wie
<systemitem>user_t</systemitem>, ausser der root-Zugang über
<command>sudo</command> ist erlaubt."
#: en_US/Security.xml:71(para)
-msgid ""
-"<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as
when not "
-"using SELinux."
-msgstr ""
-"<systemitem>unconfined_t</systemitem> stellt vollen Zugriff bereit, wie
wenn "
-"SELinux nicht benutzt wird."
+msgid "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same
as when not using SELinux."
+msgstr "<systemitem>unconfined_t</systemitem> stellt vollen Zugriff
bereit, wie wenn SELinux nicht benutzt wird."
#: en_US/Security.xml:75(para)
-msgid ""
-"Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which
is "
-"the default, are confined by SELinux policy."
-msgstr ""
-"Ebenso Browser-Plugins, welche mit <command>nspluginwrapper</command>
"
-"lauffähig sind, welcher der Standard ist, sind durch die SELinux-Richtlinien
"
-"beschränkt."
+msgid "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>,
which is the default, are confined by SELinux policy."
+msgstr "Ebenso Browser-Plugins, welche mit
<command>nspluginwrapper</command> lauffähig sind, welcher der Standard ist,
sind durch die SELinux-Richtlinien beschränkt."
#: en_US/Security.xml:78(para)
-msgid ""
-"SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure
may not "
-"work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As
"
-"a test or solution, to turn off SELinux confinement of
<command>nsplugin</"
-"command>, run this command:"
-msgstr ""
-"SELinux und die Firefox <command>mozplugger</command>-Infrastruktur
können "
-"eventuell nicht so zuammenarbeiten, wie erwartet, weil beide "
-"unterschiedliche Ziele verfolgen. Als Test oder Lösung, schalten Sie
SELinux-"
-"Beschränkungen von <command>nsplugin</command> aus und führen Sie
folgenden "
-"Befehl aus:"
+msgid "SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command>
infrastructure may not work together as expected, due to fundamentally different goals for
each. As a test or solution, to turn off SELinux confinement of
<command>nsplugin</command>, run this command:"
+msgstr "SELinux und die Firefox
<command>mozplugger</command>-Infrastruktur können eventuell nicht so
zuammenarbeiten, wie erwartet, weil beide unterschiedliche Ziele verfolgen. Als Test oder
Lösung, schalten Sie SELinux-Beschränkungen von <command>nsplugin</command>
aus und führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: en_US/Security.xml:84(userinput)
#, no-wrap
@@ -1950,68 +1144,35 @@ msgstr "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition
=0"
#: en_US/Security.xml:87(title)
msgid "Security audit package"
-msgstr "Security Audit Paket"
+msgstr "Security Audit-Paket"
#: en_US/Security.xml:88(para)
-msgid ""
-"The new <application>sectool</application> provides users with a tool
to "
-"check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
-"customization of system tests. More information can be found at the project "
-"home:"
-msgstr ""
-"Das neue <application>Sectool</application> bietet Benutzern "
-"Funktionalitäten, so dass das System auf Sicherheitsprobleme überprüfen "
-"kann. Es beinhaltet Bibliotheken, die eine Anpassung des Systemtestes "
-"erlauben. Mehr Informationen dazu können auf der Projektseite gefunden "
-"werden:"
+msgid "The new <application>sectool</application> provides users with a
tool to check their systems for security issues. Included libraries allow for the
customization of system tests. More information can be found at the project home:"
+msgstr "Das neue <application>Sectool</application> bietet Benutzern
Funktionalitäten, so dass das System auf Sicherheitsprobleme überprüfen kann. Es
beinhaltet Bibliotheken, die eine Anpassung des Systemtestes erlauben. Mehr Informationen
dazu können auf der Projektseite gefunden werden:"
#: en_US/Security.xml:97(title)
msgid "General information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#: en_US/Security.xml:98(para)
-msgid ""
-"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
-"current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-msgstr ""
-"Eine allgemeine Einführung zu den zahlreichen proaktiven "
-"Sicherheitsfunktionen in Fedora, dem aktuellen Status und den Richtlinien "
-"sind unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">
verfügbar."
+msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora,
current status, and policies is available at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
+msgstr "Eine allgemeine Einführung zu den zahlreichen proaktiven
Sicherheitsfunktionen in Fedora, dem aktuellen Status und den Richtlinien sind unter
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"> verfügbar."
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
msgid "Samba - Windows compatibility"
msgstr "Samba-Windows-Kompatibilität"
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to Samba, the suite of software "
-"Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
-msgstr ""
-"Dieses Kapitel enthält Informationen über Samba, die Software-Suite die "
-"Fedora verwendet, um mit Microsoft Windows-Systemen zu interagieren."
+msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software
Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen über Samba, die Software-Suite die
Fedora verwendet, um mit Microsoft Windows-Systemen zu interagieren."
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:10(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a minor
"
-"release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading "
-"from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from "
-"earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
-"release notes:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält <package>samba-3.2.1</package>. Dies ist nur eine
kleine "
-"Version in Bezug auf die in Fedora 9 enthaltene 3.2.0, so sollten Benutzern,
"
-"welche von Fedora 9 aus aktualisieren, keine Probleme haben. Wie auch immer,
"
-"Benutzer von früheren Samba-Versionen sind angehalten die Versionshinweise "
-"von Samba 3.2 genau zu lesen:"
+msgid "Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a
minor release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading from Fedora
9 should see no specific issues. However, users upgrading from earlier versions of Samba
are advised to carefully review the Samba 3.2 release notes:"
+msgstr "Fedora 10 enthält <package>samba-3.2.1</package>. Dies ist nur
eine kleine Version in Bezug auf die in Fedora 9 enthaltene 3.2.0, so sollten Benutzern,
welche von Fedora 9 aus aktualisieren, keine Probleme haben. Wie auch immer, Benutzer von
früheren Samba-Versionen sind angehalten die Versionshinweise von Samba 3.2 genau zu
lesen:"
#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
-msgid ""
-"In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major
"
-"changes:"
-msgstr ""
-"Zusätzlich, die Artikel, welche die Neuheiten von ein paar Hauptänderungen "
-"von Samba 3.2 betrachten:"
+msgid "In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major
changes:"
+msgstr "Zusätzlich, die Artikel, welche die Neuheiten von ein paar Hauptänderungen
von Samba 3.2 betrachten:"
#: en_US/Runtime.xml:6(title)
msgid "Runtime"
@@ -2022,42 +1183,20 @@ msgid "Python NSS bindings"
msgstr "Python NSS-Bindungen"
#: en_US/Runtime.xml:9(para)
-msgid ""
-"Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS "
-"cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
-"<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the
NSS "
-"and NSPR support libraries."
-msgstr ""
-"Die Python Bindungen für NSS/NSPR, erlaubt es Python Programme NSS "
-"kryptografische Bibliotheken zu verwenden, für das SSL/TLS und PKI "
-"Zertifikatsmanagement. Das <package>python-nss</package>-Paket bietet
eine "
-"Python-Bindung zu den NSS und NSPR unterstützten Bibliotheken an."
+msgid "Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS
cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The
<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS and
NSPR support libraries."
+msgstr "Die Python-Bindungen für NSS/NSPR, erlaubt es Python-Programme
NSS-kryptografische Bibliotheken zu verwenden, für das SSL/TLS und
PKI-Zertifikatsmanagement. Das <package>python-nss</package>-Paket bietet eine
Python-Bindung zu den NSS und NSPR unterstützten Bibliotheken an."
#: en_US/Runtime.xml:15(para)
-msgid ""
-"Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
-"enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
-"support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
-"X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
-"140 validation from NIST."
-msgstr ""
-"Network Security Services (NSS) ist eine Reihe von Bibliotheken, die "
-"sicherheitsaktivierte Client-Server-Applikationen unterstützen. "
-"Applikationen die mit NSS erstellt sind, können mit SSL v2 und v3, TLS, "
-"PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 Zertifikaten und "
-"anderen Sicherheitsstandards gebaut werden. NSS hat die FIPS 140 "
-"Gültigkeitsprüfung von NIST erhalten."
+msgid "Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting
security-enabled client and server applications. Applications built with NSS can support
SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates
and other security standards. NSS has received FIPS 140 validation from NIST."
+msgstr "Network Security Services (NSS) ist eine Reihe von Bibliotheken, die
sicherheitsaktivierte Client-Server-Anwendungen unterstützen. Anwendungen die mit NSS
erstellt sind, können mit SSL v2 und v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12,
S/MIME, X.509 v3 Zertifikaten und anderen Sicherheitsstandards gebaut werden. NSS hat die
FIPS 140-Gültigkeitsprüfung von NIST erhalten."
#: en_US/Runtime.xml:25(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index...
-"html\"/> -- Library Documentation"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index...
-"html\"/> -- Bibliotheksdokumentation"
+msgid "<ulink
url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index...
-- Library Documentation"
+msgstr "<ulink
url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index...
-- Bibliotheksdokumentation"
#. edition is used for RPM version
-#: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber) en_US/Article_Info.xml:12(issuenum)
+#: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
+#: en_US/Article_Info.xml:12(issuenum)
#: en_US/Article_Info.xml:14(edition)
msgid "10.0.0"
msgstr "10.0.0"
@@ -2080,7 +1219,7 @@ msgstr "Frields"
#: en_US/Revision_History.xml:15(member)
msgid "Collected final changes for F10 GA"
-msgstr "GEsammelte endgültige Änderungen für F10 GA"
+msgstr "Gesammelte endgültige Änderungen für F10 GA"
#: en_US/Revision_History.xml:20(revnumber)
msgid "9.92.1"
@@ -2100,9 +1239,7 @@ msgstr "Wade"
#: en_US/Revision_History.xml:28(member)
msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
-msgstr ""
-"Inhalt von Wiki; Änderungen stimmen mit Publican überein; überflüssiges "
-"entfernt"
+msgstr "Inhalt von Wiki; Änderungen stimmen mit Publican überein; überflüssiges
entfernt"
#: en_US/Revision_History.xml:34(revnumber)
msgid "9.92"
@@ -2142,114 +1279,48 @@ msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: en_US/Printing.xml:7(para)
-msgid ""
-"The print manager (<command>system-config-printer</command> or "
-"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has
been "
-"overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop "
-"applications. The <command>system-config-printer</command> application
no "
-"longer needs to be run as the root user."
-msgstr ""
-"Das Druckmanager (<command>system-config-printer</command> oder "
-"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) Benutzerinterface
wurde "
-"überarbeitet, um freundlicher und in einer Linie mit den modernen Desktop "
-"Applikationen zu sein. Die <command>system-config-printer</command>
"
-"Applikation muss nicht länger als Root-Benutzer ausgeführt werden."
+msgid "The print manager (<command>system-config-printer</command> or
<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>)
user interface has been overhauled to look friendlier and be more in line with modern
desktop applications. The <command>system-config-printer</command> application
no longer needs to be run as the root user."
+msgstr "Das Druckmanager (<command>system-config-printer</command> oder
<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>)
Benutzerinterface wurde überarbeitet, um freundlicher und in einer Linie mit den modernen
Desktop-Anwendungen zu sein. Die
<command>system-config-printer</command>-Anwendung muss nicht länger als
Root-Benutzer ausgeführt werden."
#: en_US/Printing.xml:12(para)
msgid "Other changes include:"
msgstr "Andere Änderungen beinhalten:"
#: en_US/Printing.xml:16(para)
-msgid ""
-"The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking "
-"on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old "
-"behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
-"selected printer on the right."
-msgstr ""
-"Die Benutzung des Konfigurations-Tool-Fenster wurde vereinfacht. Doppelklick
"
-"auf ein Druckersymbol öffnet ein Besitz-Dialogfenster. Dies ersetzt das alte
"
-"Verfahren mit einer Liste von Druckernamen auf der linken Seite und "
-"Besitztümer für den ausgewählten Drucker auf der rechten Seite."
+msgid "The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking on
a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old behavior of a list
of printer names on the left and properties for the selected printer on the right."
+msgstr "Die Benutzung des Konfigurationswerkzeug-Fenster wurde vereinfacht.
Doppelklick auf ein Druckersymbol öffnet ein Besitz-Dialogfenster. Dies ersetzt das alte
Verfahren mit einer Liste von Druckernamen auf der linken Seite und Besitztümer für den
ausgewählten Drucker auf der rechten Seite."
#: en_US/Printing.xml:22(para)
-msgid ""
-"The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
-"it to be altered mid-operation."
-msgstr ""
-"Der CPU Bestätigungsdialog wählt den entsprechenden Benutzernamen und "
-"erlaubt Änderungen in der Mid-Operation."
+msgid "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows
it to be altered mid-operation."
+msgstr "Der CPU Bestätigungsdialog wählt den entsprechenden Benutzernamen und
erlaubt Änderungen in der Mid-Operation."
#: en_US/Printing.xml:25(para)
-msgid ""
-"When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
-"dynamically."
-msgstr ""
-"Wenn das Konfigurations-Took ausgeführt wird, wird die Liste der Drucker "
-"dynamisch aktualisiert."
+msgid "When the configuration tool is running, the list of printers is updated
dynamically."
+msgstr "Wenn das Konfigurationswerkzeug ausgeführt wird, wird die Liste der Drucker
dynamisch aktualisiert."
#: en_US/Printing.xml:28(para)
-msgid ""
-"All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a "
-"printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>.
To "
-"see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
-"before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
-"selected."
-msgstr ""
-"Alle Druckaufträge für einen spezifischen Drucker, können durch einen "
-"rechtsklick auf das Druckersymbol und der Auswahl von <guimenuitem>View
"
-"Print Queue</guimenuitem> gesehen werden. Um Druckaufträge von verschiedenen
"
-"Drucker anzusehen, wählen die die gewünschten Drucker zuerst aus bevor Sie "
-"rechtsklicken. Um alle Druckaufträge zu sehen, klicken Sie rechts, ohne "
-"einen Drucker auszuwählen."
+msgid "All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a
printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To see
jobs queued on several printers, select the desired printers first before right-clicking.
To see all jobs, right-click with no printers selected."
+msgstr "Alle Druckaufträge für einen spezifischen Drucker, können durch einen
Rechtsklick auf das Druckersymbol und der Auswahl von <guimenuitem>View Print
Queue</guimenuitem> gesehen werden. Um Druckaufträge von verschiedenen Drucker
anzusehen, wählen die die gewünschten Drucker zuerst aus, bevor Sie rechtsklicken. Um alle
Druckaufträge zu sehen, klicken Sie rechts, ohne einen Drucker auszuwählen."
#: en_US/Printing.xml:35(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
-"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the
trouble-shooter."
-msgstr ""
-"Das Job-Überwachungstool zeigt eine Nachricht an, wenn ein Job "
-"fehlgeschlagen ist. Falls der Drucker angehalten wurde, wird dies in einer "
-"Nachricht angezeigt. Eine <guibutton>Diagnose</guibutton> Schaltfläche
"
-"startet den Trouble-Shooter."
+msgid "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The message
indicates whether the printer has been stopped as a result. A
<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
+msgstr "Das Auftrag-Überwachungstool zeigt eine Nachricht an, wenn ein Job
fehlgeschlagen ist. Falls der Drucker angehalten wurde, wird dies in einer Nachricht
angezeigt. Eine <guibutton>Diagnose</guibutton>-Schaltfläche startet den
Problemlöser."
#: en_US/Printing.xml:40(para)
-msgid ""
-"The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
-"that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
-"authentication dialog so the job can proceed."
-msgstr ""
-"Das Job-Überwachungs-Tool führt nun Proxy Authentifikationen durch. Ein "
-"übertragender Job, der Authentifikation vom CPU Backend benötigt, zeigt nun "
-"einen Authentifikationsdialog an, so dass der Job ausgeführt werden kann."
+msgid "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job
that requires authentication on the CUPS backend now displays an authentication dialog so
the job can proceed."
+msgstr "Das Auftrags-Überwachungswerkzeug führt nun Proxy Authentifikationen durch.
Ein übertragender Auftrag, der Authentifikation vom CUPS-Backend benötigt, zeigt nun einen
Authentifikationsdialog an, so dass der Auftrag ausgeführt werden kann."
#: en_US/Printing.xml:45(para)
-msgid ""
-"The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
-"printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
-"emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that
"
-"are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not
available."
-msgstr ""
-"Der Druckerstatusdialog (für GTK+) gibt nun mehr Feedback über den Status "
-"von Drucker, z.B. Drucker die kein Papier mehr haben, zeigen ein kleines "
-"Warnemblem auf ihren Symbol an. Angehaltene Drucker, zeigen ebenfalls ein "
-"Emblem an und Drucker die einen Auftrag abgelehnt haben werden in Grau "
-"angezeigt, um zu veranschaulichen, dass sie nicht erreichbar sind."
+msgid "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of
printers. For example, printers that are out of paper show a small warning emblem on their
icon. Paused printers also show an emblem, and printers that are rejecting jobs are shown
as grayed-out to signify they are not available."
+msgstr "Der Druckerstatusdialog (für GTK+) gibt nun mehr Rückmeldungen über den
Status von Drucker, z.B. Drucker die kein Papier mehr haben, zeigen ein kleines Warnemblem
auf ihren Symbol an. Angehaltene Drucker, zeigen ebenfalls ein Emblem an und Drucker die
einen Auftrag abgelehnt haben werden in Grau angezeigt, um zu veranschaulichen, dass sie
nicht erreichbar sind."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
msgid "PPC specifics for Fedora"
msgstr "Besonderheiten in Fedora für PPC"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC)
"
-"hardware platform."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die PPC "
-"(Power PC)-Hardwareplattform."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC)
hardware platform."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen über Fedora und die PPC
(Power PC)-Hardwareplattform."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
msgid "Hardware requirements for PPC"
@@ -2260,45 +1331,24 @@ msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
msgstr "Minimum-CPU: PowerPC G3 / POWER3"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
-"shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
-"they require a special bootloader which is not included in the Fedora "
-"distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6
"
-"machines."
-msgstr ""
-"Fedora 10 unterstützt nur die \"New World\"-Generation des Apple Power
"
-"Macintosh, die seit ca. 1999 ausgeliefert wird. Die \"Old
World\"-Maschinen "
-"sollten auch laufen, jedoch benötigen sie einen speziellen Bootloader, "
-"welche nicht in der Fedora-Distribution enthalten ist."
+msgid "Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, shipped
from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, they require a special
bootloader which is not included in the Fedora distribution. Fedora has also been
installed and tested on POWER5 and POWER6 machines."
+msgstr "Fedora 10 unterstützt nur die \"New World\"-Generation des Apple
Power Macintosh, die seit ca. 1999 ausgeliefert wird. Die \"Old
World\"-Maschinen sollten auch laufen, jedoch benötigen sie einen speziellen
Bootloader, welche nicht in der Fedora-Distribution enthalten ist."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
msgstr "Fedora 10 unterstützt pSeries- und Cell Broadband Engine-Maschinen."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
-"Efika."
-msgstr ""
-"Fedora 10 unterstützt nun die Sony PlayStation 3 und Genesi Pegasos II und "
-"Efika."
+msgid "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and
Efika."
+msgstr "Fedora 10 unterstützt nun die Sony PlayStation 3 und Genesi Pegasos II und
Efika."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor
'Electra' "
-"machines."
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält neue Hardware-Unterstützung für P.A. Semiconductor "
-"'Electra' Machinenen."
+msgid "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor
'Electra' machines."
+msgstr "Fedora 10 enthält neue Hardware-Unterstützung für P.A. Semiconductor
'Electra' Machinen."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
-"workstations."
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält ebenfalls Support für Terrasoft Solutions Powerstation "
-"Workstation"
+msgid "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation
workstations."
+msgstr "Fedora 10 enthält ebenfalls Unterstützung für Terrasoft Solutions
Powerstation-Arbeitsstation."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -2309,145 +1359,56 @@ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better,
256MiB RAM."
msgstr "Empfohlen für grafisch: 400 MHz G3 oder schneller, 256 MB RAM."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
-msgid ""
-"The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is "
-"entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
-"installation. Additional disk space is required during installation to "
-"support the installation environment. This additional disk space corresponds
"
-"to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on
Installation "
-"Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename>
on "
-"the installed system."
-msgstr ""
-"Die kompletten Pakete können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen. Die unten "
-"aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, "
-"der von Fedora 9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. "
-"Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die "
-"Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz "
-"entspricht der Grösse von <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>
auf "
-"Installationsdisk 1 zuzüglich der Grösse der Dateien in
<filename>/var/lib/"
-"rpm</filename> auf dem installierten System."
+msgid "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is
entirely determined by the installing spin and the packages selected during installation.
Additional disk space is required during installation to support the installation
environment. This additional disk space corresponds to the size of
<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the
size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed
system."
+msgstr "Die kompletten Pakete können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen. Die unten
aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora
9 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher
Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser
zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Grösse von
<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> auf Installationsdisk 1 zuzüglich
der Grösse der Dateien in <filename>/var/lib/rpm</filename> auf dem
installierten System."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
-msgid ""
-"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
-"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for
"
-"a larger installation."
-msgstr ""
-"Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MB
"
-"für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine "
-"vollständige Installation."
+msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as
90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger
installation."
+msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MB
für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine vollständige
Installation."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
-msgid ""
-"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
-"space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
-"Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten "
-"mindestens 5% freier Festplattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren "
-"des Systems verfügbar sein."
+msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free
space should be maintained for proper system operation."
+msgstr "Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten
mindestens 5% freier Festplattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren des Systems
verfügbar sein."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
-msgstr "4 KB-Seiten auf 64-bit-Maschinen"
+msgstr "4-KB-Seiten auf 64-bit-Maschinen"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
-msgid ""
-"After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
-"kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
-"reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
-msgstr ""
-"Nach einem kurzen Experiment mit 64 KB-Seiten in Fedora Core 6, wurde der "
-"PowerPC64-Kernel wieder zurück auf 4 KB-Seiten gestellt. Der Installer "
-"sollte während eines Upgrades automatisch alle Swap-Partitionen neu "
-"formatieren."
+msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64
kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap
partitions automatically during an upgrade."
+msgstr "Nach einem kurzen Experiment mit 64-KB-Seiten in Fedora Core 6, wurde der
PowerPC64-Kernel wieder zurück auf 4-KB-Seiten gestellt. Der Installer sollte während
eines Upgrades automatisch alle Swap-Partitionen neu formatieren."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title)
msgid "The Apple keyboard"
msgstr "Die Apple-Tastatur"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:68(para)
-msgid ""
-"The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the
"
-"<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the
installer "
-"refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the
<keycap>Option</keycap> key. "
-"For some key combinations you may need to use the
<keycap>Option</keycap> "
-"key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
-"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
-"keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr ""
-"Die <keycap>Option</keycap>-Taste auf Apple-Systemen ist äquivalent zur
"
-"<keycap>Alt</keycap>-Taste auf PCs. Verwenden Sie die
<keycap>Option</"
-"keycap>-Taste, wenn sich die Dokumentation und die Installationsroutine auf
"
-"die <code>Alt</code>-Taste beziehen. Manche Tastenkombinationen müssen
die "
-"<keycap>Option</keycap>-Taste in Verbindung mit der
<keycap>Fn</keycap>-"
-"Taste, wie zum Beispiel
<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</"
-"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>, um auf den virtuellen
Terminal tty3 "
-"zu wechseln."
+msgid "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to
the <keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer
refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the
<keycap>Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the
<keycap>Option</keycap> key in conjunction with the
<keycap>Fn</keycap> key, such as
<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>
to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr "Die <keycap>Option</keycap>-Taste auf Apple-Systemen ist
äquivalent zur <keycap>Alt</keycap>-Taste auf PCs. Verwenden Sie die
<keycap>Option</keycap>-Taste, wenn sich die Dokumentation und die
Installationsroutine auf die <code>Alt</code>-Taste beziehen. Manche
Tastenkombinationen müssen die <keycap>Option</keycap>-Taste in Verbindung mit
der <keycap>Fn</keycap>-Taste, wie zum Beispiel
<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>,
um auf den virtuellen Terminal tty3 zu wechseln."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:80(title)
msgid "PPC installation notes"
msgstr "Installationshinweise für PPC"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
-msgid ""
-"Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a
"
-"bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory
of "
-"this disc. These images behave differently according to your system
hardware:"
-msgstr ""
-"Von der Fedora Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware gebootet "
-"werden. Zusätzlich befinden sich startbare CD-Images auf dieser Disk im "
-"Verzeichnis <filename>images/</filename>. Diese Images verhalten sich
"
-"abhängig von Ihrer Hardware unterschiedlich:"
+msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a
bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of
this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
+msgstr "Von der Fedora-Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware gebootet
werden. Zusätzlich befinden sich startbare CD-Abbilder auf dieser Disk im Verzeichnis
<filename>images/</filename>. Diese Abbilder verhalten sich abhängig von Ihrer
Hardware unterschiedlich:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
-msgid ""
-"On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
-"bit or 64-bit installer from the install disc."
-msgstr ""
-"Auf den meisten Maschinen startet der Boot-Loader automatisch den "
-"dazugehörigen 32-bit oder 64-bit-Installer vom Installationsmedium."
+msgid "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit
or 64-bit installer from the install disc."
+msgstr "Auf den meisten Maschinen startet der Boot-Loader automatisch den
dazugehörigen 32-bit oder 64-bit-Installer vom Installationsmedium."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
-msgid ""
-"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After "
-"using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader,
<command>yaboot</"
-"command>, automatically boots the 64-bit installer."
-msgstr ""
-"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), augenblickliches iSeries-Modell -- "
-"Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, sollte der Bootloader "
-"<command>yaboot</command> automatisch die 64-Bit-Installationsroutine
"
-"ausführen."
+msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After
using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>,
automatically boots the 64-bit installer."
+msgstr "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), augenblickliches iSeries-Modell --
Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, sollte der Bootloader
<command>yaboot</command> automatisch die 64-Bit-Installationsroutine
ausführen."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
-msgid ""
-"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries
models, "
-"which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
-"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation
tree."
-msgstr ""
-"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) --So genannte \"Legacy\"
iSeries Modelle, "
-"welche nicht die OpenFirmware nutzen, brauchen ein Start-Abbild, welche im "
-"<filename class=\"directory\">images/iSeries</filename>
Verzeichnis des "
-"Installationsbaums gefunden werden kann."
+msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\"
iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in
the <filename>images/iSeries</filename> directory of the installation
tree."
+msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) --So genannte \"Legacy\"
iSeries-Modelle, welche nicht die OpenFirmware nutzen, brauchen ein Start-Abbild, welche
im <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename>
Verzeichnis des Installationsbaums gefunden werden kann."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
-msgid ""
-"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos "
-"and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from
"
-"powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the "
-"firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the
"
-"'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of
"
-"the size of the image, you must set the firmware's
<envar>load-base</envar> "
-"variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
-"default 4MiB:"
-msgstr ""
-"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Der Fedora-Kernel unterstützt nun Pegasos
"
-"und Efika ohne Bedarf der Benutzung des \"Device Tree Supplement\" von
"
-"powerdeveloper.org. Jedoch bedeutet durch die Lücke im vollen Support für "
-"ISO9660 in der Firmware ,dass das Booten via yaboot von der CD nicht möglich
"
-"ist. Booten Sie das 'netboot' Image anstattdessen. Entweder von der CD oder
"
-"über das Netzwerk. Durch die Grösse des Abbildes, müssen Sie die Firmware "
-"<option>load-base</option>-Variable setzen, um Dateien auf eine hohe
Adresse "
-"wie 32 MB anstatt den standardmässigen 4 MB zu laden:"
+msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos
and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from
powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the firmware means
that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the 'netboot' image
instead, either from the CD or over the network. Because of the size of the image, you
must set the firmware's <envar>load-base</envar> variable to load files at
a high address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
+msgstr "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Der Fedora-Kernel unterstützt nun Pegasos
und Efika ohne Bedarf der Benutzung des \"Device Tree Supplement\" von
powerdeveloper.org. Jedoch bedeutet durch die Lücke im vollen Support für ISO9660 in der
Firmware, dass das Starten via yaboot von der CD nicht möglich ist. Booten Sie das
'netboot'-Abbild stattdessen. Entweder von der CD oder über das Netzwerk. Durch
die Grösse des Abbildes, müssen Sie die Firmware
<option>load-base</option>-Variable setzen, um Dateien auf eine hohe Adresse
wie 32 MB anstatt den standardmässigen 4 MB zu laden:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
#, no-wrap
@@ -2455,12 +1416,8 @@ msgid "setenv load-base 0x2000000"
msgstr "setenv load-base 0x2000000"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:118(para)
-msgid ""
-"At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
-"update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
-msgstr ""
-"Am OpenFireware-Prompt geben Sie den folgenden Befehl zum Starten der Efika-"
-"Aktualisierung, falls nötig, oder der Netzwerk-Abbilder von CD ein:"
+msgid "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika
update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
+msgstr "Am OpenFireware-Prompt geben Sie den folgenden Befehl zum Starten der
Efika-Aktualisierung, falls nötig, oder der Netzwerk-Abbilder von CD ein:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:122(userinput)
#, no-wrap
@@ -2477,20 +1434,8 @@ msgid "boot eth ppc32.img"
msgstr "boot eth ppc32.img"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:128(para)
-msgid ""
-"You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
-"system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and
"
-"<envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load
"
-"<command>yaboot</command> from the <filename
class=\"partition\">/boot</"
-"filename> partition. For example, a default installation might require the
"
-"following:"
-msgstr ""
-"Weiterhin muss OpenFirmware auf Pegasos manuell konfiguriert werden, um das "
-"installierte Fedora-System startbar zu machen. Setzen Sie hierzu die "
-"Umgebungsvariablen <option>boot-device</option> und
<option>boot-file</"
-"option> entsprechend, um <command>yaboot</command> von der
<filename class="
-"\"partition\">/boot</filename>-Partition zu laden. Zum Beispiel
benötigt "
-"eine Standard-Installation folgendes:"
+msgid "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora
system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and
<envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load
<command>yaboot</command> from the <filename
class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, a default
installation might require the following:"
+msgstr "Weiterhin muss OpenFirmware auf Pegasos manuell konfiguriert werden, um das
installierte Fedora-System startbar zu machen. Setzen Sie hierzu die Umgebungsvariablen
<option>boot-device</option> und <option>boot-file</option>
entsprechend, um <command>yaboot</command> von der <filename
class=\"partition\">/boot</filename>-Partition zu laden. Zum Beispiel
benötigt eine Standard-Installation folgendes:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:137(userinput)
#, no-wrap
@@ -2502,112 +1447,40 @@ msgstr ""
"\t /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:142(para)
-msgid ""
-"PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
-"install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename>
netboot "
-"image. After the installation, you will need to manually configure the "
-"firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename
class="
-"\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Die Electra-Firmware unterstützt momentan yaboot nicht. Zum Installieren auf
"
-"Electra, können Sie das <filename>ppc64.img</filename>-Netboot-Abbild
"
-"starten. Nach der Installation müssen Sie Firmware manuell konfigurieren zum
"
-"zum Laden des installierten Kernels und initrd von der <filename class="
-"\"partition\">/boot</filename> Partition. Lesen Sie die
Firmware-"
-"Dokumentation für weitere Details."
+msgid "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to
install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot
image. After the installation, you will need to manually configure the firmware to load
the installed kernel and initrd from the <filename
class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr "Die Electra-Firmware unterstützt momentan yaboot nicht. Zum Installieren auf
Electra, können Sie das <filename>ppc64.img</filename>-Netboot-Abbild starten.
Nach der Installation müssen Sie Firmware manuell konfigurieren zum zum Laden des
installierten Kernels und initrd von der <filename
class=\"partition\">/boot</filename> Partition. Lesen Sie die
Firmware-Dokumentation für weitere Details."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:149(para)
msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
msgstr "Beziehen Sie sich auf die Firmware-Dokumentation für weitere Details."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:153(para)
-msgid ""
-"Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
-"firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed
into "
-"the flash, following the instructions at <ulink
url=\"http://www.playstation."
-"com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be
"
-"found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink
url=\"ftp://ftp.kernel."
-"org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
-msgstr ""
-"Sony PlayStation 3 -- Für die Installation auf einer PlayStation 3 muss "
-"zuerst die Firmware auf 1.60 oder später aktualisiert werden. Der \"Other
OS"
-"\" Boot-Loader muss in das Flash installiert werden, folgen Sie diesen "
-"Instruktionen <ulink
url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
-"manual.html\"/>. Ein entsprechendes Boot Loader-Abbild kann auf der Sony
"
-"\"ADDON\" CD gefunden werden, verfügbar unter <ulink
url=\"ftp://ftp.kernel."
-"org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+msgid "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to
firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the
flash, following the instructions at <ulink
url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"...;. A suitable
boot loader image can be found on Sony's \"ADDON\" CD, available from
<ulink
url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"...
+msgstr "Sony PlayStation 3 -- Für die Installation auf einer PlayStation 3 muss
zuerst die Firmware auf 1.60 oder später aktualisiert werden. Der \"Other OS\"
Boot-Loader muss in das Flash installiert werden, folgen Sie diesen Instruktionen
<ulink
url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"...;.
Ein entsprechendes Boot Loader-Abbild kann auf der Sony \"ADDON\" CD gefunden
werden, verfügbar unter <ulink
url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"...
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:162(para)
-msgid ""
-"Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
-"from the Fedora install media. Please note that network installation works "
-"best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using "
-"the
<menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option
also "
-"reduces the amount of memory taken by the installer."
-msgstr ""
-"Wenn der Boot-Loader installiert ist, sollte die PlayStation 3 fähig sein "
-"von einem Fedora-Installationsmedium zu starten. Bitte beachten Sie, dass "
-"die Netzwerkinstallation am besten mit NFS arbeitet, weil so weniger "
-"Speicher als mit HTTP oder FTP benötigt wird. Die Benutzung der Option "
-"<menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice>
kann den "
-"Speicherverbrauch des Installers weiter reduzieren."
+msgid "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot
from the Fedora install media. Please note that network installation works best with NFS,
since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using the
<menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option
also reduces the amount of memory taken by the installer."
+msgstr "Wenn der Boot-Loader installiert ist, sollte die PlayStation 3 fähig sein
von einem Fedora-Installationsmedium zu starten. Bitte beachten Sie, dass die
Netzwerkinstallation am besten mit NFS arbeitet, weil so weniger Speicher als mit HTTP
oder FTP benötigt wird. Die Benutzung der Option
<menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> kann den
Speicherverbrauch des Installers weiter reduzieren."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:169(para)
-msgid ""
-"For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
-"general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink
url=\"http://lists."
-"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel
on "
-"FreeNode (<ulink
url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
-msgstr ""
-"Für mehr Informationen über Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf "
-"einem PowerPC im allgemeinen, abonnieren Sie die Fedora-PPC-Mailingliste "
-"(<ulink
url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) "
-"oder den #fedora-ppc Channel auf FreeNode (<ulink
url=\"http://freenode.net/"
-"\"/>.)"
+msgid "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general,
join the Fedora-PPC mailing list (<ulink
url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the
#fedora-ppc channel on FreeNode (<ulink
url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
+msgstr "Für mehr Informationen über Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf
einem PowerPC im allgemeinen, abonnieren Sie die Fedora-PPC-Mailingliste (<ulink
url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) oder den
#fedora-ppc Channel auf FreeNode (<ulink
url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
-msgid ""
-"Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
-"ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename>
directory of "
-"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
-"can be used in many ways."
-msgstr ""
-"Network booting -- Mit Netzwerk-Booting können Sie kombinierte Abbilder, die
"
-"den Kernel der Installationsroutine und die Ramdisk enthalten, im "
-"Verzeichnis <filename>images/netboot/</filename> des Installationsbaums
"
-"finden. Diese sind für das Booten vom Netzwerk mit TFTP gedacht, können aber
"
-"auf vielfache Weise verwendet werden."
+msgid "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and
ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of
the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in
many ways."
+msgstr "Network booting -- Mit Netzwerk-Booting können Sie kombinierte Abbilder, die
den Kernel der Installationsroutine und die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis
<filename>images/netboot/</filename> des Installationsbaums finden. Diese sind
für das Booten vom Netzwerk mit TFTP gedacht, können aber auf vielfache Weise verwendet
werden."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:183(para)
-msgid ""
-"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM
pSeries "
-"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
-"<command>yaboot</command> over the
<command>netboot</command> images."
-msgstr ""
-"Der <command>yaboot</command>-Loader unterstützt das Starten mittels
TFTP "
-"für IBM pSeries und Apple Macintosh. Das Fedora-Projekt fördert die "
-"Benutzung von <command>yaboot</command> über die
<command>netboot</command>-"
-"Abbilder."
+msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for
IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of
<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command>
images."
+msgstr "Der <command>yaboot</command>-Loader unterstützt das Starten
mittels TFTP für IBM pSeries und Apple Macintosh. Das Fedora-Projekt fördert die Benutzung
von <command>yaboot</command> über die
<command>netboot</command>-Abbilder."
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:190(title)
msgid "PPC specific packages"
msgstr "Spezielle Pakete für PPC"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:194(para)
-msgid ""
-"The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into
"
-"individual packages reflecting upstream packaging
(<package>ps3pf-utils</"
-"package>, <package>powerpc-utils</package>,
<package>powerpc-utils-papr</"
-"package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no
longer "
-"supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the
"
-"<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
-msgstr ""
-"Das <package>ppc64-utils</package>-Paket wurde in einzelne Pakete
gespalten, "
-"damit es es mit dem Upstream-Paketen(<package>ps3pf-utils</package>,
"
-"<package>powerpc-utils</package>,
<package>powerpc-utils-papr</package>) "
-"übereinstimmt. Der <command>mkzimage</command>-Befehl wird nicht mehr
länger "
-"geliefert, Sie können das <command>wrapper</command>-Skript aus "
-"<package>kernel-bootwrapper</package>-Paket benutzen:"
+msgid "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out
into individual packages reflecting upstream packaging
(<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>,
<package>powerpc-utils-papr</package>.) Although the
<command>mkzimage</command> command is no longer supplied, you can use the
<command>wrapper</command> script from the
<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
+msgstr "Das <package>ppc64-utils</package>-Paket wurde in einzelne
Pakete gespalten, damit es es mit dem
Upstream-Paketen(<package>ps3pf-utils</package>,
<package>powerpc-utils</package>,
<package>powerpc-utils-papr</package>) übereinstimmt. Der
<command>mkzimage</command>-Befehl wird nicht mehr länger geliefert, Sie
können das <command>wrapper</command>-Skript aus
<package>kernel-bootwrapper</package>-Paket benutzen:"
#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(userinput)
#, no-wrap
@@ -2627,16 +1500,8 @@ msgid "Package Notes"
msgstr "Pakethinweise"
#: en_US/Package_notes.xml:7(para)
-msgid ""
-"The following sections contain information regarding software packages that "
-"have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they "
-"are generally organized using the same groups that are shown in the "
-"installation system."
-msgstr ""
-"Die folgenden Kapitel enthalten Information über Software-Pakete, die für "
-"Fedora 10 wesentliche Änderungen erfahren haben. Um den Zugriff zu "
-"vereinfachen, sind sie in den gleichen Gruppen organisiert, die auch im "
-"Installationssystem angezeigt werden."
+msgid "The following sections contain information regarding software packages that
have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they are generally
organized using the same groups that are shown in the installation system."
+msgstr "Die folgenden Kapitel enthalten Information über Software-Pakete, die für
Fedora 10 wesentliche Änderungen erfahren haben. Um den Zugriff zu vereinfachen, sind sie
in den gleichen Gruppen organisiert, die auch im Installationssystem angezeigt
werden."
#: en_US/Package_notes.xml:12(title)
msgid "GIMP"
@@ -2644,40 +1509,15 @@ msgstr "GIMP"
#: en_US/Package_notes.xml:13(para)
msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
-msgstr "Fedora 10 inklusive Version 2.6 des GNU Image Manipulation
Programmes."
+msgstr "Fedora 10 inklusive Version 2.6 des GNU Image
Manipulation-Programmes."
#: en_US/Package_notes.xml:15(para)
-msgid ""
-"This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
-"party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The
"
-"included Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts variable definitions
"
-"without an initial value, which is not compliant to the language standard. "
-"Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you
"
-"use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for "
-"more details and how you can fix scripts that have this problem:"
-msgstr ""
-"Diese neue Version ist entwickelt worden, um mit der vorhergehenden "
-"Versionen kompatibel zu sein. So können Drittparteien Plug-Ins und Skripte "
-"weiterverwendet werden -- mit einer kleinen Ausnahme: Der enthaltene Script-"
-"Fu Scheme Interpreter akzeptiert keine Definitionen ohne Initialwert mehr "
-"(welche nicht zum Sprachstandard passen). Skripte im Fedora-Paket sollten "
-"dieses Problem nicht haben, aber wenn Sie Skripte von anderen Quellen "
-"verwenden, beziehen Sie sich bitte auf die GIMP-Versionshinweise für mehr "
-"Details und Lösungsvorschlägen, wie man die Skripte mit diesem Problem "
-"reparieren kann:"
+msgid "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third
party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The included
Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts variable definitions without an initial
value, which is not compliant to the language standard. Scripts included in Fedora
packages should not have this problem, but if you use scripts from other sources, please
refer to the GIMP release notes for more details and how you can fix scripts that have
this problem:"
+msgstr "Diese neue Version ist entwickelt worden, um mit der vorhergehenden
Versionen kompatibel zu sein. So können Drittparteien Plug-Ins und Skripte weiterverwendet
werden -- mit einer kleinen Ausnahme: Der enthaltene Script-Fu Scheme Interpreter
akzeptiert keine Definitionen ohne Initialwert mehr (welche nicht zum Sprachstandard
passen). Skripte im Fedora-Paket sollten dieses Problem nicht haben, aber wenn Sie Skripte
von anderen Quellen verwenden, beziehen Sie sich bitte auf die GIMP-Versionshinweise für
mehr Details und Lösungsvorschlägen, wie man die Skripte mit diesem Problem reparieren
kann:"
#: en_US/Package_notes.xml:26(para)
-msgid ""
-"Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to
build "
-"and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
-"<package>gimp</package> package to the
<package>gimp-devel</package> "
-"package. Install this package if you want to use
<command>gimptool</command>."
-msgstr ""
-"Zusätzlich wurde das <command>gimptool</command>-Skript, dass verwendet
wird "
-"um Drittpartei-Plug-Ins und Skripte zu erstellen und zu installieren, vom "
-"<package>gimp</package> auf das
<package>gimp-devel</package> -Paket "
-"verschoben. Installieren Sie dieses Paket, falls Sie
<command>gimptool</"
-"command> verwenden möchten."
+msgid "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used
to build and install third party plug-ins and scripts has been moved from the
<package>gimp</package> package to the
<package>gimp-devel</package> package. Install this package if you want to use
<command>gimptool</command>."
+msgstr "Zusätzlich wurde das <command>gimptool</command>-Skript, dass
verwendet wird um Drittpartei-Plug-Ins und Skripte zu erstellen und zu installieren, vom
<package>gimp</package> auf das <package>gimp-devel</package>
-Paket verschoben. Installieren Sie dieses Paket, falls Sie
<command>gimptool</command> verwenden möchten."
#: en_US/Package_notes.xml:33(title)
msgid "Legal Information"
@@ -2685,19 +1525,11 @@ msgstr "Juristische Informationen"
#: en_US/Package_notes.xml:34(para)
msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
-msgstr ""
-"Die folgenden juristischen Informationen betreffen gewisse Software in "
-"Fedora."
+msgstr "Die folgenden juristischen Informationen betreffen gewisse Software in
Fedora."
#: en_US/Package_notes.xml:36(para)
-msgid ""
-"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright ©
2002-"
-"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
-"© 2000-2002 Philip A. Craig"
-msgstr ""
-"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright ©
2002-"
-"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
-"© 2000-2002 Philip A. Craig"
+msgid "Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright ©
2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright ©
2000-2002 Philip A. Craig"
+msgstr "Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright
© 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright
© 2000-2002 Philip A. Craig"
#: en_US/Package_changes.xml:6(title)
msgid "Package changes"
@@ -2712,150 +1544,56 @@ msgid "This list is automatically generated. It is not
translated."
msgstr "Dies Liste wird automatisch generiert. Es ist nicht zu übersetzen."
#: en_US/Package_changes.xml:13(para)
-msgid ""
-"This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
-"made using the <command>repodiff</command> utility from the
<package>yum-"
-"utils</package> package, run as <command>repodiff --old=<"
-"<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>>
--"
-"new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS
repository></"
-"replaceable>></command>."
-msgstr ""
-"Diese Liste wurde nur von den Veröffentlichungen und Nachrichten von Wiki "
-"generiert. Es benutzt das <command>repodiff</command>-Hilfsprogramm aus
dem "
-"Paket <package>yum-utils</package>, führen Sie <command>repodiff
--old=<"
-"<replaceable>Basis-URL des alten SRPMS-Repository</replaceable>>
--"
-"new=<<replaceable>Basis-URL des neuen
SRPMS-Repository></"
-"replaceable>></command>."
+msgid "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is
made using the <command>repodiff</command> utility from the
<package>yum-utils</package> package, run as <command>repodiff
--old=<<replaceable>base URL of the old SRPMS
repository</replaceable>> --new=<<replaceable>base URL of the
new SRPMS repository></replaceable>></command>."
+msgstr "Diese Liste wurde nur von den Veröffentlichungen und Nachrichten von Wiki
generiert. Es benutzt das <command>repodiff</command>-Hilfsprogramm aus dem
Paket <package>yum-utils</package>, führen Sie <command>repodiff
--old=<<replaceable>Basis-URL des alten
SRPMS-Repository</replaceable>> --new=<<replaceable>Basis-URL
des neuen SRPMS-Repository></replaceable>></command>."
#: en_US/Package_changes.xml:17(para)
-msgid ""
-"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
-"to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
-"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages
"
-"between all Fedora versions at <ulink
url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Für eine Liste von Paketen, die seit der letzten Version aktualisiert "
-"wurden, schauen Sie bitte unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. Sie können auch einen
"
-"Vergleich der wichtigen Pakete aller Fedora-Versionen unter <ulink url="
-"\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
+msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer
to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/Update...;.
You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink
url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
+msgstr "Für eine Liste von Paketen, die seit der letzten Version aktualisiert
wurden, schauen Sie bitte unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/Update...;.
Sie können auch einen Vergleich der wichtigen Pakete aller Fedora-Versionen unter
<ulink
url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
#: en_US/Networking.xml:6(title)
msgid "Networking"
msgstr "Netzwerk"
#: en_US/Networking.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt enthält Information über die Netzwerkveränderungen unter "
-"Fedora."
+msgid "This section contains information about networking changes in Fedora
10."
+msgstr "Dieser Abschnitt enthält Information über die Netzwerkveränderungen unter
Fedora."
#: en_US/Networking.xml:10(title)
msgid "Wireless Connection Sharing"
-msgstr "Wireless Verbindungsteilung"
+msgstr "Drahlose Verbindungsteilung"
#: en_US/Networking.xml:11(para)
-msgid ""
-"The <application>NetworkManager</application> applet
<command>nm-applet</"
-"command> has been updated to provide better connection sharing through the
"
-"<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
-msgstr ""
-"Das <application>NetworkManager</application>-Applet
<command>nm-applet</"
-"command> wurde aktualisiert, damit es eine bessere Verbindungsfreigabe durch
"
-"den Menüpunkt <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem>
"
-"bereitstellt."
+msgid "The <application>NetworkManager</application> applet
<command>nm-applet</command> has been updated to provide better connection
sharing through the <guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu
item."
+msgstr "Das <application>NetworkManager</application>-Applet
<command>nm-applet</command> wurde aktualisiert, damit es eine bessere
Verbindungsfreigabe durch den Menüpunkt <guimenuitem>Create New Wireless
Network</guimenuitem> bereitstellt."
#: en_US/Networking.xml:17(para)
-msgid ""
-"Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network
"
-"on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
-"machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
-"routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
-"share the connection to the outside network."
-msgstr ""
-"Die Verbindungsteilung macht eine einfache Einrichtung eines ad-hoc WLAN-"
-"Netzwerkes auf einer Maschine mit Netzwerkverbindung und einer zusätzlichen
"
-"Wireless-Karte möglich. Falls die Maschine eine primäre Netzwerkverbindung "
-"hat (LAN, 3G, zweite Wireless-Karte), ist das Routing so eingestellt, dass "
-"Geräte die mit dem ad-hoc WLAN verbunden sind, die Verbindung zum Netzwerk "
-"ausserhalb teilen können."
+msgid "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network
on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the machine has a
primary network connection (wired, 3G, second wireless card), routing is set up so that
devices connected to the ad-hoc WiFi network can share the connection to the outside
network."
+msgstr "Die Verbindungsteilung macht eine einfache Einrichtung eines ad-hoc
WLAN-Netzwerkes auf einer Maschine mit Netzwerkverbindung und einer zusätzlichen
Wireless-Karte möglich. Falls die Maschine eine primäre Netzwerkverbindung hat (LAN, 3G,
zweite Wireless-Karte), ist das Routing so eingestellt, dass Geräte die mit dem ad-hoc
WLAN verbunden sind, die Verbindung zum Netzwerk ausserhalb teilen können."
#: en_US/Networking.xml:23(para)
-msgid ""
-"When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the "
-"network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets "
-"up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. "
-"The routing will be set up between the new network and the primary network "
-"connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared "
-"WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
-"transparently."
-msgstr ""
-"Wenn Sie ein neues WLAN-Netzwerk erstellten, müssen Sie den Namen des "
-"Netzwerkes und was für eine Art Wireless-Sicherheit Sie verwenden möchten "
-"spezifizieren. NetworkManager stellt dann die Wireless-Karte so ein, dass "
-"die als ein ad-hoc WLAN-Node arbeitet und andere sich anmelden können. Das "
-"Routing wird zwischen den neuen Netzwerk und den Primärnetzwerk eingestellt.
"
-"DHCP wird zum Zuweisen von IP-Adressen in dem neuen geteilten WLAN-Netzwerk "
-"verwendet. DNS-Fragen werden transparent an den Upstream-Namensserver "
-"weitergeleitet."
+msgid "When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the
network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets up the
wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. The routing will be set
up between the new network and the primary network connection, and DHCP is used for
assigning IP addresses on the new shared WiFi network. DNS queries are also forwarded to
upstream nameservers transparently."
+msgstr "Wenn Sie ein neues WLAN-Netzwerk erstellten, müssen Sie den Namen des
Netzwerkes und was für eine Art Wireless-Sicherheit Sie verwenden möchten spezifizieren.
NetworkManager stellt dann die Wireless-Karte so ein, dass die als ein ad-hoc WLAN-Node
arbeitet und andere sich anmelden können. Das Routing wird zwischen den neuen Netzwerk und
den Primärnetzwerk eingestellt. DHCP wird zum Zuweisen von IP-Adressen in dem neuen
geteilten WLAN-Netzwerk verwendet. DNS-Fragen werden transparent an den
Upstream-Namensserver weitergeleitet."
#: en_US/Multimedia.xml:6(title)
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: en_US/Multimedia.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
-"playback, recording, and editing. Additional packages are available through "
-"the Fedora Package Collection software repository. For additional "
-"information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of "
-"the Fedora Project website at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Multimedia\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora enthält Applikationen für vielfältige Multimediafunktionen, darunter "
-"Playback, Aufnahme und Bearbeitung. Zusätzliche Pakete sind über die Fedora-"
-"Paket-Kollektion verfügbar. Für weitere Informationen über Multimedia in "
-"Fedora verweisen auf den Multimedia-Bereich auf Fedora-Projekt-Webseite "
-"unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Multimedia\"/>."
+msgid "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including
playback, recording, and editing. Additional packages are available through the Fedora
Package Collection software repository. For additional information about multimedia in
Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgstr "Fedora enthält Anwendungen für vielfältige Multimediafunktionen, darunter
Playback, Aufnahme und Bearbeitung. Zusätzliche Pakete sind über die
Fedora-Paket-Kollektion verfügbar. Für weitere Informationen über Multimedia in Fedora
verweisen auf den Multimedia-Bereich auf Fedora-Projekt-Webseite unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/de_DE/Multimedia\"/>."
#: en_US/Multimedia.xml:15(title)
msgid "Multimedia players"
msgstr "Multimedia-Player"
#: en_US/Multimedia.xml:16(para)
-msgid ""
-"The default installation of Fedora includes
<application>Rhythmbox</"
-"application> and <application>Totem</application> for media
playback. Many "
-"other programs are available in the Fedora repositories, including the "
-"popular <application>XMMS</application> player and KDE's "
-"<application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection
of "
-"players that can be used with a variety of formats. Additional programs are "
-"available from third parties to handle other formats."
-msgstr ""
-"Die Standardinstallation von Fedora enthält
<application>Rhythmbox</"
-"application> und <application>Totem</application> für die
Multimedia-"
-"Wiedergabe. Viele weitere Programme sind in den Fedora Repositories "
-"verfügbar, darunter das bekannte Paket <application>XMMS</application>
und "
-"KDEs <application>Amarok</application>. Sowohl GNOME als auch KDE
bieten "
-"eine Auswahl von Abspielgeräten, die für eine Vielzahl von Formaten "
-"verwendet werden können. Um andere Formate zu handhaben, sind zusätzliche "
-"Programme von Drittherstellern verfügbar."
+msgid "The default installation of Fedora includes
<application>Rhythmbox</application> and
<application>Totem</application> for media playback. Many other programs are
available in the Fedora repositories, including the popular
<application>XMMS</application> player and KDE's
<application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of
players that can be used with a variety of formats. Additional programs are available from
third parties to handle other formats."
+msgstr "Die Standardinstallation von Fedora enthält
<application>Rhythmbox</application> und
<application>Totem</application> für die Multimedia-Wiedergabe. Viele weitere
Programme sind in den Fedora Repositories verfügbar, darunter das bekannte Paket
<application>XMMS</application> und KDEs
<application>Amarok</application>. Sowohl GNOME als auch KDE bieten eine
Auswahl von Abspielgeräten, die für eine Vielzahl von Formaten verwendet werden können. Um
andere Formate zu handhaben, sind zusätzliche Programme von Drittherstellern
verfügbar."
#: en_US/Multimedia.xml:24(para)
-msgid ""
-"<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME,
now "
-"has the ability to switch playback back-ends without recompilation or "
-"switching packages. To install the Xine back-end, use
<guimenuitem>Add/"
-"Remove Software</guimenuitem> to install
<package>totem-xine</package> or "
-"run the following command:"
-msgstr ""
-"<package>Totem</package>, der Standard-Videoplayer für GNOME, hat nun
die "
-"Fähigkeit zum Wechseln der Backends ohne Rekompilation oder dem Wechseln der
"
-"Pakete. Zum Installieren der xine-Oberfläche, führen Sie
<guimenuitem>Add/"
-"Remove Software</guimenuitem> aus, um
<package>totem-xine</package> zu "
-"installieren oder führen Sie den folgenden Befehl als aus:"
+msgid "<application>Totem</application>, the default movie player for
GNOME, now has the ability to switch playback back-ends without recompilation or switching
packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/Remove
Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or run
the following command:"
+msgstr "<package>Totem</package>, der Standard-Videoplayer für GNOME,
hat nun die Fähigkeit zum Wechseln der Backends ohne Rekompilation oder dem Wechseln der
Pakete. Zum Installieren der xine-Oberfläche, führen Sie <guimenuitem>Add/Remove
Software</guimenuitem> aus, um <package>totem-xine</package> zu
installieren oder führen Sie den folgenden Befehl als aus:"
#: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
#, no-wrap
@@ -2864,9 +1602,7 @@ msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
#: en_US/Multimedia.xml:33(para)
msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end
once:"
-msgstr ""
-"Um <application>Totem</application> einmal mit der Oberfläche von xine
zu "
-"starten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgstr "Um <application>Totem</application> einmal mit der Oberfläche
von xine zu starten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
#, no-wrap
@@ -2875,9 +1611,7 @@ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
#: en_US/Multimedia.xml:38(para)
msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
-msgstr ""
-"Zum Wechseln der Standard-Oberfläche von xine im gesamten System, führen Sie
"
-"folgenden Befehl aus:"
+msgstr "Zum Wechseln der Standard-Oberfläche von xine im gesamten System, führen Sie
folgenden Befehl aus:"
#: en_US/Multimedia.xml:41(userinput)
#, no-wrap
@@ -2886,13 +1620,8 @@ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
# Backend gefällt mir nicht sonderlich. fab
#: en_US/Multimedia.xml:43(para)
-msgid ""
-"While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
-"GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following
command:"
-msgstr ""
-"Während der Benutzung des xine-Backendes ist es möglich temporär das "
-"GStreamer-Backends zu benutzen. Zum Benutzen des GStreamer-Backends führen "
-"Sie den folgenden Befehl aus:"
+msgid "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the
GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
+msgstr "Während der Benutzung des xine-Backendes ist es möglich temporär das
GStreamer-Backends zu benutzen. Zum Benutzen des GStreamer-Backends führen Sie den
folgenden Befehl aus:"
#: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
#, no-wrap
@@ -2910,341 +1639,147 @@ msgid "Ogg and
Xiph.Org foundation formats"
msgstr "Ogg und die Formate der Xiph.Org-Foundation"
#: en_US/Multimedia.xml:53(para)
-msgid ""
-"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
-"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
-"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
-"restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more "
-"popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open "
-"source formats in place of restricted ones. For more information on these "
-"formats and how to use them, refer to:"
-msgstr ""
-"Fedora enthält vollständige Unterstützung für das Ogg-Mediacontainer-Format "
-"und die Formate Vorbis, Theora-Video, Speex-Audio sowie das verlustfreie "
-"FLAC-Audioformat. Diese frei verfügbaren Formate sind nicht durch Patente "
-"oder Lizenzeinschränkungen belastet. Sie bieten mächtige und flexible "
-"Alternativen zu verbreiteteren, beschränkten Formaten. Das Fedora-Projekt "
-"empfiehlt die Verwendung von Open Source-Formaten anstelle von "
-"eingeschränkten Formaten. Für weitere Informationen über diese Formate und "
-"deren Verwendung lesen Sie die Webseite der
Xiph.Org Foundation unter:"
+msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the
Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These
freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They
provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora
Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more
information on these formats and how to use them, refer to:"
+msgstr "Fedora enthält vollständige Unterstützung für das Ogg-Mediacontainer-Format
und die Formate Vorbis, Theora-Video, Speex-Audio sowie das verlustfreie FLAC-Audioformat.
Diese frei verfügbaren Formate sind nicht durch Patente oder Lizenzeinschränkungen
belastet. Sie bieten mächtige und flexible Alternativen zu verbreiteteren, beschränkten
Formaten. Das Fedora-Projekt empfiehlt die Verwendung von Opensource-Formaten anstelle von
eingeschränkten Formaten. Für weitere Informationen über diese Formate und deren
Verwendung lesen Sie die Webseite der
Xiph.Org Foundation unter:"
#: en_US/Multimedia.xml:63(para)
msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink
url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
-msgstr "Xiph.Org Foundation unter <ulink
url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
+msgstr "Xiph.Org-Foundation unter <ulink
url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
#: en_US/Multimedia.xml:74(title)
msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
msgstr "MP3, DVD und andere nicht enthaltene Multimedia-Formate"
#: en_US/Multimedia.xml:75(para)
-msgid ""
-"Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
-"The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
-"necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an "
-"encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary "
-"licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the
"
-"Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. "
-"Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or "
-"license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real
"
-"Player. For more on this subject, please refer to <ulink
url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora enthalten keine Unterstützung für die Wiedergabe oder Aufnahme von "
-"MP3 oder DVD, da die MP3- und MPEG (DVD)-Formate patentiert sind und die "
-"Patentinhaber die notwendigen Lizenzen nicht zur Verfügung gestellt haben. "
-"DVD-Video-Formate sind patentiert und mit einem Verschlüsselungsschema "
-"geschützt. Die Patent-Inhaber stellen nicht die benötigte Patent-Lizenz zur "
-"Verfügung und der benötigte Code, um CSS-geschützte DVDs abzuspielen, könnte
"
-"den Digital Millennium Copyright Act, ein Urheberrecht der Vereinigten "
-"Staaten von Amerika verletzen. Weiterhin schliesst Fedora einige andere "
-"Multimedia-Applikationen, wie den Flash-Player und den Real Media Real-"
-"Player wegen Patent- oder Lizenzeinschränkungen aus. Weiteres über dieses "
-"Thema finden Sie unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"ForbiddenItems\"/>."
+msgid "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The
MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses.
DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders
have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted
discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United
States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or
license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real Player.
For more on this subject, please refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+msgstr "Fedora enthalten keine Unterstützung für die Wiedergabe oder Aufnahme von
MP3 oder DVD, da die MP3- und MPEG (DVD)-Formate patentiert sind und die Patentinhaber die
notwendigen Lizenzen nicht zur Verfügung gestellt haben. DVD-Video-Formate sind patentiert
und mit einem Verschlüsselungsschema geschützt. Die Patent-Inhaber stellen nicht die
benötigte Patent-Lizenz zur Verfügung und der benötigte Code, um CSS-geschützte DVDs
abzuspielen, könnte den Digital Millennium Copyright Act, ein Urheberrecht der Vereinigten
Staaten von Amerika verletzen. Weiterhin schliesst Fedora einige andere
Multimedia-Anwendungen, wie den Flash-Player und den Real Media Real-Player wegen Patent-
oder Lizenzeinschränkungen aus. Weiteres über dieses Thema finden Sie unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
#: en_US/Multimedia.xml:88(para)
-msgid ""
-"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
-"MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
-"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
-"GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora
"
-"for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For "
-"more information refer to these pages:"
-msgstr ""
-"Obwohl andere MP3-Optionen für Fedora verfügbar sein könnten, bietet Fluendo
"
-"nun ein freies MP3-Plugin für Gstreamer, das über die nötigen Patent-"
-"Lizenzen für Endbenutzer verfügt. Dieses Plugin aktiviert MP3-Unterstützung "
-"in Anwendungen, die das GStreamer-Framework als Backend benutzen. Fedora "
-"enthält dieses Plugin aus lizenzrechtlichen Gründen nicht, aber bietet neue "
-"Lösungen für ein altes Problem. Weitere Informationen finden Sie auf den "
-"Seiten:"
+msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an
MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end users. This plugin
enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We
cannot distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but it offers a new
solution for an old problem. For more information refer to these pages:"
+msgstr "Obwohl andere MP3-Optionen für Fedora verfügbar sein könnten, bietet Fluendo
nun ein freies MP3-Plugin für Gstreamer, das über die nötigen Patent-Lizenzen für
Endbenutzer verfügt. Dieses Plugin aktiviert MP3-Unterstützung in Anwendungen, die das
GStreamer-Framework als Backend benutzen. Fedora enthält dieses Plugin aus
lizenzrechtlichen Gründen nicht, aber bietet neue Lösungen für ein altes Problem. Weitere
Informationen finden Sie auf den Seiten:"
#: en_US/Multimedia.xml:119(title)
msgid "CD and DVD authoring and burning"
msgstr "Brennen und Zusammenstellen von CDs und DVDs"
#: en_US/Multimedia.xml:120(para)
-msgid ""
-"Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in
"
-"feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for
"
-"easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs
"
-"such as <application>Brasero</application>,
<application>GnomeBaker</"
-"application>, and <application>K3b</application>. Console programs
including "
-"<command>wodim</command>,
<application>readom</application>, and "
-"<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found
under "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound
& Video</"
-"guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Die standardmässige Installation von Fedora und der Desktop-Live Version "
-"beinhaltet ein Built-In-Feature für das Brennen von CDs und DVDs. Fedora "
-"beinhaltet grafische Programme wie z.B.
<application>Brasero</application>, "
-"<application>GnomeBaker</application> und
<application>K3b</application>. "
-"Konsolenprogramme beinhalten<command>wodim</command>,
<application>readom</"
-"application> und <application>genisoimage</application>. Grafische
Programme "
-"können unter <guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Sound
& Video</"
-"guisubmenu> gefunden werden."
+msgid "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in
feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for easily
creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs such as
<application>Brasero</application>,
<application>GnomeBaker</application>, and
<application>K3b</application>. Console programs including
<command>wodim</command>, <application>readom</application>, and
<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under
<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound
& Video</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Die standardmässige Installation von Fedora und der Desktop-Live Version
beinhaltet ein Built-In-Feature für das Brennen von CDs und DVDs. Fedora beinhaltet
grafische Programme wie z.B. <application>Brasero</application>,
<application>GnomeBaker</application> und
<application>K3b</application>. Konsolenprogramme
beinhalten<command>wodim</command>,
<application>readom</application> und
<application>genisoimage</application>. Grafische Programme können unter
<guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Sound &
Video</guisubmenu> gefunden werden."
#: en_US/Multimedia.xml:132(title)
msgid "Screencasts"
msgstr "Screencasts"
#: en_US/Multimedia.xml:133(para)
-msgid ""
-"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
-"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies.
"
-"Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts
using "
-"the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates
"
-"screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one "
-"of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit "
-"screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For "
-"more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
-msgstr ""
-"Sie können Fedora zum Erzeugen und zur Wiedergabe von screencasts, "
-"aufgenommene Desktop-Sitzungen, unter Verwendung freier Technologien "
-"verwenden. Die Fedora enthält <package>istanbul</package>, das
Screencasts "
-"unter Verwendung des Videoformats Theora und <command>byzanz</command>
"
-"erzeugt. Diese Videos können mit einem der zahlreichen Player wiedergegeben "
-"werden, die in Fedora enthalten sind. Das ist der bevorzugte Weg, "
-"Screencasts für die Verwendung durch einen Entwickler oder einen Endbenutzer
"
-"beim Fedora-Projekt einzureichen. Für zusätzliche Anweisungen beziehen Sie "
-"sich bitte auf folgende Seite:"
+msgid "You can use Fedora to create and play back
<firstterm>screencasts</firstterm>, which are recorded desktop sessions, using
open technologies. Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates
screencasts using the Theora video format, and <command>byzanz</command>,
which creates screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one
of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to
the Fedora Project for either contributors or end-users. For more comprehensive
instructions, refer to the screencasting page:"
+msgstr "Sie können Fedora zum Erzeugen und zur Wiedergabe von
<firstterm>screencasts</firstterm>, aufgenommene Desktop-Sitzungen, unter
Verwendung freier Technologien verwenden. Die Fedora enthält
<package>istanbul</package>, das Screencasts unter Verwendung des Videoformats
Theora und <command>byzanz</command> erzeugt. Diese Videos können mit einem
der zahlreichen Player wiedergegeben werden, die in Fedora enthalten sind. Das ist der
bevorzugte Weg, Screencasts für die Verwendung durch einen Entwickler oder einen
Endbenutzer beim Fedora-Projekt einzureichen. Für zusätzliche Anweisungen beziehen Sie
sich bitte auf folgende Seite:"
#: en_US/Multimedia.xml:150(title)
msgid "Extended support through plugins"
msgstr "Erweiterte Unterstützung durch Plugins"
#: en_US/Multimedia.xml:151(para)
-msgid ""
-"Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
-"support for additional media formats and sound output systems. Some use "
-"powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to
handle "
-"media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for "
-"these backends and for individual applications, and third parties may offer "
-"additional plugins to add even greater capabilities."
-msgstr ""
-"Die meisten der Mediaplayer in Fedora verwenden Plugins, um Unterstützung "
-"für weitere Medienformate und Ausgabeformate für Sound hinzuzufügen. Einige "
-"verwenden mächtige Backends, wie zum Beispiel
<package>gstreamer</package>, "
-"um Unterstützung für Medien- und Audioformate zu handhaben. Plugin-Pakete "
-"für diese Backends und für einzelne Applikationen sind in Fedora verfügbar "
-"und zusätzliche Plugins von Drittherstellern können verfügbar sein, die noch
"
-"umfassendere Fähigkeiten hinzufügen."
-
-#: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
+msgid "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add support
for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends such as
the <package>gstreamer</package> package to handle media format support and
sound output. Fedora offers plugin packages for these backends and for individual
applications, and third parties may offer additional plugins to add even greater
capabilities."
+msgstr "Die meisten der Mediaplayer in Fedora verwenden Plugins, um Unterstützung
für weitere Medienformate und Ausgabeformate für Sound hinzuzufügen. Einige verwenden
mächtige Backends, wie zum Beispiel <package>gstreamer</package>, um
Unterstützung für Medien- und Audioformate zu handhaben. Plugin-Pakete für diese Backends
und für einzelne Anwendungen sind in Fedora verfügbar und zusätzliche Plugins von
Drittherstellern können verfügbar sein, die noch umfassendere Fähigkeiten
hinzufügen."
+
+#: en_US/Multimedia.xml:160(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
msgid "Infrared remote support"
-msgstr "Unterstützung für Infraot-Fernbedienung"
+msgstr "Unterstützung für Infrarot-Fernbedienung"
#: en_US/Multimedia.xml:161(para)
-msgid ""
-"A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-"
-"properties</command>, making it easy to connect and configure infrared
"
-"remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to "
-"implement support for infrared remote controls, and using it in "
-"<application>Rhythmbox</application> and
<application>Totem</application> "
-"should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then "
-"selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the
<guimenu>Infrared "
-"Remote Control</guimenu> preferences."
-msgstr ""
-"Eine neue grafische Benutzeroberfläche für LIRC wird von
<command>gnome-lirc-"
-"properties</command> bereitgestellt. Dies macht es einfacher Infrarot "
-"Remotecontrolls zu konfigurieren und zu verbinden. LIRC wird routinemässig "
-"in Multimedia-Applikationen verwendet, um Unterstützung für Infrarot-Remote-"
-"Controlls zu implementieren. Die Verwendung in
<application>Rhythmbox</"
-"application> und <application>Totem</application> sollte so einfach
sein, "
-"wie den Remote-Empfänger in den Computer einzustecken und dann "
-"<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in den <guimenu>Infrared
Remote "
-"Control</guimenu> Präferenzen auszuwählen."
+msgid "A new graphical frontend to LIRC is provided by
<command>gnome-lirc-properties</command>, making it easy to connect and
configure infrared remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to
implement support for infrared remote controls, and using it in
<application>Rhythmbox</application> and
<application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote
receiver into your computer, then selecting
<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote
Control</guimenu> preferences."
+msgstr "Eine neue grafische Benutzeroberfläche für LIRC wird von
<command>gnome-lirc-properties</command> bereitgestellt. Dies macht es
einfacher Infrarot-Fernbedienungen zu konfigurieren und zu verbinden. LIRC wird
routinemässig in Multimedia-Anwendungen verwendet, um Unterstützung für
Infrarot-Fernbedienungen zu implementieren. Die Verwendung in
<application>Rhythmbox</application> und
<application>Totem</application> sollte so einfach sein, wie den
Remote-Empfänger in den Computer einzustecken und dann
<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in den <guimenu>Infrared Remote
Control</guimenu>-EInstellungen auszuwählen."
#: en_US/Multimedia.xml:171(para)
-msgid ""
-"If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the "
-"configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This
is "
-"required so that a majority of applications work with your new setup."
-msgstr ""
-"Falls Sie LIRC schon eingerichtet haben, wird empfohlen die konfigurieren "
-"Dateien mit <command>gnome-lirc-properties</command> zu regenerieren.
Dies "
-"ist erforderlich, dass die meiste Applikationen unter Ihrem neuen "
-"Einstellungen laufen."
+msgid "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the
configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is
required so that a majority of applications work with your new setup."
+msgstr "Falls Sie LIRC schon eingerichtet haben, wird empfohlen die konfigurieren
Dateien mit <command>gnome-lirc-properties</command> zu regenerieren. Dies ist
erforderlich, damit die meisten Anwendungen unter ihren neuen Einstellungen
laufen."
#: en_US/Multimedia.xml:175(para)
msgid "Refer to the feature page for more information:"
-msgstr "Beziehen Sie sich bitte auf die Feature-Seite für mehr Informationen:"
+msgstr "Beziehen Sie sich bitte auf die Eigenschaftsseite für mehr
Informationen:"
#: en_US/Multimedia.xml:180(title)
msgid "Glitch-free PulseAudio"
-msgstr "Glitch-free PulseAudio"
+msgstr "Störungsfreies PulseAudio"
#: en_US/Multimedia.xml:181(para)
-msgid ""
-"The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio "
-"scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the
"
-"approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the
"
-"Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number
"
-"of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-"
-"outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
-"application."
-msgstr ""
-"Der PulseAudio-Sound-Server wurde neu geschrieben, um zeitbasierte Audio-"
-"Planung anstatt des traditionellen Interrupt aufgesetzten Ansatzes. Das ist "
-"der Ansatz, der von anderen Systemen wie Apples CoreAudio verwendet wird und
"
-"den Windows Vista Audio-Untersystemen. Die zeitbasierte Audio-Planung hat "
-"mehrere Vorteile, wie z.B. den Energieverbrauch, Minimierung von Drop-Outs "
-"und flexiblen Anpassungen der Latenz für die Applikation."
+msgid "The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio
scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the approach that
is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the Windows Vista audio
subsystem. The timer-based audio scheduling has a number of advantages, including reduced
power consumption, minimization of drop-outs, and flexible adjustment of the latency for
the needs of the application."
+msgstr "Der PulseAudio-Sound-Server wurde neu geschrieben, um zeitbasierte
Audio-Planung anstatt des traditionellen Interrupt aufgesetzten Ansatzes. Das ist der
Ansatz, der von anderen Systemen wie Apples CoreAudio verwendet wird und den Windows Vista
Audio-Untersystemen. Die zeitbasierte Audio-Planung hat mehrere Vorteile, wie z.B. den
Energieverbrauch, Minimierung von Drop-Outs und flexiblen Anpassungen der Latenz für die
Anwendungen."
#: en_US/Multimedia.xml:191(title)
msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
msgstr "SELinux-Verweigerungen in Totem und anderen GStreamer-Anwendungen"
#: en_US/Multimedia.xml:193(para)
-msgid ""
-"Users may experience SELinux denials while using
<application>Totem</"
-"application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The
"
-"SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following "
-"message:"
-msgstr ""
-"Benutzer können SELinux-Verweigerungen während der Benutzung von "
-"<application>Totem</application> bekommen oder anderen
GStreamer-Anwendungen "
-"bei der Wiedergabe von Multimedia-Inhalten. Das SELinux-Troubleshooting-"
-"Werkzeug kann ähnliche Ausgaben, wie die folgende, produzieren:"
+msgid "Users may experience SELinux denials while using
<application>Totem</application> or other GStreamer applications to play
multimedia content. The SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the
following message:"
+msgstr "Benutzer können SELinux-Verweigerungen während der Benutzung von
<application>Totem</application> bekommen oder anderen GStreamer-Anwendungen
bei der Wiedergabe von Multimedia-Inhalten. Das SELinux-Troubleshooting-Werkzeug kann
ähnliche Ausgaben, wie die folgende, produzieren:"
#: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
#, no-wrap
msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack
executable."
-msgstr "SELinux hindert gst-install-plu daram, den Programm-Stack ausführbar zu
machen."
+msgstr "SELinux hindert gst-install-plu daran, den Programm-Stack ausführbar zu
machen."
#: en_US/Multimedia.xml:200(para)
-msgid ""
-"This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are "
-"installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3
"
-"decoder plugin, which does not require an executable stack."
-msgstr ""
-"Diese Situation tritt auf, wenn ältere Versionen von Fluendo MP3-Codecs "
-"installiert sind. Zum Lösen dieses Problems, installieren SIe die neuste "
-"Version des Fluendo MP3-Decoder-Plugins, welche keinen ausführbaren Stack "
-"mehr benötigt."
+msgid "This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are
installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 decoder
plugin, which does not require an executable stack."
+msgstr "Diese Situation tritt auf, wenn ältere Versionen von Fluendo MP3-Codecs
installiert sind. Zum Lösen dieses Problems, installieren SIe die neuste Version des
Fluendo MP3-Decoder-Plugins, welche keinen ausführbaren Stack mehr benötigt."
#: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
msgid "Mail servers"
msgstr "Mail-Server"
#: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents
(MTAs)."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt befasst sich mit E-Mail-Servern und Mail-Transfer-Agenten "
-"(MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents
(MTAs)."
+msgstr "Dieser Abschnitt befasst sich mit E-Mail-Servern und Mail-Transfer-Agenten
(MTAs)."
#: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
-msgid ""
-"By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
-"connections from any host other than the local computer. To configure "
-"Sendmail as a server for other clients:"
-msgstr ""
-"Standardmässig akzeptiert der Sendmail Mail Transport Agent (MTA) keine "
-"Verbindungen ausser vom lokalen Rechner. Um Sendmail als Server für andere "
-"Clients zu konfigurieren:"
+msgid "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network
connections from any host other than the local computer. To configure Sendmail as a server
for other clients:"
+msgstr "Standardmässig akzeptiert der Sendmail Mail Transport Agent (MTA) keine
Verbindungen ausser vom lokalen Rechner. Um Sendmail als Server für andere Clients zu
konfigurieren:"
# Bessere Übersetzung für den letzten Teil des Satzes? (Dominik Sandjaja, 01.04.2008)
#: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
-msgid ""
-"Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the
"
-"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on
"
-"network devices, or comment out this option entirely using the "
-"<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
-msgstr ""
-"Bearbeiten Sie <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> und ändern
Sie die "
-"Zeile <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> so ab, dass auch
auf "
-"Netzwerkgeräten gehorcht wird oder kommentieren Sie die Option komplett aus,
"
-"indem Sie das Kommentar-Zeichen <computeroutput>dnl</computeroutput>
nutzen."
+msgid "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change
the <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on
network devices, or comment out this option entirely using the
<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
+msgstr "Bearbeiten Sie <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> und
ändern Sie die Zeile <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> so ab,
dass auch auf den Netzwerkgeräten gehorcht wird oder kommentieren Sie die Option komplett
aus, indem Sie das Kommentar-Zeichen <computeroutput>dnl</computeroutput>
nutzen."
#: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
-msgid ""
-"Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su
-c 'yum "
-"install sendmail-cf'</command>"
-msgstr ""
-"Installieren Sie das <package>sendmail-cf</package>-Paket:
<command>su -c "
-"'yum install sendmail-cf'</command>"
+msgid "Install the <package>sendmail-cf</package> package:
<command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
+msgstr "Installieren Sie das <package>sendmail-cf</package>-Paket:
<command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
#: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
-msgid ""
-"Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:
<command>su -c 'make -"
-"C /etc/mail'</command>"
-msgstr ""
-"Regenerieren von <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:
<command>su -c "
-"'make -C /etc/mail'</command>"
+msgid "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:
<command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
+msgstr "Regenerieren von <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:
<command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
#: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
msgid "Linux kernel"
-msgstr "Linux kernel"
+msgstr "Linux-Kernel"
#: en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
msgid "Deprecated or out of date content?"
msgstr "Schlechter oder veralteter Inhalt?"
#: en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
-msgid ""
-"This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since
"
-"the Fedora 9 release notes."
-msgstr ""
-"Dieser Kontent kann veraltet sein. Er wurde seit den Fedora 9 "
-"Versionshinweisen nicht mehr erneuert."
+msgid "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since
the Fedora 9 release notes."
+msgstr "Dieser Inhalt kann veraltet sein. Er wurde seit den Fedora
9-Versionshinweisen nicht mehr erneuert."
#: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
-msgid ""
-"This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
-"based kernel in Fedora 10."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt behandelt Änderungen und wichtige Information über den "
-"Kernel 2.6.27 in Fedora 10."
+msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27
based kernel in Fedora 10."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt Änderungen und wichtige Information über den
Kernel 2.6.27 in Fedora 10."
#: en_US/Linux_kernel.xml:16(title)
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: en_US/Linux_kernel.xml:17(para)
-msgid ""
-"Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
-"fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be
"
-"line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla
kernel</"
-"firstterm> from the
kernel.org web site:"
-msgstr ""
-"Diese Distribution basiert auf der 2.6-er Serie des Linux-Kernels. Fedora "
-"kann zusätzliche Patches für Erweiterungen, Bugfixes oder weitere "
-"Leistungsmerkmale enthalten. Aus diesem Grund kann der Fedora-Kernel nicht "
-"Zeile für Zeile identisch mit dem so genannten <firstterm>vanilla
kernel</"
-"firstterm> von der kernel.org-Webseite sein:"
+msgid "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug
fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be line-for-line
equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</firstterm> from the
kernel.org web site:"
+msgstr "Fedora kann zusätzliche Patches für Erweiterungen, Bugfixes oder weitere
Leistungsmerkmale enthalten. Aus diesem Grund kann der Fedora-Kernel nicht Zeile für Zeile
identisch mit dem so genannten <firstterm>vanilla kernel</firstterm> von der
kernel.org-Webseite sein:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:25(para)
-msgid ""
-"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
-"the following command against it:"
-msgstr ""
-"Um eine Liste dieser Patche zu erhalten, laden Sie die Quell-RPM-Pakete "
-"herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run
the following command against it:"
+msgstr "Um eine Liste dieser Patche zu erhalten, laden Sie die Quell-RPM-Pakete
herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:28(userinput)
#, no-wrap
@@ -3257,9 +1792,7 @@ msgstr "Changelog"
#: en_US/Linux_kernel.xml:33(para)
msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following
command:"
-msgstr ""
-"Um ein Protokoll der Paketänderungen zu erhalten, führen Sie folgenden "
-"Befehl aus:"
+msgstr "Um ein Protokoll der Paketänderungen zu erhalten, führen Sie folgenden
Befehl aus:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:36(userinput)
#, no-wrap
@@ -3267,27 +1800,12 @@ msgid "rpm -q --changelog
kernel-<version>"
msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"
#: en_US/Linux_kernel.xml:38(para)
-msgid ""
-"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink
url="
-"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full
diff of "
-"the kernel is available from <ulink
url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
-"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
-msgstr ""
-"Wenn Sie eine benutzerfreundliche Version des Changelogs benötigen, lesen "
-"Sie <ulink
url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wi...
-"kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Ein kurzer und vollständiger "
-"Vergleich der Kernel ist unter <ulink
url=\"http://kernel.org/git\">http://"
-"kernel.org/git</ulink> verfügbar. Die Fedora-Version des Kernels basiert auf
"
-"Linus'-Baum."
+msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink
url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff
of the kernel is available from <ulink
url=\"http://kernel.org/git\"/>.
The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr "Wenn Sie eine benutzerfreundliche Version des Changelogs benötigen, lesen
Sie <ulink
url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wi...;.
Ein kurzer und vollständiger Vergleich der Kernel ist unter <ulink
url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulin... verfügbar.
Die Fedora-Version des Kernels basiert auf Linus'-Baum."
#: en_US/Linux_kernel.xml:43(para)
-msgid ""
-"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
-"\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
-msgstr ""
-"Anpassungen, die für die Fedora-Version gemacht wurden, sind unter <ulink
"
-"url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>
"
-"verfügbar."
+msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink
url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
+msgstr "Anpassungen, die für die Fedora-Version gemacht wurden, sind unter <ulink
url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>
verfügbar."
#: en_US/Linux_kernel.xml:47(title)
msgid "Kernel flavors"
@@ -3298,44 +1816,20 @@ msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
msgstr "Fedora 10 enthält die folgenden Kernel-Builds:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:51(para)
-msgid ""
-"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
-"the <package>kernel-devel</package> package."
-msgstr ""
-"Kdump-Kernel zur Verwendung mit kexec/kdump-Möglichkeiten. Vorkonfigurierte "
-"Quellen sind im Paket <package>kernel-devel</package> verfügbar."
+msgid "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in
the <package>kernel-devel</package> package."
+msgstr "Kdump-Kernel zur Verwendung mit kexec/kdump-Möglichkeiten. Vorkonfigurierte
Quellen sind im Paket <package>kernel-devel</package> verfügbar."
#: en_US/Linux_kernel.xml:56(para)
-msgid ""
-"The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
-"with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
-"uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
-"in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
-msgstr ""
-"Der Kernel-PAE ist für 32-bit x86 Systemen mit mehr als 4 GB RAM oder einem "
-"Prozessor, der das NX (No eXecute) Feature unterstützt. Dieser Kernel "
-"unterstützt Einzel- und Multiprozessorsysteme. Konfigurierte Quellen sind im
"
-"<package>kernel-PAE-devel</package> Pakete verfügbar."
+msgid "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or
with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both uniprocessor and
multi-processor systems. Configured sources are available in the
<package>kernel-PAE-devel</package> package."
+msgstr "Der Kernel-PAE ist für 32-bit x86 Systemen mit mehr als 4 GB RAM oder einem
Prozessor, der das NX (No eXecute) Feature unterstützt. Dieser Kernel unterstützt Einzel-
und Multiprozessorsysteme. Konfigurierte Quellen sind im
<package>kernel-PAE-devel</package> Pakete verfügbar."
#: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
-msgid ""
-"Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
-"sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package>
package."
-msgstr ""
-"Debugging-Kernel, für die Benutzung zum Debugging von ein paar Kernel-"
-"Problemen. Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket
<package>kernel-debug-"
-"devel</package> verfügbar."
+msgid "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured sources
are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
+msgstr "Debugging-Kernel, für die Benutzung zum Debugging von ein paar
Kernel-Problemen. Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket
<package>kernel-debug-devel</package> verfügbar."
#: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
-msgid ""
-"You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time.
"
-"The files are installed in the
<filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
-"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following
command:"
-msgstr ""
-"Sie können Quellen für alle Kernel-Geschmacksrichtungen gleichzeitig "
-"installieren. Die Dateien werden im Verzeichnisbaum
<filename>/usr/src/"
-"kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename>
Tree "
-"installiert. Verwenden Sie folgenden Befehl:"
+msgid "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time.
The files are installed in the
<filename>/usr/src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename>
tree. Use the following command:"
+msgstr "Sie können Quellen für alle Kernel-Geschmacksrichtungen gleichzeitig
installieren. Die Dateien werden im Verzeichnisbaum
<filename>/usr/src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename>
Tree installiert. Verwenden Sie folgenden Befehl:"
#: en_US/Linux_kernel.xml:74(userinput)
#, no-wrap
@@ -3343,113 +1837,64 @@ msgid "su -c 'yum install
kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
#: en_US/Linux_kernel.xml:76(para)
-msgid ""
-"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
-"appropriate. Enter the root password when prompted."
-msgstr ""
-"Wählen Sie eine oder mehrere Geschmacksrichtungen, untereinander getrennt "
-"durch Kommas und ohne Leerzeichen, wie gewünscht aus. Geben Sie auf "
-"Aufforderung das Root-Passwort ein."
+msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as
appropriate. Enter the root password when prompted."
+msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Typisierungs-Richtungen, untereinander getrennt
durch Kommas und ohne Leerzeichen, wie gewünscht aus. Geben Sie auf Aufforderung das
Root-Passwort ein."
#: en_US/Linux_kernel.xml:80(title)
msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
msgstr "x86-Kernel enthält Kdump"
#: en_US/Linux_kernel.xml:81(para)
-msgid ""
-"Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
-"require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
-"separate kdump kernel."
-msgstr ""
-"Der x86_64 und der i686 Kernel ist nun verlagerbar und die kdump "
-"Funktionalität ist nun integriert. Der PPC64 braucht dagegen immer noch die "
-"Installation des kdump Kernels."
+msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer
require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a separate kdump
kernel."
+msgstr "Der x86_64 und der i686 Kernel ist nun verlagerbar und die kdump
Funktionalität ist nun integriert. Der PPC64 braucht dagegen immer noch die Installation
des kdump Kernels."
#: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
msgstr "Kernel enthält Paravirtualization"
#: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
-msgid ""
-"Both the x86_64 and the i686 kernels contain
<option>paravirt_ops</option> "
-"support and no longer require a separate kernel for running under a Xen "
-"hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
-"Unified_kernel_image\"/>."
-msgstr ""
-"Der x86_64- und der i686-Kernel enthalten
<option>paravirt_ops</option>-"
-"Unterstützung und somit ist es nicht mehr länger notwendig einen eigenen "
-"Kernel unter einem Xen-Hypervisor laufen zu lassen. Für weitere Einzelheiten
"
-"beziehen Sie sich bitte auf <xref
linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
+msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels contain
<option>paravirt_ops</option> support and no longer require a separate kernel
for running under a Xen hypervisor. For more information, refer to <xref
linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
+msgstr "Der x86_64- und der i686-Kernel enthalten
<option>paravirt_ops</option>-Unterstützung und somit ist es nicht mehr länger
notwendig einen eigenen Kernel unter einem Xen-Hypervisor laufen zu lassen. Für weitere
Einzelheiten beziehen Sie sich bitte auf <xref
linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
#: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
msgid "Default Kernel Provides SMP"
msgstr "Standard-Kernel bietet SMP"
#: en_US/Linux_kernel.xml:99(para)
-msgid ""
-"There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
-"ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
-msgstr ""
-"Es ist kein separater SMP-Kernel für Fedora auf i386-, x86_64- und ppc64-"
-"Architektur in Fedora verfügbar. Multiprozessor wird vom normalen Kernel "
-"geliefert"
+msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and
ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr "Es ist kein separater SMP-Kernel für Fedora auf i386-, x86_64- und
ppc64-Architektur in Fedora verfügbar. Multiprozessor wird vom normalen Kernel
geliefert"
#: en_US/Linux_kernel.xml:105(title)
msgid "PowerPC Kernel Support"
msgstr "Kernel-Unterstützung für PowerPC"
#: en_US/Linux_kernel.xml:106(para)
-msgid ""
-"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora.
"
-"32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
-msgstr ""
-"Es gibt keine Unterstützung für Xen oder kdump für die PowerPC-Architektur "
-"in Fedora. 32-bit PowerPC hat immer noch einen separaten SMP-Kernel."
+msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora.
32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
+msgstr "Es gibt keine Unterstützung für Xen oder kdump für die PowerPC-Architektur
in Fedora. 32-bit PowerPC hat immer noch einen separaten SMP-Kernel."
#: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
msgid "Preparing for kernel development"
msgstr "Kernel-Entwicklung vorbereiten"
#: en_US/Linux_kernel.xml:114(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package
"
-"provided by older versions since only the
<package>kernel-devel</package> "
-"package is required now to build external modules. Configured sources are "
-"available, as described in <xref
linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält keine <package>kernel-source</package>, die bei
älteren "
-"Version geliefert wurden. Stattdessen werden nur die
<package>kernel-devel</"
-"package> zum Bauen externer Module benötigt, wie bereits im Abschnitt <xref
"
-"linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/> beschreiben."
+msgid "Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package>
package provided by older versions since only the
<package>kernel-devel</package> package is required now to build external
modules. Configured sources are available, as described in <xref
linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
+msgstr "Fedora 10 enthält keine <package>kernel-source</package>, die
bei älteren Version geliefert wurden. Stattdessen werden nur die
<package>kernel-devel</package> zum Bauen externer Module benötigt, wie
bereits im Abschnitt <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>
beschreiben."
#: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
msgid "Custom Kernel Building"
msgstr "Spezielle Kernel bauen"
#: en_US/Linux_kernel.xml:123(para)
-msgid ""
-"For information on kernel development and working with custom kernels, refer
"
-"to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/...
-msgstr ""
-"Für Information über die Kernel-Entwicklung und dem Bauen von spezielle "
-"Kerneln, besuchen Sie bitte <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Building_a_custom_kernel\"/>"
+msgid "For information on kernel development and working with custom kernels, refer
to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/...
+msgstr "Für Information über die Kernel-Entwicklung und dem Bauen von spezielle
Kerneln, besuchen Sie bitte <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/...
#: en_US/Linux_kernel.xml:131(title)
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Fehler melden"
#: en_US/Linux_kernel.xml:132(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink
url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may
also "
-"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs
that are "
-"specific to Fedora."
-msgstr ""
-"Lesen Sie <ulink
url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\"> für Information zum Melden von Fehlern im Linux-Kernel. Sie können
"
-"auch <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"> verwenden, um
Fedora-"
-"spezifische Fehler zu melden."
+msgid "Refer to <ulink
url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\&quo... for
information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink
url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are specific to
Fedora."
+msgstr "Lesen Sie <ulink
url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\&quo... für
Information zum Melden von Fehlern im Linux-Kernel. Sie können auch <ulink
url=\"http://bugzilla.redhat.com\"> verwenden, um Fedora-spezifische Fehler
zu melden."
#: en_US/Legal.xml:6(title)
msgid "Legal"
@@ -3464,24 +1909,16 @@ msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: en_US/Legal.xml:10(para)
-msgid ""
-"The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
-"version is available on the Fedora Project website:"
-msgstr ""
-"Die Fedora Linzenbedingungen liegen den Veröffentlichungshinweisen bei. Eine
"
-"Referenzversion ist über die Fedora-Project Webseite verfügbar."
+msgid "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference
version is available on the Fedora Project website:"
+msgstr "Die Fedora-Lizenzbedingungen liegen den Veröffentlichungshinweisen bei. Eine
Referenzversion ist über die Fedora-Projekt-Webseite verfügbar."
#: en_US/Legal.xml:12(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
#: en_US/Legal.xml:13(para)
-msgid ""
-"This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
-"v1.0 without options:"
-msgstr ""
-"Dieses Dokument ist unter den Bedingungen von Open Publication License v1.0 "
-"lizenziert, ohne die Optionen:"
+msgid "This document is licensed under the terms of the Open Publication License
v1.0 without options:"
+msgstr "Dieses Dokument ist unter den Bedingungen von Open Publication License v1.0
lizenziert, ohne die Optionen:"
#: en_US/Legal.xml:15(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
@@ -3492,12 +1929,8 @@ msgid "Trademarks"
msgstr "Handelsmarke (Trademark)"
#: en_US/Legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are
subject "
-"to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
-msgstr ""
-"'Fedora' und andere Fedora-Logos sind Handelsmarken von Red Hat, Inc. und
"
-"unterliegen den Bedingungen der Fedora Handelsmarke-Richtlinien:"
+msgid "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are
subject to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
+msgstr "'Fedora' und andere Fedora-Logos sind Handelsmarken von Red Hat,
Inc. und unterliegen den Bedingungen der Fedora-Handelsmarke-Richtlinien:"
#: en_US/Legal.xml:21(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
@@ -3512,48 +1945,24 @@ msgid "External References"
msgstr "Externe Referenzen"
#: en_US/Legal.xml:25(para)
-msgid ""
-"This document may link to other resources that are not under the control of "
-"and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not "
-"responsible for the content of those resources. We provide these links only "
-"as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
-"imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
-"reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
-msgstr ""
-"Dieses Dokument kann zu anderen Ressourcen verlinkt sein, die nicht unter "
-"der Kontrolle und Entwicklung des Fedora Projects liegen. Red Hat, Inc ist "
-"nicht für den Inhalt dieser Quellen verantwortlich. Wir bieten diese Links "
-"nur zur Zweckmässigkeit an und die Einbeziehung jeglichen Links zu solchen "
-"Ressourcen erfordern nicht die Befürwortung des Fedora Projects oder Red Hat
"
-"für diese Quelle. Wir behalten uns das Recht vor, zur jeder Zeit, jeglichen "
-"Link oder verlinktes Programm zu entfernen."
+msgid "This document may link to other resources that are not under the control of
and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not responsible for the
content of those resources. We provide these links only as a convenience, and the
inclusion of any link to such a resource does not imply endorsement by the Fedora Project
or Red Hat of that resource. We reserve the right to terminate any link or linking program
at any time."
+msgstr "Dieses Dokument kann zu anderen Ressourcen verlinkt sein, die nicht unter
der Kontrolle und Entwicklung des Fedora-Projekts liegen. Red Hat, Inc ist nicht für den
Inhalt dieser Quellen verantwortlich. Wir bieten diese Links nur zur Zweckmässigkeit an
und die Einbeziehung jeglichen Links zu solchen Ressourcen erfordern nicht die
Befürwortung des Fedora-Projekts oder Red Hat für diese Quelle. Wir behalten uns das Recht
vor, zur jeder Zeit, jeglichen Link oder verlinktes Programm zu entfernen."
#: en_US/Legal.xml:27(title)
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: en_US/Legal.xml:28(para)
-msgid ""
-"Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://&q...
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
-msgstr ""
-"Bestimmte Exportbeschränkungen können für die Fedora Project "
-"Veröffentlichungen gelten. Siehe <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> für
"
-"weitere Details."
+msgid "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fe...
for more details."
+msgstr "Bestimmte Exportbeschränkungen können für die
Fedora-Projekt-Veröffentlichungen gelten. Siehe <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fe...
für weitere Details."
#: en_US/Legal.xml:30(title)
msgid "More Information"
msgstr "Mehr Informationen"
#: en_US/Legal.xml:31(para)
-msgid ""
-"Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
-"releases is available on the Fedora Project website:"
-msgstr ""
-"Zusätzliche rechtliche Informationen über dieses Dokument und Fedora Project
"
-"Veröffentlichungen sind auf der Fedora Project Webseite erreichbar:"
+msgid "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project
releases is available on the Fedora Project website:"
+msgstr "Zusätzliche rechtliche Informationen über dieses Dokument und
Fedora-Projekt-Veröffentlichungen sind auf der Fedora-Projekt-Webseite erreichbar:"
#: en_US/Legal.xml:33(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
@@ -3564,108 +1973,48 @@ msgid "Legal and Miscellaneous"
msgstr "Juristisches und verschiedenes"
#: en_US/legalnotice.xml:12(para)
-msgid ""
-"Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may
"
-"be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
-"Open Publication License, v1.0, available at <ulink
url=\"http://www."
-"opencontent.org/openpub/\"/>."
-msgstr ""
-"Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. und andere. This material may
"
-"be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
-"Open Publication License, v1.0, available at <ulink
url=\"http://www."
-"opencontent.org/openpub/\"/>."
+msgid "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material
may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open
Publication License, v1.0, available at <ulink
url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
+msgstr "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. und andere. Dieses Material
ist nur unter dem Betreff der Bedingungen und Konditionen wie in der Open Publication
License, v1.0, angegeben, verfügbar unter <ulink
url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
#: en_US/legalnotice.xml:18(para)
-msgid ""
-"FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc.,
"
-"are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
-"are used here under license to the Fedora Project."
-msgstr ""
-"FEDORA, FEDORA PROJECT, und das Fedora Logo sind Handelsmarken von Red Hat, "
-"Inc., sie sind in den USA und anderen Ländern registriert oder zur Anmeldung
"
-"registriert und werden hier unter der Lizenz vom Fedora Project verwendet."
+msgid "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc.,
are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and are used here
under license to the Fedora Project."
+msgstr "FEDORA, FEDORA PROJECT, und das Fedora-Logo sind Handelsmarken von Red Hat,
Inc., sie sind in den USA und anderen Ländern registriert oder zur Anmeldung registriert
und werden hier unter der Lizenz vom Fedora-Projekt verwendet."
#: en_US/legalnotice.xml:24(para)
-msgid ""
-"Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of
Red "
-"Hat, Inc. in the United States and other countries."
-msgstr ""
-"Red Hat und das Red Hat \"Shadow Man\" Logo sind registrierte
Handelsmarken "
-"von are Red Hat, Inc. in den vereinigten Staaten und anderen Ländern."
+msgid "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered
trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgstr "Red Hat und das Red Hat \"Shadow Man\" Logo sind registrierte
Handelsmarken von Red Hat, Inc. in den vereinigten Staaten und anderen Ländern."
#: en_US/legalnotice.xml:29(para)
-msgid ""
-"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
-"respective owners."
-msgstr ""
-"Alle anderen Handelsmarken und Copyrights beziehen sich auf das Eigentum "
-"deren jeweiligen Besitzer."
+msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their
respective owners."
+msgstr "Alle anderen Handelsmarken und Copyrights beziehen sich auf das Eigentum
deren jeweiligen Besitzer."
#: en_US/legalnotice.xml:33(para)
-msgid ""
-"Documentation, as with software itself, may be subject to export control. "
-"Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
-msgstr ""
-"Die Dokumentation, sowie die Software, unterliegen evtl. Exportkontrollen. "
-"Lesen Sie mehr über die Fedora Project Exportkontrollen unter <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
+msgid "Documentation, as with software itself, may be subject to export control.
Read about Fedora Project export controls at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
+msgstr "Die Dokumentation, sowie die Software, unterliegen evtl. Exportkontrollen.
Lesen Sie mehr über die Fedora-Projekt-Exportkontrollen unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
msgstr "KDE 3-Entwicklungsplattform und Bibliotheken"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
-"environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
-"run and build the many existing KDE 3 applications:"
-msgstr ""
-"Fedora enthält jetzt KDE 4 und stellt KDE 3 nicht länger als vollständige "
-"Desktopumgebung zur Verfügung. Um die vielen existierenden KDE 3-Anwendungen
"
-"laufen lassen und bauen zu können, stellt Fedora die folgenden KDE 3.5 "
-"Bibliothekspakete zur Verfügung:"
+msgid "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop
environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to run and build
the many existing KDE 3 applications:"
+msgstr "Fedora enthält jetzt KDE 4 und stellt KDE 3 nicht länger als vollständige
Desktopumgebung zur Verfügung. Um die vielen existierenden KDE 3-Anwendungen laufen lassen
und bauen zu können, stellt Fedora die folgenden KDE 3.5-Bibliothekspakete zur
Verfügung:"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
-msgid ""
-"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and
other <package>qt3-"
-"*</package> packages): Qt 3.3.8b"
-msgstr ""
-"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and
other <package>qt3-"
-"*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+msgid "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package>
(and other <package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+msgstr "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package>
(und andere <package>qt3-*</package>-Pakete): Qt 3.3.8b"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
-msgid ""
-"<package>kdelibs3</package>,
<package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
-"libraries"
-msgstr ""
-"<package>kdelibs3</package>,
<package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
-"Bibliotheken"
+msgid "<package>kdelibs3</package>,
<package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 libraries"
+msgstr "<package>kdelibs3</package>,
<package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3-Bibliotheken"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
-msgid ""
-"<package>kdebase3</package>,
<package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
-"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some
"
-"applications"
-msgstr ""
-"<package>kdebase3</package>,
<package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
-"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 Kerndateien die von einigen
"
-"Anwendungen benötigt werden"
+msgid "<package>kdebase3</package>,
<package>kdebase3-pim-ioslaves</package>,
<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some
applications"
+msgstr "<package>kdebase3</package>,
<package>kdebase3-pim-ioslaves</package>,
<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3-Kerndateien die von einigen
Anwendungen benötigt werden"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
-msgid ""
-"Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which
"
-"provides <command>khelpcenter</command>, also sets up
<command>khelpcenter</"
-"command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications
"
-"works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer
"
-"provided, and the KDE 4 version is used instead."
-msgstr ""
-"Desweiteren bietet das KDE 4-Paket <package>kdebase-runtime</package>,
"
-"welches auch das Paket <command>khelpcenter</command> bereitstellt,
"
-"<command>khelpcenter</command> als Dienst für KDE 3-Anwendungen an, so
dass "
-"die Hilfe auch in KDE 3-Anwendungen funktioniert. Anstelle der KDE 3-Version
"
-"von <command>khelpcenter</command>, welche nicht mehr bereitgestellt
wird, "
-"wird die KDE 4-Version genutzt."
+msgid "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package,
which provides <command>khelpcenter</command>, also sets up
<command>khelpcenter</command> as a service for KDE 3 applications, so help in
KDE 3 applications works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command>
is no longer provided, and the KDE 4 version is used instead."
+msgstr "Desweiteren bietet das KDE 4-Paket
<package>kdebase-runtime</package>, welches auch das Paket
<command>khelpcenter</command> bereitstellt,
<command>khelpcenter</command> als Dienst für KDE 3-Anwendungen an, so dass
die Hilfe auch in KDE 3-Anwendungen funktioniert. Anstelle der KDE 3-Version von
<command>khelpcenter</command>, welche nicht mehr bereitgestellt wird, wird
die KDE 4-Version genutzt."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
msgid "These packages are designed to:"
@@ -3676,125 +2025,52 @@ msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS),
and"
msgstr "mit dem Filesystem Hierarchy Standard (FHS) übereinzustimmen und"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:44(para)
-msgid ""
-"be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
-"<package>-devel</package> packages."
-msgstr ""
-"es ist komplett sicher neben KDE 4 zu installieren, inklusive dem
<package>-"
-"devel</package>-Paketen."
+msgid "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the
<package>-devel</package> packages."
+msgstr "es ist komplett sicher neben KDE 4 zu installieren, inklusive dem
<package>-devel</package>-Paketen."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:48(para)
-msgid ""
-"In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes "
-"to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
-msgstr ""
-"Um dies zu erreichen, haben die Fedora KDE SIG-Mitglieder zwei Änderungen an
"
-"den KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> Paketen vorgenommen:"
+msgid "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes
to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
+msgstr "Um dies zu erreichen, haben die Fedora KDE SIG-Mitglieder zwei Änderungen an
den KDE 4 <package>kdelibs-devel</package>-Paketen vorgenommen:"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:53(para)
-msgid ""
-"The library symlinks are installed to
<filename>/usr/lib/kde4/devel</"
-"filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on
system "
-"architecture."
-msgstr ""
-"Die Bibliothek Symlinks zeigen auf
<filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> "
-"oder <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, was von Ihrer
System-"
-"Architektur abhängt."
+msgid "The library symlinks are installed to
<filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> or
<filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system
architecture."
+msgstr "Die Bibliothek-Symlinks zeigen auf
<filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> oder
<filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, was von Ihrer System-Architektur
abhängt."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
-msgid ""
-"The <command>kconfig_compiler</command> and
<command>makekdewidgets</"
-"command> tools have been renamed
<command>kconfig_compiler4</command> and "
-"<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-msgstr ""
-"Der <command>kconfig_compiler</command> und das
<command>makekdewidgets</"
-"command> Tool wurden umbenannt in
<command>kconfig_compiler4</command> und "
-"<command>makekdewidgets4</command>."
+msgid "The <command>kconfig_compiler</command> and
<command>makekdewidgets</command> tools have been renamed
<command>kconfig_compiler4</command> and
<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
+msgstr "Der <command>kconfig_compiler</command>- und das
<command>makekdewidgets</command>-Werkzeug wurden umbenannt in
<command>kconfig_compiler4</command> und
<command>makekdewidgets4</command>."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
-msgid ""
-"These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4
"
-"applications that use <command>cmake</command> to build, since "
-"<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match
these "
-"changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4
<package>kdelibs-devel</"
-"package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because
KDE 4 "
-"stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications "
-"usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
-"names."
-msgstr ""
-"Diese Änderungen sollten von den meisten KDE 4-Anwendungen, die "
-"<command>cmake</command> für das Bauen nutzen nicht bemerkt werden, da
"
-"<command>FindKDE4Internal.cmake</command> gepatcht wurde, um diese
"
-"Änderungen einzubeziehen. Die KDE SIG hat diese Änderungen an den KDE 4-"
-"<package>kdelibs-devel</package>-Paketen anstelle an den
<package>kdelibs3-"
-"devel</package>-Paketen vorgenommen, da KDE 4 diese Orte an zentraler Stelle
"
-"speichert, wohingegen KDE 3-Anwendungen üblicherweise fest einprogrammierte "
-"Kopien der Bibliothekspfade und Programmnamen enthalten."
+msgid "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4
applications that use <command>cmake</command> to build, since
<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these
changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4
<package>kdelibs-devel</package> rather than to
<package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 stores these locations in a
central place, whereas KDE 3 applications usually contain hardcoded copies of the library
search paths and executable names."
+msgstr "Diese Änderungen sollten von den meisten KDE 4-Anwendungen, die
<command>cmake</command> für das Bauen nutzen nicht bemerkt werden, da
<command>FindKDE4Internal.cmake</command> gepatcht wurde, um diese Änderungen
einzubeziehen. Die KDE SIG hat diese Änderungen an den KDE
4-<package>kdelibs-devel</package>-Paketen anstelle an den
<package>kdelibs3-devel</package>-Paketen vorgenommen, da KDE 4 diese Orte an
zentraler Stelle speichert, wohin gegen KDE 3-Anwendungen üblicherweise fest
einprogrammierte Kopien der Bibliothekspfade und Programmnamen enthalten."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
-msgid ""
-"Note that <package>kdebase3</package> does
<emphasis>not</emphasis> include "
-"the following:"
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass <package>kdebase3</package> folgendes
<emphasis>nicht</"
-"emphasis> enthält:"
+msgid "Note that <package>kdebase3</package> does
<emphasis>not</emphasis> include the following:"
+msgstr "Beachten Sie, dass <package>kdebase3</package> folgendes
<emphasis>nicht</emphasis> enthält:"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
-msgid ""
-"A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
-"in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
-"KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
-msgstr ""
-"Ein kompletter KDE 3-Arbeitsplatz (Workspace), welcher an Stelle von KDE 4 "
-"benutzt werden kann. Besonders KDE 3- Versionen von KWin, KDesktop, Kicker,
"
-"KSplash und KControl sind <emphasis>nicht</emphasis> enthalten."
+msgid "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; in
particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and KControl are
<emphasis>not</emphasis> included."
+msgstr "Ein kompletter KDE 3-Arbeitsplatz (Workspace), welcher an Stelle von KDE 4
benutzt werden kann. Besonders KDE 3- Versionen von KWin, KDesktop, Kicker, KSplash und
KControl sind <emphasis>nicht</emphasis> enthalten."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
-msgid ""
-"The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as
"
-"<application>Konqueror</application> and
<application>KWrite</application>, "
-"which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
-msgstr ""
-"Die KDE 3-Versionen von den <package>kdebase</package>-Applikationen,
wie "
-"<application>Konqueror</application> und
<application>KWrite</application>, "
-"welche mit den KDE 4-Versionen doppelt vorhanden sind und mit ihnen "
-"kollidieren werden."
+msgid "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications
such as <application>Konqueror</application> and
<application>KWrite</application>, which are redundant with the KDE 4 versions
and would conflict with them."
+msgstr "Die KDE 3-Versionen von den
<package>kdebase</package>-Anwendungen, wie
<application>Konqueror</application> und
<application>KWrite</application>, welche mit den KDE 4-Versionen doppelt
vorhanden sind und mit ihnen kollidieren werden."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
-msgid ""
-"The <systemitem
class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
-"required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as
those "
-"window decorations cannot be used in the KDE 4 version of
<application>KWin."
-"</application>"
-msgstr ""
-"Die <systemitem
class=\"library\">libkdecorations</systemitem>-Bibliotheke "
-"wird für die <application>KWin</application> 3-Fensterdekoration
benötigt. "
-"Diese Fensterdekorationen können in der KDE 4-Version von
<application>KWin</"
-"application> nicht verwendet werden."
+msgid "The <systemitem
class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library required for
<application>KWin</application> 3 window decorations, as those window
decorations cannot be used in the KDE 4 version of
<application>KWin.</application>"
+msgstr "Die <systemitem
class=\"library\">libkdecorations</systemitem>-Bibliotheke wird für die
<application>KWin</application> 3-Fensterdekoration benötigt. Diese
Fensterdekorationen können in der KDE 4-Version von
<application>KWin</application> nicht verwendet werden."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
-msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem>
library "
-"required by some <application>Kicker</application> applets, as there is
no "
-"<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus
<application>Kicker</"
-"application> applets cannot be used."
-msgstr ""
-"Die <systemitem
class=\"library\">libkickermain</systemitem>-Bibliotheke "
-"wird von ein paar <application>Kicker</application> -Applets benötigt,
da in "
-"Fedora 10 kein <application>Kicker</application> mehr enthalten ist,
können "
-"<application>Kicker</application> -Applets nicht mehr verwendet
werden."
+msgid "The <systemitem
class=\"library\">libkickermain</systemitem> library required by some
<application>Kicker</application> applets, as there is no
<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus
<application>Kicker</application> applets cannot be used."
+msgstr "Die <systemitem
class=\"library\">libkickermain</systemitem>-Bibliotheke wird von ein
paar <application>Kicker</application> -Applets benötigt, da in Fedora 10 kein
<application>Kicker</application> mehr enthalten ist, können
<application>Kicker</application>-Applets nicht mehr verwendet werden."
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
msgstr "Entwickeln neuer Software gegen eine veraltete API ist unerwünscht"
#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
-msgid ""
-"As with any backwards-compatibility library, you would be developing against
"
-"a deprecated interface."
-msgstr ""
-"Wie bei jeder Bibliothek für Rückwärtskompatibilität würden Sie gegen die "
-"missbilligten Interfaces entwickeln."
+msgid "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against
a deprecated interface."
+msgstr "Wie bei jeder Bibliothek für Rückwärtskompatibilität würden Sie gegen die
missbilligten Schnittstelle entwickeln."
#: en_US/Java.xml:6(title)
msgid "Java"
@@ -3805,188 +2081,81 @@ msgid "Best of breed free software Java
implementation"
msgstr "Best of breed freie Software Java-Implementation"
#: en_US/Java.xml:10(para)
-msgid ""
-"Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) "
-"implementations, obtained through active adoption of innovative technology "
-"integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The "
-"implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url="
-"\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution
"
-"integration project (<ulink
url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or "
-"based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink
url="
-"\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class
libraries "
-"(<ulink
url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All
Fedora "
-"innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
-"the technologies in general Java implementations."
-msgstr ""
-"Fedora beinhaltet zahlreiche Best of Breed freie Software Jave(TM) "
-"Implementationen, "
+#, fuzzy
+msgid "Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM)
implementations, obtained through active adoption of innovative technology integrations
produced by Fedora and others within upstream projects. The implementations integrated
into Fedora are based on OpenJDK (<ulink
url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution
integration project (<ulink
url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or
based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink
url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries
(<ulink
url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora
innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of the technologies
in general Java implementations."
+msgstr "Fedora beinhaltet zahlreiche Best of Breed freie Software
Jave(TM)-Implementationen, "
#: en_US/Java.xml:23(para)
-msgid ""
-"The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot "
-"virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC)
"
-"it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
-"alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
-"includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
-msgstr ""
-"Die Implementation von OpenJDK 6, die in Fedora 10 enthalten ist, verwendet "
-"die HotSpot virtuelle Maschine Runtime-Compiler auf x86, x86_64, und SPARC. "
-"Auf PowerPC (PPC) verwendet es den Null-Interpreter, welcher langsamer ist. "
-"Auf allen Architekturen und alternativen Implementationen, die auf GCJ und "
-"GNU Klassenpfaden basieren ist es inklusive, einschliesslich ein ahead-of-"
-"time Compiler, um eigene Binäre zu erzeugen."
+msgid "The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot
virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) it uses the
zero interpreter, which is slower. On all architectures an alternative implementation
based on GCJ and GNU Classpath is included that includes an ahead-of-time compiler to
produce native binaries."
+msgstr "Die Implementation von OpenJDK 6, die in Fedora 10 enthalten ist, verwendet
die HotSpot virtuelle Maschine Runtime-Compiler auf x86, x86_64, und SPARC. Auf PowerPC
(PPC) verwendet es den Null-Interpreter, welcher langsamer ist. Auf allen Architekturen
und alternativen Implementationen, die auf GCJ und GNU Klassenpfaden basieren ist es
inklusive, einschliesslich ein ahead-of-time-Compiler, um eigene Binaries zu
erzeugen."
#: en_US/Java.xml:29(para)
-msgid ""
-"Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 "
-"based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red
"
-"Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
-"this time)."
-msgstr ""
-"Fedora Binäre für ausgewählte Architekturen (augenblicklich nur x86 und "
-"x86_64 basierend auf OpenJDK) werden gegen das Java Compatibility Kit (JCK) "
-"durch Red Hat getestet, um eine 100% ige Kompatibilität mit der Java "
-"Specification (zur Zeit JDK 1.6) zu gewährleisten."
+msgid "Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64
based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red Hat to
guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at this time)."
+msgstr "Fedora-Binaries für ausgewählte Architekturen (augenblicklich nur x86 und
x86_64 basierend auf OpenJDK) werden gegen das Java Compatibility Kit (JCK) durch Red Hat
getestet, um eine 100% ige Kompatibilität mit der Java-Spezifikation (zur Zeit JDK 1.6) zu
gewährleisten."
#: en_US/Java.xml:35(title)
msgid "Handling Java Applets and web start applications"
msgstr "Handhabung von Java Hilfsprogrammen und Web Start-Anwendungen"
#: en_US/Java.xml:36(para)
-msgid ""
-"In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by
"
-"<command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely
in a "
-"Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin "
-"is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox.
The "
-"new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was "
-"missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-"
-"JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
-msgstr ""
-"In Fedora 10 wurde <command>gcjwebplugin</command> durch "
-"<command>IcedTeaPlugin</command> ersetzt, welcher unsichere
Hilfsprogramme "
-"sicher, in einen Web-Browser ausführt und auf jeder Architektur "
-"funktioniert. Sie können sehen welches Hilfsprogramm Plugin installiert ist,
"
-"durch das tippen von <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox.
Die "
-"neuen Plugin unterstützen die JavaScript Bridge (Liveconnect), dies fehlte "
-"in der vorhergehenden Versionen. Einzelheiten über die bytecode-to-"
-"JavaScript bridge (LiveConnect), finden Sie im Bug-Report:"
+msgid "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by
<command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a Web
browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin is installed by
typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The new plugin adds
support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was missing from earlier versions.
For more details on the bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug
report:"
+msgstr "In Fedora 10 wurde <command>gcjwebplugin</command> durch
<command>IcedTeaPlugin</command> ersetzt, welcher unsichere Hilfsprogramme
sicher, in einen Web-Browser ausführt und auf jeder Architektur funktioniert. Sie können
sehen welches Hilfsprogramm-Plugin installiert ist, durch das Eingeben von
<userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. Die neuen Plugin unterstützen
die JavaScript-Bridge (Liveconnect), dies fehlte in der vorhergehenden Versionen.
Einzelheiten über die bytecode-to-JavaScript-Bridge (LiveConnect), finden Sie im
Bug-Report:"
#: en_US/Java.xml:49(para)
-msgid ""
-"Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security "
-"policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
-"procedure:"
-msgstr ""
-"Feedback zu den Sicherheitsrichtlinien wird sehr gerne gesehen. Falls Sie "
-"vermuten, dass die Sicherheitsrichtlinien evlt. zu restriktiv sind, um "
-"eingeschränkte Hilfsprogramme zu aktivieren, folgen Sie bitte folgenden "
-"Anweisungen:"
+msgid "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security
policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this procedure:"
+msgstr "Rückmeldungen zu den Sicherheitsrichtlinien wird sehr gerne gesehen. Falls
Sie vermuten, dass die Sicherheitsrichtlinien evlt. zu restriktiv sind, um eingeschränkte
Hilfsprogramme zu aktivieren, folgen Sie bitte folgenden Anweisungen:"
#: en_US/Java.xml:54(para)
-msgid ""
-"Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to
see "
-"what is being restricted."
-msgstr ""
-"Führen Sie den Befehl <command>firefox -g</command> im Terminal-Fenster
aus "
-"und sehen Sie was beschränkt wurde."
+msgid "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal
window to see what is being restricted."
+msgstr "Führen Sie den Befehl <command>firefox -g</command> im
Terminal-Fenster aus und sehen Sie was beschränkt wurde."
#: en_US/Java.xml:58(para)
-msgid ""
-"Then grant the restricted permission in the
<filename>/usr/lib/jvm/java-"
-"1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
-msgstr ""
-"Dann gewähren Sie den eingeschränkten Berechtigung in der Datei
<filename>/"
-"usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</"
-"filename>."
+msgid "Then grant the restricted permission in the
<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>
file."
+msgstr "Dann gewähren Sie den eingeschränkten Berechtigung in der Datei
<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
#: en_US/Java.xml:63(para)
-msgid ""
-"File a bug report, so your exception can be included in the packaged "
-"security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
-"having to hack the policy file in the future."
-msgstr ""
-"Füllen Sie einen Bug-Report aus, so dass Ihre Ausnahme in der gepackten "
-"Sicherheitsrichtlinie eingefügt werden kann. Das Packen dieser Ausnahmen "
-"erlaubt den Systembesitzern das Hacken in den Richtlinendateien in der "
-"Zukunft."
+msgid "File a bug report, so your exception can be included in the packaged security
policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid having to hack the policy
file in the future."
+msgstr "Füllen Sie einen Fehlerbericht aus, so dass Ihre Ausnahme in der gepackten
Sicherheitsrichtlinie eingefügt werden kann. Das Packen dieser Ausnahmen erlaubt den
Systembesitzern das Hacken in den Richtlinendateien in der Zukunft."
#: en_US/Java.xml:70(para)
-msgid ""
-"Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has
been "
-"added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol "
-"(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can
open it "
-"with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For
more "
-"information on NetX, refer to:"
-msgstr ""
-"Experimenteller Web Start (<command>javaws</command>) unterstützt via
NetX "
-"wurde den IcedTea hinzugefügt. Wenn eine Java Network Launching Protokoll "
-"(<filename>.jnlp</filename>) Datei auf einer Webseite verankert wurde,
"
-"können Sie diese mit IcedTea Start
(<filename>/usr/bin/javaws</filename>) "
-"öffnen. Mehr Informationen zu NetX finden Sie unter:"
+msgid "Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via
NetX has been added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol
(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it
with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more
information on NetX, refer to:"
+msgstr "Experimenteller Web Start (<command>javaws</command>)
unterstützt via NetX wurde den IcedTea hinzugefügt. Wenn eine Java Network Launching
Protokoll (<filename>.jnlp</filename>)- Datei auf einer Webseite verankert
wurde, können Sie diese mit IcedTea-Start
(<filename>/usr/bin/javaws</filename>) öffnen. Mehr Informationen zu NetX
finden Sie unter:"
#: en_US/Java.xml:82(title)
msgid "New integration with other Fedora technologies"
msgstr "Neue Integration mit anderen Fedora-Technologien"
#: en_US/Java.xml:83(para)
-msgid ""
-"Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
-"technologies that are also part of Fedora 10."
-msgstr ""
-"Durch das IcedTea Projekt wurde OpenJDK auf zahlreichen neuen Technologien "
-"integriert, die auch ein Teil von Fedora 10 sind."
+msgid "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new
technologies that are also part of Fedora 10."
+msgstr "Durch das IcedTea-Projekt wurde OpenJDK auf zahlreichen neuen Technologien
integriert, die auch ein Teil von Fedora 10 sind."
#: en_US/Java.xml:86(title)
msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
-msgstr "VisualVM Integration durch das NetBeans Framework "
+msgstr "VisualVM-Integration durch das NetBeans-Framework "
#: en_US/Java.xml:87(para)
-msgid ""
-"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview
of any "
-"local or remotely running Java application, letting you monitor all running "
-"threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
-"dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
-msgstr ""
-"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) bietet einen grafischen
Überblick "
-"über jede locale oder fern ausgeführte Java-Applikation, Überwachung alle "
-"ausgeführten Threads, Klassen und andere Objekte dieser Applikation "
-"zugewiesenen, durch die Verwendung von Thread-Dumps, Heap-Dumps und anderen "
-"leichtgewichtigen Profiling-Tools."
+msgid "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical
overview of any local or remotely running Java application, letting you monitor all
running threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps,
heap dumps, and other lightweight profiling tools."
+msgstr "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) bietet einen grafischen
Überblick über jede locale oder fern ausgeführte Java-Anwendungen, Überwachung alle
ausgeführten Threads, Klassen und andere Objekte dieser Anwendung zugewiesenen, durch die
Verwendung von Thread-Dumps, Heap-Dumps und anderen leichtgewichtigen
Profiling-Tools."
#: en_US/Java.xml:94(title)
msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
-msgstr "PulseAudio Integration für <package>javax.sound</package>"
+msgstr "PulseAudio-Integration für <package>javax.sound</package>"
#: en_US/Java.xml:96(para)
-msgid ""
-"PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
-"application using the <package>javax.sound</package> package."
-msgstr ""
-"PulseAudio Integrations bietet alle Vorteile des PulseAudio and und jegliche
"
-"Java-Applikation die das Paket <package>javax.sound</package>verwendet
"
-"<package>javax.sound</package>."
+msgid "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java
application using the <package>javax.sound</package> package."
+msgstr "PulseAudio Integrations bietet alle Vorteile des PulseAudio and und jegliche
Java-Anwendungen die das Paket <package>javax.sound</package>verwendet
<package>javax.sound</package>."
#: en_US/Java.xml:101(title)
msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
msgstr "Integration von Mozilla Rhino - JavaScript"
#: en_US/Java.xml:102(para)
-msgid ""
-"Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
-"easy mixing of Java and JavaScript for developers using the
<package>javax."
-"script</package> package."
-msgstr ""
-"Rhino ist eine reine JavaScript Implementation von Mozilla, die einen "
-"einfachen Mix von Java und JavaScript für Entwickler bietet die "
-"<package>javax.script</package> verwenden."
+msgid "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an easy
mixing of Java and JavaScript for developers using the
<package>javax.script</package> package."
+msgstr "Rhino ist eine reine JavaScript Implementation von Mozilla, die einen
einfachen Mix von Java und JavaScript für Entwickler bietet die
<package>javax.script</package> verwenden."
#: en_US/Java.xml:109(para)
-msgid ""
-"Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>)
is "
-"fully supported without any (regional) restrictions."
-msgstr ""
-"In Fedora 10 wird auch Java Cryptography
(<package>javax.crypto</package>) "
-"voll unterstützt ohne jegliche (regionale) Restriktionen."
+msgid "Also in Fedora 10 Java cryptography
(<package>javax.crypto</package>) is fully supported without any (regional)
restrictions."
+msgstr "In Fedora 10 wird auch Java Cryptography
(<package>javax.crypto</package>) voll unterstützt ohne jegliche (regionale)
Restriktionen."
#: en_US/Java.xml:115(title)
msgid "Fedora and JPackage"
@@ -3994,71 +2163,31 @@ msgstr "Fedora und JPackage"
#: en_US/Java.xml:116(para)
msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält viele Pakete die vom JPackage Project abgeleitet wurden."
+msgstr "Fedora 10 enthält viele Pakete, die vom JPackage-Projekt abgeleitet
wurden."
#: en_US/Java.xml:121(para)
-msgid ""
-"Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software
"
-"dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature.
"
-"Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage "
-"repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
-"website for more information about the project and the software it provides."
-msgstr ""
-"Einige dieser Pakete sind in Fedora modifiziert, um Abhängigkeiten von "
-"urheberrechtlich geschützte Software zu entfernen und um GCJ's ahead-of-time
"
-"Kompilation Features verwenden zu können. Verwenden Sie das Fedora "
-"Verzeichnis, um diese Pakete zu erneuern oder verwenden Sie das JPackage "
-"Verzeichnis für Pakete die nicht von Fedora angeboten werden. Beziehen Sie "
-"sich bitte auf die JPackage Webseite für weitere Informationen über das "
-"Projekte und die Software die Angeboten werden."
+msgid "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software
dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the
Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages
not provided by Fedora. Refer to the JPackage website for more information about the
project and the software it provides."
+msgstr "Einige dieser Pakete sind in Fedora modifiziert, um Abhängigkeiten von
urheberrechtlich geschützte Software zu entfernen und um GCJ's ahead-of-time
Kompilation Features verwenden zu können. Verwenden Sie das Fedora-Verzeichnis, um diese
Pakete zu erneuern oder verwenden Sie das JPackage-Verzeichnis für Pakete die nicht von
Fedora angeboten werden. Beziehen Sie sich bitte auf die JPackage-Webseite für weitere
Informationen über das Projekte und die Software die Angeboten werden."
#: en_US/Java.xml:128(title)
msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
msgstr "Vermischen von Fedora- und JPackage-Paketen"
#: en_US/Java.xml:129(para)
-msgid ""
-"Research package compatibility before you install software from both the "
-"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
-"may cause complex issues."
-msgstr ""
-"Untersuchen Sie die Kompatibilität der Pakete bevor Sie Software aus den "
-"Fedora-oder JPackage-Repositories auf ein und demselben System installieren.
"
-"Durch inkompatible Pakete können komplexe Fehler entstehen."
+msgid "Research package compatibility before you install software from both the
Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause
complex issues."
+msgstr "Untersuchen Sie die Kompatibilität der Pakete bevor Sie Software aus den
Fedora-oder JPackage-Repositories auf ein und demselben System installieren. Durch
inkompatible Pakete können komplexe Fehler entstehen."
#: en_US/Java.xml:135(title)
msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
msgstr "Bemerkung zum Upgraden von Fedora 8 - OpenJDK ersetzt IcedTea"
#: en_US/Java.xml:136(para)
-msgid ""
-"Since Fedora 9 the packages called
<package>java-1.7.0-icedtea*</package> in "
-"Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>.
The "
-"Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the
"
-"<package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable
OpenJDK 6 "
-"branch. All the upstream IcedTea sources are included in the
<package>java-"
-"1.6.0-openjdk</package> SRPM."
-msgstr ""
-"Seit Fedora 9 wurden die Pakete namens
<package>java-1.7.0-icedtea*</"
-"package> in Fedora 8 in <package>java-1.6.0-openjdk*</package>
unbenannt. "
-"Während die Fedora 8 IcedTea-Pakete dem instabilen OpenJDK 7-Zweig folgen, "
-"folgen die <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>-Pakete dem stabilen
"
-"OpenJDK 6-Zweig. Alle diese Upstram IcedTea Quellen sind im
<package>java-"
-"1.6.0-openjdk</package> SRPM enthalten."
+msgid "Since Fedora 9 the packages called
<package>java-1.7.0-icedtea*</package> in Fedora 8 have been renamed to
<package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The Fedora 8 IcedTea packages tracked
the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the
<package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6
branch. All the upstream IcedTea sources are included in the
<package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM."
+msgstr "Seit Fedora 9 wurden die Pakete namens
<package>java-1.7.0-icedtea*</package> in Fedora 8 in
<package>java-1.6.0-openjdk*</package> unbenannt. Während die Fedora 8
IcedTea-Pakete dem instabilen OpenJDK 7-Zweig folgen, folgen die
<filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>-Pakete dem stabilen OpenJDK 6-Zweig.
Alle diese Upstram IcedTea-Quellen sind im
<package>java-1.6.0-openjdk</package>-SRPM enthalten."
#: en_US/Java.xml:143(para)
-msgid ""
-"If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea "
-"installed, the package changeover does not happen automatically. The "
-"packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
-"the new OpenJDK 6 packages installed."
-msgstr ""
-"Falls Sie von einen System upgraden das auf Fedora 8 basiert und noch "
-"IcedTea installiert hat, so geschieht der Wechsel der Pakete nicht "
-"automatisch. Zunächst müssen die auf OpenJDK 7 basierten IcedTea-Pakete "
-"entfernt werden, anschliessend müssen die neuen OpenJDK 6-Pakete installiert
"
-"werden."
+msgid "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea
installed, the package changeover does not happen automatically. The packages related to
IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then the new OpenJDK 6 packages
installed."
+msgstr "Falls Sie von einen System upgraden, das auf Fedora 8 basiert und noch
IcedTea installiert hat, so geschieht der Wechsel der Pakete nicht automatisch. Zunächst
müssen die auf OpenJDK 7 basierten IcedTea-Pakete entfernt werden, anschliessend müssen
die neuen OpenJDK 6-Pakete installiert werden."
#: en_US/Java.xml:149(userinput)
#, no-wrap
@@ -4071,24 +2200,11 @@ msgstr "Das Upgraden von Fedora 9 bedarf keiner speziellen
Aktionen."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title)
msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
-msgstr ""
-"Einführung in das Fedora Project und den technischen "
-"Veröffentlichungshinweisen"
+msgstr "Einführung in das Fedora-Projekt und den technischen
Veröffentlichungshinweisen"
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open "
-"for general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
-"project objectives. The results from this project include Fedora Core, which
"
-"is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
-"source software."
-msgstr ""
-"Das Fedora-Projekt ist ein offen entwickeltes Projekt das von Red Hat "
-"designed wurde, offen für generelle Teilnahme, geführt durch eine "
-"Leistungsgesellschaft und gefolgt von einer Reihe an Projektzielen. Die "
-"Ergebnisse dieses Projektes, einschliesslich Fedora Core, welchesein "
-"komplettes, generelles Betriebssystem ist, das exklusive von Opensource-"
-"Software erstellt wurde."
+msgid "The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open
for general participation, led by a meritocracy, and following a set of project
objectives. The results from this project include Fedora Core, which is a complete,
general-purpose operating system built exclusively from open source software."
+msgstr "Das Fedora-Projekt ist ein offen entwickeltes Projekt, das von Red Hat
wntworfen wurde, offen für die generelle Teilnahme, geführt durch eine Memokratie und
gefolgt von einer Reihe an Projektzielen. Die Ergebnisse dieses Projektes, einschliesslich
Fedora Core, welches ein komplettes, generelles Betriebssystem ist, das exklusive von
Opensource-Software erstellt wurde."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
msgid "Fedora is a community supported project"
@@ -4100,31 +2216,15 @@ msgstr "Fedora ist kein kommerziell unterstütztes Produkt von
Red Hat, Inc."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
msgid "For more information, refer to <xref
linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr ""
-"Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf <xref
linkend=\"sn-"
-"Fedora_Project\"/>."
+msgstr "Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf <xref
linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
-msgid ""
-"Additional important information about this release may be made available at
"
-"<ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>.
Users are "
-"advised to check this link regularly for updates."
-msgstr ""
-"Zusätzliche wichtige Information über diese Veröffentlichung wird unter "
-"<ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>
"
-"bereitgestellt. Benutzern wird es geraten diesen Link regulär nach Updates "
-"zu überprüfen."
+msgid "Additional important information about this release may be made available at
<ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are
advised to check this link regularly for updates."
+msgstr "Zusätzliche wichtige Information über diese Veröffentlichung wird unter
<ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>
bereitgestellt. Benutzern wird es geraten diesen Link regulär nach Updates zu
überprüfen."
#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
-msgid ""
-"For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug
"
-"report using this pre-filled bugzilla template: <ulink
url=\"http://tinyurl."
-"com/byvk2\"/>"
-msgstr ""
-"Um Fehler oder andere Anfragen über diese Veröffentlichungshinweise zu "
-"berichten, füllen Sie bitte einen Bug-Report aus. Dies geschieht durch die "
-"Verwendung des vorausgefüllten Bugzilla Templates: <ulink
url=\"http://"
-"tinyurl.com/byvk2\"/>"
+msgid "For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug
report using this pre-filled bugzilla template: <ulink
url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
+msgstr "Um Fehler oder andere Anfragen über diese Veröffentlichungshinweise zu
berichten, füllen Sie Vorlage: <ulink
url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:6(title)
msgid "International language support"
@@ -4132,55 +2232,31 @@ msgstr "Internationale Sprach-Unterstützung"
#: en_US/International_language_support.xml:7(para)
msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt enthält Information über die Unterstützung zahlreicher "
-"Sprachen unter Fedora."
+msgstr "Dieser Abschnitt enthält Information über die Unterstützung zahlreicher
Sprachen unter Fedora."
#: en_US/International_language_support.xml:11(para)
-msgid ""
-"Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
-"Localization Project -- <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
-msgstr ""
-"Lokalisation (Übersetzung) von Fedora wird koordiniert vom Fedora-"
-"Übersetzungsprojekt -- <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
+msgid "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora
Localization Project -- <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
+msgstr "Lokalisation (Übersetzung) von Fedora wird koordiniert vom
Fedora-Übersetzungsprojekt -- <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:16(para)
-msgid ""
-"Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
-msgstr ""
-"Internationalisierung von Fedora wird gepflegt vom Fedora I18n-Projekt -- "
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
+msgid "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project --
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
+msgstr "Internationalisierung von Fedora wird gepflegt vom Fedora I18n-Projekt --
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
#: en_US/International_language_support.xml:23(title)
msgid "Language coverage"
msgstr "Sprachabdeckung"
#: en_US/International_language_support.xml:24(para)
-msgid ""
-"Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
-"For a list of languages refer to the translation statistics for the "
-"<application>Anaconda</application> module, which is one of the core
"
-"software applications in Fedora."
-msgstr ""
-"Fedora enthält eine grosse Auswahl an Software, welche in viele "
-"Sprachenübersetzt ist. Für eine Liste aller Sprachen schauen Sie sich die "
-"Übersetzungsstatistik für <application>Anaconda</application> an,
welche "
-"eine der Kern-Anwendungen in Fedora ist."
+msgid "Fedora features a variety of software that is translated in many languages.
For a list of languages refer to the translation statistics for the
<application>Anaconda</application> module, which is one of the core software
applications in Fedora."
+msgstr "Fedora enthält eine grosse Auswahl an Software, welche in viele Sprachen
übersetzt ist. Für eine Liste aller Sprachen schauen Sie sich die Übersetzungsstatistik
für <application>Anaconda</application> an, welche eine der Kern-Anwendungen
in Fedora ist."
#: en_US/International_language_support.xml:41(title)
msgid "Language support installation"
msgstr "Sprach-Unterstützungsinstallation"
#: en_US/International_language_support.xml:42(para)
-msgid ""
-"To install langpacks and additional language support from the "
-"<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice>
group, run "
-"this command:"
-msgstr ""
-"Um langpacks und zusätzliche Sprachen zu installieren, die durch die "
-"<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice>
Gruppe "
-"unterstützt werden, führen Sie bitte den Befehl aus:"
+msgid "To install langpacks and additional language support from the
<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice>
group, run this command:"
+msgstr "Um langpacks und zusätzliche Sprachen zu installieren, die durch die
<menuchoice><guimenuitem>Sprachen</guimenuitem></menuchoice>-Gruppe
unterstützt werden, führen Sie bitte den Befehl aus:"
#: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
#, no-wrap
@@ -4192,147 +2268,72 @@ msgstr ""
"\t <language>-support'"
#: en_US/International_language_support.xml:50(para)
-msgid ""
-"In the command above, <userinput><language></userinput>
is the actual "
-"language name, such as <userinput>assamese</userinput>,
<userinput>bengali</"
-"userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
-msgstr ""
-"Im obigen Befehl, <userinput><language></userinput> isr
der aktuelle "
-"Spachname, wie <userinput>assamese</userinput>,
<userinput>bengali</"
-"userinput>, <userinput>chinese</userinput> und so weiter."
+msgid "In the command above,
<userinput><language></userinput> is the actual language name,
such as <userinput>assamese</userinput>,
<userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput>,
and so on."
+msgstr "Im obigen Befehl,
<userinput><language></userinput> isr der aktuelle Spachname,
wie <userinput>assamese</userinput>,
<userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput> und
so weiter."
#: en_US/International_language_support.xml:55(para)
-msgid ""
-"SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to "
-"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with
third-"
-"party C++ applications linked against older versions of
<package>libstdc++</"
-"package>."
-msgstr ""
-"SCIM-Benutzer, die von einer früheren Version von Fedora aktualisieren, "
-"werden dazu angehalten, das Paket <package>scim-bridge-gtk</package> zu
"
-"installieren. Es arbeitet gut mit Drittanbieter C++-Anwendungen zusammen, "
-"die gegen ältere Versionen von <package>libstdc++</package> gelinkt
sind."
+msgid "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to
install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-party
C++ applications linked against older versions of
<package>libstdc++</package>."
+msgstr "SCIM-Benutzer, die von einer früheren Version von Fedora aktualisieren,
werden dazu angehalten, das Paket <package>scim-bridge-gtk</package> zu
installieren. Es arbeitet gut mit Drittanbieter C++-Anwendungen zusammen, die gegen ältere
Versionen von <package>libstdc++</package> gelinkt sind."
#: en_US/International_language_support.xml:61(title)
msgid "Transifex"
msgstr "Transifex"
#: en_US/International_language_support.xml:62(para)
-msgid ""
-"Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to
"
-"projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the
"
-"core packages use Transifex to receive translations from numerous "
-"contributors."
-msgstr ""
-"Transifex ist Fedoras Online-Übersetzungswerkzeug zur Vereinfachung der "
-"Übersetzungsmitarbeit an entfernt oder unvereinbar gehosteten Projekten. "
-"Viele dieser Haupt-Pakete benutzen zum Erhalten der Übersetzungen von einer "
-"grossen Anzahl von Mitarbeitern Transifex."
+msgid "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations
to projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core
packages use Transifex to receive translations from numerous contributors."
+msgstr "Transifex ist Fedoras Online-Übersetzungswerkzeug zur Vereinfachung der
Übersetzungsmitarbeit an entfernt oder unvereinbar gehosteten Projekten. Viele dieser
Haupt-Pakete benutzen zum Erhalten der Übersetzungen von einer grossen Anzahl von
Mitarbeitern Transifex."
#: en_US/International_language_support.xml:69(para)
-msgid ""
-"Through a combination of new web tools (<ulink
url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org\"/>), community growth, and better processes, translators
"
-"can contribute directly to any upstream project through one translator-"
-"oriented web interface. Developers of projects with no existing translation "
-"community can easily reach out to Fedora's established community for "
-"translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
-"related to Fedora to easily contribute translations."
-msgstr ""
-"Durch die Kombination von neuen Webwerkzeugen (<ulink
url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org\"/>) wuchs die Gemeinschaft und bessere Prozesse wurden
"
-"ermöglicht. Übersetzer können nun direkt durch eine übersetzungsorientierte "
-"Web-Schnittstelle an irgendeinem Upstream-Projekt mitarbeiten. Entwickler "
-"von Projekten mit keiner existierenden Übersetzer-Gemeinschaft können "
-"einfach auf die von Fedora aufgebaute Gruppe für Übersetzungen "
-"zurückgreifen. Als Gegenleistung können Übersetzer eine Vielzahl von "
-"Projekten, welche in Beziehung zu Fedora stehen, Zugriff erhalten und "
-"einfacher an den Übersetzungen mitarbeiten."
+msgid "Through a combination of new web tools (<ulink
url=\"http://translate.fedoraproject.org\"/>), community growth, and better
processes, translators can contribute directly to any upstream project through one
translator-oriented web interface. Developers of projects with no existing translation
community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In
turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily
contribute translations."
+msgstr "Durch die Kombination von neuen Webwerkzeugen (<ulink
url=\"http://translate.fedoraproject.org\"/>) wuchs die Community und bessere
Prozesse wurden ermöglicht. Übersetzer können nun direkt durch eine
übersetzungsorientierte Web-Schnittstelle an irgendeinem Upstream-Projekt mitarbeiten.
Entwickler von Projekten mit keiner existierenden Übersetzer-Gemeinschaft können einfach
auf die von Fedora aufgebaute Gruppe für Übersetzungen zurückgreifen. Als Gegenleistung
können Übersetzer eine Vielzahl von Projekten, welche in Beziehung zu Fedora stehen,
Zugriff erhalten und einfacher an den Übersetzungen mitarbeiten."
#: en_US/International_language_support.xml:84(title)
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: en_US/International_language_support.xml:85(para)
-msgid ""
-"Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
-"good default language coverage."
-msgstr ""
-"Schriften für alle verfügbaren Sprachen werden standardmässig auf den "
-"Desktop installiert, um eine gute Abdeckung von Standardsprachen zu bieten. "
+msgid "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give good
default language coverage."
+msgstr "Schriftarten für alle verfügbaren Sprachen werden standardmässig auf den
Desktop installiert, um eine gute Abdeckung von Standardsprachen zu bieten. "
#: en_US/International_language_support.xml:88(title)
msgid "Default language for Han Unification"
msgstr "Standardmässige Sprache für Han-Vereinheitlichung"
#: en_US/International_language_support.xml:89(para)
-msgid ""
-"When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters
"
-"(that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a "
-"mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This "
-"happens when Pango does not have sufficient context to know which language "
-"is being used. The current default font configuration seems to prefer "
-"Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can "
-"tell Pango to use it by default by setting the
<envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
-"environment variable. For example ..."
-msgstr ""
-"Wenn Sie keine in Asien angesiedelte GTK bassierte Applikation verwenden, "
-"werden chinesische Schriftzeichen (wie Chinese Hanzi, Japanese Kanji, oder "
-"Korean Hanja) evtl. durch die Mischung von chinesisch, japanische und "
-"koreanischen Schriftarten, abhängig von Text, gerendert. Dies geschieht wenn
"
-"Pango nicht genügend Kontext hat, um herauszufinden welche Sprache verwendet
"
-"wird. Der augenblickliche Standardfont-Konfigurierer scheint chinesische "
-"Fonts zu bevorzugen. Falls Sie normalerweise Japanisch oder Koreanisch "
-"verwenden möchten, können Sie das Pango durch die Verwendung der "
-"<envar>PANGO_LANGUAGE</envar> Umgebungsvariablen sagen. Zum Beispiel
..."
+msgid "When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters
(that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a mixture of
Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This happens when Pango does
not have sufficient context to know which language is being used. The current default font
configuration seems to prefer Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or
Korean say, you can tell Pango to use it by default by setting the
<envar>PANGO_LANGUAGE</envar> environment variable. For example ..."
+msgstr "Wenn Sie keine in Asien angesiedelte GTK bassierte Anwendungen verwenden,
werden chinesische Schriftzeichen (wie Chinese Hanzi, Japanese Kanji, oder Korean Hanja)
evtl. durch die Mischung von chinesisch, japanische und koreanischen Schriftarten,
abhängig von Text, gerendert. Dies geschieht wenn Pango nicht genügend Kontext hat, um
herauszufinden welche Sprache verwendet wird. Der augenblickliche
Standardfont-Konfigurierer scheint chinesische Fonts zu bevorzugen. Falls Sie
normalerweise Japanisch oder Koreanisch verwenden möchten, können Sie das Pango durch die
Verwendung der <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> Umgebungsvariablen sagen. Zum
Beispiel ..."
#: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
#: en_US/International_language_support.xml:102(para)
-msgid ""
-"... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
-"indications."
-msgstr ""
-"... sagt Pango, dass er es als Japansich rendern soll, wenn es keine anderen
"
-"Indikatoren gibt."
+msgid "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other
indications."
+msgstr "... sagt Pango, dass er es als Japansich rendern soll, wenn es keine anderen
Indikatoren gibt."
#: en_US/International_language_support.xml:106(title)
msgid "Japanese"
msgstr "japanisch"
#: en_US/International_language_support.xml:107(para)
-msgid ""
-"The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to
"
-"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
-msgstr ""
-"Das Paket <package>fonts-japanese</package> wurde in
<package>japanese-"
-"bitmap-fonts</package> unbenannt."
+msgid "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to
<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
+msgstr "Das Paket <package>fonts-japanese</package> wurde in
<package>japanese-bitmap-fonts</package> unbenannt."
#: en_US/International_language_support.xml:111(title)
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: en_US/International_language_support.xml:112(para)
-msgid ""
-"Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to
Fedora "
-"for Khmer coverage in this release."
-msgstr ""
-"Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> wurde in Fedora
hinzugefügt "
-"für die Khmer Abdeckung in dieser Veröffentlichung."
+msgid "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added
to Fedora for Khmer coverage in this release."
+msgstr "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> wurde in Fedora
hinzugefügt für die Khmer-Abdeckung in dieser Veröffentlichung."
#: en_US/International_language_support.xml:116(title)
msgid "Korean"
msgstr "koreanisch"
#: en_US/International_language_support.xml:117(para)
-msgid ""
-"The <package>un-core-fonts</package> packages replaces
<package>baekmuk-ttf-"
-"fonts</package> as the new Hangul default fonts."
-msgstr ""
-"Das <package>un-core-fonts</package>-Paket ersetzt
<package>baekmuk-ttf-"
-"fonts</package> als neuer standardmässiger Hangul-Font."
+msgid "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces
<package>baekmuk-ttf-fonts</package> as the new Hangul default fonts."
+msgstr "Das <package>un-core-fonts</package>-Paket ersetzt
<package>baekmuk-ttf-fonts</package> als neuer standardmässiger
Hangul-Font."
#: en_US/International_language_support.xml:122(title)
msgid "Complete list of changes"
@@ -4340,109 +2341,47 @@ msgstr "Komplette Liste der Änderungen"
#: en_US/International_language_support.xml:123(para)
msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr ""
-"Alle Schriftartenänderungen sind unter deren zugeordneten Seiten
aufgelistet:"
+msgstr "Alle Schriftartenänderungen sind unter deren zugeordneten Seiten
aufgelistet:"
#: en_US/International_language_support.xml:129(title)
msgid "Fonts in Fedora Linux"
msgstr "Schriftarten in Fedora Linux"
#: en_US/International_language_support.xml:130(para)
-msgid ""
-"The Fonts SIG (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
-"takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink
url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are
"
-"interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any
"
-"help is appreciated."
-msgstr ""
-"Die Fonts SIG (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
-"kümmern sich rührend um Fedora Linux Fonts (<ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Bitte treten Sie dieser speziellen
"
-"Interessensgruppe bei, falls Sie Interesse an der Erstellung, Verbesserung, "
-"Packaging oder nur einen Font vorschlagen möchten. Jede Hilfe wird gerne "
-"gesehen."
+msgid "The Fonts SIG (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) takes loving care of
Fedora Linux fonts (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>).
Please join this special interest group if you are interested in creating, improving,
packaging, or just suggesting a font. Any help is appreciated."
+msgstr "Die Schriftarten-SIG (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) kümmern sich rührend um
Fedora Linux-Schriftarten (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Bitte treten Sie dieser
speziellen Interessensgruppe bei, falls Sie Interesse an der Erstellung, Verbesserung,
Packaging oder nur eine Schriftart vorschlagen möchten. Jede Hilfe wird gerne
gesehen."
#: en_US/International_language_support.xml:153(title)
msgid "Input Methods"
msgstr "Eingabemethoden"
#: en_US/International_language_support.xml:154(para)
-msgid ""
-"There is a new <command>yum</command> group called
<package>input-methods</"
-"package> and <firstterm>input methods</firstterm> for many languages
are now "
-"installed by default. This allows turning on the default input method system
"
-"and immediately having the standard input methods for most languages "
-"available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
-msgstr ""
-"Es gibt eine neue <command>yum</command>-Gruppe namens
<package>input-"
-"methods</package> und <firstterm>Eingabemethode</firstterm> für
mehrere "
-"Sprachen sind nun automatisch installiert. Dies erlaubt das Einschalten der "
-"standardmässigen Eingabemethode-Systemes und dass die standardmässige Input-"
-"Methode für die meisten Sprachen sofort erreichbar ist. Es ordnet auch "
-"normale Installationen mit Fedora Live."
+msgid "There is a new <command>yum</command> group called
<package>input-methods</package> and <firstterm>input
methods</firstterm> for many languages are now installed by default. This allows
turning on the default input method system and immediately having the standard input
methods for most languages available. It also brings normal installs in line with Fedora
Live."
+msgstr "Es gibt eine neue <command>yum</command>-Gruppe namens
<package>input-methods</package> und
<firstterm>Eingabemethode</firstterm> für mehrere Sprachen sind nun
automatisch installiert. Dies erlaubt das Einschalten der standardmässigen
Eingabemethode-Systemes und dass die standardmässige Input-Methode für die meisten
Sprachen sofort erreichbar ist. Es ordnet auch normale Installationen mit Fedora
Live."
#: en_US/International_language_support.xml:162(title)
msgid "im-chooser and imsettings"
msgstr "im-chooser und imsettings"
#: en_US/International_language_support.xml:163(para)
-msgid ""
-"It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime
"
-"thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
-"<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed
by "
-"default but can still be used to override the
<command>imsettings</command>."
-msgstr ""
-"Es ist nun möglich, Eingabemethoden während der Ausführung zu starten und zu
"
-"beenden, dank des neuen <command>imsettings</command>-Frameworks. Die
"
-"Umgebungsvariable <envar>GTK_IM_MODULE</envar> wird standardmässig
nicht "
-"mehr benötigt, aber kann immer noch genutzt werden, um
<command>imsettings</"
-"command> zu überschreiben."
+msgid "It is now possible to start and stop the use of input methods during runtime
thanks to the <command>imsettings</command> framework. The
<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by
default but can still be used to override the
<command>imsettings</command>."
+msgstr "Es ist nun möglich, Eingabemethoden während der Ausführung zu starten und zu
beenden, dank des neuen <command>imsettings</command>-Frameworks. Die
Umgebungsvariable <envar>GTK_IM_MODULE</envar> wird standardmässig nicht mehr
benötigt, aber kann immer noch genutzt werden, um
<command>imsettings</command> zu überschreiben."
#: en_US/International_language_support.xml:169(para)
-msgid ""
-"Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
-"The current locale list is: <option>as</option>,
<option>bn</option>, "
-"<option>gu</option>, <option>hi</option>,
<option>ja</option>, <option>kn</"
-"option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>,
<option>mr</option>, "
-"<option>ne</option>, <option>or</option>,
<option>pa</option>, <option>si</"
-"option>, <option>ta</option>, <option>te</option>,
<option>th</option>, "
-"<option>ur</option>, <option>vi</option>,
<option>zh</option>. Use "
-"<command>im-chooser</command> via
<keycombo><keycap>System</"
-"keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input
"
-"method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on
your "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Eingabemethoden starten nur automatisch auf asiatischen Desktops: Die "
-"augenblickliche lokale Liste ist: <option>as</option>,
<option>bn</option>, "
-"<option>gu</option>, <option>hi</option>,
<option>ja</option>, <option>kn</"
-"option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>,
<option>mr</option>, "
-"<option>ne</option>, <option>or</option>,
<option>pa</option>, <option>si</"
-"option>, <option>ta</option>, <option>te</option>,
<option>th</option>, "
-"<option>ur</option>, <option>vi</option>,
<option>zh</option>. Benutzen Sie "
-"<command>im-chooser</command> via
<keycombo><keycap>System</"
-"keycap><keycap>Einstellungen</keycap><keycap>Personal</"
-"keycap><keycap>Eingabemethoden</keycap></keycombo>, um die
Eingabemethoden-"
-"Verwendung auf Ihren Desktop zu aktivieren oder deaktvieren."
+msgid "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale.
The current locale list is: <option>as</option>,
<option>bn</option>, <option>gu</option>,
<option>hi</option>, <option>ja</option>,
<option>kn</option>, <option>ko</option>,
<option>ml</option>, <option>mr</option>,
<option>ne</option>, <option>or</option>,
<option>pa</option>, <option>si</option>,
<option>ta</option>, <option>te</option>,
<option>th</option>, <option>ur</option>,
<option>vi</option>, <option>zh</option>. Use
<command>im-chooser</command> via
<keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input
method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your
desktop."
+msgstr "Eingabemethoden starten nur automatisch auf asiatischen Desktops: Die
augenblickliche lokale Liste ist: <option>as</option>,
<option>bn</option>, <option>gu</option>,
<option>hi</option>, <option>ja</option>,
<option>kn</option>, <option>ko</option>,
<option>ml</option>, <option>mr</option>,
<option>ne</option>, <option>or</option>,
<option>pa</option>, <option>si</option>,
<option>ta</option>, <option>te</option>,
<option>th</option>, <option>ur</option>,
<option>vi</option>, <option>zh</option>. Benutzen Sie
<command>im-chooser</command> via
<keycombo><keycap>System</keycap><keycap>Einstellungen</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Eingabemethoden</keycap></keycombo>,
um die Eingabemethoden-Verwendung auf Ihren Desktop zu aktivieren oder deaktvieren."
#: en_US/International_language_support.xml:186(title)
msgid "New <command>ibus</command> input method system"
msgstr "Neues <command>ibus</command>-Eingabemethodensystem"
#: en_US/International_language_support.xml:187(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system
that "
-"has been developed to overcome some of the limitations of
<command>scim</"
-"command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält <command>ibus</command>, eine neue
Input-Methoden-System, "
-"dass entwickelt wurde um einige Einschränkungen von
<command>scim</command> "
-"zu umgehen. Es wird vielleicht das standardmässige Input-Methoden-System in "
-"Fedora 11."
+msgid "Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method
system that has been developed to overcome some of the limitations of
<command>scim</command>. It may become the default input method system in
Fedora 11."
+msgstr "Fedora 10 enthält <command>ibus</command>, eine neue
Eingabe-Methoden-System, dass entwickelt wurde um einige Einschränkungen von
<command>scim</command> zu umgehen. Es wird vielleicht das standardmässige
Eingabe-Methoden-System in Fedora 11."
#: en_US/International_language_support.xml:194(para)
msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
-msgstr ""
-"Es bietet jetzt schon eine Anzahl von Input-Methoden-Engines und Immodules:"
+msgstr "Es bietet jetzt schon eine Anzahl von ingabe-Methoden-Engines und
Immodules:"
#: en_US/International_language_support.xml:198(para)
msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
@@ -4477,42 +2416,24 @@ msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese,
etc)"
msgstr "<option>ibus-table</option> (chinesisch, etc)"
#: en_US/International_language_support.xml:224(para)
-msgid ""
-"We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for
their "
-"language, and report any problems."
-msgstr ""
-"Wir ermuntern Menschen dazu <command>ibus</command> zu installieren,
für "
-"Ihre Sprache zu testen und Probleme zu melden."
+msgid "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it
for their language, and report any problems."
+msgstr "Wir ermuntern Menschen dazu <command>ibus</command> zu
installieren, für Ihre Sprache zu testen und Probleme zu melden."
#: en_US/International_language_support.xml:229(title)
msgid "Indic onscreen keyboard"
-msgstr "Indic Onscreen Keyboard"
+msgstr "Indic Onscreen-Tastatur"
#: en_US/International_language_support.xml:230(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard
for "
-"Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other
"
-"1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält <command>iok</command>, ein Onscreen virtuelles
Keyboard "
-"für indische Sprachen, welches eine Eingabe durch Inscript Keymap Layouts "
-"und andere 1:1 Key-Mappings erlaubt. Für mehr Informationen sehen Sie bitte "
-"auf die Homepage:"
+msgid "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual
keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other
1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
+msgstr "Fedora 10 enthält <command>iok</command>, ein Onscreen
virtuelles Keyboard für indische Sprachen, welches eine Eingabe durch Inscript Keymap
Layouts und andere 1:1 Key-Mappings erlaubt. Für mehr Informationen sehen Sie bitte auf
die Homepage:"
#: en_US/International_language_support.xml:239(title)
msgid "Indic collation support"
-msgstr "Indic Kollation Support"
+msgstr "Indic Kollation-Unterstützung"
#: en_US/International_language_support.xml:240(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
-"listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
-"order and making it easy to find desired elements."
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält Sortierungsunterstützung für indische Sprachen. Dies "
-"unterstützt Fehlerbehebungslisten und die Sortierung dieser Menüs in diesen "
-"Sprachen. Diese werden in einer sortierten Reihenfolge repräsentiert, "
-"wodurch es einfacher ist die gewünschten Elemente zu finden."
+msgid "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes
listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and
making it easy to find desired elements."
+msgstr "Fedora 10 enthält Sortierungsunterstützung für indische Sprachen. Dies
unterstützt Fehlerbehebungslisten und die Sortierung dieser Menüs in diesen Sprachen.
Diese werden in einer sortierten Reihenfolge repräsentiert, wodurch es einfacher ist die
gewünschten Elemente zu finden."
#: en_US/International_language_support.xml:244(para)
msgid "These languages are covered by this support:"
@@ -4567,34 +2488,16 @@ msgid "Installation notes"
msgstr "Installationshinweise"
#: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
-msgid ""
-"To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
-msgstr ""
-"Um herauszufinden, wie Fedora installieren können, lesen Sie <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+msgid "To learn how to install Fedora, refer to <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+msgstr "Um herauszufinden, wie Fedora installieren können, lesen Sie <ulink
url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
#: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
-msgid ""
-"If you encounter a problem or have a question during installation that is "
-"not covered in these release notes, refer to <ulink
url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Bugs/Common\"/>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie während der Installation auf ein Problem stossen oder eine Frage "
-"haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie "
-"bitte unter <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>
und "
-"<ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>
nach."
+msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not
covered in these release notes, refer to <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
+msgstr "Wenn Sie während der Installation auf ein Problem stossen oder eine Frage
haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter
<ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> und <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/> nach."
#: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora
installer. "
-"This section outlines issues related to
<application>Anaconda</application> "
-"and installing Fedora 10."
-msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> ist der Name des Fedora Installers.
"
-"Dieser Abschnitt beschäftigt sich mit Fehlern und Problemen, die bei der "
-"Installation von Fedora 10 mit <application>Anaconda</application>
auftreten."
+msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora
installer. This section outlines issues related to
<application>Anaconda</application> and installing Fedora 10."
+msgstr "<application>Anaconda</application> ist der Name des
Fedora-Installers. Dieser Abschnitt beschäftigt sich mit Fehlern und Problemen, die bei
der Installation von Fedora 10 mit <application>Anaconda</application>
auftreten."
#: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
msgid "Installation media"
@@ -4602,212 +2505,68 @@ msgstr "Installationsmedien"
#: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
-msgstr "DAs Fedora-DVD-ISO-Abbild ist eine grosse Datei."
+msgstr "Das Fedora-DVD-ISO-Abbild ist eine grosse Datei."
#: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
-msgid ""
-"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
-"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
-msgstr ""
-"Falls Sie das Fedora DVD ISO-Abbild herunterladen möchten, beachten Sie "
-"bitte, dass nicht alle Programm zum Herunterladen mit Dateien grösser als 2
"
-"GB arbeiten können."
+msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all
file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
+msgstr "Falls Sie das Fedora DVD ISO-Abbild herunterladen möchten, beachten Sie
bitte, dass nicht alle Programm zum Herunterladen mit Dateien grösser als 2 GB arbeiten
können."
#: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
-msgid ""
-"The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above,
<command>curl</"
-"command>, and <command>ncftpget</command> do not have this
limitation, and "
-"can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another "
-"method for downloading large files. For information about obtaining and "
-"using the torrent file, refer to <ulink
url=\"http://torrent.fedoraproject."
-"org/\"/>."
-msgstr ""
-"Diese Einschränkung gilt nicht für <command>wget</command> 1.9.1-16 und
"
-"höher, <command>curl</command> und
<command>ncftpget</command>, Sie können "
-"Dateien, die grösser als 2 GB, erfolgreich herunterladen. BitTorrent ist "
-"eine weitere Methode zum Herunterladen von grossen Dateien. Informationen "
-"über Erhalt und Verwendung einer Torrentdatei finden Sie unter <ulink
url="
-"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgid "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above,
<command>curl</command>, and <command>ncftpget</command> do not
have this limitation, and can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is
another method for downloading large files. For information about obtaining and using the
torrent file, refer to <ulink
url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Diese Einschränkung gilt nicht für <command>wget</command>
1.9.1-16 und höher, <command>curl</command> und
<command>ncftpget</command>, Sie können Dateien, die grösser als 2 GB,
erfolgreich herunterladen. BitTorrent ist eine weitere Methode zum Herunterladen von
grossen Dateien. Informationen über Erhalt und Verwendung einer Torrentdatei finden Sie
unter <ulink
url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> asks if it should verify the
"
-"installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an
"
-"existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from
an "
-"installation-only media."
-msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> fragt Sie, ob Sie das "
-"Instalaltionsmedium prüfen wollen, wenn
<menuchoice><guimenuitem>Install or "
-"upgrade an existing system</guimenuitem></menuchoice> gewählt wurde,
beim "
-"Starten vom einen nur-Installationsmedium."
+msgid "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the
installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an
existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an
installation-only media."
+msgstr "<application>Anaconda</application> fragt Sie, ob Sie das
Instalaltionsmedium prüfen wollen, wenn <menuchoice><guimenuitem>Install or
upgrade an existing system</guimenuitem></menuchoice> gewählt wurde, beim
Starten vom einen nur-Installationsmedium."
#: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
-msgid ""
-"For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
-"display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and
boot</"
-"guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media
can "
-"be used to verify Fedora Live media.
<application>Anaconda</application> "
-"asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one "
-"<application>Anaconda</application> is running from. To test additional
"
-"media, select
<menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to
"
-"eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test "
-"instead."
-msgstr ""
-"Für Fedora Live-Medien, drücken Sie während des Start-Countdown eine Taste, "
-"zum Anzeiogen des Optionsmenü. Wählen Sie
<menuchoice><guimenuitem>Verify "
-"and boot</guimenuitem></menuchoice> zum Ausführen einer Mediumsprüfung.
"
-"Installationsmedien können benutzt werden zum Überprüfen von Fedora Live-"
-"Medien. <application>Anaconda</application> fragt Sie während der
"
-"Mediumsprüfung, ob Sie weitere Medien testen wollen neben der, von der "
-"<application>Anaconda</application> momentan läuft. Um weitere Medien
zu "
-"testen, wählen Sie
<menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> "
-"zum Auswerfen des eingelegten Datenträger und ersetzen Sie ihn mit dem "
-"Medium, welches Sie an dessen Stelle testen wollen."
+msgid "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to
display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and
boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media
can be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application>
asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one
<application>Anaconda</application> is running from. To test additional media,
select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice>
to eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test
instead."
+msgstr "Für Fedora Live-Medien, drücken Sie während des Start-Countdown eine Taste,
zum Anzeiogen des Optionsmenü. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Verify and
boot</guimenuitem></menuchoice> zum Ausführen einer Mediumsprüfung.
Installationsmedien können benutzt werden zum Überprüfen von Fedora Live-Medien.
<application>Anaconda</application> fragt Sie während der Mediumsprüfung, ob
Sie weitere Medien testen wollen neben der, von der
<application>Anaconda</application> momentan läuft. Um weitere Medien zu
testen, wählen Sie
<menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> zum
Auswerfen des eingelegten Datenträger und ersetzen Sie ihn mit dem Medium, welches Sie an
dessen Stelle testen wollen."
#: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
-msgstr ""
-"Führen Sie diesen Test für alle neuen Installations- oder Live-Medien durch."
+msgstr "Führen Sie diesen Test für alle neuen Installations- oder Live-Medien
durch."
#: en_US/Installation_notes.xml:57(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
-"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
-"actually due to improperly-burned CD or DVDs."
-msgstr ""
-"Das Fedora-Projekt empfiehlt, dass Sie diesen Test ausführen vor der Meldung
"
-"von installationsbezogenen Fehlern. Viele dieser Fehler beruhen auf nicht "
-"fehlerfrei gebrannten CDs oder DVDs."
+msgid "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before
reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to
improperly-burned CD or DVDs."
+msgstr "Das Fedora-Projekt empfiehlt, dass Sie diesen Test ausführen vor der Meldung
von installationsbezogenen Fehlern. Viele dieser Fehler beruhen auf nicht fehlerfrei
gebrannten CDs oder DVDs."
#: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
-msgid ""
-"In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty.
"
-"This result is often caused by disc writing software that does not include "
-"padding when creating discs from ISO files."
-msgstr ""
-"In wenigen Fällen kann der Prüfprozess benutzbare Datenträger als fehlerhaft
"
-"bezeichnen. Dieses Resultat tritt auf, wenn die CD-Schreibanwendung kein "
-"Padding beinhaltet beim Erzeugen von Datenträgern von ISO-Dateien. "
+msgid "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty.
This result is often caused by disc writing software that does not include padding when
creating discs from ISO files."
+msgstr "In wenigen Fällen kann der Prüfprozess benutzbare Datenträger als fehlerhaft
bezeichnen. Dieses Resultat tritt auf, wenn die CD-Schreibanwendung kein Padding
beinhaltet beim Erzeugen von Datenträgern von ISO-Dateien. "
#: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
msgstr "BitTorrent prüft die Datei-Integrität automatisch."
#: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
-msgid ""
-"If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
-"If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
-"burn your CD or DVD, however, you should still use
<command>mediacheck</"
-"command> to test the integrity of the media."
-msgstr ""
-"Wenn Sie BitTorrent verwenden, werden alle Dateien, die Sie herunterladen, "
-"automatisch verifiziert. Wenn der Download einer Datei abgeschlossen ist, "
-"müssen Sie sie nicht prüfen. Wenn Sie jedoch eine CD oder eine DVD gebrannt "
-"haben, sollten Sie trotzdem <command>mediacheck</command> verwenden, um
die "
-"Integrität zu prüfen."
+msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If
your file completes downloading you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD,
however, you should still use <command>mediacheck</command> to test the
integrity of the media."
+msgstr "Wenn Sie BitTorrent verwenden, werden alle Dateien, die Sie herunterladen,
automatisch verifiziert. Wenn der Download einer Datei abgeschlossen ist, müssen Sie sie
nicht prüfen. Wenn Sie jedoch eine CD oder eine DVD gebrannt haben, sollten Sie trotzdem
<command>mediacheck</command> verwenden, um die Integrität zu prüfen."
#: en_US/Installation_notes.xml:73(para)
-msgid ""
-"Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
-"perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the
"
-"boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory
Test</guimenuitem></"
-"menuchoice>. This option runs the
<application>Memtest86</application> "
-"standalone memory testing software in place of
<application>Anaconda</"
-"application>. <application>Memtest86</application> memory testing
continues "
-"until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr ""
-"Bevor Sie Fedora installieren, können Sie weitere Test durchführen, indem "
-"Sie eine Taste drücken um ins Boot-Menü zu gelangen, dort wählen Sie dann "
-"<menuchoice><guimenuitem>Memory
Test</guimenuitem></menuchoice>. Diese "
-"Option startet die eigenständige Speichertest-Software "
-"<application>Memtest86</application> statt
<application>Anaconda</"
-"application>. Die Speichertests durch
<application>Memtest86</application> "
-"werden solange fortgesetzt, bis die <keycap>Esc</keycap>-Taste gedrückt
wird."
+msgid "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To perform
memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then
select <menuchoice><guimenuitem>Memory
Test</guimenuitem></menuchoice>. This option runs the
<application>Memtest86</application> standalone memory testing software in
place of <application>Anaconda</application>.
<application>Memtest86</application> memory testing continues until you press
the <keycap>Esc</keycap> key."
+msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, können Sie weitere Test durchführen, indem
Sie eine Taste drücken um ins Boot-Menü zu gelangen, dort wählen Sie dann
<menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>.
Diese Option startet die eigenständige Speichertest-Software
<application>Memtest86</application> statt
<application>Anaconda</application>. Die Speichertests durch
<application>Memtest86</application> werden solange fortgesetzt, bis die
<keycap>Esc</keycap>-Taste gedrückt wird."
#: en_US/Installation_notes.xml:83(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
-"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
-"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
-"192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
-"the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using "
-"the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based "
-"installer, type <userinput>linux text</userinput> at the
<prompt>boot:</"
-"prompt> prompt."
-msgstr ""
-"Fedora 10 unterstützt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings
"
-"muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf "
-"einem lokalen Speichermedium, wie der Installations-DVD oder dem Live-"
-"Medium, verfügbar sein. Aus diesem Grund können nur Systeme, die mehr als "
-"192 MB RAM oder von der Installationsdisk 1 booten die grafische "
-"Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen "
-"automatisch auf den textbasierten Installer zurück. Wenn Sie es vorziehen, "
-"den textbasierten Installer zu verwenden, geben Sie am
<prompt>boot:</"
-"prompt>-Prompt ein."
+msgid "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the
installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the
installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM or
that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems
with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you
prefer to use the text-based installer, type <userinput>linux text</userinput>
at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "Fedora 10 unterstützt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings
muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem lokalen
Speichermedium, wie der Installations-DVD oder dem Live-Medium, verfügbar sein. Aus diesem
Grund können nur Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installationsdisk 1 booten
die grafische Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen
automatisch auf den textbasierten Installer zurück. Wenn Sie es vorziehen, den
textbasierten Installer zu verwenden, geben Sie am
<prompt>boot:</prompt>-Prompt ein."
#: en_US/Installation_notes.xml:94(title)
msgid "Changes in Anaconda"
msgstr "Änderungen in Anaconda"
#: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
-msgid ""
-"<application>NetworkManager</application> for Networking -- "
-"<application>Anaconda</application> is now using "
-"<application>NetworkManager</application> for configuration of network
"
-"interfaces during installation. The main network interface configuration "
-"screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users
are "
-"only prompted for network configuration details if they are necessary during
"
-"installation. The settings used during installation are then written to the "
-"system."
-msgstr ""
-"<application>NetworkManager</application> für Netzwerke -- "
-"<application>Anaconda</application> benutzt nun
<application>NetworkManager</"
-"application> für die Konfiguration der Netzwerkschnittstellen während der
"
-"Installation. Der Hauptbildschirm für die Netzwerk-Konfiguration in "
-"<application>Anaconda</application> wurde entfernt. Benutzer werden nur
nach "
-"Netzwerk-Konfigurationsdetals gefragt, wenn es nötigt ist während der "
-"Instalaltion. Die Einstellungen, welche während der Installation benutzt "
-"wurden, werden gespeichert."
+msgid "<application>NetworkManager</application> for Networking --
<application>Anaconda</application> is now using
<application>NetworkManager</application> for configuration of network
interfaces during installation. The main network interface configuration screen in
<application>Anaconda</application> has been removed. Users are only prompted
for network configuration details if they are necessary during installation. The settings
used during installation are then written to the system."
+msgstr "<application>NetworkManager</application> für Netzwerke --
<application>Anaconda</application> benutzt nun
<application>NetworkManager</application> für die Konfiguration der
Netzwerkschnittstellen während der Installation. Der Hauptbildschirm für die
Netzwerk-Konfiguration in <application>Anaconda</application> wurde entfernt.
Benutzer werden nur nach Netzwerk-Konfigurationsdetals gefragt, wenn es nötigt ist während
der Instalaltion. Die Einstellungen, welche während der Installation benutzt wurden,
werden gespeichert."
#: en_US/Installation_notes.xml:108(para)
-msgid ""
-"For more information, refer to <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
-msgstr ""
-"Für mehr Informationen, sehen Sie bitte unter <ulink
url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/> nach."
+msgid "For more information, refer to <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigF...
+msgstr "Für mehr Informationen, sehen Sie bitte unter <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigF...
nach."
# Dieser Abschnitt ist etwas 'holperig'. Vorschläge sind willkommen. Fabian
#: en_US/Installation_notes.xml:113(para)
-msgid ""
-"When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer,
"
-"<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora
mirrorlist "
-"URL as the installation source. The method selection screen no longer "
-"appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add
"
-"<option>repo=<replaceable><your installation
source></replaceable></"
-"option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot
parameters. "
-"The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to
appear "
-"as it did in previous releases. To add boot parameters, press the "
-"<keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new
"
-"parameters to the existing list. For more information, refer to the "
-"<computeroutput>repo=</computeroutput> and
<computeroutput>stage2=</"
-"computeroutput> descriptions at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Anaconda/Options\"/>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie <filename>netinst.iso</filename> zum Starten des Installers
"
-"benutzen, sucht <application>Anaconda</application> standardmässig über
den "
-"Fedora-Spiegelserver-URL nach Installationsquellen. Diese Methodenauswahl "
-"erscheint nicht mehr länger standardmässig. Wenn Sie den Spiegelserver-URL "
-"benutzen wollen, fügen Sie entweder
<option>repo=<replaceable><Ihre "
-"Installationsquellen></replaceable></option> oder
<option>askmethod</"
-"option> als Installer-Startparameters ein. Die
<option>askmethod</option>-"
-"Option veranlasst den Auswahlbildschirm zu erscheinen, wie schon in früheren
"
-"Versionen. Zum Hinzufügen von Start-Parametern, drücken Sie
<keycap>Tab</"
-"keycap> während des ersten Start-Bildschirm und hängen Sie alle neuen "
-"Parameter an die bestehende Liste an. Für mehr Information, lesen Sie bitte "
-"die <computeroutput>repo=</computeroutput>- und
<computeroutput>stage2=</"
-"computeroutput>-Beschreibungen unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Anaconda/Options\"/>."
+msgid "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the
installer, <application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora
mirrorlist URL as the installation source. The method selection screen no longer appears
by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add
<option>repo=<replaceable><your installation
source></replaceable></option> or add
<option>askmethod</option> to the installer boot parameters. The
<option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear as it
did in previous releases. To add boot parameters, press the
<keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new
parameters to the existing list. For more information, refer to the
<computeroutput>repo=</computeroutput> and
<computeroutput>stage2=</computeroutput> descriptions at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
+msgstr "Wenn Sie <filename>netinst.iso</filename> zum Starten des
Installers benutzen, sucht <application>Anaconda</application> standardmässig
über den Fedora-Spiegelserver-URL nach Installationsquellen. Diese Methodenauswahl
erscheint nicht mehr länger standardmässig. Wenn Sie den Spiegelserver-URL benutzen
wollen, fügen Sie entweder <option>repo=<replaceable><Ihre
Installationsquellen></replaceable></option> oder
<option>askmethod</option> als Installer-Startparameters ein. Die
<option>askmethod</option>-Option veranlasst den Auswahlbildschirm zu
erscheinen, wie schon in früheren Versionen. Zum Hinzufügen von Start-Parametern, drücken
Sie <keycap>Tab</keycap> während des ersten Start-Bildschirm und hängen Sie
alle neuen Parameter an die bestehende Liste an. Für mehr Information, lesen Sie bitte die
<computeroutput>repo=</computeroutput>- und
<computeroutput>stage2=</computeroutput>-Beschreibungen unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/O
ptions\"/>."
#: en_US/Installation_notes.xml:134(title)
msgid "Installation related issues"
@@ -4818,67 +2577,32 @@ msgid "PXE booting from a
<filename>.iso</filename>"
msgstr "Starten über PXE von einer <filename>.iso</filename>"
#: en_US/Installation_notes.xml:137(para)
-msgid ""
-"When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via
NFS "
-"for the installation media, add
<userinput>method=nfsiso:server:/path</"
-"userinput> to the command line. This is a new requirement."
-msgstr ""
-"Wenn Sie PXE und ein <filename>.iso</filename>-Datei eingehängt über
NFS als "
-"Installationsmedium verwenden wollen, fügen Sie
<userinput>method=nfsiso:"
-"server:/path</userinput> auf der Kommandozeile hinzu. Dies ist einen neue
"
-"Anforderung."
+msgid "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file
mounted via NFS for the installation media, add
<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line. This is
a new requirement."
+msgstr "Wenn Sie PXE und ein <filename>.iso</filename>-Datei eingehängt
über NFS als Installationsmedium verwenden wollen, fügen Sie
<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> auf der Kommandozeile hinzu.
Dies ist einen neue Anforderung."
#: en_US/Installation_notes.xml:143(title)
msgid "IDE device names"
msgstr "IDE-Gerätenamen"
#: en_US/Installation_notes.xml:144(para)
-msgid ""
-"Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives
"
-"changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are
upgrading "
-"from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the "
-"importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
-msgstr ""
-"Die Benutzung von <filename>/dev/hdX</filename> wurde für die
Architekturen "
-"i386 und x86_64 bei den IDE-Geräten zu <filename>/dev/sdX</filename>
"
-"geändert in Fedora 7. Beachten Sie bitte auch die Hinweise über die "
-"Wichtigkeit der Bezeichnungen von Geräten für Aktualisierungen von Fedora 7 "
-"und früher und Partitionsbeschränkungen."
+msgid "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE
drives changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are
upgrading from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the importance
of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
+msgstr "Die Benutzung von <filename>/dev/hdX</filename> wurde für die
Architekturen i386 und x86_64 bei den IDE-Geräten zu
<filename>/dev/sdX</filename> geändert in Fedora 7. Beachten Sie bitte auch
die Hinweise über die Wichtigkeit der Bezeichnungen von Geräten für Aktualisierungen von
Fedora 7 und früher und Partitionsbeschränkungen."
#: en_US/Installation_notes.xml:151(title)
msgid "IDE RAID"
msgstr "IDE-RAID"
#: en_US/Installation_notes.xml:152(para)
-msgid ""
-"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
-"yet supported by <systemitem
class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
-"combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For "
-"supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
-msgstr ""
-"Es werden nicht alle IDE-RAID-Controller unterstützt. Falls Ihr RAID-"
-"Controller von <systemitem
class=\"daemon\">dmraid</systemitem> noch nicht "
-"unterstützt wird, können Sie Festplatten durch Verwendung eines Linux "
-"Software-RAIDs zu einem RAID konfigurieren. Die RAID-Funktionen von "
-"unterstützten Controllern werden im BIOS des Computers konfiguriert."
+msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not
yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>,
you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported
controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr "Es werden nicht alle IDE-RAID-Controller unterstützt. Falls Ihr
RAID-Controller von <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>
noch nicht unterstützt wird, können Sie Festplatten durch Verwendung eines Linux
Software-RAIDs zu einem RAID konfigurieren. Die RAID-Funktionen von unterstützten
Controllern werden im BIOS des Computers konfiguriert."
#: en_US/Installation_notes.xml:160(title)
msgid "Multiple NICs and PXE installation"
msgstr "Mehrere Netzwerkkarten und die PXE-Installation"
#: en_US/Installation_notes.xml:161(para)
-msgid ""
-"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
-"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
-"try using a different network interface than was used by PXE. To change this
"
-"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename>
config "
-"files:"
-msgstr ""
-"Bei einigen Servern mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste
"
-"Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies führt dazu, dass "
-"der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE "
-"hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ändern Sie folgendes in der "
-"<filename>pxelinux.cfg/*</filename> Konfigurationsdatei."
+msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the
first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a
different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the
following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr "Bei einigen Servern mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste
Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies führt dazu, dass der Installer
nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE hatte. Um dieses Verhalten zu
beeinflussen, ändern Sie folgendes in der
<filename>pxelinux.cfg/*</filename>-Konfigurationsdatei."
#: en_US/Installation_notes.xml:168(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -4890,13 +2614,8 @@ msgstr ""
"\t ksdevice=bootif"
#: en_US/Installation_notes.xml:171(para)
-msgid ""
-"The configuration options above causes the installer to use the same network
"
-"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr ""
-"Die obigen Konfigurationsoptionen legen fest, dass der Installer die selben "
-"Netzwerkschnittstellen wie das BIOS und PXE benutzt. Sie können auch die "
-"folgenden Optionen benutzen:"
+msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network
interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr "Die obigen Konfigurationsoptionen legen fest, dass der Installer die selben
Netzwerkschnittstellen wie das BIOS und PXE benutzt. Sie können auch die folgenden
Optionen benutzen:"
#: en_US/Installation_notes.xml:175(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -4904,100 +2623,44 @@ msgid "ksdevice=link"
msgstr "ksdevice=link"
#: en_US/Installation_notes.xml:177(para)
-msgid ""
-"This option causes the installer to use the first network device it finds "
-"that is linked to a network switch."
-msgstr ""
-"Diese Option beeinflusst den Installer, so dass er das erste Netzwerk-Gerät "
-"nutzt, welches mit dem Netzwerk-Switch verbunden ist."
+msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds
that is linked to a network switch."
+msgstr "Diese Option beeinflusst den Installer, so dass er das erste Netzwerk-Gerät
nutzt, welches mit dem Netzwerk-Switch verbunden ist."
#: en_US/Installation_notes.xml:182(title)
msgid "Upgrade related issues"
msgstr "Probleme in Bezug auf das Upgrade"
#: en_US/Installation_notes.xml:183(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
-"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
-msgstr ""
-"Detaillierte Beschreibungen der empfohlenen Vorgehensweisen für ein Upgrade "
-"von Fedora finden Sie unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"DistributionUpgrades\"/>."
+msgid "Refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> for detailed
recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr "Detaillierte Beschreibungen der empfohlenen Vorgehensweisen für ein Upgrade
von Fedora finden Sie unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/>...
#: en_US/Installation_notes.xml:187(title)
msgid "SCSI driver partition limits"
msgstr "SCSI-Treiber-Partitionseinschränkungen"
#: en_US/Installation_notes.xml:188(para)
-msgid ""
-"Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
-"devices are limited to 15 partitions per device.
<application>Anaconda</"
-"application> uses the <systemitem
class=\"library\">libata</systemitem> "
-"driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect "
-"more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
-"process."
-msgstr ""
-"Während ältere IDE-Geräte bis zu 63 Partitionen pro Gerät unterstützten, "
-"sind SCSI-Geräte auf 15 Partitionen pro Gerät limitiert. "
-"<application>Anaconda</application> benutzt die neuen <systemitem
class="
-"\"library\">libata</systemitem>-Treiber in der gleichen Art wie
Fedora und "
-"ist so nicht in der Lage, mehr als 15 Partitionen auf einer IDE-Festplatte "
-"während des Installations- oder Upgrade-Prozess zu erkennen."
+msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI
devices are limited to 15 partitions per device.
<application>Anaconda</application> uses the <systemitem
class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the
rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during
the installation or upgrade process."
+msgstr "Während ältere IDE-Geräte bis zu 63 Partitionen pro Gerät unterstützten,
sind SCSI-Geräte auf 15 Partitionen pro Gerät limitiert.
<application>Anaconda</application> benutzt die neuen <systemitem
class=\"library\">libata</systemitem>-Treiber in der gleichen Art wie
Fedora und ist so nicht in der Lage, mehr als 15 Partitionen auf einer IDE-Festplatte
während des Installations- oder Upgrade-Prozess zu erkennen."
#: en_US/Installation_notes.xml:195(para)
-msgid ""
-"If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
-"migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
-"cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. "
-"Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for "
-"other operating systems as well."
-msgstr ""
-"Wenn Sie ein System mit mehr als 15 Partitionen aktualisieren wollen, müssen
"
-"Sie vielleicht die Festplatte in ein Logical Volume Management (LVM)-System "
-"umwandeln. Diese Beschränkung kann Konflikte mit anderen installierten "
-"Systemen verursachen, wenn diese LVM nicht unterstützen. Die meisten "
-"modernen Linux-Distributionen unterstützen LVM und Treiber sind für andere "
-"Betriebssysteme erhältlich. "
+msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to
migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts
with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions
support LVM and drivers are available for other operating systems as well."
+msgstr "Wenn Sie ein System mit mehr als 15 Partitionen aktualisieren wollen, müssen
Sie vielleicht die Festplatte in ein Logical Volume Management (LVM)-System umwandeln.
Diese Beschränkung kann Konflikte mit anderen installierten Systemen verursachen, wenn
diese LVM nicht unterstützen. Die meisten modernen Linux-Distributionen unterstützen LVM
und Treiber sind für andere Betriebssysteme erhältlich. "
#: en_US/Installation_notes.xml:203(title)
msgid "Disk partitions must be labeled"
msgstr "Disk-Partitionen müssen bezeichnet sein"
#: en_US/Installation_notes.xml:204(para)
-msgid ""
-"A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that
"
-"device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or
<filename>/dev/sdX</"
-"filename> may differ from the values used in earlier releases. "
-"<application>Anaconda</application> solves this problem by relying on
"
-"partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, "
-"then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating
that "
-"partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems
"
-"that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
-"not require relabeling."
-msgstr ""
-"Eine Änderung in der Verwaltung von Massenspeichergeräten im Kernel führt "
-"dazu, dass Gerätenamen wie <filename>/dev/hdX</filename> oder
<filename>/dev/"
-"sdX</filename> von den Namen in früheren Versionen abweichen können. "
-"<application>Anaconda</application> löst dieses Problem indem es
"
-"Partitionsbeschriftungen oder UUIDs verwendet, um Geräte zu suchen. Wenn "
-"diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann
<application>Anaconda</"
-"application> nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die "
-"Partitionen Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager
"
-"(LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise keine neuen "
-"Beschriftungen."
+msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that
device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or
<filename>/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier
releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying
on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then
<application>Anaconda</application> presents a warning indicating that
partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use
Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require
relabeling."
+msgstr "Eine Änderung in der Verwaltung von Massenspeichergeräten im Kernel führt
dazu, dass Gerätenamen wie <filename>/dev/hdX</filename> oder
<filename>/dev/sdX</filename> von den Namen in früheren Versionen abweichen
können. <application>Anaconda</application> löst dieses Problem indem es
Partitionsbeschriftungen oder UUIDs verwendet, um Geräte zu suchen. Wenn diese
Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann <application>Anaconda</application>
nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen-Beschriftungen brauchen.
Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen
normalerweise keine neuen Beschriftungen."
#: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
msgid "To check disk partition labels"
msgstr "Um Festplatten-Partitionsbezeichnungen zu überprüfen"
#: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
-msgid ""
-"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
-"the following at a terminal prompt:"
-msgstr ""
-"Um die Partition-Beschriftungen anzuzeigen, booten Sie bitte die "
-"existierende Fedora Installation und führen Sie den folgenden Befehl auf der
"
-"Kommandozeile aus:"
+msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter
the following at a terminal prompt:"
+msgstr "Um die Partition-Beschriftungen anzuzeigen, booten Sie bitte die
existierende Fedora-Installation und führen Sie den folgenden Befehl auf der Kommandozeile
aus:"
#: en_US/Installation_notes.xml:221(userinput)
#, no-wrap
@@ -5005,12 +2668,8 @@ msgid "/sbin/blkid"
msgstr "/sbin/blkid"
#: en_US/Installation_notes.xml:223(para)
-msgid ""
-"Confirm that each volume line in the list has a
<computeroutput>LABEL=</"
-"computeroutput> value, as shown below:"
-msgstr ""
-"Bestätigen Sie, dass jedes Volumen in der Liste einen "
-"<computeroutput>LABEL=</computeroutput>-Eintrag, wie unten gezeigt,
besitzt:"
+msgid "Confirm that each volume line in the list has a
<computeroutput>LABEL=</computeroutput> value, as shown below:"
+msgstr "Bestätigen Sie, dass jedes Volumen in der Liste einen
<computeroutput>LABEL=</computeroutput>-Eintrag, wie unten gezeigt,
besitzt:"
#: en_US/Installation_notes.xml:227(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -5028,11 +2687,8 @@ msgid "To set disk partition labels"
msgstr "Um Festplatten-Partitionsbezeichnungen zu setzen"
#: en_US/Installation_notes.xml:234(para)
-msgid ""
-"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-msgstr ""
-"Für ext2- und ext3-Partitionen ohne Bezeichnung, führen Sie folgenden Befehl
"
-"aus:"
+msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following
command:"
+msgstr "Für ext2- und ext3-Partitionen ohne Bezeichnung, führen Sie folgenden Befehl
aus:"
#: en_US/Installation_notes.xml:237(userinput)
#, no-wrap
@@ -5040,29 +2696,16 @@ msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
#: en_US/Installation_notes.xml:239(para)
-msgid ""
-"For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the
"
-"<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use
"
-"<command>ntfslabel</command> from the
<package>ntfsprogs</package> package. "
-"Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and
"
-"the GRUB kernel root entry."
-msgstr ""
-"Für ein VFAT-Dateisystem benutzen Sie <command>dosfslabel</command> aus
dem "
-"<package>dosfstools</package>-Paket und für NTFS-Dateisysteme "
-"<command>ntfslabel</command> aus dem Paket
<package>ntfsprogs</package>."
+msgid "For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the
<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use
<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package>
package. Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and the
GRUB kernel root entry."
+msgstr "Für ein VFAT-Dateisystem benutzen Sie
<command>dosfslabel</command> aus dem
<package>dosfstools</package>-Paket und für NTFS-Dateisysteme
<command>ntfslabel</command> aus dem Paket
<package>ntfsprogs</package>."
#: en_US/Installation_notes.xml:247(title)
msgid "Update the file system mount entries"
msgstr "Aktualisieren Sie die Dateisystem mount-Einträge"
#: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
-msgid ""
-"If any file system labels were added or modified, then the device entries in
"
-"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr ""
-"Wenn irgendeine Dateisystem-Bezeichnung hinzugefügt oder geändert wird, dann
"
-"müssen die Geräte-Eintragungen in <filename>/etc/fstab</filename> so
"
-"angepasst werden, dass sie übereinstimmen:"
+msgid "If any file system labels were added or modified, then the device entries in
<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+msgstr "Wenn irgendeine Dateisystem-Bezeichnung hinzugefügt oder geändert wird, dann
müssen die Geräte-Eintragungen in <filename>/etc/fstab</filename> so angepasst
werden, dass sie übereinstimmen:"
#: en_US/Installation_notes.xml:252(userinput)
#, no-wrap
@@ -5091,14 +2734,8 @@ msgid "Update the <filename>grub.conf</filename>
kernel root entry"
msgstr "Aktualisiert den <filename>grub.conf</filename>
Kernel-root-Eintrag"
#: en_US/Installation_notes.xml:264(para)
-msgid ""
-"If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was
modified, "
-"the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
-"modified:"
-msgstr ""
-"Wenn die Beschriftung für das <filename>/</filename>
(root)-Dateisystem "
-"geändert wurde, muss auch der Kernel-Boot-Parameter in der Grub-"
-"Konfiguration angepasst werden."
+msgid "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system
was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be
modified:"
+msgstr "Wenn die Beschriftung für das <filename>/</filename>
(root)-Dateisystem geändert wurde, muss auch der Kernel-Boot-Parameter in der
Grub-Konfiguration angepasst werden."
#: en_US/Installation_notes.xml:268(userinput)
#, no-wrap
@@ -5123,72 +2760,32 @@ msgid "Test changes made to labels"
msgstr "Prüft gemachte Änderungen an Beschriftungen"
#: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
-msgid ""
-"If partition labels were adjusted, or the
<filename>/etc/fstab</filename> "
-"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
-"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
-"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
-"upgrade."
-msgstr ""
-"Wenn Partitionsbeschriftungen angepasst oder die Datei
<filename>/etc/fstab</"
-"filename> geändert wurde, stellen Sie mit einem Neustart sicher, dass alle
"
-"Partitionen normal eingehängt wurden und Sie sich erfolgreich einloggen "
-"können. Wenn Sie fertig sind, starten Sie mit dem Installationsmedium neu "
-"und starten Sie das Upgrade."
+msgid "If partition labels were adjusted, or the
<filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora
installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful.
When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the
upgrade."
+msgstr "Wenn Partitionsbeschriftungen angepasst oder die Datei
<filename>/etc/fstab</filename> geändert wurde, stellen Sie mit einem Neustart
sicher, dass alle Partitionen normal eingehängt wurden und Sie sich erfolgreich einloggen
können. Wenn Sie fertig sind, starten Sie mit dem Installationsmedium neu und starten Sie
das Upgrade."
#: en_US/Installation_notes.xml:287(title)
msgid "Upgrades versus fresh installations"
msgstr "Upgrade gegen Neuinstallation"
#: en_US/Installation_notes.xml:288(para)
-msgid ""
-"In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
-"particularly true for systems that include software from third-party "
-"repositories. Third-party packages remaining from a previous installation "
-"may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
-"perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
-msgstr ""
-"Im Allgemeinen werden Neuinstallationen anstelle von Aktualisierungen "
-"empfohlen, insbesondere für Systeme, die Software von Drittherstellern "
-"enthalten. Pakete von Drittherstellern, die aus einer früheren Installation "
-"stammen, arbeiten in einem aktualisierten Fedora-System möglicherweise nicht
"
-"wie erwartet. Falls Sie sich trotzdem zu einer Aktualisierung entscheiden, "
-"sind folgende Informationen vielleicht hilfreich:"
+msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is
particularly true for systems that include software from third-party repositories.
Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an
upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following
information may be helpful:"
+msgstr "Im Allgemeinen werden Neuinstallationen anstelle von Aktualisierungen
empfohlen, insbesondere für Systeme, die Software von Drittherstellern enthalten. Pakete
von Drittherstellern, die aus einer früheren Installation stammen, arbeiten in einem
aktualisierten Fedora-System möglicherweise nicht wie erwartet. Falls Sie sich trotzdem zu
einer Aktualisierung entscheiden, sind folgende Informationen vielleicht hilfreich:"
#: en_US/Installation_notes.xml:294(para)
-msgid ""
-"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
-"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and
possibly "
-"<filename>/opt</filename> and
<filename>/usr/local</filename> if customized "
-"packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with
"
-"a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a
fallback. "
-"In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr ""
-"Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es aktualisieren. Bewahren Sie "
-"insbesondere <filename>/etc</filename>,
<filename>/home</filename> und "
-"eventuell <filename>/opt</filename> und
<filename>/usr/local</filename>, "
-"falls dort angepasste Pakete installiert sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, "
-"mit einem Klon der alten Installation auf (einer) anderen Partition(en) als "
-"Fallback-Lösung, ist eine weitere Alternative. Erzeugen Sie in diesem Fall "
-"ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine GRUB-Bootdiskette."
+msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve
<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and
possibly <filename>/opt</filename> and
<filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there.
You may want to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old
installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot
media, such as a GRUB boot floppy."
+msgstr "Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es aktualisieren. Bewahren Sie
insbesondere <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>
und eventuell <filename>/opt</filename> und
<filename>/usr/local</filename>, falls dort angepasste Pakete installiert
sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, mit einem Klon der alten Installation auf (einer)
anderen Partition(en) als Fallback-Lösung, ist eine weitere Alternative. Erzeugen Sie in
diesem Fall ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine GRUB-Bootdiskette."
#: en_US/Installation_notes.xml:303(title)
msgid "Configuration backups"
msgstr "Konfigurieren der Sicherungen"
#: en_US/Installation_notes.xml:304(para)
-msgid ""
-"Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful
in "
-"reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr ""
-"Sicherungskopien der Konfigurationen in <filename>/etc</filename> sind
bei "
-"der Wiederherstellung von Systemeinstellungen nach einer Neuinstallation "
-"ebenfalls hilfreich."
+msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also
useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr "Sicherungskopien der Konfigurationen in
<filename>/etc</filename> sind bei der Wiederherstellung von
Systemeinstellungen nach einer Neuinstallation ebenfalls hilfreich."
#: en_US/Installation_notes.xml:310(para)
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie das Upgrade abgeschlossen haben, führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgstr "Wenn Sie das Upgrade abgeschlossen haben, führen Sie folgenden Befehl
aus:"
#: en_US/Installation_notes.xml:313(userinput)
#, no-wrap
@@ -5196,18 +2793,8 @@ msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
#: en_US/Installation_notes.xml:315(para)
-msgid ""
-"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove
"
-"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
-"available in any configured repository. To list all these packages, use the "
-"following command:"
-msgstr ""
-"Schauen Sie am Ende der Ausgabe nach Paketen, die vor dieser Aktualisierung "
-"vorhanden waren. Entfernen oder aktualisieren Sie Pakete aus Fremdanbieter-"
-"Repositories oder verfahren Sie mit ihnen nach Bedarf. Einige vorher "
-"installierte Pakete sind vielleicht in keinem konfigurierten Repository mehr
"
-"verfügbar. Um alle diese Pakete aufzulisten, verwenden Sie folgenden Befehl:"
+msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove
or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as
necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured
repository. To list all these packages, use the following command:"
+msgstr "Schauen Sie am Ende der Ausgabe nach Paketen, die vor dieser Aktualisierung
vorhanden waren. Entfernen oder aktualisieren Sie Pakete aus Fremdanbieter-Repositories
oder verfahren Sie mit ihnen nach Bedarf. Einige vorher installierte Pakete sind
vielleicht in keinem konfigurierten Repository mehr verfügbar. Um alle diese Pakete
aufzulisten, verwenden Sie folgenden Befehl:"
#: en_US/Installation_notes.xml:322(userinput)
#, no-wrap
@@ -5219,45 +2806,20 @@ msgid "Kickstart HTTP issue"
msgstr "Kickstart HTTP-Problem"
#: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
-msgid ""
-"When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval
"
-"may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click
"
-"the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making
"
-"modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
-"of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
-msgstr ""
-"Wenn Sie eine Kickstart-Konfigurationsdatei über HTTP benutzen, kann das "
-"Beziehen der Kickstartdatei mit einem Fehler abbrechen, welche angibt, dass "
-"die Datei nicht empfangen werden kann. Drücken Sie den
<guilabel>OK</"
-"guilabel>-Knopf mehrere Male ohne eine Änderung vorzunehmen, um den Fehler
"
-"erfolgreich zu umgehen. Abhilfe können Sie eine andere unterstützte Art zum "
-"Beziehen einer Kickstart-Konfiguration benutzen."
+msgid "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval
may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the
<guibutton>OK</guibutton> button several times without making modifications to
override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods
to retrieve Kickstart configurations."
+msgstr "Wenn Sie eine Kickstart-Konfigurationsdatei über HTTP benutzen, kann das
Beziehen der Kickstartdatei mit einem Fehler abbrechen, welche angibt, dass die Datei
nicht empfangen werden kann. Drücken Sie den <guilabel>OK</guilabel>-Knopf
mehrere Male ohne eine Änderung vorzunehmen, um den Fehler erfolgreich zu umgehen. Abhilfe
können Sie eine andere unterstützte Art zum Beziehen einer Kickstart-Konfiguration
benutzen."
#: en_US/Installation_notes.xml:336(title)
msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
msgstr "Firstboot benötigt das Erstellen einen nicht-root-Benutzers"
#: en_US/Installation_notes.xml:337(para)
-msgid ""
-"The <application>Firstboot</application> application requires the
creation "
-"of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
-"\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to
log in to "
-"the graphical desktop."
-msgstr ""
-"Die Anwendung <application>Firstboot</application> benötigt das Anlegen
"
-"einen nicht-root-Benutzers für das System. Dies ist dazu da, da <systemitem
"
-"class=\"daemon\">gdm</systemitem> keine Unterstützung mehr
bietet zum "
-"Anmelden des root-Benutzers am grafischen System."
+msgid "The <application>Firstboot</application> application requires the
creation of a non-root user for the system. This is to support <systemitem
class=\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to
log in to the graphical desktop."
+msgstr "Die Anwendung <application>Firstboot</application> benötigt das
Anlegen einen nicht-root-Benutzers für das System. Dies ist dazu da, da <systemitem
class=\"daemon\">gdm</systemitem> keine Unterstützung mehr bietet zum
Anmelden des root-Benutzers am grafischen System."
#: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
-msgid ""
-"If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
-"<application>Firstboot</application> does not require creating a
non-root "
-"local user."
-msgstr ""
-"Wenn eine Netzwerk-Authentifizierungsmechanismus während der Installation "
-"gewählt wurde, benötigt <application>Firstboot</application> kein
Anlegen "
-"eines lokalen nicht-root-Benutzers."
+msgid "If a network authentication mechanism is chosen during installation,
<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root
local user."
+msgstr "Wenn eine Netzwerk-Authentifizierungsmechanismus während der Installation
gewählt wurde, benötigt <application>Firstboot</application> kein Anlegen
eines lokalen nicht-root-Benutzers."
#: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
msgid "What is New for Developers"
@@ -5268,32 +2830,16 @@ msgid "Hardware overview"
msgstr "Hardware-Übersicht"
#: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
-msgid ""
-"Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility
"
-"list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully
avoided "
-"doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the
"
-"community at large than by one little Linux distribution."
-msgstr ""
-"Benutzer fragen oft, ob Fedora eine <firstterm>Hardware-"
-"Kompatibilitätsliste</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>)
bereitstellt, dies "
-"haben tun wir nicht. Wieso? Es ist eine schwierige und undankbare Arbeit, "
-"welche am besten von der Community, welche grösser ist als ein kleine Linux-"
-"Distribution, erledigt wird. "
+msgid "Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware
compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have
carefully avoided doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by
the community at large than by one little Linux distribution."
+msgstr "Benutzer fragen oft, ob Fedora eine
<firstterm>Hardware-Kompatibilitätsliste</firstterm>
(<abbrev>HCL</abbrev>) bereitstellt, dies haben tun wir nicht. Wieso? Es ist
eine schwierige und undankbare Arbeit, welche am besten von der Community, welche grösser
ist als ein kleine Linux-Distribution, erledigt wird. "
#: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
-msgid ""
-"However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
-"the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
-"information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
-msgstr ""
-"Wie auch immer, durch unsere Einstellung gegen nicht-offenen Hardware-"
-"Treiber und den Problemen mit der binären Firmware für Hardware, es gibt "
-"weitere Informationen, welche das Fedora-Projekt an die Fedora-Benutzer "
-"weitergeben will."
+msgid "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and the
problems of binary firmware for hardware, there is some additional information the Fedora
Project wants to provide Fedora users."
+msgstr "Wie auch immer, durch unsere Einstellung gegen nicht-offenen
Hardware-Treiber und den Problemen mit der binären Firmware für Hardware, es gibt weitere
Informationen, welche das Fedora-Projekt an die Fedora-Benutzer weitergeben will."
#: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
msgid "Useful hardware information in these release notes"
-msgstr "Nützliche Hardware-Inforamtionen in diesen Versionshinweisen"
+msgstr "Nützliche Hardware-Informationen in diesen Versionshinweisen"
#: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
msgid "For 32-bit x86 - <xref
linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
@@ -5304,12 +2850,8 @@ msgid "For 64-bit x86 - <xref
linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
msgstr "Für 64-bit x86 - <xref
linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
#: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
-msgid ""
-"For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
-"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
-"Für PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
-"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
+msgid "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref
linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
+msgstr "Für PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref
linkend=\"sn-PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
#: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
msgid "Hardware stance"
@@ -5325,75 +2867,39 @@ msgstr "Wenn es proprietär ist, dann kann es nicht in Fedora
eingefügt werden.
#: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
-"Falls es rechtlich belastet ist, kann es nicht in Fedora eingefügt werden."
+msgstr "Falls es rechtlich belastet ist, kann es nicht in Fedora eingefügt
werden."
#: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid ""
-"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
-"Falls es das Bundesgesetz der Vereinigten Staaten von Amerika verletzt, kann
"
-"es nicht in Fedora eingefügt werden."
+msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in
Fedora."
+msgstr "Falls es das Bundesgesetz der Vereinigten Staaten von Amerika verletzt, kann
es nicht in Fedora eingefügt werden."
#: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
msgid "What can you do?"
msgstr "Was kann ich machen?"
#: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
-msgid ""
-"Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
-"drivers and firmware"
-msgstr ""
-"Werden Sie aktiv. Sagen Sie ihren Hardwarehändlern, dass Sie nur freie, Open
"
-"Spource Treiber und Firmware haben möchten"
+msgid "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source
drivers and firmware"
+msgstr "Werden Sie aktiv. Sagen Sie Ihren Hardwarehändlern, dass Sie nur freie,
Opensource-Treiber und Firmware haben möchten"
#: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
-msgid ""
-"Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support "
-"their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink
url=\"http://"
-"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Setzen Sie Ihre Kaufkraft ein und kaufen Sie nur von Hardwarehändlern die "
-"Hardware mit Open Treibern und Firmware anbieten. Siehe <ulink
url=\"http://"
-"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> für mehr Informationen."
+msgid "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support
their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink
url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more
information."
+msgstr "Setzen Sie Ihre Kaufkraft ein und kaufen Sie nur von Hardwarehändlern die
Hardware mit quelloffenen Treibern und Firmware anbieten. Siehe <ulink
url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> für mehr
Informationen."
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
msgid "Games and entertainment"
msgstr "Spiele und Unterhaltung"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
-"can install a small package of games for GNOME
(<package>gnome-games</"
-"package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many
"
-"additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr ""
-"Fedora stellt eine Auswahl an Spielen aus diversen Bereichen zur Verfügung. "
-"Benutzer können ein kleines Paket an Spielen für GNOME
(<package>gnome-"
-"games</package> genannt) und KDE (<package>kdegames</package>
genannt) "
-"installieren. Es befinden sich auch viele zusätzliche Spiele in den "
-"Repositories, die jedes Hauptbereich abdecken."
+msgid "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users
can install a small package of games for GNOME
(<package>gnome-games</package>) and KDE
(<package>kdegames</package>). There are also many additional games that span
every major genre available in the repositories."
+msgstr "Fedora stellt eine Auswahl an Spielen aus diversen Bereichen zur Verfügung.
Benutzer können ein kleines Paket an Spielen für GNOME
(<package>gnome-games</package> genannt) und KDE
(<package>kdegames</package> genannt) installieren. Es befinden sich auch
viele zusätzliche Spiele in den Repositories, die jedes Hauptbereich abdecken."
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
-"details many of the available games, including overviews and installation "
-"instructions. For more information, refer to:"
-msgstr ""
-"Die Fedora-Projekt-Webseite enthält einen Bereich, welcher sich speziell den
"
-"Spielen widmet.Über viele verfügbare Spiele sind Details vorhanden, "
-"inklusive Übersichten und Installationsanweisungen. Für mehr Informationen, "
-"lesen Sie bitte:"
+msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details
many of the available games, including overviews and installation instructions. For more
information, refer to:"
+msgstr "Die Fedora-Projekt-Webseite enthält einen Bereich, welcher sich speziell den
Spielen widmet. Über viele verfügbare Spiele sind Details vorhanden, inklusive Übersichten
und Installationsanweisungen. Für mehr Informationen, lesen Sie bitte:"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-msgid ""
-"For a list of other games that are available for installation, select "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove
Software</"
-"guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
-msgstr ""
-"Um eine Liste von Spielen, die installiert werden können, zu bekommen, "
-"benutzen Sie bitte
<guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software "
-"hinzufügen/entfernen</guimenuitem> oder die Kommandozeile:"
+msgid "For a list of other games that are available for installation, select
<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove
Software</guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
+msgstr "Um eine Liste von Spielen, die installiert werden können, zu bekommen,
benutzen Sie bitte <guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software
hinzufügen/entfernen</guimenuitem> oder die Kommandozeile:"
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
#, no-wrap
@@ -5401,13 +2907,8 @@ msgid "yum groupinfo \"Games and
Entertainment\""
msgstr "yum groupinfo \"Spiele und Unterhaltung\""
#: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
-msgid ""
-"For help using <command>yum</command> to install the assorted game
packages, "
-"refer to the guide available at:"
-msgstr ""
-"Für Hilfe bei der Benutzung von <command>yum</command> zum Installieren
von "
-"ausgewählten Spiele-Paketen, konsultieren Sie bitte die Anleitung, welche "
-"verfügbar ist unter:"
+msgid "For help using <command>yum</command> to install the assorted
game packages, refer to the guide available at:"
+msgstr "Für Hilfe bei der Benutzung von <command>yum</command> zum
Installieren von ausgewählten Spiele-Paketen, konsultieren Sie bitte die Anleitung, welche
verfügbar ist unter:"
#: en_US/File_systems.xml:6(title)
msgid "File systems"
@@ -5418,187 +2919,88 @@ msgid "eCryptfs"
msgstr "eCryptfs"
#: en_US/File_systems.xml:9(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora
"
-"9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
-"corruption."
-msgstr ""
-"Fedora 10 baut auf der Unterstützung für verschlüsselte Dateisystem, welche "
-"in Fedora 9 eingeführt wurde, auf und korrigiert eine Anzahl von Problemen, "
-"die mit korrupten Daten endeten."
+msgid "Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora
9, and fixes a number of problems that could have resulted in data corruption."
+msgstr "Fedora 10 baut auf der Unterstützung für verschlüsselte Dateisystem, welche
in Fedora 9 eingeführt wurde, auf und korrigiert eine Anzahl von Problemen, die mit
korrupten Daten endeten."
#: en_US/File_systems.xml:16(title)
msgid "EXT4"
msgstr "EXT4"
#: en_US/File_systems.xml:17(para)
-msgid ""
-"Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-"
-"compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the "
-"<application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file
system "
-"option available if you start the installer with the
<option>ext4</option> "
-"option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for "
-"ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
-"larger than 16 TiB."
-msgstr ""
-"Fedora 9 enthielt eine Vorschau der ext4-Unterstützung. Fedora 10 bringt ein
"
-"komplett ext4-kompatibles <package>e2fsprogs</package> mit. Zusätzlich
hat "
-"auch <application>Anaconda</application> Partitionsbildschirm eine
ext4-"
-"Dateisystem-Option, welche verfügbar ist, wenn der Installer mit der Option "
-"<option>ext4</option> am Boot-Promt gestartet wurde. Fedora 10 enthält
auch "
-"verzögerte Zuweisung für ext4. Wie auch immer, ext4 in Fedora 10 unterstützt
"
-"keine Dateisysteme, welche grösser als 16 TB sind."
+msgid "Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully
ext4-compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the
<application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file system
option available if you start the installer with the <option>ext4</option>
option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for ext4. However,
ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems larger than 16 TiB."
+msgstr "Fedora 9 enthielt eine Vorschau der ext4-Unterstützung. Fedora 10 bringt ein
komplett ext4-kompatibles <package>e2fsprogs</package> mit. Zusätzlich hat
auch <application>Anaconda</application> Partitionsbildschirm eine
ext4-Dateisystem-Option, welche verfügbar ist, wenn der Installer mit der Option
<option>ext4</option> am Boot-Promt gestartet wurde. Fedora 10 enthält auch
verzögerte Zuweisung für ext4. Wie auch immer, ext4 in Fedora 10 unterstützt keine
Dateisysteme, welche grösser als 16 TB sind."
#: en_US/File_systems.xml:27(title)
msgid "XFS"
msgstr "XFS"
#: en_US/File_systems.xml:28(para)
-msgid ""
-"XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
-"screen of <application>Anaconda</application>."
-msgstr ""
-"XFS ist nun ein unterstütztes Dateisystem und eine Option beim "
-"Paritionsbilschirm von <application>Anaconda</application>."
+msgid "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning
screen of <application>Anaconda</application>."
+msgstr "XFS ist nun ein unterstütztes Dateisystem und eine Option beim
Paritionsbilschirm von <application>Anaconda</application>."
#: en_US/File_servers.xml:6(title)
msgid "File servers"
msgstr "Datei-Server"
#: en_US/File_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink
"
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and
<ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information
on HTTP "
-"(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt verweist auf Dateitransfer und Freigabe-Server. GEhen Sie "
-"zu <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> und "
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> für
"
-"Information über den HTTP (Web)-Dateitransfer und Samba (Microsoft Windows) "
-"Dateifreigabe-Dienste."
+msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on
HTTP (Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
+msgstr "Dieser Abschnitt verweist auf Dateitransfer und Freigabe-Server. GEhen Sie
zu <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/>
und <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> für
Information über den HTTP (Web)-Dateitransfer und Samba (Microsoft Windows)
Dateifreigabe-Dienste."
#: en_US/File_servers.xml:14(title)
msgid "Maybe you know what should be on this page?"
msgstr "Vielleicht wissen Sie was auf dieser Seite seinen sollte?"
#: en_US/File_servers.xml:15(para)
-msgid ""
-"The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
-"can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the
"
-"release notes."
-msgstr ""
-"Die Fedora-Versionshinweise sind die gemeinsame Anstrengung von dutzenden "
-"Personen. Sie können etwas dazu beisteuern, indem Sie sich auf die Wiki-"
-"Seite einloggen, die mit diesen Teil der Versionshinweise übereinstimmt."
+msgid "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You can
contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the release
notes."
+msgstr "Die Fedora-Versionshinweise sind die gemeinsame Anstrengung von dutzenden
Personen. Sie können etwas dazu beisteuern, indem Sie sich auf die Wiki-Seite einloggen,
die mit diesen Teil der Versionshinweise übereinstimmt."
#: en_US/File_servers.xml:19(para)
-msgid ""
-"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink
"
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.)
If you "
-"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
-"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more
information, "
-"then get an account and start writing."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt wurde nicht für Fedora 10 von den Beat-Schreiber erneuert "
-"(<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\&quo...
-">). Falls Sie Ideen oder Wissen haben, was in diesen Teil der "
-"Versionshinweise sein sollte, sollten Sie dadurch ermutigt sein, dies direkt
"
-"in die Wiki-Seite zu editieren. Lesen Sie <ulink
url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/>, für mehr Informationen, dann sollten Sie
nur "
-"noch eine Konto beantragen und mit den Schreiben anfangen."
+msgid "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you
have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release notes, you are
encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more
information, then get an account and start writing."
+msgstr "Dieser Abschnitt wurde nicht für Fedora 10 von den Beat-Schreiber erneuert
(<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>). Falls
Sie Ideen oder Wissen haben, was in diesen Teil der Versionshinweise sein sollte, sollten
Sie dadurch ermutigt sein, dies direkt in die Wiki-Seite zu editieren. Lesen Sie <ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/>, für mehr
Informationen, dann sollten Sie nur noch eine Konto beantragen und mit den Schreiben
anfangen."
#: en_US/Feedback.xml:5(title)
msgid "Feedback"
-msgstr "Feedback"
+msgstr "Rückmeldungen"
#: en_US/Feedback.xml:6(para)
-msgid ""
-"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug
"
-"reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
-"Linux, and free software worldwide."
-msgstr ""
-"Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit nehmen ihre Kommentare, Vorschläge und "
-"Fehlerberichte der Fedora-Community zur Verfügung zu stellen. Dadurch helfen
"
-"Sie die Entwicklung von Fedora, Linux und freier Software zu fördern."
+msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug
reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, Linux, and free
software worldwide."
+msgstr "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit nehmen ihre Kommentare, Vorschläge und
Fehlerberichte der Fedora-Community zur Verfügung zu stellen. Dadurch helfen Sie die
Entwicklung von Fedora, Linux und freier Software zu fördern."
#: en_US/Feedback.xml:11(title)
msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
msgstr "Rückmeldung zur Fedora-Software abgeben"
#: en_US/Feedback.xml:12(para)
-msgid ""
-"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
-"refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/&q...
-">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
-"available from <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
-msgstr ""
-"Um Rückmeldungen für Fedora-Software oder anderen Systembestandteilen "
-"abzugeben, lesen Sie bitte <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests\"/>. Eine Liste von üblichen, gemeldeten Fehler und
"
-"bekannten Problemen für diese Version sind unter <ulink
url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/> verfügbar."
+msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer
to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>.
A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
+msgstr "Um Rückmeldungen für Fedora-Software oder anderen Systembestandteilen
abzugeben, lesen Sie bitte <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. Eine Liste
von üblichen, gemeldeten Fehler und bekannten Problemen für diese Version sind unter
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>
verfügbar."
#: en_US/Feedback.xml:21(title)
msgid "Common bugs"
msgstr "Weitverbreitete Fehler"
#: en_US/Feedback.xml:22(para)
-msgid ""
-"No software is without bugs. One of the features of free and open source "
-"software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
-"software you use."
-msgstr ""
-"Keien Software ohne Fehler. Eine der Eigenschaften von freier und
Opensource-"
-"Software ist die Möglichkeit Fehlerberichte einzureichen, welche beim "
-"Beheben von Fehler helfen und die Software verbessern."
+msgid "No software is without bugs. One of the features of free and open source
software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the software you
use."
+msgstr "Keine Software ohne Fehler. Eine der Eigenschaften von freier und
Opensource-Software ist die Möglichkeit Fehlerberichte einzureichen, welche beim Beheben
von Fehler helfen und die Software verbessern."
#: en_US/Feedback.xml:25(para)
-msgid ""
-"A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project "
-"as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
-"in the software:"
-msgstr ""
-"Eine Liste mit gewöhnlichen Fehlern wird für jede Version vom Fedora-Projekt
"
-"verwaltet und ist ein guter Platz zum Starten, wenn Sie ein Problem haben, "
-"welches ein Fehler in der Software sein könnte:"
+msgid "A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project as
a good place to start when you are having a problem that might be a bug in the
software:"
+msgstr "Eine Liste mit gewöhnlichen Fehlern wird für jede Version vom Fedora-Projekt
verwaltet und ist ein guter Platz zum Starten, wenn Sie ein Problem haben, welches ein
Fehler in der Software sein könnte:"
#: en_US/Feedback.xml:32(title)
msgid "Providing Feedback on Release Notes"
msgstr "Rückmeldung zu den Versionshinweisen abgeben"
#: en_US/Feedback.xml:33(para)
-msgid ""
-"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
-"provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
-"to provide feedback, in order of preference:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie denken, die Versionshinweise können auf irgendeine Art und Weise "
-"verbessert werden, können Sie Ihre Rückmeldung direkt an die Beat-Schreiber "
-"liefern. Hier sind verschiedene Arten, das zu tun:"
+msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide
your feedback directly to the beat writers. There are several ways to provide feedback, in
order of preference:"
+msgstr "Wenn Sie denken, die Versionshinweise können auf irgendeine Art und Weise
verbessert werden, können Sie Ihre Rückmeldung direkt an die Beat-Schreiber liefern. Hier
sind verschiedene Arten, das zu tun:"
#: en_US/Feedback.xml:39(para)
-msgid ""
-"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink
url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
-msgstr ""
-"Ändern Sie Inhalte direkt unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>, falls
Sie "
-"eine Fedora-Konto haben."
+msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
+msgstr "Ändern Sie Inhalte direkt unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedo...;,
falls Sie eine Fedora-Konto haben."
#: en_US/Feedback.xml:43(para)
-msgid ""
-"Fill out a bug request using this template: <ulink
url=\"http://tinyurl.com/"
-"nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release
notes "
-"themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-"
-"Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
-msgstr ""
-"Füllen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie dieses Vorlage <ulink url="
-"\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> verwenden - <emphasis> Dieser
Link ist "
-"ausschliesslich für eine Rückmeldung zu den Versionshinweisen selbst.</"
-"emphasis> Lesen Sie <xref
linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software"
-"\"/> für Details."
+msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink
url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for
feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to <xref
linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
+msgstr "Füllen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie dieses Vorlage <ulink
url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> verwenden - <emphasis> Dieser Link
ist ausschliesslich für eine Rückmeldung zu den Versionshinweisen selbst.</emphasis>
Lesen Sie <xref linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> für
Details."
#: en_US/Feedback.xml:50(para)
msgid "Email <ulink
url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org\"/>."
@@ -5609,203 +3011,84 @@ msgid "Fedora Project"
msgstr "Fedora-Projekt"
#: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
-msgid ""
-"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
-"a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open "
-"source software. The Fedora Project is driven by the individuals that "
-"contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can
"
-"make a difference. Refer to <ulink
url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> "
-"for details. For information on the channels of communication for Fedora "
-"users and contributors, refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"Das Ziel des Fedora-Projekt ist es mit der Linux-Gemeinschaft ein "
-"komplettes, universell verwendbares Betriebssystem, welches exklusiv auf "
-"Open Source Software basiert, herzustellen. Das Fedora-Projekt wird von den "
-"Menschen vorangetrieben, die sich an ihm beteiligen. Als Tester, Entwickler,
"
-"Dokumentationsentwickler oder Übersetzer können Sie etwas bewegen. Weitere "
-"Details finden Sie unter <ulink
url=\"http://join.fedoraproject.org\"/>. Für "
-"Information über die Kommunkationskanäle der Fedora-Benutzer und -"
-"Mitarbeiter, sehen Sie bitte unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Communicate\"/> nach."
+msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a
complete, general-purpose operating system exclusively from free and open source software.
The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester,
developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to <ulink
url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> for details. For information on the
channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr "Das Ziel des Fedora-Projekt ist es mit der Linux-Community ein komplettes,
universell verwendbares Betriebssystem, welches exklusiv auf Opensource-Software basiert,
herzustellen. Das Fedora-Projekt wird von den Menschen vorangetrieben, die sich an ihm
beteiligen. Als Tester, Entwickler, Dokumentationsentwickler oder Übersetzer können Sie
etwas bewegen. Weitere Details finden Sie unter <ulink
url=\"http://join.fedoraproject.org\"/>. Für Information über die
Kommunkationskanäle der Fedora-Benutzer und -Mitarbeiter, sehen Sie bitte unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/> nach."
#: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
msgstr "Zusätzlich zur Webseite stehen folgende Mailinglisten zur Verfügung:"
#: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, for users of Fedora
releases"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, für Benutzer von
Fedora-"
-"Versionen"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, for users of
Fedora releases"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list@redhat.com\"/>, für Benutzer
von Fedora-Versionen"
#: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, for testers of
Fedora "
-"test releases"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, für Tester der
Fedora "
-"Test-Versionen"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, for
testers of Fedora test releases"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\"/>, für
Tester der Fedora-Test-Versionen"
#: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, for
developers, "
-"developers, developers"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, für
Entwickler, "
-"Entwickler, Entwickler"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, for
developers, developers, developers"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\"/>, für
Entwickler, Entwickler, Entwickler"
#: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, for
participants of the "
-"Documentation Project"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, für Teilnehmer
am "
-"Dokumentationsprojekt"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, for
participants of the Documentation Project"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list@redhat.com\"/>, für
Teilnehmer am Dokumentationsprojekt"
#: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
-msgid ""
-"To subscribe to any of these lists, send an email with the word
\"subscribe"
-"\" in the subject to
<replaceable><listname>-request</replaceable>, "
-"where <replaceable><listname></replaceable> is one of the
above list "
-"names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
-"Web interface at <ulink
url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
-msgstr ""
-"Um sich in eines dieser Listen zu registrieren, senden Sie einfach eine E-"
-"Mail mit dem Wort \"subscribe\" im Betreff an
<replaceable><listname>-"
-"request</replaceable>, wobei
<replaceable><listname></replaceable> "
-"durch einen der oben angeführten Namen ersetzt wird. Alternativ können Sie "
-"auch über eine Web-Schnittstelle <ulink
url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
-"listinfo/\"> anmelden."
+msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word
\"subscribe\" in the subject to
<replaceable><listname>-request</replaceable>, where
<replaceable><listname></replaceable> is one of the above list
names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at
<ulink
url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+msgstr "Um sich in eines dieser Listen zu registrieren, senden Sie einfach eine
E-Mail mit dem Wort \"subscribe\" im Betreff an
<replaceable><listname>-request</replaceable>, wobei
<replaceable><listname></replaceable> durch einen der oben
angeführten Namen ersetzt wird. Alternativ können Sie auch über eine Web-Schnittstelle
<ulink
url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"> anmelden."
#: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC
"
-"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
-"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
-"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
-"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
-"to the Freenode website at <ulink
url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
-"more information."
-msgstr ""
-"Das Fedora-Projekt nutzt noch eine Reihe von IRC (Internet Relay Chat) "
-"Kanälen (Channels). IRC ist eine textbasierte Form von "
-"Echtzeitkommunikation, ähnlich wie Instant Messaging. Damit können Sie sich "
-"mit vielen Leuten in einem offenen Kanal unterhalten oder mit einem einzigen
"
-"Gegenüber privat. Um mit anderen Fedora-Mitwirkenden über IRC zu "
-"kommunizieren, greifen Sie auf das Freenode IRC-Netzwerk zu. Lesen Sie mehr "
-"unter <ulink
url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/<...
-"ulink>."
+msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC
is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it,
you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone
privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the
Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at <ulink
url=\"http://www.freenode.net/\"/> for more information."
+msgstr "Das Fedora-Projekt nutzt noch eine Reihe von IRC (Internet Relay Chat)
Kanälen (Channels). IRC ist eine textbasierte Form von Echtzeitkommunikation, ähnlich wie
Instant Messaging. Damit können Sie sich mit vielen Leuten in einem offenen Kanal
unterhalten oder mit einem einzigen Gegenüber privat. Um mit anderen Fedora-Mitwirkenden
über IRC zu kommunizieren, greifen Sie auf das Freenode IRC-Netzwerk zu. Lesen Sie mehr
unter <ulink
url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/<...
#: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
-msgid ""
-"Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
-"computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
-"developers may often be found on the
<computeroutput>#fedora-devel</"
-"computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own "
-"channels as well. This information may be found on the webpage for the "
-"project, and at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
-"title=Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"Teilnehmer am Fedora-Projekt suchen häufig den
<computeroutput>#fedora</"
-"computeroutput>-Kanal im Freenode-Netzwerk auf, während Entwickler häufig in
"
-"<computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> zu finden sind. Einige
der "
-"grösseren Projekte haben eigene Kanäle. Diese Information ist auf den "
-"Webseiten des jeweiligen Projekts und unter <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/> zu finden."
+msgid "Fedora Project participants frequent the
<computeroutput>#fedora</computeroutput> channel on the Freenode network,
while Fedora Project developers may often be found on the
<computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> channel. Some of the larger
projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage
for the project, and at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/...
+msgstr "Teilnehmer am Fedora-Projekt suchen häufig den
<computeroutput>#fedora</computeroutput>-Kanal im Freenode-Netzwerk auf,
während Entwickler häufig in <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput> zu
finden sind. Einige der grösseren Projekte haben eigene Kanäle. Diese Information ist auf
den Webseiten des jeweiligen Projekts und unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/... zu
finden."
#: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
-msgid ""
-"In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput>
channel, "
-"you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>.
"
-"Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the
channel."
-msgstr ""
-"Um sich im #fedora-Kanal unterhalten zu können, müssen Sie Ihren Nicknamen "
-"oder <firstterm>nick</firstterm> registrieren. Anleitungensorte werden
"
-"angezeigt, wenn Sie den Kanal betreten
(<userinput>/join</userinput>)."
+msgid "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput>
channel, you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>.
Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the
channel."
+msgstr "Um sich im #fedora-Kanal unterhalten zu können, müssen Sie Ihren Nicknamen
oder <firstterm>nick</firstterm> registrieren. Anleitungensorte werden
angezeigt, wenn Sie den Kanal betreten (<userinput>/join</userinput>)."
#: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
msgid "IRC Channels"
msgstr "IRC-Kanäle"
#: en_US/Fedora_Project.xml:62(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
-"channels or their content."
-msgstr ""
-"Das Fedora-Projekt oder Red Hat haben keinerlei Kontrolle über die Fedora-"
-"Projekt-Kanäle oder deren Inhalt."
+msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC
channels or their content."
+msgstr "Das Fedora-Projekt oder Red Hat haben keinerlei Kontrolle über die
Fedora-Projekt-Kanäle oder deren Inhalt."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
msgid "Fedora Live Images"
msgstr "Fedora-Live-Abbilder"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
-msgid ""
-"The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to
"
-"the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you "
-"can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
-"feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
-"hard drive for persistence and higher performance."
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält zusätzlich zu den traditionellen Installationsmedien "
-"einige Live-ISO-Medien. Diese ISO-Medien sind startbar und Sie können diese "
-"auf CD brennen und Fedora ausprobieren. Die CDs haben auch die Möglichkeit "
-"zur später Verwendung und Geschwindigkeitsverbesserung, den Inhalt auf Ihrer
"
-"Festplatte zu installieren."
+msgid "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to
the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can burn them
to media and use them to try out Fedora. They also include a feature that allows you to
install the Fedora Live image content to your hard drive for persistence and higher
performance."
+msgstr "Fedora 10 enthält zusätzlich zu den traditionellen Installationsmedien
einige Live-ISO-Medien. Diese ISO-Medien sind startbar und Sie können diese auf CD brennen
und Fedora ausprobieren. Die CDs haben auch die Möglichkeit zur später Verwendung und
Geschwindigkeitsverbesserung, den Inhalt auf Ihrer Festplatte zu installieren."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
msgid "Available Images"
msgstr "Verfügbare Abbilder"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
-msgid ""
-"For a complete list of current spins available, and instructions for using "
-"them, refer to:"
-msgstr ""
-"Für eine komplette Liste von verfügbaren Spins und Anweisungen zum Gebrauch "
-"dieser, sehen Sie bitte unter:"
+msgid "For a complete list of current spins available, and instructions for using
them, refer to:"
+msgstr "Für eine komplette Liste von verfügbaren Spins und Anweisungen zum Gebrauch
dieser, sehen Sie bitte unter:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
msgid "Usage Information"
msgstr "Hinweise für die Verwendung"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
-msgid ""
-"To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and "
-"restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
-"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is
no password on "
-"this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after "
-"one minute, so users have time to select a preferred language. After logging
"
-"in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard "
-"drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on
the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Um vom Live-Abbild zu starten, legen Sie dieses bitte in Ihr Laufwerk ein "
-"und starten Sie den Computer neu. Um sich anzumelden und die Desktop-"
-"Umgebung zu nutzen, verwenden Sie bitte den Benutzernamen <systemitem
class="
-"\"username\">fedora</systemitem>. Es ist kein Passwort gesetzt.
Das GNOME-"
-"basierende Live-Abbild meldet Benutzer nach einer Minute automatisch an, so "
-"können Sie ihre bevorzugte Sprache vorher wählen. Wenn Sie sich angemeldet "
-"haben, und nun die Inhalte des Abbildes auf ihrer Festplatte installieren "
-"wollen, drücken Sie einfach das <guilabel>Install to Hard
Drive</guilabel> "
-"Icon auf Ihrem Desktop."
+msgid "To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and
restart. To log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem
class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on this
account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after one minute, so users
have time to select a preferred language. After logging in, if you wish to install the
contents of the Live image to your hard drive, click on the <guiicon>Install to Hard
Drive</guiicon> icon on the desktop."
+msgstr "Um vom Live-Abbild zu starten, legen Sie dieses bitte in Ihr Laufwerk ein
und starten Sie den Computer neu. Um sich anzumelden und die Desktop-Umgebung zu nutzen,
verwenden Sie bitte den Benutzernamen <systemitem
class=\"username\">fedora</systemitem>. Es ist kein Passwort gesetzt.
Das GNOME-basierende Live-Abbild meldet Benutzer nach einer Minute automatisch an, so
können Sie ihre bevorzugte Sprache vorher wählen. Wenn Sie sich angemeldet haben, und nun
die Inhalte des Abbildes auf ihrer Festplatte installieren wollen, drücken Sie einfach das
<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> Icon auf Ihrem Desktop."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
msgid "Checking Your Media"
msgstr "Überprüfen Sie Ihre Medien"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
-msgid ""
-"To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown "
-"to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and
boot "
-"to perform the media test."
-msgstr ""
-"Um Fedora Live-Medien zu prüfen, drücken Sie eine Taste während des "
-"Countdowns des Boot-Menüs zum Anzeigen des Menüs. Wählen Sie "
-"<guilabel>Überprüfen</guilabel> und starten Sie zum Durchlaufen des
"
-"Medientest."
+msgid "To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown
to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot to
perform the media test."
+msgstr "Um Fedora Live-Medien zu prüfen, drücken Sie eine Taste während des
Countdowns des Boot-Menüs zum Anzeigen des Menüs. Wählen Sie
<guilabel>Überprüfen</guilabel> und starten Sie zum Durchlaufen des
Medientest."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
msgid "Perform this test for any new Live medium."
@@ -5816,31 +3099,16 @@ msgid "Text Mode Installation"
msgstr "Text-Modus-Installation"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:45(para)
-msgid ""
-"To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
-"<command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr ""
-"Sie können ein Installation der Live-Abbilder im Text-Modus unter Verwendung
"
-"von folgendem Befehl <command>liveinst</command> in der Konsole
machen."
+msgid "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the
<command>liveinst</command> command in the console."
+msgstr "Sie können ein Installation der Live-Abbilder im Text-Modus unter Verwendung
von folgendem Befehl <command>liveinst</command> in der Konsole machen."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
msgid "USB Booting"
-msgstr "Booten von USB"
+msgstr "Starten von USB"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para)
-msgid ""
-"Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
-"To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical
interface. "
-"Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and
install "
-"<package>liveusb-creator</package>, or to install using
<command>yum</"
-"command>:"
-msgstr ""
-"-Ein weiterer Weg diese Live-Abbilder zu benutzen, ist sie auf einen USB-"
-"Stick zu speichern. Um dies zu tun, installieren Sie das Packet "
-"<package>livecd-tools</package>. Benutzen
Sie<guimenuitem>Software "
-"hinzufügen/entfernen</guimenuitem>, um nach
<package>liveusb-creator</"
-"package> zu suchen und zu installieren es oder benutzen Sie
<command>yum</"
-"command>:"
+msgid "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. To
do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. Use
<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install
<package>liveusb-creator</package>, or to install using
<command>yum</command>:"
+msgstr "-Ein weiterer Weg diese Live-Abbilder zu benutzen, ist sie auf einen
USB-Stick zu speichern. Um dies zu tun, installieren Sie das Packet
<package>livecd-tools</package>. Benutzen Sie<guimenuitem>Software
hinzufügen/entfernen</guimenuitem>, um nach
<package>liveusb-creator</package> zu suchen und zu installieren es oder
benutzen Sie <command>yum</command>:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
#, no-wrap
@@ -5848,64 +3116,36 @@ msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para)
-msgid ""
-"Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
-"the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the
<command>livecd-"
-"iso-to-disk</command> script:"
-msgstr ""
-"Statt des grafischen Werkzeuges, können Sie auch die Kommandozeile-"
-"Schnittstelle des Paketes <package>livecd-tools</package> benutzen.
Dann "
-"führen Sie das <command>livecd-iso-to-disk</command>-Script aus:"
+msgid "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from
the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the
<command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
+msgstr "Statt des grafischen Werkzeuges, können Sie auch die
Kommandozeile-Schnittstelle des Paketes <package>livecd-tools</package>
benutzen. Dann führen Sie das <command>livecd-iso-to-disk</command>-Script
aus:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
#, no-wrap
msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:130(para)
-msgid ""
-"Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you
want to "
-"put the image."
-msgstr ""
-"Ersetzten Sie <filename>/dev/sdb1</filename> mit der Partition, auf
welcher "
-"Sie das Abbild platzieren wollen."
+msgid "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where
you want to put the image."
+msgstr "Ersetzten Sie <filename>/dev/sdb1</filename> mit der Partition,
auf welcher Sie das Abbild platzieren wollen."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para)
-msgid ""
-"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you
"
-"currently have on your USB stick <emphasis>is
preserved</emphasis>."
-msgstr ""
-"Dies ist <emphasis>keine</emphasis> zerstörender Prozess; alle Daten,
welche "
-"Sie auf den USB-Stick haben, <emphasis>werden
erhalten</emphasis>."
+msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data
you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
+msgstr "Dies ist <emphasis>keine</emphasis> zerstörender Prozess; alle
Daten, welche Sie auf den USB-Stick haben, <emphasis>werden
erhalten</emphasis>."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para)
-msgid ""
-"A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
-"out or migrate to Fedora."
-msgstr ""
-"Eine Windowsversion dieses Werkzeuges ist verfügbar, welche es erlaubt "
-"Fedora auszuprobieren oder zu migrieren."
+msgid "A Windows version of this tools is also available that allows users to try
out or migrate to Fedora."
+msgstr "Eine Windowsversion dieses Werkzeuges ist verfügbar, welche es erlaubt
Fedora auszuprobieren oder zu migrieren."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
msgid "Persistent Home Directory"
msgstr "Beständiges Benutzerverzeichnis"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
-msgid ""
-"Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the
rest of "
-"the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for
"
-"encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your
USB "
-"stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and "
-"run the following command:"
-msgstr ""
-"Unterstützung für ein bleibendes <filename>/home</filename>-Verzeichnis
"
-"während der Rest des Systems stateless ist, wurde zu Fedora 10 hinzugefügt. "
-"Dies umfasst Unterstützung für verschlüsselte
<filename>/home</filename>-"
-"Verzeichnisse zum Schutz Ihres Systems, wenn Ihr USB-Stick verloren geht "
-"oder gestohlen wird. Zur Benutzung dieser Eigenschaft laden Sie das Live-"
-"Abbilder herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgid "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with
the rest of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for
encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB stick
is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following
command:"
+msgstr "Unterstützung für ein bleibendes
<filename>/home</filename>-Verzeichnis während der Rest des Systems stateless
ist, wurde zu Fedora 10 hinzugefügt. Dies umfasst Unterstützung für verschlüsselte
<filename>/home</filename>-Verzeichnisse zum Schutz Ihres Systems, wenn Ihr
USB-Stick verloren geht oder gestohlen wird. Zur Benutzung dieser Eigenschaft laden Sie
das Live-Abbilder herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
#, no-wrap
@@ -5913,37 +3153,12 @@ msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512
/path/to/live.iso /dev/sdb1"
msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
-msgid ""
-"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in
"
-"megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The
<command>livecd-"
-"iso-to-disk</command> shell script is stored in the
<filename>LiveOS</"
-"filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must "
-"have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the
<filename>/"
-"home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default,
"
-"this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to "
-"have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify
"
-"<option>--unencrypted-home</option>."
-msgstr ""
-"Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten Grösse
in "
-"Megabyte für ein dauerhaften <filename>/home</filename>-Verzeichnis.
Das "
-"Shellskript <command>livecd-iso-to-disk</command> ist im Ordner "
-"<filename>LiveOS</filename> im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes
gespeichert. "
-"Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-Abbild, das "
-"<filename>/home</filename>-Verzeichnis und sonstige Daten, die auf dem
"
-"Medium gespeichert werden, haben. Standardmässig werden Ihre Daten "
-"verschlüsselt und es wird nach einem Passwort gefragt. Wenn Sie ein "
-"nichtverschlüsseltes <filename>/home</filename>-Verzeichnis wünschen,
dann "
-"können Sie die Option <option>--unencrypted-home</option>
angeben."
+msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired
size in megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The
<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the
<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The
USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the
<filename>/home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By
default, this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to have
an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify
<option>--unencrypted-home</option>."
+msgstr "Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten
Grösse in Megabyte für ein dauerhaften <filename>/home</filename>-Verzeichnis.
Das Shellskript <command>livecd-iso-to-disk</command> ist im Ordner
<filename>LiveOS</filename> im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes gespeichert.
Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-Abbild, das
<filename>/home</filename>-Verzeichnis und sonstige Daten, die auf dem Medium
gespeichert werden, haben. Standardmässig werden Ihre Daten verschlüsselt und es wird nach
einem Passwort gefragt. Wenn Sie ein nichtverschlüsseltes
<filename>/home</filename>-Verzeichnis wünschen, dann können Sie die Option
<option>--unencrypted-home</option> angeben."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
-msgid ""
-"Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve
the "
-"<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing
to "
-"use it even if you change your Live image."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass weitere Durchläufe von
<command>livecd-iso-to-disk</"
-"command> das <filename>/home</filename>-Verzeichis auf dem USB-Stick
"
-"erhalten. So lässt es sich auch mit anderen Live-Abbildern benutzen."
+msgid "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command>
preserve the <filename>/home</filename> that is created on the USB stick,
continuing to use it even if you change your Live image."
+msgstr "Beachten Sie, dass weitere Durchläufe von
<command>livecd-iso-to-disk</command> das
<filename>/home</filename>-Verzeichis auf dem USB-Stick erhalten. So lässt es
sich auch mit anderen Live-Abbildern benutzen."
# gefällt mir nicht, bessere Vorschläge? Fabian
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
@@ -5951,17 +3166,8 @@ msgid "Live USB Persistence"
msgstr "Live-USB-Datenerhaltung"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
-msgid ""
-"Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
-"and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB
"
-"flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
-"the Fedora Live image and then run the following command:"
-msgstr ""
-"Unterstützung, um dauerhaft Änderungen bei Live-Abbildern zu speichern, ist "
-"in Fedora 9 und später eingebaut. Der primäre Anwendungsfall ist von einem "
-"Fedora-Live-Abbild von einem USB-Gerät zu starten und Änderungen auf dem "
-"Gerät zu speichern. Um dies zu erreichen, laden Sie das Fedora-Live-Abbild "
-"herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
+msgid "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9
and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB flash drive
and storing changes to that same device. To do this, download the Fedora Live image and
then run the following command:"
+msgstr "Unterstützung, um dauerhaft Änderungen bei Live-Abbildern zu speichern, ist
in Fedora 9 und später eingebaut. Der primäre Anwendungsfall ist von einem
Fedora-Live-Abbild von einem USB-Gerät zu starten und Änderungen auf dem Gerät zu
speichern. Um dies zu erreichen, laden Sie das Fedora-Live-Abbild herunter und führen Sie
folgenden Befehl aus:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
#, no-wrap
@@ -5969,39 +3175,16 @@ msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512
/path/to/live.iso /dev/sdb1"
msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
-msgid ""
-"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in
"
-"megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>.
The "
-"<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the
"
-"<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image.
The "
-"USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
-"the overlay, plus any other data to be stored on the media."
-msgstr ""
-"Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten Grösse
in "
-"Megabyte für die dauerhaften Daten, oder
<firstterm>overlay</firstterm>. Das "
-"Shellskript <command>livecd-iso-to-disk</command> ist im Ordner
<filename "
-"class=\"directory\">LiveOS</filename> im Hauptverzeichnis des
CD-Abbildes "
-"gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-"
-"Abbild, das overlay und sonstige Daten die auf dem Medium gespeichert "
-"werden, haben."
+msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired
size in megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>.
The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the
<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The
USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the overlay,
plus any other data to be stored on the media."
+msgstr "Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten
Grösse in Megabyte für die dauerhaften Daten, oder
<firstterm>overlay</firstterm>. Das Shellskript
<command>livecd-iso-to-disk</command> ist im Ordner <filename
class=\"directory\">LiveOS</filename> im Hauptverzeichnis des
CD-Abbildes gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das
Live-Abbild, das overlay und sonstige Daten die auf dem Medium gespeichert werden,
haben."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
-msgstr ""
-"Starten von Fedora Live-Abbilder von USB auf intelbasierender Apple-Hardware"
+msgstr "Starten von Fedora Live-Abbilder von USB auf intelbasierender
Apple-Hardware"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and "
-"then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
-"machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB
"
-"stick, run this command:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält Unterstützung für das Verschieben von Live-Abbildern in "
-"USB-Abbilder und dem Starten dieser auf intelbasierender Apple-Hardware. "
-"Anders als die x86-Systeme müss diese Hardeware den USB-Stick "
-"neuformatieren. Um einen USB-Stick einzurichten, führen Sie folgenden Befehl
"
-"aus:"
+msgid "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and
then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 machines, this
hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB stick, run this
command:"
+msgstr "Fedora 10 enthält Unterstützung für das Verschieben von Live-Abbildern in
USB-Abbilder und dem Starten dieser auf intelbasierender Apple-Hardware. Anders als die
x86-Systeme müss diese Hardeware den USB-Stick neuformatieren. Um einen USB-Stick
einzurichten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
#, no-wrap
@@ -6009,63 +3192,28 @@ msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso
/dev/sdb1"
msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
-msgid ""
-"Note that all of the other arguments for the
<command>livecd-iso-to-disk</"
-"command> tool as described above can be used here as well."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Sie alle anderen Argumente für das
<command>livecd-iso-to-"
-"disk</command>-Werkzeug, wie oben beschrieben, auch hier benutzen
können."
+msgid "Note that all of the other arguments for the
<command>livecd-iso-to-disk</command> tool as described above can be used here
as well."
+msgstr "Beachten Sie, dass Sie alle anderen Argumente für das
<command>livecd-iso-to-disk</command>-Werkzeug, wie oben beschrieben, auch
hier benutzen können."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
msgstr "Unterschiede zur normalen Fedora-Installation"
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
-msgid ""
-"The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
-"shown below."
-msgstr ""
-"Die folgenden Punkte sind verschieden zu einer normalen Fedora-Installation "
-"mit den Fedora-Live-Abbildern."
+msgid "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as shown
below."
+msgstr "Die folgenden Punkte sind verschieden zu einer normalen Fedora-Installation
mit den Fedora-Live-Abbildern."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
-msgid ""
-"Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD
"
-"image. Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr ""
-"Fedora-Live-Abbilder stellen eine Untergruppe der verfügbaren Pakete, welche
"
-"auf einem regulären DVD Abbild sind, bereit. Beide Abbilder zeigen jedoch "
-"auf das gleiche Repository, welches alle Pakete beinhaltet."
+msgid "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD
image. Both connect to the same repository that has all the packages."
+msgstr "Fedora-Live-Abbilder stellen eine Untergruppe der verfügbaren Pakete, welche
auf einem regulären DVD Abbild sind, bereit. Beide Abbilder zeigen jedoch auf das gleiche
Repository, welches alle Pakete beinhaltet."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
-msgid ""
-"The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem>
is disabled by "
-"default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
-"Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
-"prompts for creating a new username and password."
-msgstr ""
-"Der SSH-Daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem>
ist "
-"standardmässig deaktiviert. SSH ist deaktiviert, weil der Standard-"
-"Benutzername auf dem Fedora-Live-Abbild kein Passwort besitzt. Bei der "
-"Installation auf die Festplatte jedoch wird das Anlegen eines neuen "
-"Benutzers und Passwort gefordert."
+msgid "The SSH daemon <systemitem
class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by default. The daemon
is disabled because the default username in the Fedora Live images does not have a
password. However, installation to hard disk prompts for creating a new username and
password."
+msgstr "Der SSH-Daemon <systemitem
class=\"daemon\">sshd</systemitem> ist standardmässig deaktiviert. SSH
ist deaktiviert, weil der Standard-Benutzername auf dem Fedora-Live-Abbild kein Passwort
besitzt. Bei der Installation auf die Festplatte jedoch wird das Anlegen eines neuen
Benutzers und Passwort gefordert."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
-msgid ""
-"Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
-"upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
-"media to the hard disk. After the installation is complete, and your system "
-"has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
-"<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool,
<command>yum</command>, "
-"or the other software management tools."
-msgstr ""
-"Fedora-Live-Abbild Installationen erlauben kein Paket-Auswahl oder Upgrade-"
-"Fähigkeit, weil sie das komplette Dateisystem des Mediums auf die Festplatte
"
-"oder das USB-Gerät kopieren. Nachdem die Installation abgeschlossen ist und "
-"das System neu gestartet, können die gewünschten Pakete hinzugefügt oder "
-"entfernt werden mit dem <guimenuitem>Hinzufügen/Entfernen
Software</"
-"guimenuitem>-Werkzeug, <command>yum</command> oder einem anderen
Software-"
-"Verwaltungswerkzeug."
+msgid "Fedora Live image installations do not allow any package selection or upgrade
capability since they copy the entire file system from the Live media to the hard disk.
After the installation is complete, and your system has been rebooted, you can add and
remove packages as desired with the <guimenuitem>Add/Remove
Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, or the other
software management tools."
+msgstr "Fedora-Live-Abbild-Installationen erlauben kein Paket-Auswahl oder
Upgrade-Fähigkeit, weil sie das komplette Dateisystem des Mediums auf die Festplatte oder
das USB-Gerät kopieren. Nachdem die Installation abgeschlossen ist und das System neu
gestartet, können die gewünschten Pakete hinzugefügt oder entfernt werden mit dem
<guimenuitem>Hinzufügen/Entfernen Software</guimenuitem>-Werkzeug,
<command>yum</command> oder einem anderen Software-Verwaltungswerkzeug."
#: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
@@ -6076,11 +3224,8 @@ msgid "Fedora Desktop"
msgstr "Fedora-Desktop"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr ""
-"Dieses Kapitel beschreibt ausführlich die Änderungen, welche die Benutzer "
-"des grafischen Fedora-Desktops betreffen."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop
users."
+msgstr "Dieses Kapitel beschreibt ausführlich die Änderungen, welche die Benutzer
des grafischen Fedora-Desktops betreffen."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
msgid "Better webcam support"
@@ -6091,135 +3236,48 @@ msgid "Fedora 10 comes with improved support for
webcams."
msgstr "Fedora kommt mit verbesserter Unterstützung für Webcams."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
-msgid ""
-"This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced "
-"in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant
"
-"logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of
<package>gspca</package>, a "
-"USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
-"bridges and sensors."
-msgstr ""
-"Die Unterstützung folgte auf die Verbesserungen des UVC-Treibers, welche in "
-"Fedora 9 eingeführt wurde, für viele Webcams mit dem Windows Vista-"
-"kompatibel Logo. Fedora 10 enthält einen neue V4L2-Version von "
-"<package>gspca</package>, einem USB-Webcam-Framework mit Unterstützung
für "
-"viele USB-Webcam-Bridges und Sensoren."
+msgid "This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced
in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant logo. Fedora
10 features a new V4L2 version of <package>gspca</package>, a USB webcam
driver framework with support for many different USB webcam bridges and sensors."
+msgstr "Die Unterstützung folgte auf die Verbesserungen des UVC-Treibers, welche in
Fedora 9 eingeführt wurde, für viele Webcams mit dem Windows Vista-kompatibel Logo. Fedora
10 enthält einen neue V4L2-Version von <package>gspca</package>, einem
USB-Webcam-Framework mit Unterstützung für viele USB-Webcam-Bridges und Sensoren."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
-msgid ""
-"Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem
"
-"class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam
using "
-"applications to use <systemitem
class=\"library\">libv4l</systemitem>. This "
-"support makes these applications understand the manufacturer specific and "
-"custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
-"webcams supported by <package>gspca</package>."
-msgstr ""
-"Die Userspace-Unterstützung für Webcams wurde ebenfalls verbessert durch das
"
-"Hinzufügen von <systemitem
class=\"library\">libv4l</systemitem> und dem "
-"Aktualisieren aller Anwendungen, welche Webcams benutzen, auf die Benutzung "
-"von <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. Diese
Unterstützung "
-"gibt den Anwendungen die herstellerabhängigen und benutzerdefinierten "
-"Videoformaten vieler Webcams zu verstehen, speziell vieler Webcams, die "
-"durch <package>gspca</package> unterstützt werden."
+msgid "Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem
class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using
applications to use <systemitem
class=\"library\">libv4l</systemitem>. This support makes these
applications understand the manufacturer specific and custom video formats emitted by many
webcams, especially by many of the webcams supported by
<package>gspca</package>."
+msgstr "Die Userspace-Unterstützung für Webcams wurde ebenfalls verbessert durch das
Hinzufügen von <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> und
dem Aktualisieren aller Anwendungen, welche Webcams benutzen, auf die Benutzung von
<systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. Diese
Unterstützung gibt den Anwendungen die herstellerabhängigen und benutzerdefinierten
Videoformaten vieler Webcams zu verstehen, speziell vieler Webcams, die durch
<package>gspca</package> unterstützt werden."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
-msgid ""
-"For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
-"support has been tested refer to <ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all webcams supported by
the "
-"original version of <package>gspca</package> refer to the original
"
-"<package>gspca</package> website."
-msgstr ""
-"Für eine Liste mit allen Webcams und Anwendungen, für welche die neue
Webcam-"
-"Unterstützung von Fedora 10 getestet wurde, ist unter <ulink
url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/> zu finden. Für eine
"
-"Liste mit allen Webcams, welche von der Original-Version von
<package>gspca</"
-"package> unterstützt werden, gehen Sie bitte zur originalen
<package>gspca</"
-"package>-Website."
+msgid "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam
support has been tested refer to <ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\&q...;. For a
list of all webcams supported by the original version of
<package>gspca</package> refer to the original
<package>gspca</package> website."
+msgstr "Für eine Liste mit allen Webcams und Anwendungen, für welche die neue
Webcam-Unterstützung von Fedora 10 getestet wurde, ist unter <ulink
url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\&q... zu
finden. Für eine Liste mit allen Webcams, welche von der Original-Version von
<package>gspca</package> unterstützt werden, gehen Sie bitte zur originalen
<package>gspca</package>-Website."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
-msgid ""
-"The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all
these "
-"webcams and more."
-msgstr ""
-"Die V4L2-Version von <package>gspca</package> in Fedora 10 unterstützt
alls "
-"diesen Webcams und noch weitere."
+msgid "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10
supports all these webcams and more."
+msgstr "Die V4L2-Version von <package>gspca</package> in Fedora 10
unterstützt alls diesen Webcams und noch weitere."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
msgid "Plymouth graphical boot"
msgstr "Plymouth grafisches Starten"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
-msgid ""
-"For information about the new graphical boot mode read <xref
linkend=\"sn-"
-"Fedora_10_boot-time\"/>."
-msgstr ""
-"Für Information über den neuen grafischen Boot-Modus, lesen Sie bitte <xref
"
-"linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
+msgid "For information about the new graphical boot mode read <xref
linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
+msgstr "Für Information über den neuen grafischen Boot-Modus, lesen Sie bitte
<xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
-msgid ""
-"New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package>
package "
-"with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications
"
-"supporting the protocol. For more information refer to <xref
linkend=\"sn-"
-"Infrared_remote_support\"/>."
-msgstr ""
-"Neu in Fedora 10 ist das
<package>gnome-lirc-properties</package>-Packet, "
-"welche ein neues grafisches Frontend für die Konfiguration von LIRC enthält
"
-"und mit Anwendungen, welches das Protokoll unterstützten, benutzt werden "
-"kann. Für mehr Information gehen Sie zu <xref linkend=\"sn-"
-"Infrared_remote_support\"/>."
+msgid "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package>
package with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications
supporting the protocol. For more information refer to <xref
linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
+msgstr "Neu in Fedora 10 ist das
<package>gnome-lirc-properties</package>-Packet, welche ein neues grafisches
Frontend für die Konfiguration von LIRC enthält und mit Anwendungen, welches das
Protokoll unterstützten, benutzt werden kann. Für mehr Information gehen Sie zu <xref
linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
-msgid ""
-"LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for "
-"infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</"
-"application> and <application>Totem</application> should be as easy
as "
-"plugging the remote receiver into your computer, then selecting "
-"<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared
Remote "
-"Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
-"information:"
-msgstr ""
-"LIRC wird normalerweise für Multimedia-Anwendungen zum Implementieren von "
-"Unterstützung für Infrarotfernbedienungen gebraucht und in "
-"<application>Rhythmbox</application> und
<application>Totem</application> "
-"sollte die Verwendung so einfach sein wie Einstecken in den Computer, dann "
-"auswählen von <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in den "
-"<guimenu>Infrared Remote Control</guimenu>-Einstellungen. Lesen Sie die
"
-"Eigenschaftsseite für mehr Information:"
+msgid "LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for
infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application>
and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote
receiver into your computer, then selecting
<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote
Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more
information:"
+msgstr "LIRC wird normalerweise für Multimedia-Anwendungen zum Implementieren von
Unterstützung für Infrarotfernbedienungen gebraucht und in
<application>Rhythmbox</application> und
<application>Totem</application> sollte die Verwendung so einfach sein wie
Einstecken in den Computer, dann auswählen von
<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in den <guimenu>Infrared Remote
Control</guimenu>-Einstellungen. Lesen Sie die Eigenschaftsseite für mehr
Information:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:59(para)
-msgid ""
-"The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink
url=\"http://www.bluez.org"
-"\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this
"
-"version are useful for application developers, but users can notice the new,
"
-"easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported "
-"Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth "
-"adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version "
-"will also allow better support for audio devices in the future, through "
-"PulseAudio."
-msgstr ""
-"Der Bluetooth-Unterstützungsstack, mit dem Namen BlueZ (<ulink
url=\"http://"
-"www.bluez.org\"/>), wurde in Fedora 10 auf die Version 4.x aktualisiert.
Die "
-"meisten Änderungen in dieser Version sind für Anwendungsentwickler nützlich,
"
-"aber Benutzer können von neuen und einfach zu gebrauchenden Assistenten für "
-"das Einrichten von Tastaturen, Mäusen und anderen Bluetooth-Geräten Notiz "
-"nehmen. Es gibt auch die Möglichkeit zum Ausschalten des Bluetooth-Adapters "
-"in den meisten Laptop durch die Einstellungen. Diese neuen Version wird auch
"
-"bessere Unterstützung für Audio-Geräte bieten durch PulseAudio."
+msgid "The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink
url=\"http://www.bluez.org\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora
10. Most changes in this version are useful for application developers, but users can
notice the new, easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported
Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth adapter on most
brands of laptops through the preferences. This new version will also allow better support
for audio devices in the future, through PulseAudio."
+msgstr "Der Bluetooth-Unterstützungsstack, mit dem Namen BlueZ (<ulink
url=\"http://www.bluez.org\"/>), wurde in Fedora 10 auf die Version 4.x
aktualisiert. Die meisten Änderungen in dieser Version sind für Anwendungsentwickler
nützlich, aber Benutzer können von neuen und einfach zu gebrauchenden Assistenten für das
Einrichten von Tastaturen, Mäusen und anderen Bluetooth-Geräten Notiz nehmen. Es gibt auch
die Möglichkeit zum Ausschalten des Bluetooth-Adapters in den meisten Laptop durch die
Einstellungen. Diese neuen Version wird auch bessere Unterstützung für Audio-Geräte bieten
durch PulseAudio."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para)
-msgid ""
-"Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
-"<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to
its "
-"predecessor <command>hci_usb</command>."
-msgstr ""
-"Der Standard-Bluetooth-Kernel-Treiber wurde auf
<command>btusb</command> "
-"geändert, welcher die Stromaufnahme im Vergleich mit seinem Vorgänger "
-"<command>hci_usb</command> senkt."
+msgid "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to
<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its
predecessor <command>hci_usb</command>."
+msgstr "Der Standard-Bluetooth-Kernel-Treiber wurde auf
<command>btusb</command> geändert, welcher die Stromaufnahme im Vergleich mit
seinem Vorgänger <command>hci_usb</command> senkt."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title)
msgid "GNOME"
@@ -6234,20 +3292,8 @@ msgid "Empathy instant messenger"
msgstr "Empathy Instantmessenger"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
-msgid ""
-"<application>Empathy</application> instant messenger is available in
this "
-"release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber),
"
-"Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the "
-"XMPP protocol, with support for other protocols under active development. "
-"Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a
number of "
-"additional plugins:"
-msgstr ""
-"<application>Empathy</application> Instant Messenger ist in dieser
Version "
-"verfügbar. Er hat Unterstützung für viele Protokolle, inklusive IRC, XMPP "
-"(Jabber), Yahoo, MSN und andere über Plugins. Er unterstützt auch Video und "
-"Audio im XMPP-Protokoll, für andere Protokolle wird aktiv an der "
-"Unterstützung gearbeitet. Empathy benutzt das
<command>telepathy</command>-"
-"Framework, welches eine Menge von weiteren Plugins bietet:"
+msgid "<application>Empathy</application> instant messenger is available
in this release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber),
Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol,
with support for other protocols under active development. Empathy uses the
<command>telepathy</command> framework that has a number of additional
plugins:"
+msgstr "<application>Empathy</application> Instant Messenger ist in
dieser Version verfügbar. Er hat Unterstützung für viele Protokolle, inklusive IRC, XMPP
(Jabber), Yahoo, MSN und andere über Plugins. Er unterstützt auch Video und Audio im
XMPP-Protokoll, für andere Protokolle wird aktiv an der Unterstützung gearbeitet. Empathy
benutzt das <command>telepathy</command>-Framework, welches eine Menge von
weiteren Plugins bietet:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para)
msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
@@ -6266,61 +3312,28 @@ msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> -
SIP plugin"
msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
-msgid ""
-"<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library
connection "
-"manager provides support for other protocols such as Yahoo"
-msgstr ""
-"<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin)-Bibliotheke
"
-"Verbindungsmanager stellt Unterstützung für andere Protokolle wie Yahoo "
-"bereit"
+msgid "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library
connection manager provides support for other protocols such as Yahoo"
+msgstr "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple
(Pidgin)-Bibliotheke Verbindungsmanager stellt Unterstützung für andere Protokolle wie
Yahoo bereit"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:115(para)
-msgid ""
-"<application>Pidgin</application> continues to be available in the
Fedora "
-"software repository and is retained as the default for users upgrading from "
-"previous releases of Fedora."
-msgstr ""
-"<application>Pidgin</application> ist weiterhin in den Fedora Software
"
-"Repositories verfügbar und ist der Standard für Benutzer, die von vorherigen
"
-"Fedora-Versionen aktualisieren."
+msgid "<application>Pidgin</application> continues to be available in
the Fedora software repository and is retained as the default for users upgrading from
previous releases of Fedora."
+msgstr "<application>Pidgin</application> ist weiterhin in den
Fedora-Software-Repositories verfügbar und ist der Standard für Benutzer, die von
vorherigen Fedora-Versionen aktualisieren."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME-Anzeige-Verwaltung"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:122(para)
-msgid ""
-"The GNOME Display Manager (<systemitem
class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
-"has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
-"driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and "
-"reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing
"
-"currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
-msgstr ""
-"Der GNOME Display Manager (<systemitem
class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
-"wurde auf den neusten Upstream-Code aktualisiert, welche komplett durch "
-"Fedora-Entwickler neugeschrieben wurde. PolicyKit kann benutzt werden, um "
-"Neustart und Herunterfahren zu kontrollieren. Das Einstellungswerkzeug "
-"<command>gdmsetup</command> fehlt zur Zeit und soll ersetzt werden. Zu
"
-"Änderungen in der Konfiguration lesen Sie bitte:"
+msgid "The GNOME Display Manager (<systemitem
class=\"daemon\">gdm</systemitem>) has been updated to the latest
upstream code, which is a complete rewrite driven by Fedora developers. PolicyKit can be
used to control shutdown and reboot. The configuration tool
<command>gdmsetup</command> is missing currently, and is set to be replaced.
For configuration changes, refer to:"
+msgstr "Der GNOME-Anzeige-Verwaltung(<systemitem
class=\"daemon\">gdm</systemitem>) wurde auf den neusten Upstream-Code
aktualisiert, welche komplett durch Fedora-Entwickler neugeschrieben wurde. PolicyKit kann
benutzt werden, um Neustart und Herunterfahren zu kontrollieren. Das Einstellungswerkzeug
<command>gdmsetup</command> fehlt zur Zeit und soll ersetzt werden. Zu
Änderungen in der Konfiguration lesen Sie bitte:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
msgid "Codec installation helper"
msgstr "Installationshilfe für Codecs"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
-msgid ""
-"The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was
"
-"replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
-"Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film "
-"or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the "
-"necessary package in the configured repositories."
-msgstr ""
-"Der GStream-Codec-Installationshelfer <command>codeina</command> wurde
durch "
-"eine PackageKit-basierende Lösung für Fedora 10 ersetzt. Wenn Totem, "
-"Rhythmbox oder eine andere GStreamer-Anwendung zur Wiedergabe eines Filmes "
-"oder eines Songs ein Plugin benötigen, erscheint ein PackageKit_Dialog, "
-"welche dem Benutzer erlaubt nach den benötigten Paket in den konfigurierten "
-"Repositories zu suchen. "
+msgid "The GStreamer codec installation helper
<command>codeina</command> was replaced by a PackageKit-based solution for
Fedora 10. When Totem, Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to
read a film or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the
necessary package in the configured repositories."
+msgstr "Der GStream-Codec-Installationshelfer <command>codeina</command>
wurde durch eine PackageKit-basierende Lösung für Fedora 10 ersetzt. Wenn Totem, Rhythmbox
oder eine andere GStreamer-Anwendung zur Wiedergabe eines Filmes oder eines Songs ein
Plugin benötigen, erscheint ein PackageKit_Dialog, welche dem Benutzer erlaubt nach den
benötigten Paket in den konfigurierten Repositories zu suchen. "
#: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
msgid "More details are available on the feature page:"
@@ -6331,112 +3344,32 @@ msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:151(para)
-msgid ""
-"This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package>
packages "
-"is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only
partially "
-"available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE
3.5.10 "
-"versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package>
"
-"package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
-msgstr ""
-"Diese Version enthält KDE 4.1.2. Da das Paket
<package>kdevelop</package> "
-"nicht Teil von KDE 4.1 sind und das Paket <package>kdewebdev</package>
nur "
-"teilweise (ohne <application>Quanta</application>) in KDE 4.1 enthalten
ist, "
-"werden die KDE 3.5.10-Versionen dieser Pakete ausgeliefert. Das "
-"<package>kdegames3</package>-Paket enthält Spiele, welche noch nicht
nach "
-"KDE portiert wurden."
+msgid "This release features KDE 4.1.2. As the
<package>kdevelop</package> packages is not part of KDE 4.1 and
<package>kdewebdev</package> is only partially available (no
<application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 versions of
those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> package containing
the games not yet ported to KDE 4 is also available."
+msgstr "Diese Version enthält KDE 4.1.2. Da das Paket
<package>kdevelop</package> nicht Teil von KDE 4.1 sind und das Paket
<package>kdewebdev</package> nur teilweise (ohne
<application>Quanta</application>) in KDE 4.1 enthalten ist, werden die KDE
3.5.10-Versionen dieser Pakete ausgeliefert. Das
<package>kdegames3</package>-Paket enthält Spiele, welche noch nicht nach KDE
portiert wurden."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:162(para)
-msgid ""
-"KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, "
-"many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 "
-"release series. This new release includes a folder view desktop applet "
-"(<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to
<application>Dolphin</"
-"application> and <application>Konqueror</application> and many new
and "
-"improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
-"release series."
-msgstr ""
-"KDE 4.1 ist die neuste Version von KDE 4 und enthält viele neue "
-"Eigenschaften, viele Verbesserungen der Bedienbarkeit und Fehlerkorrekturen "
-"auf KDE 4.0, der ersten KDE 4-Veröffentlichungsserie. Diese neue Version "
-"enthält einen Verzeichnisansichtsapplet
(<firstterm>Plasmoid</firstterm>), "
-"Verbesserungen von <application>Dolphin</application> und "
-"<application>Konqueror</application> und viele neue und verbesserte
"
-"Applikationen. KDE 4.1.2 ist eine Fehlerbehebungsversion der KDE 4.1-"
-"Veröffentlichungsserie."
+msgid "KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features,
many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 release series.
This new release includes a folder view desktop applet
(<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to
<application>Dolphin</application> and
<application>Konqueror</application> and many new and improved applications.
KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 release series."
+msgstr "KDE 4.1 ist die neuste Version von KDE 4 und enthält viele neue
Eigenschaften, viele Verbesserungen der Bedienbarkeit und Fehlerkorrekturen auf KDE 4.0,
der ersten KDE 4-Veröffentlichungsserie. Diese neue Version enthält einen
Verzeichnisansichtsapplet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), Verbesserungen
von <application>Dolphin</application> und
<application>Konqueror</application> und viele neue und verbesserte
Anwendungen. KDE 4.1.2 ist eine Fehlerbehebungsversion der KDE
4.1-Veröffentlichungsserie."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3
Desktop. It "
-"does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used "
-"to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop "
-"environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>
section for "
-"more details about what is included."
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält den veralteten KDE 3-Desktop
<emphasis>nicht</emphasis> "
-"mehr. Es wird die KDE 3-Kompatibilitäts-Entwicklungsplattform mitgeliefert, "
-"welche zum Bauen und Laufenlassen von KDE 3-Anwendungen unter KDE 4 oder "
-"jeder anderen Desktop-Umgebung benutzt werden kann. Sehen Sie im "
-"Abschnitt<xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> nach, um mehr Details
über die "
-"enthaltenen Komponenten zu erhalten."
+msgid "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3
Desktop. It does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used to
build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop environment. Refer to
the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for more details about what
is included."
+msgstr "Fedora 10 enthält den veralteten KDE 3-Desktop
<emphasis>nicht</emphasis> mehr. Es wird die KDE
3-Kompatibilitäts-Entwicklungsplattform mitgeliefert, welche zum Bauen und Laufenlassen
von KDE 3-Anwendungen unter KDE 4 oder jeder anderen Desktop-Umgebung benutzt werden kann.
Sehen Sie im Abschnitt<xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> nach, um mehr
Details über die enthaltenen Komponenten zu erhalten."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>,
which "
-"works with the prerelease of <application>NetworkManager</application>
0.7 "
-"in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE "
-"Live images use <command>nm-applet</command> from
<package>NetworkManager-"
-"gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem
class="
-"\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves
passwords for "
-"these encryption technologies. If you wish to try
<command>knetworkmanager</"
-"command>, it can be installed from the repository."
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält <package>knetworkmanager</package>, welcher mit der
"
-"Vorversion von <application>NetworkManager</application> 0.7 in Fedora
10 "
-"zusammenarbeitet. Da er nicht bereit war für die produktive Nutzung, "
-"verwendet das KDE Live-Abbild <command>nm-applet</command> aus "
-"<package>NetworkManager-gnome</package> als Ersatz (wie in Fedora 8 und
9). "
-"Der <systemitem
class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> "
-"unterstützt die Sicherung von Passwörtern für diese "
-"Verschlüsselungstechnologien. Wenn Sie
<command>knetworkmanager</command> "
-"ausprobieren wollen, installieren Sie ihn aus dem Repository:"
+msgid "Fedora 10 includes a snapshot of
<package>knetworkmanager</package>, which works with the prerelease of
<application>NetworkManager</application> 0.7 in Fedora 10. As it was not
considered ready for production use, the KDE Live images use
<command>nm-applet</command> from
<package>NetworkManager-gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The
<systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem>
facility saves passwords for these encryption technologies. If you wish to try
<command>knetworkmanager</command>, it can be installed from the
repository."
+msgstr "Fedora 10 enthält <package>knetworkmanager</package>, welcher
mit der Vorversion von <application>NetworkManager</application> 0.7 in Fedora
10 zusammenarbeitet. Da er nicht bereit war für die produktive Nutzung, verwendet das KDE
Live-Abbild <command>nm-applet</command> aus
<package>NetworkManager-gnome</package> als Ersatz (wie in Fedora 8 und 9).
Der <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem>
unterstützt die Sicherung von Passwörtern für diese Verschlüsselungstechnologien. Wenn Sie
<command>knetworkmanager</command> ausprobieren wollen, installieren Sie ihn
aus dem Repository:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:188(para)
-msgid ""
-"As the native <application>KWin</application> window manager now
optionally "
-"supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer "
-"include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The
"
-"<application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by
"
-"default, but can be enabled in
<guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. "
-"<application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available
from "
-"the repository by installing the <package>compiz-kde</package>
package."
-msgstr ""
-"Da der einfache <application>KWin</application> Windowmanager jetzt
optional "
-"Compositing- und Desktop-Effekte unterstützt, beinhalten die KDE Live-"
-"Abbilder nicht länger <application>Compiz/Beryl</application> (seit
Fedora "
-"9). Der <application>KWin</application> Compositing/Effekte-Modus ist
"
-"standardmässig deaktiviert, kann jedoch in
<guimenuitem>systemsettings</"
-"guimenuitem> wieder aktiviert werden.
<application>Compiz</application> (mit "
-"KDE 4-Integration) ist verfügbar in den Repositores durch Installation des "
-"<package>compiz-kde</package>-Paketes."
+msgid "As the native <application>KWin</application> window manager now
optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer include
<application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The
<application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by
default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>.
<application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from
the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
+msgstr "Da der einfache <application>KWin</application> Windowmanager
jetzt optional Compositing- und Desktop-Effekte unterstützt, beinhalten die KDE
Live-Abbilder nicht länger <application>Compiz/Beryl</application> (seit
Fedora 9). Der <application>KWin</application> Compositing/Effekte-Modus ist
standardmässig deaktiviert, kann jedoch in
<guimenuitem>systemsettings</guimenuitem> wieder aktiviert werden.
<application>Compiz</application> (mit KDE 4-Integration) ist verfügbar in den
Repositores durch Installation des
<package>compiz-kde</package>-Paketes."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:199(title)
msgid "Enhancements"
msgstr "Erweiterungen"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:202(para)
-msgid ""
-"<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration
has "
-"been extended. The new panel controller makes it easy to customize your "
-"panel providing direct visual feedback. The Plasma
<command>folderview</"
-"command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store
"
-"files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
-msgstr ""
-"<firstterm>Plasma</firstterm> ist älter geworden und die
Panel-Konfiguration "
-"wurde erweitert. Der neue Panel-Controller macht es einfacher Ihr Panel zu "
-"ändert durch direkte visuelle Rückmeldungen. Das Plasma
<command>folderview</"
-"command>-Applet stellt eine Verzeichnisansicht bereit und erlaubt so das "
-"Speicher von Dateien auf dem Desktop. Es ersetzt andere bekannte Icons auf "
-"dem Desktop."
+msgid "<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel
configuration has been extended. The new panel controller makes it easy to customize your
panel providing direct visual feedback. The Plasma
<command>folderview</command> applet provides a view of a directory and thus
allows you to store files on the desktop. It is replaces other well known icons on the
desktop."
+msgstr "<firstterm>Plasma</firstterm> ist älter geworden und die
Panel-Konfiguration wurde erweitert. Der neue Panel-Controller macht es einfacher Ihr
Panel zu ändert durch direkte visuelle Rückmeldungen. Das Plasma
<command>folderview</command>-Applet stellt eine Verzeichnisansicht bereit und
erlaubt so das Speicher von Dateien auf dem Desktop. Es ersetzt andere bekannte Icons auf
dem Desktop."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
msgid "Package and application changes"
@@ -6447,179 +3380,80 @@ msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package>
4.1.2 instead of 3.5.x."
msgstr "Fedora 10 liefert <package>kdepim</package> als 4.1.2 statt
3.5.x."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:220(para)
-msgid ""
-"<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>,
and "
-"<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions
in "
-"the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly,
<package>kipi-"
-"plugins</package>, <package>digikam</package>, and
<package>kphotoalbum</"
-"package> have been updated to KDE 4 versions."
-msgstr ""
-"Die Pakete <package>libkipi</package>,
<package>libkexiv2</package> und "
-"<package>libkdcraw</package> wurde durch die KDE 4-Versionen im Paket
"
-"<package>kdegraphics</package> überholt. Deshalb wurden
<package>kipi-"
-"plugins</package>, <package>digikam</package> und
<package>kphotoalbum</"
-"package> auf KDE 4-Versionen aktualisiert."
+msgid "<package>libkipi</package>,
<package>libkexiv2</package>, and <package>libkdcraw</package>
have been obsoleted by the KDE 4 versions in the
<package>kdegraphics</package> package. Accordingly,
<package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package>, and
<package>kphotoalbum</package> have been updated to KDE 4 versions."
+msgstr "Die Pakete <package>libkipi</package>,
<package>libkexiv2</package> und <package>libkdcraw</package>
wurde durch die KDE 4-Versionen im Paket <package>kdegraphics</package>
überholt. Deshalb wurden <package>kipi-plugins</package>,
<package>digikam</package> und <package>kphotoalbum</package> auf
KDE 4-Versionen aktualisiert."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:230(para)
-msgid ""
-"<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now
"
-"available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
-"time.)"
-msgstr ""
-"<package>kpackagekit</package>, ein KDE-Frontend zu PackageKit, ist nun
"
-"verfügbar. (Es wird vielleicht später als Aktualisierung für Fedora 9 "
-"verfügbar gemacht.)"
+msgid "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is
now available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later
time.)"
+msgstr "<package>kpackagekit</package>, ein KDE-Frontend zu PackageKit,
ist nun verfügbar. (Es wird vielleicht später als Aktualisierung für Fedora 9 verfügbar
gemacht.)"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:235(para)
-msgid ""
-"In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
-"have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
-msgstr ""
-"Zusätzlich wurden die folgenden Änderungen gemacht seit Fedora 9, welche "
-"zurückportiert wurden für die Fedora 9-Aktualisierungen und auch ein Teil "
-"von Fedora 10 sind:"
+msgid "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which
have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
+msgstr "Zusätzlich wurden die folgenden Änderungen gemacht seit Fedora 9, welche
zurückportiert wurden für die Fedora 9-Aktualisierungen und auch ein Teil von Fedora 10
sind:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:240(para)
msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
msgstr "KDE wurde von Version 4.0.3 auf 4.1.2 aktualisiert."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:243(para)
-msgid ""
-"<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have
been upgraded from "
-"4.3 to 4.4."
-msgstr ""
-"<package>qt</package> und <package>PyQt4</package> wurde
von 4.3 auf 4.4 "
-"aktualisiert."
+msgid "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package>
have been upgraded from 4.3 to 4.4."
+msgstr "<package>qt</package> und <package>PyQt4</package>
wurde von 4.3 auf 4.4 aktualisiert."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:248(para)
-msgid ""
-"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>,
"
-"<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility
"
-"libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
-msgstr ""
-"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>,
"
-"<package>kdegames3</package> und die KDE 3-rückwärts-kompatiblen
"
-"Bibliotheken wurde von KDE 3.5.9 auf 3.5.10 aktualisiert."
+msgid "<package>kdewebdev</package>,
<package>kdevelop</package>, <package>kdegames3</package>, and the
KDE 3 backwards-compatibility libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to
3.5.10."
+msgstr "<package>kdewebdev</package>,
<package>kdevelop</package>, <package>kdegames3</package> und die
KDE 3-rückwärts-kompatiblen Bibliotheken wurde von KDE 3.5.9 auf 3.5.10
aktualisiert."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:255(para)
-msgid ""
-"<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the
<package>qt</package> "
-"package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been
"
-"obsoleted."
-msgstr ""
-"<emphasis>QtWebKit</emphasis> ist nun ein Teil des
<package>qt</package>-"
-"Paketes. Das normale <package>WebKit-qt</package>-Paket ist
veraltet."
+msgid "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the
<package>qt</package> package. The stand alone
<package>WebKit-qt</package> package has been obsoleted."
+msgstr "<emphasis>QtWebKit</emphasis> ist nun ein Teil des
<package>qt</package>-Paketes. Das normale
<package>WebKit-qt</package>-Paket ist veraltet."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:261(para)
-msgid ""
-"The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style
using GTK"
-"+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
-"into GNOME."
-msgstr ""
-"Das neue Paket <package>qgtkstyle</package> enthält einen Qt 4-Stil,
welcher "
-"GTK+ für das Zeichnen benutzt, besser Integration von Qt 4- und KDE 4-"
-"Anwendungen unter GNOME bietet."
+msgid "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4
style using GTK+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications
into GNOME."
+msgstr "Das neue Paket <package>qgtkstyle</package> enthält einen Qt
4-Stil, welcher GTK+ für das Zeichnen benutzt, besser Integration von Qt 4- und KDE
4-Anwendungen unter GNOME bietet."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:266(para)
-msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem>
library, which was "
-"part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate
package. "
-"An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend
(<package>phonon-backend-"
-"gstreamer</package>) is now available, but the
<emphasis>xine-lib</emphasis> "
-"backend, which is now packaged as
<package>phonon-backend-xine</package>, is "
-"still the recommended default backend and is now required by the "
-"<package>phonon</package> package."
-msgstr ""
-"Die <systemitem
class=\"library\">phonon</systemitem>-Bibliotheke, welche "
-"ein Teil von <package>kdelibs</package> in Fedora 9 war, ist nun ein
"
-"eigenens Paket. Ein optionales <emphasis>GStreamer</emphasis>-Backend
"
-"(<package>phonon-backend-gstreamer</package>) ist nun verfügbar, aber
das "
-"<emphasis>xine-lib</emphasis>-Backend, welches nun im Paket
<package>phonon-"
-"backend-xine</package> ist, ist immer noch das empfohlene Standard-Backend
"
-"und benötigt das Paket <package>phonon</package>."
+msgid "The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem>
library, which was part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a
separate package. An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend
(<package>phonon-backend-gstreamer</package>) is now available, but the
<emphasis>xine-lib</emphasis> backend, which is now packaged as
<package>phonon-backend-xine</package>, is still the recommended default
backend and is now required by the <package>phonon</package> package."
+msgstr "Die <systemitem
class=\"library\">phonon</systemitem>-Bibliotheke, welche ein Teil von
<package>kdelibs</package> in Fedora 9 war, ist nun ein eigenens Paket. Ein
optionales <emphasis>GStreamer</emphasis>-Backend
(<package>phonon-backend-gstreamer</package>) ist nun verfügbar, aber das
<emphasis>xine-lib</emphasis>-Backend, welches nun im Paket
<package>phonon-backend-xine</package> ist, ist immer noch das empfohlene
Standard-Backend und benötigt das Paket <package>phonon</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:276(para)
-msgid ""
-"The <package>kdegames3</package> package no longer provides development
"
-"support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because
"
-"nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself
requires "
-"that library any longer."
-msgstr ""
-"Das <package>kdegames3</package>-Paket stellt nicht mehr länger die
"
-"Entwicklungsunterstützung für die KDE 3-Version von
<package>libkdegames</"
-"package> bereit, weil nichts in Fedora ausserhalb von
<package>kdegames3</"
-"package> diese Bibliotheke länger benötigt."
+msgid "The <package>kdegames3</package> package no longer provides
development support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package>
because nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself
requires that library any longer."
+msgstr "Das <package>kdegames3</package>-Paket stellt nicht mehr länger
die Entwicklungsunterstützung für die KDE 3-Version von
<package>libkdegames</package> bereit, weil nichts in Fedora ausserhalb von
<package>kdegames3</package> diese Bibliotheke länger benötigt."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
-msgid ""
-"The package <package>okteta</package> is now part of
<package>kdeutils</"
-"package>."
-msgstr ""
-"Das Paket <package>okteta</package> ist nun ein Teil des Pakets "
-"<package>kdeutils</package> ."
+msgid "The package <package>okteta</package> is now part of
<package>kdeutils</package>."
+msgstr "Das Paket <package>okteta</package> ist nun ein Teil des Pakets
<package>kdeutils</package> ."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:285(para)
-msgid ""
-"The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
-"<package>kdemultimedia</package>."
-msgstr ""
-"Das Paket <package>dragonplayer</package> ist nun ein Teil des Pakets
"
-"<package>kdemultimedia</package> ."
+msgid "The package <package>dragonplayer</package> is now part of
<package>kdemultimedia</package>."
+msgstr "Das Paket <package>dragonplayer</package> ist nun ein Teil des
Pakets <package>kdemultimedia</package> ."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:288(para)
-msgid ""
-"The program <package>kaider</package> has been renamed to "
-"<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of
<package>kdesdk</package>."
-msgstr ""
-"Die Pakete <package>kaider</package> wurde umbenannt in
<emphasis>Lokalize</"
-"emphasis> und sind jetzt Teil von <package>kdesdk</package>."
+msgid "The program <package>kaider</package> has been renamed to
<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of
<package>kdesdk</package>."
+msgstr "Die Pakete <package>kaider</package> wurde umbenannt in
<emphasis>Lokalize</emphasis> und sind jetzt Teil von
<package>kdesdk</package>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
-msgid ""
-"The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is
now "
-"part of <package>kdegames</package>."
-msgstr ""
-"Das <package>ksirk</package>-Paket würde nach KDE 4 portiert und ist
nun ein "
-"Teil des <package>kdegames</package>-Pakets."
+msgid "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and
is now part of <package>kdegames</package>."
+msgstr "Das <package>ksirk</package>-Paket würde nach KDE 4 portiert und
ist nun ein Teil des <package>kdegames</package>-Pakets."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:295(para)
-msgid ""
-"The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to
"
-"<package>kdeplasma-addons</package>."
-msgstr ""
-"Das Paket <package>extragear-plasma</package> wurde in
<package>kdeplasma-"
-"addons</package> umbenannt."
+msgid "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed
to <package>kdeplasma-addons</package>."
+msgstr "Das Paket <package>extragear-plasma</package> wurde in
<package>kdeplasma-addons</package> umbenannt."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
msgid "LXDE"
msgstr "LXDE"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora comes with an additional desktop environment named "
-"LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop "
-"environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage "
-"low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove
Software</"
-"guilabel> tool or run:"
-msgstr ""
-"Diese Version von Fedora kommt mit einer weiteren Desktop-Umgebung mit dem "
-"Namen LXDE. LXDE ist ein neues Projekt, welche eine schlanke und schnelle "
-"Desktop-Umgebung bereitstellt. Sie wurde entwickelt, um besonders "
-"ressourcenschonend zu sein. Um die LXDE-Umgebung zu installieren, benutzen "
-"Sie <guilabel>Software hinzufügen/entfernen</guilabel> oder führen Sie
"
-"folgendes aus:"
+msgid "This release of Fedora comes with an additional desktop environment named
LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop environment designed
to be usable and slim enough to keep resource usage low. To install the LXDE environment,
use the <guilabel>Add/Remove Software</guilabel> tool or run:"
+msgstr "Diese Version von Fedora kommt mit einer weiteren Desktop-Umgebung mit dem
Namen LXDE. LXDE ist ein neues Projekt, welche eine schlanke und schnelle Desktop-Umgebung
bereitstellt. Sie wurde entwickelt, um besonders ressourcenschonend zu sein. Um die
LXDE-Umgebung zu installieren, benutzen Sie <guilabel>Software
hinzufügen/entfernen</guilabel> oder führen Sie folgendes aus:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:312(para)
-msgid ""
-"If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
-"package:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie nur die Basis-Komponente von LXDE brauchen, installieren Sie das "
-"Paket lxde-common:"
+msgid "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common
package:"
+msgstr "Wenn Sie nur die Basis-Komponente von LXDE brauchen, installieren Sie das
Paket lxde-common:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
@@ -6630,33 +3464,20 @@ msgid "Sugar Desktop"
msgstr "Sugar-Oberfläche"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:320(para)
-msgid ""
-"The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
-"users and developers to do the following."
-msgstr ""
-"Der Sugar-Desktop kommt von der OLPC-Initiative. Er erlaubt Fedora-Benutzern
"
-"und Entwicklern das folgende zu tun."
+msgid "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora
users and developers to do the following."
+msgstr "Der Sugar-Desktop kommt von der OLPC-Initiative. Er erlaubt Fedora-Benutzern
und Entwicklern das folgende zu tun."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:324(para)
msgid "Build upon the collaborative environment."
msgstr "Baut auf einer Zusammenarbeit-Umgebung auf."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:326(para)
-msgid ""
-"Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
-"environment from their display manager."
-msgstr ""
-"Testen Sie Sugar auf einem existierenden System durch Auswählen der Sugar-"
-"Umgebung bei den Display-Managern."
+msgid "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar
environment from their display manager."
+msgstr "Testen Sie Sugar auf einem existierenden System durch Auswählen der
Sugar-Umgebung bei den Display-Managern."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:329(para)
-msgid ""
-"Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
-"activities can have a development platform without needing an XO laptop."
-msgstr ""
-"Entwickler, welche am Arbeiten an der Sugar-Oberfläche oder am Schreiben von
"
-"Aktivitäten interessiert sind, erhalten so eine Entwicklungsplattform ohne "
-"den Bedarf eines XO-Laptop."
+msgid "Developers interested in working on the Sugar interface or writing activities
can have a development platform without needing an XO laptop."
+msgstr "Entwickler, welche am Arbeiten an der Sugar-Oberfläche oder am Schreiben von
Aktivitäten interessiert sind, erhalten so eine Entwicklungsplattform ohne den Bedarf
eines XO-Laptop."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:336(title)
msgid "Web browsers"
@@ -6667,59 +3488,28 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
msgstr "Aktivieren des Flash-Plugin"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Fedora includes <command>swfdec</command> and
<command>gnash</command>, "
-"which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to
"
-"try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software."
-msgstr ""
-"Fedora enthält <package>gnash</package> und
<package>swfdec</package>, "
-"welches beide Opensource-implementationen von Flash sind. Wir möchten Sie "
-"ermuntern, diese beiden auszuprobieren, bevor Sie Adobes proprietäres Flash-"
-"Plugin ausprobieren. Das Adobe Flash-Plugin benutzt das veraltete Sound-"
-"Framework,welches nicht mit ohne weitere Unterstützung funktioniert. Führen "
-"Sie folgenden Befehl zum Aktivieren der Unterstützung aus:"
+msgid "Fedora includes <command>swfdec</command> and
<command>gnash</command>, which are free and open source implementations of
Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary
Flash Player plugin software."
+msgstr "Fedora enthält <package>gnash</package> und
<package>swfdec</package>, welches beide Opensource-Implementationen von Flash
sind. Wir möchten Sie ermuntern, diese beiden auszuprobieren, bevor Sie Adobes
proprietäres Flash-Plugin ausprobieren."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
-"known problems, visit <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
-msgstr ""
-"Für Information über die Kernel-Entwicklung und dem Bauen von spezielle "
-"Kerneln, besuchen Sie bitte <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Building_a_custom_kernel\"/>"
+msgid "For more information on Flash in Fedora, including installation tips and
known problems, visit <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
+msgstr "Für Information über Flash in Fedora, inklusive Installationstipps und
bekannte Probleme, besuchen Sie bitte <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
msgid "Disabling PC speaker"
msgstr "PC-Lautsprecher deaktivieren"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
-msgid ""
-"PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there
"
-"are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr ""
-"Der PC-Lautsprecher ist in Fedora standardmässig aktiviert. Wenn Sie dies "
-"nicht wünschen, gibt es zwei Wege um den Ton auszuschalten:"
+msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there
are two ways to circumvent the sounds:"
+msgstr "Der PC-Lautsprecher ist in Fedora standardmässig aktiviert. Wenn Sie dies
nicht wünschen, gibt es zwei Wege um den Ton auszuschalten:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
-msgid ""
-"Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in
"
-"<command>alsamixer</command> with the setting for "
-"<menuchoice><guimenuitem>PC
Speak</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Verringern Sie die Lautstärke auf eine akzeptierbare Lautstärke oder "
-"schalten Sie den PC-Lautsprecher im <command>alsamixer</command> mit
den "
-"Einstellungen für <guimenuitem>PC-Lautsprecher</guimenuitem>
stumm."
+msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in
<command>alsamixer</command> with the setting for
<menuchoice><guimenuitem>PC
Speak</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Verringern Sie die Lautstärke auf eine akzeptierbare Lautstärke oder
schalten Sie den PC-Lautsprecher im <command>alsamixer</command> mit den
Einstellungen für <guimenuitem>PC-Lautsprecher</guimenuitem> stumm."
#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
-msgid ""
-"Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
-"console:"
-msgstr ""
-"Deaktivieren Sie das Lautsprecher-System Ihres PCs systemweit, indem Sie "
-"folgende Befehle in der Konsole ausführen:"
+msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a
console:"
+msgstr "Deaktivieren Sie das Lautsprecher-System Ihres PCs systemweit, indem Sie
folgende Befehle in der Konsole ausführen:"
#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
#, no-wrap
@@ -6731,173 +3521,80 @@ msgid "Fedora 10 Overview"
msgstr "Fedora 10 Übersicht"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
-msgid ""
-"As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest
"
-"free and open source software (<ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of
major "
-"changes from the last release of Fedora. For more details about other "
-"features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
-"pages that detail feature goals and progress:"
-msgstr ""
-"Wie immer setzt Fedora die Entwicklung von (<ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) fort und integriert die
"
-"neuste freie und Opensource-Software (<ulink
url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Features\"/>). Die folgenden Abschnitte zeigen einen kurzen
"
-"Überblick der grössten Änderungen in Bezug auf die letzte Version. Für mehr "
-"Details über die anderen Eigenschaften, welche in Fedora 10 integriert "
-"wurden, lesen Sie bitte die einzelnen Wiki-Seiten, welche Details über die "
-"Ziele und den Fortschritt enthalten:"
+msgid "As always, Fedora continues to develop (<ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and
integrate the latest free and open source software (<ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>.) The following sections
provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora. For more
details about other features that are included in Fedora 10, refer to their individual
wiki pages that detail feature goals and progress:"
+msgstr "Wie immer setzt Fedora die Entwicklung von (<ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) fort und
integriert die neuste freie und Opensource-Software (<ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\"/>). Die folgenden
Abschnitte zeigen einen kurzen Überblick der grössten Änderungen in Bezug auf die letzte
Version. Für mehr Details über die anderen Eigenschaften, welche in Fedora 10 integriert
wurden, lesen Sie bitte die einzelnen Wiki-Seiten, welche Details über die Ziele und den
Fortschritt enthalten:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
-msgid ""
-"Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
-"behind key features giving out the inside story:"
-msgstr ""
-"Wàhrend des ganzen Versionszyklus werden Interviews mit den Entwicklern "
-"hinter den Schlüsseleigenschaften veröffentlicht, welche die "
-"Hintergrundgeschichte erzählen:"
+msgid "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers behind
key features giving out the inside story:"
+msgstr "Wàhrend des ganzen Versionszyklus werden Interviews mit den Entwicklern
hinter den Schlüsseleigenschaften veröffentlicht, welche die Hintergrundgeschichte
erzählen:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
msgid "The following are major features for Fedora 10:"
msgstr "Die folgenden sind die Haupteigenschaften von Fedora 10:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
-msgid ""
-"Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
-msgstr ""
-"Wireless-Verbindungsfreigabe erlaubt die Bildung von Ad-hoc_Netzwerken -- "
-"<ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\&...
+msgid "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\&...
+msgstr "Wireless-Verbindungsfreigabe erlaubt die Bildung von Ad-hoc_Netzwerken --
<ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\&...
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
-msgid ""
-"Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink
"
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
-msgstr ""
-"Bessere Einrichtung und Benutzung von Druckern wurch verbesserte "
-"Verwaltungswerkzeuge -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterPrinting\"/>"
+msgid "Better setup and use of printers through improved management tools --
<ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\&quo...
+msgstr "Bessere Einrichtung und Benutzung von Druckern wurch verbesserte
Verwaltungswerkzeuge -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\&quo...
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
-msgid ""
-"Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
-"simplified -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"VirtStorage\"/>"
-msgstr ""
-"Virtualisierungsspeicher-BEreitstellung für lokale und entfernte "
-"Verbindungen wurde vereinfacht -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/VirtStorage\"/>"
+msgid "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now
simplified -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/...
+msgstr "Virtualisierungsspeicher-BEreitstellung für lokale und entfernte
Verbindungen wurde vereinfacht -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/...
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-msgid ""
-"SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink
url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
-msgstr ""
-"SecTool ist ein neues Sicherheitsaudit- und Einbruchserkennungssystem -- "
-"<ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"...
+msgid "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"...
+msgstr "SecTool ist ein neues Sicherheitsaudit- und Einbruchserkennungssystem --
<ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"...
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
-msgid ""
-"RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
-"libraries -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"RPM 4.6 ist eine grössere Aktualisierung der leistungsfähigen und flexiblen "
-"Software-Verwaltungsbibliotheken -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
+msgid "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management
libraries -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>&...
+msgstr "RPM 4.6 ist eine grössere Aktualisierung der leistungsfähigen und flexiblen
Software-Verwaltungsbibliotheken -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>&...
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
msgid "Some other features in this release include:"
msgstr "Neue Eigenschaften in diser Version sind unter anderem:"
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
-msgid ""
-"Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of "
-"the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink
"
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
-msgstr ""
-"Störungsfreies Audio und bessere Leistungsfähigkeit wurde erreicht durch ein
"
-"Umschreiben des PulseAudio-Soundserver auf zeitbasierendes Audio-"
-"Terminierung-- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"GlitchFreeAudio\"/>"
+msgid "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of the
PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\&qu...
+msgstr "Störungsfreies Audio und bessere Leistungsfähigkeit wurde erreicht durch ein
Umschreiben des PulseAudio-Soundserver auf zeitbasierendes Audio-Terminierung-- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\&qu...
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
-msgid ""
-"Improved webcam support -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-msgstr ""
-"Verbesserte Webcam-Unterstützung -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+msgid "Improved webcam support -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport...
+msgstr "Verbesserte Webcam-Unterstützung -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport...
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
-msgid ""
-"Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and
"
-"work with many applications -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
-msgstr ""
-"Bessere Unterstützung für Infrarotfernbedienungen macht es einfacher sie zu "
-"verbinden und mit mehr Anwendungen zu benutzen -- <ulink
url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
+msgid "Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and
work with many applications -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\&...
+msgstr "Bessere Unterstützung für Infrarotfernbedienungen macht es einfacher sie zu
verbinden und mit mehr Anwendungen zu benutzen -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\&...
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
-msgid ""
-"The paths
<computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
-"have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to
simplify "
-"command-line administration tasks -- <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
-msgstr ""
-"Die Pfade
<computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
-"wurde zur <envar>PATH</envar>-Variabel der normalen Benutzer
hinzugefügt, um "
-"das Ausführen von kommandozeilenbasierenden Administrationsaufgaben zu "
-"vereinfachen -- <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"SbinSanity\"/>"
+msgid "The paths
<computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> have been
added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify command-line
administration tasks -- <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>&...
+msgstr "Die Pfade
<computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> wurde zur
<envar>PATH</envar>-Variabel der normalen Benutzer hinzugefügt, um das
Ausführen von kommandozeilenbasierenden Administrationsaufgaben zu vereinfachen --
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>&...
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
-msgid ""
-"The online account service provides applications with credentials for online
"
-"accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or
stored in "
-"GConf -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"OnlineAccountsService\"/>"
-msgstr ""
-"Der Online-Kontodienst stellt Anwendungen mit Zugangsdaten für Online-"
-"Konten, welche auf <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/>
angezeigt "
-"werden, bereit oder gespeichert in GConf -- <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsService\"/>"
+msgid "The online account service provides applications with credentials for online
accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in
GConf -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsServi...
+msgstr "Der Online-Kontodienst stellt Anwendungen mit Zugangsdaten für
Online-Konten, welche auf <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/>
angezeigt werden, bereit oder gespeichert in GConf -- <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/OnlineAccountsServi...
#: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
-msgstr ""
-"Eigenschaften für Fedora 10 werden auf der Feature-Listen-Seite verfolgt:"
+msgstr "Eigenschaften für Fedora 10 werden auf der Feature-Listen-Seite
verfolgt:"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
msgid "Fedora 10 boot-time"
msgstr "Fedora 10 Boot-Time"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
-"for faster booting and graphic booting changes."
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält mehrere Startzeit-Aktualisierungen, inklusive Änderungen, "
-"welche ein schnelleres Starten erlauben und solche am grafischen System."
+msgid "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow
for faster booting and graphic booting changes."
+msgstr "Fedora 10 enthält mehrere Startzeit-Aktualisierungen, inklusive Änderungen,
welche ein schnelleres Starten erlauben und solche am grafischen System."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
msgid "GRUB"
msgstr "GRUB"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
-msgid ""
-"The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. To
"
-"bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the
"
-"kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap>
key is "
-"the safest to use.)"
-msgstr ""
-"Das GRUB-Menü wird nicht mehr länger angezeigt beim Starten, ausser bei
Dual-"
-"Boot-Systemen. Um das GRUB-Menü anzuzeigen, drücken Sie die "
-"<keycap>Umschalt</keycap>-Taste vor dem Laden des Kernels. (Andere
Tasten "
-"funktionieren auch, aber die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste ist die
"
-"sicherste)"
+msgid "The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. To
bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel
is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is the
safest to use.)"
+msgstr "Das GRUB-Menü wird nicht mehr länger angezeigt beim Starten, ausser bei
Dual-Boot-Systemen. Um das GRUB-Menü anzuzeigen, drücken Sie die
<keycap>Umschalt</keycap>-Taste vor dem Laden des Kernels. (Andere Tasten
funktionieren auch, aber die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste ist die
sicherste)"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
msgid "Plymouth"
@@ -6905,93 +3602,31 @@ msgstr "Plymouth"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
-msgstr ""
-"Plymouth ist ein grafisches Startprozess, mit seinem Debüt in Fedora 10."
+msgstr "Plymouth ist ein grafisches Startprozess, mit seinem Debüt in Fedora
10."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
-msgid ""
-"Adding <command>rhgb</command> on the
<command>grub</command> command line "
-"directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
-msgstr ""
-"Fügen Sie <command>rhgb</command> zu den
<command>grub</command>-Befehlen "
-"hinzu und Plymouth lädt direkt das entsprechende Plugin für Ihre Hardware."
+msgid "Adding <command>rhgb</command> on the
<command>grub</command> command line directs Plymouth to load the appropriate
plugin for your hardware."
+msgstr "Fügen Sie <command>rhgb</command> zu den
<command>grub</command>-Befehlen hinzu und Plymouth lädt direkt das
entsprechende Plugin für Ihre Hardware."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
-msgid ""
-"The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel "
-"mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers "
-"available for all hardware yet. To see the graphical splash before the "
-"drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput>
to the "
-"kernel <command>grub</command> command line. This uses
<command>vesafb</"
-"command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat
"
-"panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without "
-"kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>,
Plymouth "
-"uses a text-based plugin that is plain but functional."
-msgstr ""
-"Der grafische Start-Splash-Bildschirm, welcher mit Plymouth kommt, benötigt "
-"Kernel-Moduseinstellungs-Treiber, um gut zu arbeiten.Es sind momentan nicht "
-"für alle Hardware Kerne-Moduseinstellungs-Treiber verfügbar. Um den "
-"grafischen Splash-Nildschirm zu sehen bevor die Treiber verfügbar sind, "
-"fügen Sie <userinput>vga=0x318</userinput> zu der
Kernel-<command>grub</"
-"command>-Befehlszeile hinzu. Dies benutzt <command>vesafb</command>,
was "
-"nicht zwingend die Auflösung des Bildschrim benutzt, flackern kann oder "
-"komisch intergaieren kann mit X. Ohne Kernel-Moduseinstellungstreiber oder "
-"<userinput>vga=0x318</userinput> benutzt Plymouth das textbasierende
Plugin, "
-"welches zwar kein Segen ist, aber arbeitet."
+msgid "The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel
mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers available for
all hardware yet. To see the graphical splash before the drivers are generally available,
add <userinput>vga=0x318</userinput> to the kernel
<command>grub</command> command line. This uses
<command>vesafb</command>, which does not necessarily give the native
resolution for a flat panel, and may cause flickering or other weird interactions with X.
Without kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>,
Plymouth uses a text-based plugin that is plain but functional."
+msgstr "Der grafische Start-Splash-Bildschirm, welcher mit Plymouth kommt, benötigt
Kernel-Moduseinstellungs-Treiber, um gut zu arbeiten.Es sind momentan nicht für alle
Hardware Kerne-Moduseinstellungs-Treiber verfügbar. Um den grafischen Splash-Nildschirm zu
sehen bevor die Treiber verfügbar sind, fügen Sie
<userinput>vga=0x318</userinput> zu der
Kernel-<command>grub</command>-Befehlszeile hinzu. Dies benutzt
<command>vesafb</command>, was nicht zwingend die Auflösung des Bildschrim
benutzt, flackern kann oder komisch intergaieren kann mit X. Ohne
Kernel-Moduseinstellungstreiber oder <userinput>vga=0x318</userinput> benutzt
Plymouth das textbasierende Plugin, welches zwar kein Segen ist, aber arbeitet."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
-msgid ""
-"Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by "
-"default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200.
"
-"Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
-"turned on by default."
-msgstr ""
-"Momentan erhalten nur Besitzer einer Radeon R500 oder höher standardmässige "
-"Unterstützung der Kernel-Moduseinstellungen. Es wird darangearbeitet, dass "
-"auch für R100 und R200 Moduseinstellungen möglich sind. Zusätzlich sind die "
-"Intel-Kernel-Moduseinstellungstreiber in Entwicklung, aber standardmässig "
-"ausgeschaltet."
+msgid "Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by
default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. Additionally,
Intel kernel modesetting drivers are in development, but not turned on by default."
+msgstr "Momentan erhalten nur Besitzer einer Radeon R500 oder höher standardmässige
Unterstützung der Kernel-Moduseinstellungen. Es wird darangearbeitet, dass auch für R100
und R200 Moduseinstellungen möglich sind. Zusätzlich sind die
Intel-Kernel-Moduseinstellungstreiber in Entwicklung, aber standardmässig
ausgeschaltet."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
-msgid ""
-"The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you "
-"end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
-"nothing but random noise on it, then adding
<userinput>nomodeset</userinput> "
-"to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
-msgstr ""
-"Der Kenel-Moduseinstellungstreiber ist immer noch in Entwicklung und "
-"fehlerhaft. Wenn nur ein schwarzer Bildschirm während des Startens erscheint
"
-"oder der Bildschirm nur Flimmern anzeigt, dann fügen Sie "
-"<userinput>nomodeset</userinput> zum Kernel-Boot-Zeile in GRUB zum
"
-"Deaktivieren der Moduseinstellungen hinzu."
+msgid "The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you end
up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with nothing but random
noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> to the kernel boot
prompt in grub disables modesetting."
+msgstr "Der Kenel-Moduseinstellungstreiber ist immer noch in Entwicklung und
fehlerhaft. Wenn nur ein schwarzer Bildschirm während des Startens erscheint oder der
Bildschirm nur Flimmern anzeigt, dann fügen Sie
<userinput>nomodeset</userinput> zum Kernel-Boot-Zeile in GRUB zum
Deaktivieren der Moduseinstellungen hinzu."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
-msgid ""
-"Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the
<keycap>Esc</"
-"keycap> key during boot, or view them in
<filename>/var/log/boot.log</"
-"filename> after boot up. Alternatively, remove
<command>rhgb</command> from "
-"the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
-"also a status icon on the login screen to view boot warnings."
-msgstr ""
-"Plymouth versteckt die Start-Mitteilungen. Um die Mitteilungen anzuzeigen, "
-"drücken Sie bitte die <keycap>Esc</keycap>-Taste während des Startes
oder "
-"schauen Sie sich die Mitteilungen nach dem Start in
<filename>/var/log/boot."
-"log</filename> an. Als Alternative, können Sie
<command>rhgb</command> von "
-"der Kernelbefehlszeile entfernen und plymouth zeigt alle Start-Mitteilungen.
"
-"Es gibt auch ein Icon auf dem Anmeldebildschirm, welches das Ansehen der "
-"Start-Warnungen ermöglicht."
+msgid "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the
<keycap>Esc</keycap> key during boot, or view them in
<filename>/var/log/boot.log</filename> after boot up. Alternatively, remove
<command>rhgb</command> from the kernel command line and plymouth displays all
boot messages. There is also a status icon on the login screen to view boot
warnings."
+msgstr "Plymouth versteckt die Start-Mitteilungen. Um die Mitteilungen anzuzeigen,
drücken Sie bitte die <keycap>Esc</keycap>-Taste während des Startes oder
schauen Sie sich die Mitteilungen nach dem Start in
<filename>/var/log/boot.log</filename> an. Als Alternative, können Sie
<command>rhgb</command> von der Kernelbefehlszeile entfernen und plymouth
zeigt alle Start-Mitteilungen. Es gibt auch ein Icon auf dem Anmeldebildschirm, welches
das Ansehen der Start-Warnungen ermöglicht."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
-"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
-"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start
on "
-"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
-"that default to a text environment use the standard configuration of text "
-"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
-"<command>startx</command> places the graphical display manager on the
next "
-"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
-msgstr ""
+msgid "Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, now
place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of virtual terminal 7.
Text terminals (<command>mingetty</command>) start on virtual terminals 2
through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems that default to a text environment
use the standard configuration of text terminals on virtual terminals 1 through 6. On
those systems, the <command>startx</command> places the graphical display
manager on the next available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr "Fedora 10-Systeme starten standardmässig mit der grafischen Umgebung oder
Runlevel 5, welche nun im virtuellen Terminal 1 statt im virtuellen Terminal 7 läuft.
Text-Terminals (<command>mingetty</command>) starten in den virtuellen
Terminals 2 bis 6 und das virtuelle Terminal 7 wird nicht benutzt. Systeme, die
standardmässig die Text-Umgebung benutzen, nutzen die Standard-Konfiguration der
Text-Terminals in den virtuellen Terminals von 1 bis 6. Auf diesen Systemen platziert
<command>startx</command> die grafische Anzeige auf den nächsten verfügbaren
virtuellen Terminal, normalerweise 7, wie in den vorherigen Versionen."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
msgid "Faster booting"
@@ -6999,355 +3634,171 @@ msgstr "Schnelleres Starten"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
-msgstr ""
-"Fedora erhielt einen schneller Start durch Verbesserungen des
Startprozesses."
+msgstr "Fedora erhielt einen schneller Start durch Verbesserungen des
Startprozesses."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
msgstr "Readahead wird parallel zum Startprozess gestartet."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
-msgid ""
-"Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
-"needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
-"process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be "
-"triggered manually by touching
<filename>/.readahead_collect</filename>. The "
-"configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be
"
-"edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
-msgstr ""
-"Udev scheint langdamer geworden zu sein, aber tatsächlich liest readahead "
-"alle Festplatten-Buffer, welche für den Startprozess benötigt werden im "
-"Hintergrund und beschleunigt den Startvorgang. Die Erzeugung der readahead-"
-"Dateiliste wird monatlich gemacht und kann manuell durch <filename>/."
-"readahead_collect</filename> angestossen werden. Die Konfigurationsdatei
"
-"<filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> kann bearbeitet werden,
so "
-"dass readahead-collector und/oder readahead ausgeschaltet werden."
+msgid "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers
needed for the boot process in the background and shortens the whole boot process.
Creation of the readahead file list is done monthly and can be triggered manually by
touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The configuration file
<filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be edited to turn off
readahead-collector and/or readahead."
+msgstr "Udev scheint langdamer geworden zu sein, aber tatsächlich liest readahead
alle Festplatten-Buffer, welche für den Startprozess benötigt werden im Hintergrund und
beschleunigt den Startvorgang. Die Erzeugung der readahead-Dateiliste wird monatlich
gemacht und kann manuell durch <filename>/.readahead_collect</filename>
angestossen werden. Die Konfigurationsdatei
<filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> kann bearbeitet werden, so dass
readahead-collector und/oder readahead ausgeschaltet werden."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
msgid "Kernel modesetting"
msgstr "Kernel-Moduseinstellungen"
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
-msgid ""
-"Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
-"DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
-msgstr ""
-"Kernel-Moduseinstellungen (KMS) kann standardmässig den DRM-Treiber "
-"entwerder aktivieren oder deaktivieren und er kann während des Startens "
-"aktiviert oder deaktiviert werden."
+msgid "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the DRM
driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
+msgstr "Kernel-Moduseinstellungen (KMS) kann standardmässig den DRM-Treiber
entwerder aktivieren oder deaktivieren und er kann während des Startens aktiviert oder
deaktiviert werden."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
-msgid ""
-"Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled.
"
-"If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
-"of them."
-msgstr ""
-"Beide Plymouth und der DDX-Treiber erkennen, ob KMS verfügbar ist und "
-"aktivieren es. Wenn verfügbar und aktiviert, übernehmen Plymouth und der
DDX-"
-"Treiber die Vorteile davon. "
+msgid "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled.
If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage of them."
+msgstr "Beide Plymouth und der DDX-Treiber erkennen, ob KMS verfügbar ist und
aktivieren es. Wenn verfügbar und aktiviert, übernehmen Plymouth und der DDX-Treiber die
Vorteile davon. "
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
-msgid ""
-"If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
-"automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
-"automatically fall back to user-space modesetting."
-msgstr ""
-"Wenn KMS nicht verfügbar ist oder verfügbar, aber deaktiviert, dann wird "
-"Plymouth automatisch auf den Text-Splash zurüchgehen und der DDX-Treiber "
-"wird automatisch zu den User-Space-Moduseinstellungen wechseln."
+msgid "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will
automatically fall back to the text splash and the DDX driver will automatically fall back
to user-space modesetting."
+msgstr "Wenn KMS nicht verfügbar ist oder verfügbar, aber deaktiviert, dann wird
Plymouth automatisch auf den Text-Splash zurüchgehen und der DDX-Treiber wird automatisch
zu den User-Space-Moduseinstellungen wechseln."
#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
-msgid ""
-"Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical
"
-"panic messages."
-msgstr ""
-"Erlaubt schnellen Benutzerwechsel, Seamless-X-Server-Wechseln und grafische "
-"Panik-Nachrichten."
+msgid "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical
panic messages."
+msgstr "Erlaubt schnellen Benutzerwechsel, Seamless-X-Server-Wechseln und grafische
Panik-Nachrichten."
#: en_US/Embedded.xml:5(title)
msgid "Embedded"
-msgstr "Embedded"
+msgstr "Eingebettet"
#: en_US/Embedded.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
-"on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
-"programmers, IDEs and assorted utilities."
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält einen Anzahl von Anwendungen für die Unterstützung von "
-"Embedded-Entwicklung auf diversen Zielsystemen. Inklusive Assember, "
-"Compilers, Debuggers, Programmierer, IDEs und assortierte Dienstprogramme."
+msgid "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development
on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, programmers, IDEs
and assorted utilities."
+msgstr "Fedora 10 enthält einen Anzahl von Anwendungen für die Unterstützung von
Embedded-Entwicklung auf diversen Zielsystemen. Inklusive Assember, Compilers, Debuggers,
Programmierer, IDEs und assortierte Dienstprogramme."
#: en_US/Embedded.xml:11(title)
msgid "AVR"
msgstr "AVR"
#: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid ""
-"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR
microcontroller"
-msgstr ""
-"<package>avrdude</package>Software zum Programmieren von Atmel AVR
"
-"Microcontroller"
+msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR
microcontroller"
+msgstr "<package>avrdude</package>Software zum Programmieren von Atmel
AVR Microcontroller"
#: en_US/Embedded.xml:18(para)
-msgid ""
-"AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the
"
-"Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it
"
-"can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction "
-"mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
-"regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
-"particular chip."
-msgstr ""
-"AVRDUDE ist ein Programm zur Programmierung von Atmel's AVR CPUs. Es kann
"
-"das Flash und EEPROM, und wenn unterstützt durch das serielle "
-"Programmierprotokoll, fuse- und lock-Bits, programmieren. AVRDUDE lässt "
-"auich den direkten Instruktionsmodus zu, welcher erlaubt irgendeine "
-"Programmier-Instruktion auf dem AVR-Chip auszugeben, ohne Rücksicht ob "
-"AVRDUDE dieses spezielle Eigenschaft auf dem Chip unterstützt."
+msgid "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can
program the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it
can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode allowing
one to issue any programming instruction to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE
implements that specific feature of a particular chip."
+msgstr "AVRDUDE ist ein Programm zur Programmierung von Atmel's AVR CPUs. Es
kann das Flash und EEPROM, und wenn unterstützt durch das serielle Programmierprotokoll,
fuse- und lock-Bits, programmieren. AVRDUDE lässt auich den direkten Instruktionsmodus zu,
welcher erlaubt irgendeine Programmier-Instruktion auf dem AVR-Chip auszugeben, ohne
Rücksicht ob AVRDUDE dieses spezielle Eigenschaft auf dem Chip unterstützt."
#: en_US/Embedded.xml:28(term)
msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at
avr"
msgstr "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC mit Ziel für
avr"
#: en_US/Embedded.xml:32(para)
-msgid ""
-"This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
-"for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr ""
-"Dies ist die Cross Compiling-Version von GNU GCC, welche zum Komilieren auf "
-"der AVR-Platfform benutzt werden kann, statt der native i386-Plattform."
+msgid "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile
for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+msgstr "Dies ist die Cross Compiling-Version von GNU GCC, welche zum Komilieren auf
der AVR-Platfform benutzt werden kann, statt der native i386-Plattform."
#: en_US/Embedded.xml:38(term)
msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at
avr"
msgstr "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC mit Ziel
für avr"
#: en_US/Embedded.xml:42(para)
-msgid ""
-"This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
-"to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
-"platform."
-msgstr ""
-"Dieses Paket enthält eine Cross Compiling-Version von g++, welches benutzt "
-"werden kann zum Kopilieren von C++-Code für die AVR-Plattform statt der "
-"nativen i386-Plattform."
+msgid "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used
to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+msgstr "Dieses Paket enthält eine Cross Compiling-Version von g++, welches benutzt
werden kann zum Kopilieren von C++-Code für die AVR-Plattform statt der nativen
i386-Plattform."
#: en_US/Embedded.xml:48(term)
-msgid ""
-"<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR
"
-"microcontrollers"
-msgstr ""
-"<package>avr-libc</package>C-Bibliotheke für die Benutzung mit GCC auf
Atmel "
-"AVR Microcontroller"
+msgid "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel
AVR microcontrollers"
+msgstr "<package>avr-libc</package>C-Bibliotheke für die Benutzung mit
GCC auf Atmel AVR Microcontroller"
#: en_US/Embedded.xml:52(para)
-msgid ""
-"AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
-"C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
-msgstr ""
-"AVR Libc ist ein freies Software-Projekt mit dem Ziel eine hochwertige C-"
-"Biblotheke zur Benutzung mit GCC auf Atmel AVR Microcontroller."
+msgid "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality C
library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
+msgstr "AVR Libc ist ein freies Software-Projekt mit dem Ziel eine hochwertige
C-Biblotheke zur Benutzung mit GCC auf Atmel AVR Microcontroller."
#: en_US/Embedded.xml:55(para)
-msgid ""
-"AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified
"
-"Berkeley license is intended to be compatible with most free software "
-"licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
-"the use of the library in closed-source commercial applications."
-msgstr ""
-"AVR ist lizensiert unter einer single unified-Lizenz. Die sogenannte "
-"Berkeley-Lizenz versucht mit den meisten freien Lizenzen, wie der GPL, "
-"kompatibel zu sein. Sie versucht so wenig Beschränkungen wie möglich bei der
"
-"Benutzung der Bibliotheke in geschlossenen kommerziellen Applikationen zu "
-"verhängen."
+msgid "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified
Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the
GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in
closed-source commercial applications."
+msgstr "AVR ist lizensiert unter einer single unified-Lizenz. Die sogenannte
Berkeley-Lizenz versucht mit den meisten freien Lizenzen, wie der GPL, kompatibel zu sein.
Sie versucht so wenig Beschränkungen wie möglich bei der Benutzung der Bibliotheke in
geschlossenen kommerziellen Anwendungen zu verhängen."
#: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at
avr"
-msgstr ""
-"<package>avr-binutils</package> Cross Compiling GNU binutils mit Ziel
auf avr"
+msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils
targeted at avr"
+msgstr "<package>avr-binutils</package> Cross Compiling GNU binutils mit
Ziel auf avr"
#: en_US/Embedded.xml:67(para)
-msgid ""
-"This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
-"assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
-"i386 platform."
-msgstr ""
-"Dies ist die Cross-Compling-Version der GNU binutils, welche für das "
-"Zusammenbauen und Verknüpfen von Binaries für die AVR-Plattform benutzt "
-"können, statt der nativen i386-Plattform."
+msgid "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to
assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native i386
platform."
+msgstr "Dies ist die Cross-Compling-Version der GNU binutils, welche für das
Zusammenbauen und Verknüpfen von Binaries für die AVR-Plattform benutzt können, statt der
nativen i386-Plattform."
#: en_US/Embedded.xml:73(term)
msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr
binaries"
-msgstr ""
-"<package>avr-gdb</package>GDB für (entferntes) Debugging von
avr-Binaries"
+msgstr "<package>avr-gdb</package>GDB für (entferntes) Debugging von
avr-Binaries"
#: en_US/Embedded.xml:77(para)
-msgid ""
-"This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
-"debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
-"another program while it executes or what another program was doing at the "
-"moment it crashed."
-msgstr ""
-"Dies ist eine spezielle Version von GDB, dem GNU Project-Debugger, für "
-"(entferntes) Debugging von AVR-Binaries. GDB erlaubt Ihnen zu sehe, was in "
-"einem anderen Programm vorgeht, wenn es ausgeführt wird oder was ein anderes
"
-"Programm tat, als es abgestürtzt ist."
+msgid "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote)
debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside another program
while it executes or what another program was doing at the moment it crashed."
+msgstr "Dies ist eine spezielle Version von GDB, dem GNU Project-Debugger, für
(entferntes) Debugging von AVR-Binaries. GDB erlaubt Ihnen zu sehe, was in einem anderen
Programm vorgeht, wenn es ausgeführt wird oder was ein anderes Programm tat, als es
abgestürtzt ist."
#: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid ""
-"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to
GDB"
-msgstr ""
-"<package>avarice</package>-Programm für den Zugriff auf den Atmel JTAG
ICE "
-"auf GDB"
+msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG
ICE to GDB"
+msgstr "<package>avarice</package>-Programm für den Zugriff auf den
Atmel JTAG ICE auf GDB"
#: en_US/Embedded.xml:89(para)
-msgid ""
-"Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
-"their embedded AVR target"
-msgstr ""
-"Programm zum Zugriff auf Atmel JTAG ICE zu GDB, um das Debuggen ihrer "
-"eingebetteten AVR-Ziele zu ermöglichen"
+msgid "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug
their embedded AVR target"
+msgstr "Programm zum Zugriff auf Atmel JTAG ICE zu GDB, um das Debuggen ihrer
eingebetteten AVR-Ziele zu ermöglichen"
#: en_US/Embedded.xml:96(title)
msgid "Microchip PIC"
msgstr "Mikrochip PIC"
#: en_US/Embedded.xml:99(term)
-msgid ""
-"<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC
(TM) "
-"microcontrollers"
-msgstr ""
-"<package>gputils</package>-Entwickler-Hilfsprogramme für Microchip (TM)
PIC "
-"(TM) Microcontroller"
+msgid "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip
(TM) PIC (TM) microcontrollers"
+msgstr "<package>gputils</package>-Entwickler-Hilfsprogramme für
Microchip (TM) PIC (TM) Microcontroller"
#: en_US/Embedded.xml:103(para)
-msgid ""
-"This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, "
-"and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package>
package "
-"currently only implements a subset of the features available with "
-"Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what
"
-"<package>gputils</package> can do."
-msgstr ""
-"Dies ist eine Sammlung von Entwicklungswerkzeugen für Microchip (TM) PIC "
-"(TM) Microcontroller. Dies ist ALPHA-Software. Es können schwerwiegende "
-"Fehler drin sein und sie ist noch nicht komplett. Das Paket "
-"<package>gputils</package> implementiert komentan nur eine Untergruppe
der "
-"Eigenschaften, welche mit Microchips Werkzeugen verfügbar sind. Lesen Sie "
-"die Dokumentation für eine aktuelle Auszählung, was
<package>gputils</"
-"package> kann."
+msgid "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM)
microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, and it's
nowhere near complete. The <package>gputils</package> package currently only
implements a subset of the features available with Microchip's tools. Refer to the
documentation for an up-to-date list of what <package>gputils</package> can
do."
+msgstr "Dies ist eine Sammlung von Entwicklungswerkzeugen für Microchip (TM) PIC
(TM) Microcontroller. Dies ist ALPHA-Software. Es können schwerwiegende Fehler drin sein
und sie ist noch nicht komplett. Das Paket <package>gputils</package>
implementiert komentan nur eine Untergruppe der Eigenschaften, welche mit Microchips
Werkzeugen verfügbar sind. Lesen Sie die Dokumentation für eine aktuelle Auszählung, was
<package>gputils</package> kann."
#: en_US/Embedded.xml:114(term)
-msgid ""
-"<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM)
"
-"microcontrollers"
-msgstr ""
-"<package>gpsim</package> Ein Simulator für Microchip (TM) PIC (TM)
"
-"Microcontroller"
+msgid "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM)
microcontrollers"
+msgstr "<package>gpsim</package> Ein Simulator für Microchip (TM) PIC
(TM) Microcontroller"
#: en_US/Embedded.xml:117(para)
-msgid ""
-"The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM)
PIC "
-"(TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, "
-"14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically "
-"loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend
"
-"the simulation environment beyond the PIC."
-msgstr ""
-"<package>gpsim</package> ist ein Simulator für Microchip (TM) PIC (TM)
"
-"Microcontroller. Es unterstützt die meisten Geräte Microchip's 12-bit, 14bit
"
-"und 16-bit-Kernfamilien. Zusätzlich unterstützt gpsim dynamisch ladbare "
-"Module, wie LEDs, LCDs, Widerstände und so weiter zum Erweitern der "
-"Simulation-Umgebung neben PIC."
+msgid "The <package>gpsim</package> software is a simulator for
Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's
12-bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically loadable
modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend the simulation
environment beyond the PIC."
+msgstr "<package>gpsim</package> ist ein Simulator für Microchip (TM)
PIC (TM) Microcontroller. Es unterstützt die meisten Geräte Microchip's 12-bit, 14bit
und 16-bit-Kernfamilien. Zusätzlich unterstützt gpsim dynamisch ladbare Module, wie LEDs,
LCDs, Widerstände und so weiter zum Erweitern der Simulation-Umgebung neben PIC."
#: en_US/Embedded.xml:126(term)
-msgid ""
-"<package>ktechlab</package> Development and simulation of
microcontrollers "
-"and electronic circuits"
-msgstr ""
-"<package>ktechlab</package> Entwicklung und Simulation von
Microcontroller "
-"und elektrischen Schaltungen"
+msgid "<package>ktechlab</package> Development and simulation of
microcontrollers and electronic circuits"
+msgstr "<package>ktechlab</package> Entwicklung und Simulation von
Microcontroller und elektrischen Schaltungen"
#: en_US/Embedded.xml:129(para)
-msgid ""
-"<application>KTechlab</application> is a development and simulation
"
-"environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
-"the GNU General Public License. <application>KTechlab</application>
consists "
-"of several well-integrated components:"
-msgstr ""
-"<application>KTechlab</application> ist einen Entwicklungs- und "
-"Simulationumgebung für Microcontrollers und electronische Schaltkreise, "
-"verbreitet unter der GNU General Public License.
<application>KTechlab</"
-"application> enthält viele gut integrierte Komponenten:"
+msgid "<application>KTechlab</application> is a development and
simulation environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under the
GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists of
several well-integrated components:"
+msgstr "<application>KTechlab</application> ist einen Entwicklungs- und
Simulationumgebung für Microcontrollers und electronische Schaltkreise, verbreitet unter
der GNU General Public License. <application>KTechlab</application> enthält
viele gut integrierte Komponenten:"
#: en_US/Embedded.xml:136(para)
-msgid ""
-"A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
-"nonlinear devices."
-msgstr ""
-"Ein Schaltkreis-Simulator, welcher fähig ist Logik, lineare Geräte und ein "
-"paar nicht-lineare Geräte zu simulieren."
+msgid "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some
nonlinear devices."
+msgstr "Ein Schaltkreis-Simulator, welcher fähig ist Logik, lineare Geräte und ein
paar nicht-lineare Geräte zu simulieren."
#: en_US/Embedded.xml:139(para)
-msgid ""
-"Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be
simulated in "
-"circuit."
-msgstr ""
-"Integration mit <command>gpsim</command>, erlaubt PICs in Schaltkreise
zu "
-"simulieren."
+msgid "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be
simulated in circuit."
+msgstr "Integration mit <command>gpsim</command>, erlaubt PICs in
Schaltkreise zu simulieren."
#: en_US/Embedded.xml:142(para)
-msgid ""
-"A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
-"simulation."
-msgstr ""
-"Ein schematischer Editor, welche Echtzeit-Rückmeldungen einer Simulation "
-"bereitstellt. "
+msgid "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the
simulation."
+msgstr "Ein schematischer Editor, welche Echtzeit-Rückmeldungen einer Simulation
bereitstellt. "
#: en_US/Embedded.xml:145(para)
msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-msgstr ""
-"Ein Flussdiagramm-Editor, welche es erlaubt PIC-Programme visuell zu "
-"konstruieren."
+msgstr "Ein Flussdiagramm-Editor, welche es erlaubt PIC-Programme visuell zu
konstruieren."
#: en_US/Embedded.xml:148(para)
-msgid ""
-"MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
-"to <application>KTechlab</application>."
-msgstr ""
-"MicroBASIC; ein BASIC-ähnlicher Kompiler für PICs, geschrieben als "
-"Begleiterprogramm zu <application>KTechlab</application>."
+msgid "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program to
<application>KTechlab</application>."
+msgstr "MicroBASIC; ein BASIC-ähnlicher Kompiler für PICs, geschrieben als
Begleiterprogramm zu <application>KTechlab</application>."
#: en_US/Embedded.xml:152(para)
-msgid ""
-"An embedded <application>Kate</application> part, which provides a
powerful "
-"editor for PIC programs."
-msgstr ""
-"Eine eingebetteter <application>Kate</application>-Teil, welcher ein
"
-"leistungsfähiger Editor für PIC-Programme bereitstellt."
+msgid "An embedded <application>Kate</application> part, which provides
a powerful editor for PIC programs."
+msgstr "Eine eingebetteter <application>Kate</application>-Teil, welcher
ein leistungsfähiger Editor für PIC-Programme bereitstellt."
#: en_US/Embedded.xml:156(para)
-msgid ""
-"Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and
"
-"<command>gpdasm</command>."
-msgstr ""
-"Integrierter Assembler und Disassembler über <command>gpasm</command>
und "
-"<command>gpdasm</command>."
+msgid "Integrated assembler and disassembler via
<command>gpasm</command> and <command>gpdasm</command>."
+msgstr "Integrierter Assembler und Disassembler über
<command>gpasm</command> und <command>gpdasm</command>."
#: en_US/Embedded.xml:164(term)
-msgid ""
-"<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based
application "
-"(under Linux/KDE)"
-msgstr ""
-"<package>pikdev</package> IDE für die Entwicklung von
PICmicro-basierenden "
-"Anwendungen (unter Linux/KDE)"
+msgid "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based
application (under Linux/KDE)"
+msgstr "<package>pikdev</package> IDE für die Entwicklung von
PICmicro-basierenden Anwendungen (unter Linux/KDE)"
#: en_US/Embedded.xml:167(para)
-msgid ""
-"<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the
"
-"development of PIC based applications under KDE. Features:"
-msgstr ""
-"<application>PiKdev</application> ist eine einfache IDE mit dem
Schwerpunkt "
-"der Entwicklung von PIC-basierenden Anwendungen unter KDE. Eigenschaften:"
+msgid "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to
the development of PIC based applications under KDE. Features:"
+msgstr "<application>PiKdev</application> ist eine einfache IDE mit dem
Schwerpunkt der Entwicklung von PIC-basierenden Anwendungen unter KDE.
Eigenschaften:"
#: en_US/Embedded.xml:173(para)
msgid "Integrated editor"
@@ -7358,160 +3809,72 @@ msgid "Project management"
msgstr "Projektverwaltung"
#: en_US/Embedded.xml:177(para)
-msgid ""
-"Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
-"technology)"
-msgstr ""
-"Integrierter Programmierkern für 12-, 14- und 16-bits PIC (Flash oder EPROM-"
-"Technologie)"
+msgid "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM
technology)"
+msgstr "Integrierter Programmierkern für 12-, 14- und 16-bits PIC (Flash oder
EPROM-Technologie)"
#: en_US/Embedded.xml:180(para)
msgid "Support for parallel and serial port programmers"
-msgstr ""
-"Untersützung für Programmierer der seriellen und parallelen Schnittstelle"
+msgstr "Untersützung für Programmierer der seriellen und parallelen
Schnittstelle"
#: en_US/Embedded.xml:183(para)
msgid "KDE compliant look-and-feel"
msgstr "KDE-kompatibler Look-and-Feel"
#: en_US/Embedded.xml:186(para)
-msgid ""
-"The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename>
file "
-"located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename>
directory to "
-"complete the full feature installation."
-msgstr ""
-"Der Systemadministrator muss die
<filename>README.Fedora</filename>-Datei im "
-"<filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename>-Verzeichnis lesen, um
die "
-"Installation zu vervollständigen."
+msgid "The system administrator must read
<filename>README.Fedora</filename> file located in the
<filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to complete the
full feature installation."
+msgstr "Der Systemadministrator muss die
<filename>README.Fedora</filename>-Datei im
<filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename>-Verzeichnis lesen, um die
Installation zu vervollständigen."
#: en_US/Embedded.xml:193(term)
-msgid ""
-"<package>piklab</package> Development environment for applications
based on "
-"PIC & dsPIC"
-msgstr ""
-"<package>piklab</package> Entwicklungsumgebung für Anwendungen, welche
auf "
-"PIC & dsPIC basieren"
+msgid "<package>piklab</package> Development environment for
applications based on PIC & dsPIC"
+msgstr "<package>piklab</package> Entwicklungsumgebung für Anwendungen,
welche auf PIC & dsPIC basieren"
#: en_US/Embedded.xml:197(para)
-msgid ""
-"<application>Piklab</application> is a graphic development environment
for "
-"PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for "
-"compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
-"programmers. The system administrator must refer to the
<filename>README."
-"Fedora</filename> file located in the
<filename>/usr/share/doc/piklab-"
-"0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
-msgstr ""
-"<application>Piklab</application> ist eine grafische
Entwicklungsumgebung "
-"für PIC- und dsPIC-Microcontroller. Er arbeitet mit verschiedenen Toochains "
-"für das Compiling und Assembling und er unterstützt diverse Microchip und "
-"Direkt-Programmerierer. Der Systemadministrator sollte die Datei "
-"<filename>README.Fedora</filename>, welche im
<filename>/usr/share/doc/"
-"piklab-0.15.0</filename>-Verzeichnis ist, zum Komplettieren der "
-"vollständigen Eigenschaftsinstallation."
+msgid "<application>Piklab</application> is a graphic development
environment for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for
compiling and assembling and it supports several Microchip and direct programmers. The
system administrator must refer to the <filename>README.Fedora</filename> file
located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> directory to
complete full feature installation."
+msgstr "<application>Piklab</application> ist eine grafische
Entwicklungsumgebung für PIC- und dsPIC-Microcontroller. Er arbeitet mit verschiedenen
Toochains für das Compiling und Assembling und er unterstützt diverse Microchip und
Direkt-Programmerierer. Der Systemadministrator sollte die Datei
<filename>README.Fedora</filename>, welche im
<filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename>-Verzeichnis ist, zum
Komplettieren der vollständigen Eigenschaftsinstallation."
#: en_US/Embedded.xml:208(term)
msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
msgstr "<package>pikloops</package> Codegenerator für
PIC-Verzögerungen"
#: en_US/Embedded.xml:212(para)
-msgid ""
-"<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for
"
-"Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
-"<application>Pikdev</application> or
<application>Piklab</application> IDE."
-msgstr ""
-"<application>PiKLoop</application> generiert Code zum Erzeigen von
"
-"Verzögerungen für Microchip PIC-Microcontroller. Es ist ein nützlicher "
-"Begleiter für <application>Pikdev</application> oder der "
-"<application>Piklab</application>-IDE."
+msgid "<application>PiKLoop</application> generates code to create
delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for
<application>Pikdev</application> or
<application>Piklab</application> IDE."
+msgstr "<application>PiKLoop</application> generiert Code zum Erzeigen
von Verzögerungen für Microchip PIC-Microcontroller. Es ist ein nützlicher Begleiter für
<application>Pikdev</application> oder der
<application>Piklab</application>-IDE."
#: en_US/Embedded.xml:221(title)
msgid "Others and processor agnostic"
msgstr "Andere und prozessorunabhängig"
#: en_US/Embedded.xml:224(term)
-msgid ""
-"<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB
"
-"programmer for Atmel chips"
-msgstr ""
-"<package>dfu-programmer</package> Ein Geräte-Firmware-Updater, der auf
dem "
-"USB-Programmerier für Atmel-Chips basiert."
+msgid "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based
USB programmer for Atmel chips"
+msgstr "<package>dfu-programmer</package> Ein Geräte-Firmware-Updater,
der auf dem USB-Programmerier für Atmel-Chips basiert."
#: en_US/Embedded.xml:228(para)
-msgid ""
-"A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader "
-"supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant "
-"user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
-"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
-"at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
-msgstr ""
-"Eine linuxbasierendes Kommandozeilen-Programm für Atmel-Chips mit einer USB-"
-"Bootloader unterstützenden ISP. Dies ist hauptsächlich eine Device Firmware "
-"Update (DFU) 1.0 kompatible Userspace-Anwendung. Momentan unterstützte "
-"Chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, "
-"at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162 und at90usb82."
+msgid "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader
supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space
application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130,
at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and
at90usb82."
+msgstr "Eine linuxbasierendes Kommandozeilen-Programm für Atmel-Chips mit einer
USB-Bootloader unterstützenden ISP. Dies ist hauptsächlich eine Device Firmware Update
(DFU) 1.0 kompatible Userspace-Anwendung. Momentan unterstützte Chips: 8051, AVR,
at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132,
at90usb646, at90usb162 und at90usb82."
#: en_US/Embedded.xml:238(term)
msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
msgstr "<package>sdcc</package> Kleiner Geräte-C-Compiler"
#: en_US/Embedded.xml:241(para)
-msgid ""
-"The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler
for "
-"8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, "
-"assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The "
-"processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
-"hc08, and PIC."
-msgstr ""
-"Das <package>sdcc-2.6.0-12</package>Paket für SDCC ist ein C-Compiler
für "
-"8051-Klassen und ähnliche Microcontroller. Das Paket enthält den Complier, "
-"Assember und Linker, eine Gerätesimulator und die Hauptbibliotheke. Die "
-"unterstützten Prozessoren (in verschiedenem Umfang) sind 8051, ds390, z80, "
-"hc08 und PIC."
+msgid "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C
compiler for 8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler,
assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The processors supported
(to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, hc08, and PIC."
+msgstr "Das <package>sdcc-2.6.0-12</package>Paket für SDCC ist ein
C-Compiler für 8051-Klassen und ähnliche Microcontroller. Das Paket enthält den Complier,
Assember und Linker, eine Gerätesimulator und die Hauptbibliotheke. Die unterstützten
Prozessoren (in verschiedenem Umfang) sind 8051, ds390, z80, hc08 und PIC."
#: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR
and 8051"
-msgstr ""
-"<package>uisp</package> Universellerl In-System-Programmierer für Atmel
AVR "
-"und 8051"
+msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel
AVR and 8051"
+msgstr "<package>uisp</package> Universellerl In-System-Programmierer
für Atmel AVR und 8051"
#: en_US/Embedded.xml:254(para)
-msgid ""
-"The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading
programs to "
-"AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
-"addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock
bits, "
-"verify and set the active segment. For use with the following hardware to "
-"program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
-"Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
-"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
-"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
-"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
-msgstr ""
-"Das <command>uisp</command>-Dienstprogramm ist für das
Herunter-/Hinaufladen "
-"von Programmen auf AVR-Geräte. Es kann auch benutzt werden für gewisse Atmel
"
-"8051-Gerätetypen. Zusätzlich kann <command>uisp</command> das Gerät
löschen, "
-"Bit-Lock schreiben, überprüfen und setzen der aktiven Segmente. Für die "
-"Verwendung mit der nachfolgenden Hardware zum Programmieren der Geräte: "
-"pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, "
-"Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel "
-"Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 "
-"(parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial "
-"(RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+msgid "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading
programs to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In
addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits,
verify and set the active segment. For use with the following hardware to program the
devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel
Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable,
avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR
MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+msgstr "Das <command>uisp</command>-Dienstprogramm ist für das
Herunter-/Hinaufladen von Programmen auf AVR-Geräte. Es kann auch benutzt werden für
gewisse Atmel 8051-Gerätetypen. Zusätzlich kann <command>uisp</command> das
Gerät löschen, Bit-Lock schreiben, überprüfen und setzen der aktiven Segmente. Für die
Verwendung mit der nachfolgenden Hardware zum Programmieren der Geräte: pavr, stk500,
Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200,
STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd,
fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS),
dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
#: en_US/Embedded.xml:269(term)
msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum
compatible)"
msgstr "<package>simcoupe</package> SAM Coupe-Emulator
(spectrumkompatibel)"
#: en_US/Embedded.xml:273(para)
-msgid ""
-"<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home
"
-"computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
-"largely spectrum compatible, with much improved hardware"
-msgstr ""
-"<application>SimCoupe</application> emuliert einen 8bit Z80-basierenden
"
-"Heimcomputer, welcher von Miles Gordon Technology 1989 veröffentlicht wurde.
"
-"SAM Coupe war weitgehend spectrum-kompatibel, aber mit start verbesserter "
-"Hardware"
+msgid "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based
home computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was largely
spectrum compatible, with much improved hardware"
+msgstr "<application>SimCoupe</application> emuliert einen 8bit
Z80-basierenden Heimcomputer, welcher von Miles Gordon Technology 1989 veröffentlicht
wurde. SAM Coupe war weitgehend spectrum-kompatibel, aber mit start verbesserter
Hardware"
#: en_US/Embedded.xml:280(term)
msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
@@ -7526,15 +3889,8 @@ msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross
compiler"
msgstr "<package>z88dk</package> Ein Z80-Cross-Compiler"
#: en_US/Embedded.xml:290(para)
-msgid ""
-"The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of
"
-"generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
-"ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-msgstr ""
-"Das <command>z88dk</command>-Programm ist ein Z80-Cross Compiler mit
der "
-"Möglichkeit der Erzeugung von binären Dateien für verschiedene 780-"
-"basierenden Maschinen (wie die ZX81, Spectrum, Jupiter Ace und gewissen TI-"
-"Taschenrechner)."
+msgid "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler
capable of generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the ZX81,
Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
+msgstr "Das <command>z88dk</command>-Programm ist ein Z80-Cross Compiler
mit der Möglichkeit der Erzeugung von binären Dateien für verschiedene 780-basierenden
Maschinen (wie die ZX81, Spectrum, Jupiter Ace und gewissen TI-Taschenrechner)."
#: en_US/Database_servers.xml:5(title)
msgid "Database servers"
@@ -7542,18 +3898,11 @@ msgstr "Datenbank-Server"
#: en_US/Database_servers.xml:7(title)
msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
-msgstr ""
-"Sie müssen Ihre eigenen Nachforschungen über das aktualisieren von
Datenbank-"
-"Paketen machen."
+msgstr "Sie müssen Ihre eigenen Nachforschungen über das aktualisieren von
Datenbank-Paketen machen."
#: en_US/Database_servers.xml:8(para)
-msgid ""
-"Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
-"There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
-msgstr ""
-"Lesen Sie die Versionshinweise der Version Ihrer Datenbank, auf welche Sie "
-"aktualisieren. Es könnten Aktionen vorhanden sein, welche Sie ausführen "
-"müssen, damit die Aktualisierung erfolgreich ist. "
+msgid "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to.
There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
+msgstr "Lesen Sie die Versionshinweise der Version Ihrer Datenbank, auf welche Sie
aktualisieren. Es könnten Aktionen vorhanden sein, welche Sie ausführen müssen, damit die
Aktualisierung erfolgreich ist. "
#: en_US/Database_servers.xml:14(title)
msgid "MySQL"
@@ -7564,26 +3913,16 @@ msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
msgstr "Fedora 10 enthält MySQL 5.0.67-2."
#: en_US/Database_servers.xml:18(title)
-msgid ""
-"MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
-msgstr ""
-"MySQL-Version in Fedora 10 hat gravierende Unterschiede zur Fedora 9-Version"
+msgid "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9
version"
+msgstr "MySQL-Version in Fedora 10 hat gravierende Unterschiede zur Fedora
9-Version"
#: en_US/Database_servers.xml:20(para)
-msgid ""
-"There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
-"including some incompatible changes."
-msgstr ""
-"Es sind ein gewisse Anzahl von Änderungen von der Version, welche in Fedora "
-"9 enthalten war, inklusive gewissen inkompatiblen Änderungen."
+msgid "There are a number of changes from the version included in Fedora 9,
including some incompatible changes."
+msgstr "Es sind ein gewisse Anzahl von Änderungen von der Version, welche in Fedora
9 enthalten war, inklusive gewissen inkompatiblen Änderungen."
#: en_US/Database_servers.xml:23(para)
-msgid ""
-"The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
-"before upgrading his MySQL databases."
-msgstr ""
-"Die MySQL-Benutzer sollten zwingend die Versionshinweise für MySQL lesen, "
-"bevor sie ihre MySQL-Datenbanken aktualisieren."
+msgid "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL
before upgrading his MySQL databases."
+msgstr "Die MySQL-Benutzer sollten zwingend die Versionshinweise für MySQL lesen,
bevor sie ihre MySQL-Datenbanken aktualisieren."
#: en_US/Database_servers.xml:30(title)
msgid "PostgreSQL"
@@ -7594,16 +3933,8 @@ msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
msgstr "Fedora 10 enthält PostgreSQL 8.3.4-1."
#: en_US/Database_servers.xml:32(para)
-msgid ""
-"If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required. "
-"However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require "
-"special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
-"performing the migration."
-msgstr ""
-"Wenn Sie von Fedora 9 migrieren, dann brauchen Sie nichts weiter zu tun. Wie
"
-"auch immer, eine Migration von älteren PostgreSQL vor 8.3.1 benötigt weitere
"
-"Schritte. Stellen Sie sicher, dass Sie die Versionshinweise von PostgreSQL "
-"gelesen haben vor der Migration."
+msgid "If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required.
However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require special steps.
Be sure to check the PostgreSQL release notes before performing the migration."
+msgstr "Wenn Sie von Fedora 9 migrieren, dann brauchen Sie nichts weiter zu tun. Wie
auch immer, eine Migration von älteren PostgreSQL vor 8.3.1 benötigt weitere Schritte.
Stellen Sie sicher, dass Sie die Versionshinweise von PostgreSQL gelesen haben vor der
Migration."
#: en_US/Colophon.xml:5(title)
msgid "Colophon"
@@ -7626,12 +3957,8 @@ msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: en_US/Colophon.xml:19(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain
Portal</"
-"ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain
Portal</"
-"ulink> (Übersetzer, Französisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\">
Alain Portal</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\">
Alain Portal</ulink> (Übersetzer, Französisch)"
#: en_US/Colophon.xml:24(para)
msgid "Albert Felip (translator - Catalan)"
@@ -7646,28 +3973,16 @@ msgid "Alfred Fraile (translator - Catalan)"
msgstr "Alfred Fraile (Übersetzer - Katalanisch)"
#: en_US/Colophon.xml:33(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet
Singh Alam</"
-"ulink> (translator - Punjabi)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet
Singh Alam</"
-"ulink> (Übersetzer, Punjabi)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">
Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">
Amanpreet Singh Alam</ulink> (Übersetzer, Punjabi)"
#: en_US/Colophon.xml:37(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew
"
-"Martynov</ulink> (translator - Russian)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew
"
-"Martynov</ulink> (Übersetzer, Russisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">
Andrew Martynov</ulink> (translator - Russian)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">
Andrew Martynov</ulink> (Übersetzer, Russisch)"
#: en_US/Colophon.xml:41(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew
"
-"Overholt</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew
"
-"Overholt</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">
Andrew Overholt</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">
Andrew Overholt</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:46(para)
msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
@@ -7678,48 +3993,28 @@ msgid "Ankitkumar Patel (translator - Gujarati)"
msgstr "Ankitkumar Patel (Übersetzer - Gujarati)"
#: en_US/Colophon.xml:52(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony
Green</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony
Green</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">
Anthony Green</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">
Anthony Green</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:56(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">
Brandon "
-"Holbrook</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon "
-"Holbrook</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">
Brandon Holbrook</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon
Holbrook</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:60(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob
Jensen</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob
Jensen</ulink> "
-"(Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob
Jensen</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob
Jensen</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:64(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris
Lennert</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris
Lennert</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">
Chris Lennert</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris
Lennert</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:69(para)
msgid "Corina Roe (translator - French)"
msgstr "Corina Roe (Übersetzer - Französisch)"
#: en_US/Colophon.xml:72(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale
Bewley</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale
Bewley</ulink> "
-"(Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale
Bewley</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\">
Dale Bewley</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:77(para)
msgid "Damien Durand (translator - French)"
@@ -7730,64 +4025,36 @@ msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
msgstr "Daniela Kugelmann (Übersetzer - Deutsch)"
#: en_US/Colophon.xml:82(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave
Malcolm</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave
Malcolm</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">
Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink>
(Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:86(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David
"
-"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David
"
-"Eisenstein</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">
David Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David
Eisenstein</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:90(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David
"
-"Woodhouse</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David
Woodhouse</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">
David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David
Woodhouse</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:95(para)
msgid "Davidson Paulo (translator - Brazilian Portuguese)"
msgstr "Davidson Paulo (Übersetzer - Brazilianisch-portugisisch)"
#: en_US/Colophon.xml:97(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak
Bhole</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak
Bhole</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">
Deepak Bhole</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</ulink>
(Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:101(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacar&#x...
-"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacar&#x...
-"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (Übersetzer)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacar&#x...
Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacar&#x...
Búrigo Zacarão</ulink> (Übersetzer)"
#: en_US/Colophon.xml:106(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">
Dimitris "
-"Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris
Glezos</"
-"ulink> (Beat-Schreiber, Übersetzer - Griechisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">
Dimitris Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris
Glezos</ulink> (Beat-Schreiber, Übersetzer - Griechisch)"
#: en_US/Colophon.xml:111(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo
Becker</"
-"ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo
Becker</"
-"ulink> (Übersetzer - Spanisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">
Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo
Becker</ulink> (Übersetzer - Spanisch)"
#: en_US/Colophon.xml:116(para)
msgid "Dominik Sandjaja (translator - German)"
@@ -7798,12 +4065,8 @@ msgid "Eun-Ju Kim (translator - Korean)"
msgstr "Eun-Ju Kim (Übersetzer - Koreanisch)"
#: en_US/Colophon.xml:122(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian
"
-"Affolter</ulink> (translator - German)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian
Affolter</"
-"ulink> (Übersetzer - Deutsch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">
Fabian Affolter</ulink> (translator - German)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian
Affolter</ulink> (Übersetzer - Deutsch)"
#: en_US/Colophon.xml:127(para)
msgid "Fernando Villa (translator - Catalan)"
@@ -7814,12 +4077,8 @@ msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
msgstr "Florent Le Coz (Übersetzer - Französisch)"
#: en_US/Colophon.xml:133(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">
Francesco "
-"Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Fra... "
-"Tombolini</ulink> (Übersetzer - Italienisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco
Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Fra...
Tombolini</ulink> (Übersetzer - Italienisch)"
#: en_US/Colophon.xml:138(para)
msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
@@ -7830,20 +4089,12 @@ msgid "Gatis Kalnins (translator - Latvian)"
msgstr "Gatis Kalnins (Übersetzer - Lettisch)"
#: en_US/Colophon.xml:144(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin
Henry</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin
Henry</ulink> "
-"(Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">
Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink>
(Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:148(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert
Warrink</"
-"ulink> (translator - Dutch)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert
Warrink</"
-"ulink> (Übersetzer - Niederländisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">
Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert
Warrink</ulink> (Übersetzer - Niederländisch)"
#: en_US/Colophon.xml:153(para)
msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
@@ -7854,108 +4105,68 @@ msgid "Gregory Sapunkov (translator - Russian)"
msgstr "Gregory Sapunkov (Übersetzer - Russisch)"
#: en_US/Colophon.xml:159(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido
Grazioli</"
-"ulink> (translator - Italian)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido
Grazioli</"
-"ulink> (Übersetzer - Italienisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">
Guido Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido
Grazioli</ulink> (Übersetzer - Italienisch)"
#: en_US/Colophon.xml:164(para)
msgid "Han Guokai (translator - Simplified Chinese)"
msgstr "Han Guokai (Übersetzer - vereinfachtes Chinesisch)"
#: en_US/Colophon.xml:167(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo
Cisneiros</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo
Cisneiros</"
-"ulink> (Übersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">
Hugo Cisneiros</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo
Cisneiros</ulink> (Übersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
#: en_US/Colophon.xml:173(para)
msgid "I. Felix (translator - Tamil)"
msgstr "I. Felix (Übersetzer - Tamil)"
#: en_US/Colophon.xml:176(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor
Miletic</"
-"ulink> (translator - Serbian)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor
Miletic</"
-"ulink> (Übersetzer - Serbisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">
Igor Miletic</ulink> (translator - Serbian)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</ulink>
(Übersetzer - Serbisch)"
#: en_US/Colophon.xml:181(para)
msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
msgstr "Janis Ozolins (Übersetzer - Lettisch)"
#: en_US/Colophon.xml:184(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\">
Jason "
-"Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\">
Jason "
-"Taylor</ulink> (Beat-Schreiber, auszubildender Editor)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason
Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason
Taylor</ulink> (Beat-Schreiber, auszubildender Editor)"
#: en_US/Colophon.xml:190(para)
msgid "Jaswinder Singh (translator - Punjabi)"
msgstr "Jaswinder Singh (Übersetzer - Punjabi)"
#: en_US/Colophon.xml:193(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff
Johnston</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff
Johnston</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">
Jeff Johnston</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff
Johnston</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:197(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse
Keating</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse
Keating</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">
Jesse Keating</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse
Keating</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:201(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens
Petersen</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens
Petersen</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">
Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens
Petersen</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:205(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe
Orton</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe
Orton</ulink> "
-"(Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe
Orton</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe
Orton</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:210(para)
msgid "Jordi Mas (translator - Catalan)"
msgstr "Jordi Mas (Übersetzer - Katalanisch)"
#: en_US/Colophon.xml:213(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires\&qu... José
"
-"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires\&qu... José
"
-"Nuno Coelho Pires</ulink> (Übersetzer - Portugiesisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires\&qu... José Nuno
Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires\&qu... José Nuno
Coelho Pires</ulink> (Übersetzer - Portugiesisch)"
#: en_US/Colophon.xml:220(para)
msgid "Josep Mª Brunetti (translator - Catalan)"
msgstr "Josep Mª Brunetti (Übersetzer - Katalanisch)"
#: en_US/Colophon.xml:221(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh
Bressers</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh
Bressers</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">
Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh
Bressers</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:226(para)
msgid "Juan M. Rodriguez (translator - Spanish)"
@@ -7966,20 +4177,12 @@ msgid "Kai Werthwein (translator - German)"
msgstr "Kai Werthwein (Übersetzer - Deutsch)"
#: en_US/Colophon.xml:231(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten
Wade</"
-"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten
Wade</"
-"ulink> (Beat-Schreiber, Editor, Mitverleger)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">
Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink>
(Beat-Schreiber, Editor, Mitverleger)"
#: en_US/Colophon.xml:236(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin
Kofler</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin
Kofler</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">
Kevin Kofler</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</ulink>
(Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:241(para)
msgid "Kiyoto Hashida (translator - Japanese)"
@@ -7994,104 +4197,60 @@ msgid "Kushal Das (translator - Bengali India)"
msgstr "Kushal Das (Übersetzer - Bengalisch-indisch)"
#: en_US/Colophon.xml:250(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu
Lee</ulink> (beat "
-"contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu
Lee</ulink> (Beat-"
-"Schreiber)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu
Lee</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu
Lee</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:254(para)
msgid "Leah Liu (translator - Simplified Chinese)"
msgstr "Leah Liu (Übersetzer - vereinfacht Chinesisch)"
#: en_US/Colophon.xml:256(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaČelková\... Lenka
"
-"Čelková</ulink> (translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaČelková\... Lenka
"
-"Čelková</ulink> (Übersetzer - Slovakisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaČelková\... Lenka
Čelková</ulink> (translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LenkaČelková\... Lenka
Čelková</ulink> (Übersetzer - Slovakisch)"
#: en_US/Colophon.xml:262(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio
Fonseca</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio
Fonseca</"
-"ulink> (Übersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">
Licio Fonseca</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio
Fonseca</ulink> (Übersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
#: en_US/Colophon.xml:266(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">
Lubomir "
-"Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir
Kundrak</"
-"ulink> (Beat-Mitwirkender, Übersetzer - Slovakisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">
Lubomir Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir
Kundrak</ulink> (Beat-Mitwirkender, Übersetzer - Slovakisch)"
#: en_US/Colophon.xml:272(para)
msgid "Lukas Brausch (translator - German)"
msgstr "Lukas Brausch (Übersetzer - Deutsch)"
#: en_US/Colophon.xml:274(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya
"
-"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya
"
-"Tshimbalanga</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya
Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya
Tshimbalanga</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:278(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus
Larsson</"
-"ulink> (translator - Swedish)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus
Larsson</"
-"ulink> (Übersetzer - Schwedisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">
Magnus Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus
Larsson</ulink> (Übersetzer - Schwedisch)"
#: en_US/Colophon.xml:283(para)
msgid "Manojkumar Giri (translator - Oriya)"
msgstr "Manojkumar Giri (Übersetzer - Oriya)"
#: en_US/Colophon.xml:286(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek
Mahut</ulink> "
-"(translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek
Mahut</ulink> "
-"(Übersetzer - Slovakisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">
Marek Mahut</ulink> (translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</ulink>
(Übersetzer - Slovakisch)"
#: en_US/Colophon.xml:290(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">
Mathieu "
-"Schopfer</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu "
-"Schopfer</ulink> (Übersetzer - Französisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">
Mathieu Schopfer</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu
Schopfer</ulink> (Übersetzer - Französisch)"
#: en_US/Colophon.xml:294(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">
Matthieu "
-"Rondeau</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu "
-"Rondeau</ulink> (Übersetzer - Französisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">
Matthieu Rondeau</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu
Rondeau</ulink> (Übersetzer - Französisch)"
#: en_US/Colophon.xml:298(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">
Maxim "
-"Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim
"
-"Dziumanenko</ulink> (Übersetzer - Ukrainisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim
Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim
Dziumanenko</ulink> (Übersetzer - Ukrainisch)"
#: en_US/Colophon.xml:302(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin
Ball</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin
Ball</ulink> "
-"(Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">
Martin Ball</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink>
(Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:307(para)
msgid "Michaël Ughetto (translator - French)"
@@ -8102,12 +4261,8 @@ msgid "Natàlia Girabet (translator - Catalan)"
msgstr "Natàlia Girabet (Übersetzer - Katalanisch)"
#: en_US/Colophon.xml:313(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">
Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (Übersetzer - Griechisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos
Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos
Charonitakis</ulink> (Übersetzer - Griechisch)"
#: en_US/Colophon.xml:318(para)
msgid "Noriko Mizumoto (translation coordinator, translator - Japanese)"
@@ -8118,64 +4273,36 @@ msgid "Oriol Miró (translator - Catalan)"
msgstr "Oriol Miró (Übersetzer - Katalanisch)"
#: en_US/Colophon.xml:325(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion
"
-"Poplawski</ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion
Poplawski</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">
Orion Poplawski</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion
Poplawski</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:330(para)
msgid "Pablo Martin-Gomez (translator - French)"
msgstr "Pablo Martin-Gomez (Übersetzer - Französisch)"
#: en_US/Colophon.xml:332(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">
Panagiota "
-"Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta
Bilianou</"
-"ulink> (Übersetzer - Griechisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota
Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta
Bilianou</ulink> (Übersetzer - Griechisch)"
#: en_US/Colophon.xml:336(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick
Barnes</"
-"ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick
Barnes</"
-"ulink> (Beat-Schreber, Editor)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">
Patrick Barnes</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick
Barnes</ulink> (Beat-Schreber, Editor)"
#: en_US/Colophon.xml:340(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W.
Frields</"
-"ulink> (tools, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W.
Frields</"
-"ulink> (Werkzeuge, Editor)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">
Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W.
Frields</ulink> (Werkzeuge, Editor)"
#: en_US/Colophon.xml:344(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PavolŠimo\">
Pavol Šimo</"
-"ulink> (translator - Slovak)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PavolŠimo\">
Pavol Šimo</"
-"ulink> (Übersetzer - Slovakisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PavolŠimo\"> Pavol
Šimo</ulink> (translator - Slovak)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PavolŠimo\"> Pavol
Šimo</ulink> (Übersetzer - Slovakisch)"
#: en_US/Colophon.xml:348(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel
Sadowski</"
-"ulink> (translator - Polish)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel
Sadowski</"
-"ulink> (Übersetzer - Polnisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">
Pawel Sadowski</ulink> (translator - Polish)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel
Sadowski</ulink> (Übersetzer - Polnisch)"
#: en_US/Colophon.xml:352(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick
Ernzer</"
-"ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick
Ernzer</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">
Patrick Ernzer</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick
Ernzer</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:357(para)
msgid "Pedro Angelo Medeiros Fonini (translator - Brazilian Portuguese)"
@@ -8190,24 +4317,16 @@ msgid "Peter Reuschlein (translator - German)"
msgstr "Peter Reuschlein (Übersetzer - Deutsch)"
#: en_US/Colophon.xml:365(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr
Drąg</ulink> "
-"(translator - Polish)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr
Drąg</ulink> "
-"(Übersetzer - Polnisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr
Drąg</ulink> (translator - Polish)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr Drąg</ulink>
(Übersetzer - Polnisch)"
#: en_US/Colophon.xml:370(para)
msgid "Prosenjit Biswas (translator - Bengali India)"
msgstr "Prosenjit Biswas (Übersetzer - Bengalisch-indisch)"
#: en_US/Colophon.xml:373(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul
Sundaram</"
-"ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul
Sundaram</"
-"ulink> (Beat-Schreiber, Editor)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">
Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul
Sundaram</ulink> (Beat-Schreiber, Editor)"
#: en_US/Colophon.xml:378(para)
msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
@@ -8234,24 +4353,16 @@ msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
msgstr "Ryuichi Hyugabaru (Übersetzer - Japanisch)"
#: en_US/Colophon.xml:395(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam
Folk-"
-"Williams</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam
Folk-"
-"Williams</ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">
Sam Folk-Williams</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam
Folk-Williams</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:400(para)
msgid "Sandeep Shedmake (translator - Marathi)"
msgstr "Sandeep Shedmake (Übersetzer - Marathi)"
#: en_US/Colophon.xml:403(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine
Tatsuo</"
-"ulink> (translator - Japanese)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine
Tatsuo</"
-"ulink> (Übersetzer - Japanisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">
Sekine Tatsuo</ulink> (translator - Japanese)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine
Tatsuo</ulink> (Übersetzer - Japanisch)"
#: en_US/Colophon.xml:408(para)
msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
@@ -8262,20 +4373,12 @@ msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
msgstr "Severin Heiniger (Übersetzer - Deutsch)"
#: en_US/Colophon.xml:413(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos
"
-"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos
"
-"Xenitellis</ulink> (Übersetzer - Griechisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">
Simos Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos
Xenitellis</ulink> (Übersetzer - Griechisch)"
#: en_US/Colophon.xml:417(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve
Dickson</"
-"ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve
Dickson</"
-"ulink> (Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">
Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve
Dickson</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:422(para)
msgid "Sweta Kothari (translator - Gujarati)"
@@ -8286,68 +4389,40 @@ msgid "Terry Chuang (translator - Traditional Chinese)"
msgstr "Terry Chuang (Übersetzer - traditionelles Chinesisch)"
#: en_US/Colophon.xml:428(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta
Bilianou</"
-"ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta
Bilianou</"
-"ulink> (Übersetzer - Griechisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">
Teta Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta
Bilianou</ulink> (Übersetzer - Griechisch)"
#: en_US/Colophon.xml:432(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas
Canniot</"
-"ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">Thomas
Canniot</"
-"ulink> (Übersetzer - Französisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">
Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">Thomas
Canniot</ulink> (Übersetzer - Französisch)"
#: en_US/Colophon.xml:436(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas
Graf</ulink> "
-"(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas
Graf</ulink> "
-"(Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">
Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink>
(Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:440(para)
msgid "Timo Trinks (translator - German)"
msgstr "Timo Trinks (Übersetzer - Deutsch)"
#: en_US/Colophon.xml:442(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy
Reynolds</"
-"ulink> (tools)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy
Reynolds</"
-"ulink> (Werkzeuge)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">
Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy
Reynolds</ulink> (Werkzeuge)"
#: en_US/Colophon.xml:446(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">
Valnir "
-"Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir "
-"Ferreira Jr.</ulink> (Übersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir Ferreira
Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir Ferreira
Jr.</ulink> (Übersetzer - Brasilianisch-portugiesisch)"
#: en_US/Colophon.xml:452(para)
msgid "Vasiliy Korchagin (translator - Russian)"
msgstr "Vasiliy Korchagin (Übersetzer - Russiisch)"
#: en_US/Colophon.xml:455(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">
Ville-Pekka "
-"Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville... "
-"Vainio</ulink> (Übersetzer - Finnisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka
Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville...
Vainio</ulink> (Übersetzer - Finnisch)"
#: en_US/Colophon.xml:459(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will
Woods</ulink> "
-"(beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will
Woods</ulink> "
-"(Beat-Schreiber)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will
Woods</ulink> (beat contributor)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will
Woods</ulink> (Beat-Schreiber)"
#: en_US/Colophon.xml:464(para)
msgid "Xavier Conde (translator - Catalan)"
@@ -8358,45 +4433,28 @@ msgid "Xavier Queralt (translator - Catalan)"
msgstr "Xavier Queralt (Übersetzer - Katalanisch)"
#: en_US/Colophon.xml:470(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">
Yoshinari "
-"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshi... "
-"Takaoka</ulink> (Übersetzer, Werkzeuge)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari
Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshi...
Takaoka</ulink> (Übersetzer, Werkzeuge)"
#: en_US/Colophon.xml:475(para)
msgid "Yu Feng (translator - Simplified Chinese"
msgstr "Yu Feng (Übersetzer - vereinfachtes Chinesisch)"
#: en_US/Colophon.xml:477(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan
Yijun</ulink> "
-"(translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan
Yijun</ulink> "
-"(Übersetzer - vereinfachtes Chinesisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan
Yijun</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan
Yijun</ulink> (Übersetzer - vereinfachtes Chinesisch)"
#: en_US/Colophon.xml:482(para)
msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
msgstr "Yulia Poyarkova (Übersetzer - Russiisch)"
#: en_US/Colophon.xml:485(para)
-msgid ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang
Yang</ulink> "
-"(translator - simplified Chinese)"
-msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang
Yang</ulink> "
-"(Übersetzer - vereinfachtes Chinesisch)"
+msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang
Yang</ulink> (translator - simplified Chinese)"
+msgstr "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang
Yang</ulink> (Übersetzer - vereinfachtes Chinesisch)"
#: en_US/Colophon.xml:489(para)
-msgid ""
-"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
-"release notes as we add translators after release:"
-msgstr ""
-"… und viele andere Übersetzer. Besuchen Sie die aktualisierte Version dieser
"
-"Versionshinweise im Web, um die nach Veröffentlichung hinzugefügten "
-"Übersetzer zu sehen:"
+msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these
release notes as we add translators after release:"
+msgstr "… und viele andere Übersetzer. Besuchen Sie die aktualisierte Version dieser
Versionshinweise im Web, um die nach Veröffentlichung hinzugefügten Übersetzer zu
sehen:"
#: en_US/Colophon.xml:494(ulink)
msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
@@ -8407,51 +4465,16 @@ msgid "Production methods"
msgstr "Produktionsmethoden"
#: en_US/Colophon.xml:498(para)
-msgid ""
-"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. "
-"They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain "
-"important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency "
-"and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook "
-"XML in a revision control repository. Next, the team of translators produces
"
-"other language versions of the release notes, which are made available to "
-"the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, "
-"and subsequent errata, available via the Web."
-msgstr ""
-"Beat-Schreiber schreiben die Versionshinweise direkt in das Wiki des Fedora-"
-"Projekts. Sie arbeiten mit Experten anderer Themenbereiche während der "
-"Testversionsphase von Fedora zusammen, um wichtige Änderungen und "
-"Verbesserungen zu erklären. Das Redaktionsteam stellt die Konsistenz und "
-"Qualität der fertigen Beats sicher und portiert das Material aus dem Wiki "
-"nach Docbook-XML in ein Revisionskontroll-Repository. An diesem Punkt "
-"erzeugen Übersetzer Versionen der Versionshinweise in anderen Sprachen, die "
-"dann der allgemeinen Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden. "
-"Zusätzlich macht das Publikationsteam sie, und nachfolgende Errata, im Web "
-"verfügbar."
+msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki.
They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain important
changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the
finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control
repository. Next, the team of translators produces other language versions of the release
notes, which are made available to the general public as part of Fedora. The publication
team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
+msgstr "Beat-Schreiber schreiben die Versionshinweise direkt in das Wiki des
Fedora-Projekts. Sie arbeiten mit Experten anderer Themenbereiche während der
Testversionsphase von Fedora zusammen, um wichtige Änderungen und Verbesserungen zu
erklären. Das Redaktionsteam stellt die Konsistenz und Qualität der fertigen Beats sicher
und portiert das Material aus dem Wiki nach Docbook-XML in ein
Revisionskontroll-Repository. An diesem Punkt erzeugen die Übersetzer lokalisierte
Versionen der Versionshinweise, die dann der allgemeinen Öffentlichkeit zur Verfügung
gestellt werden. Zusätzlich macht das Publikationsteam sie, und nachfolgende Errata, im
Web verfügbar."
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
msgid "Backwards compatibility"
msgstr "Abwärtskompatibilität"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
-"software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy
"
-"Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not
"
-"installed by default. Users who require this functionality may select this "
-"group either during installation or after the installation process is "
-"complete. To install the package group on a Fedora system, use "
-"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove
Software</"
-"guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr ""
-"Fedora bietet Legacy-System-Bibliotheken für Kompatibilität mit älterer "
-"Software. Diese Software ist Teil der <menuchoice><guimenuitem>Legacy
"
-"Software Development</guimenuitem></menuchoice>-Gruppe, die nicht
"
-"standardmässig installiert wird. Benutzer, die diese Funktionalität "
-"benötigen, können diese Gruppe entweder während der Installation oder "
-"nachdem der Installationsprozess abgeschlossen ist auswählen. Um diese "
-"Paketgruppe auf einem Fedora-System zu installieren, verwenden Sie "
-"<guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software
hinzufügen/entfernen</"
-"guimenuitem> oder geben Sie folgenden Befehl in einem Terminalfenster
ein:"
+msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older
software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy
Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not installed
by default. Users who require this functionality may select this group either during
installation or after the installation process is complete. To install the package group
on a Fedora system, use
<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove
Software</guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
+msgstr "Fedora bietet Legacy-System-Bibliotheken für Kompatibilität mit älterer
Software. Diese Software ist Teil der <menuchoice><guimenuitem>Legacy Software
Development</guimenuitem></menuchoice>-Gruppe, die nicht standardmässig
installiert wird. Benutzer, die diese Funktionalität benötigen, können diese Gruppe
entweder während der Installation oder nachdem der Installationsprozess abgeschlossen ist
auswählen. Um diese Paketgruppe auf einem Fedora-System zu installieren, verwenden Sie
<guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software
hinzufügen/entfernen</guimenuitem> oder geben Sie folgenden Befehl in einem
Terminalfenster ein:"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
#, no-wrap
@@ -8464,21 +4487,15 @@ msgstr ""
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
msgid "Enter the password for the root account when prompted."
-msgstr ""
-"Geben Sie das Passwort für das root-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert "
-"werden."
+msgstr "Geben Sie das Passwort für das root-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert
werden."
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
msgid "Compiler compatibility"
-msgstr "Kompiler-Kompatibilität"
+msgstr "Compiler-Kompatibilität"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:26(para)
-msgid ""
-"The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for
"
-"compatibility reasons:"
-msgstr ""
-"Das Paket <package>compat-gcc-34</package> wurde aus
Kompatibilitätsgründen "
-"beigefügt:"
+msgid "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included
for compatibility reasons:"
+msgstr "Das Paket <package>compat-gcc-34</package> wurde aus
Kompatibilitätsgründen beigefügt:"
#: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
msgid "KDE 3 development"
@@ -8522,35 +4539,16 @@ msgid "Architecture specific notes"
msgstr "Architekturspezifische Hinweise"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
-"architectures of Fedora."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt bietet Hinweise die speziell für die unterstützten
Hardware-"
-"Architekturen von Fedora gelten."
+msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware
architectures of Fedora."
+msgstr "Dieser Abschnitt bietet Hinweise die speziell für die unterstützten
Hardware-Architekturen von Fedora gelten."
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
-msgstr ""
-"Unterstützung für RPM-Multiarch auf 64-bit-Plattformen - x86_64 und ppc64"
+msgstr "Unterstützung für RPM-Multiarchitektur auf 64-bit-Plattformen - x86_64 und
ppc64"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
-msgid ""
-"RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
-"package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command>
might "
-"appear to include duplicate packages, since the architecture is not "
-"displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part
of "
-"the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture
by "
-"default. To install <package>yum-utils</package>, run the following
command:"
-msgstr ""
-"RPM unterstützt parallele Installationen multipler Architekturen des "
-"gleichen Pakets. Es könnte so scheinen, als würde eine Standardpaketliste "
-"wie durch <command>rpm -qa</command> Pakete doppelt enthalten, da die
"
-"Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den Befehl "
-"<command>repoquery</command>, der Teil des
<package>yum-utils</package>-"
-"Pakets in Fedora ist, und die Architektur standardmässig anzeigt. Um das "
-"Paket <package>yum-utils</package> zu installieren, geben Sie folgenden
"
-"Befehl ein:"
+msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same
package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might
appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead,
use the <command>repoquery</command> command, part of the
<package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default.
To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgstr "RPM unterstützt parallele Installationen multipler Architekturen des
gleichen Paketes. Es könnte so scheinen, als würde eine Standardpaketliste wie durch
<command>rpm -qa</command> Pakete doppelt enthalten, da die Architektur nicht
angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den Befehl
<command>repoquery</command>, der Teil des
<package>yum-utils</package>-Pakets in Fedora ist, und die Architektur
standardmässig anzeigt. Um das Paket <package>yum-utils</package> zu
installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
#, no-wrap
@@ -8558,28 +4556,21 @@ msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:25(para)
-msgid ""
-"To list all packages with their architecture using
<command>rpm</command>, "
-"run the following command:"
-msgstr ""
-"Um alle Pakete mit ihrer Architektur unter Verwendung von
<command>rpm</"
-"command> aufzulisten, geben Sie folgenden Befehl ein:"
+msgid "To list all packages with their architecture using
<command>rpm</command>, run the following command:"
+msgstr "Um alle Pakete mit ihrer Architektur unter Verwendung von
<command>rpm</command> aufzulisten, geben Sie folgenden Befehl ein:"
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput)
#, no-wrap
-msgid "rpm -qa --queryformat
\"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
-msgstr "rpm -qa --queryformat
\"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
-
-#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
msgid ""
-"This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
-"<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or
"
-"<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
+"rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n"
+"\""
msgstr ""
-"Diese Einstellung ändert die Standard-Abfrage, welche die Architekturen "
-"auflistet. Sie können ihn zu <filename>/etc/rpm/macros</filename>
hinzufügen "
-"(für die systemweite Einstellung) oder
<filename>~/.rpmmacros</filename> "
-"(für die benutzerabhängige Einstellung). "
+"rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n"
+"\""
+
+#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
+msgid "This setting changes the default query to list the architecture. Add it to
<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or
<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
+msgstr "Diese Einstellung ändert die Standard-Abfrage, welche die Architekturen
auflistet. Sie können ihn zu <filename>/etc/rpm/macros</filename> hinzufügen
(für die systemweite Einstellung) oder <filename>~/.rpmmacros</filename> (für
die benutzerabhängige Einstellung). "
#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
#, no-wrap
@@ -8591,73 +4582,32 @@ msgid "Amateur Radio"
msgstr "Amateur-Funk"
#: en_US/Amateur_radio.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of "
-"interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
-"applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
-"includes a number of VLSI and IC design tools."
-msgstr ""
-"Fedora 10 enthält eine Anzahl von Anwendungen und Bibliotheken, welche für "
-"Amateur-Funker und Hobby-Elektroniker. Viele dieser Anwendungen sind im "
-"Fedora Electronic Lab Spin enthalten. Fedora enthält auch eine Anzahl von "
-"VLSI- und IC-Entwicklungswerkzeugen."
+msgid "Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of
interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these applications
are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also includes a number of VLSI and
IC design tools."
+msgstr "Fedora 10 enthält eine Anzahl von Anwendungen und Bibliotheken, welche für
Amateur-Funker und Hobby-Elektroniker. Viele dieser Anwendungen sind im Fedora Electronic
Lab Spin enthalten. Fedora enthält auch eine Anzahl von VLSI- und
IC-Entwicklungswerkzeugen."
#: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
-msgid ""
-"Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, "
-"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>,
<package>lpsk31</"
-"package>, <package>xfhell</package>, and
<package>xpsk31</package>."
-msgstr ""
-"Soundkarten-Modus-Anwendung enthält <package>fldigi</package>, "
-"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>,
<package>lpsk31</"
-"package>, <package>xfhell</package> und
<package>xpsk31</package>."
+msgid "Sound card mode applications include <package>fldigi</package>,
<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>,
<package>lpsk31</package>, <package>xfhell</package>, and
<package>xpsk31</package>."
+msgstr "Soundkarten-Modus-Anwendung enthält <package>fldigi</package>,
<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>,
<package>lpsk31</package>, <package>xfhell</package> und
<package>xpsk31</package>."
#: en_US/Amateur_radio.xml:24(para)
-msgid ""
-"The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio
"
-"framework."
-msgstr ""
-"Das Paket <package>gnuradio</package> ist ein softwaredefiniertes
Radio-"
-"Framework."
+msgid "The <package>gnuradio</package> package is a software defined
radio framework."
+msgstr "Das Paket <package>gnuradio</package> ist ein
softwaredefiniertes Radio-Framework."
#: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
-msgid ""
-"The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package>
packages provide "
-"APRS capabilities."
-msgstr ""
-"Das <package>aprsd</package>- und
<package>xastir</package>-Packet stellen "
-"APRS-Fähigkeiten zur Verfügung."
+msgid "The <package>aprsd</package> and
<package>xastir</package> packages provide APRS capabilities."
+msgstr "Das <package>aprsd</package>- und
<package>xastir</package>-Packet stellen APRS-Fähigkeiten zur
Verfügung."
#: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
-msgid ""
-"The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set
of "
-"schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
-"PCB layout."
-msgstr ""
-"Die <application>gEDA</application>-Suite enthält eine integrierte
Gruppe "
-"von Schema-Anwendungen für Erfassen, Netzabhorchen, Stromkreis-Simulation "
-"und PCB-Layout."
+msgid "The <application>gEDA</application> suite consists of an
integrated set of schematics applications for capture, net listing, circuit simulation,
and PCB layout."
+msgstr "Die <application>gEDA</application>-Suite enthält eine
integrierte Gruppe von Schema-Anwendungen für Erfassen, Netzabhorchen,
Stromkreis-Simulation und PCB-Layout."
#: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
-msgid ""
-"The <package>gspiceui</package>,
<package>ngspice</package>, and "
-"<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation
capabilities."
-msgstr ""
-"Die Pakete <package>gspiceui</package>,
<package>ngspice</package> und "
-"<package>gnucap</package> stellen die Möglichkeit bereit, Schaltkreise
zu "
-"simulieren."
+msgid "The <package>gspiceui</package>,
<package>ngspice</package>, and <package>gnucap</package> packages
provide circuit simulation capabilities."
+msgstr "Die Pakete <package>gspiceui</package>,
<package>ngspice</package> und <package>gnucap</package> stellen
die Möglichkeit bereit, Schaltkreise zu simulieren."
#: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
-msgid ""
-"There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction
"
-"and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, "
-"amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur
"
-"radio and electronics enthusiasts."
-msgstr ""
-"Es gibt einen grosse Anzahl von anderen Werkzeugen zum Erlernen des Morse-"
-"Codes, Orbit-Vorhersagen und Satelliten-Verfolgung, schematischen Diagrammen
"
-"und PCB-Grafiken, Amateur-Funk-Logbuch und andere Anwendungen, welche für "
-"Amateur-Funker und Elektronik-Enthusiasten von Interesse sein könnten."
+msgid "There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction
and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, amateur radio
logbook keeping, and other applications of interest to amateur radio and electronics
enthusiasts."
+msgstr "Es gibt einen grosse Anzahl von anderen Werkzeugen zum Erlernen des
Morse-Codes, Orbit-Vorhersagen und Satelliten-Verfolgung, schematischen Diagrammen und
PCB-Grafiken, Amateur-Funk-Logbuch und andere Anwendungen, welche für Amateur-Funker und
Elektronik-Enthusiasten von Interesse sein könnten."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
@@ -8674,7 +4624,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
#~ msgid ""
#~ "If you are using Flash 10, you do not need
<package>libflashsupport</"
#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
@@ -8682,7 +4631,6 @@ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Flash 10 benutzen, brauchen Sie
<package>libflashsupport</"
#~ "package> nicht mehr, da de Benutzung von ALSA in dieser Version "
#~ "korrigiert wurde."
-
#~ msgid ""
#~ "Users of Fedora x86_64 must install the
<package>nspluginwrapper.i386</"
#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
@@ -8694,7 +4642,6 @@ msgstr ""
#~ "<application>Firefox</application> zu aktivieren und das Paket
"
#~ "<package>libflashsupport.i386</package>, um die Soundausgabe dieses
"
#~ "Plugins zu ermöglichen."
-
#~ msgid ""
#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and
<package>libflashsupport."
@@ -8703,27 +4650,24 @@ msgstr ""
#~ "Installieren Sie die Pakete <package>nspluginwrapper.i386</package>,
"
#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> und
<package>libflashsupport."
#~ "i386</package>:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64}
libflashsupport.i386'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64}
libflashsupport.i386'"
-
+#~ msgid ""
+#~ "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64}
libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr ""
+#~ "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64}
libflashsupport.i386'"
#~ msgid ""
#~ "Install <package>flash-plugin</package> after
<package>nspluginwrapper."
#~ "i386</package> is installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Installieren Sie das Paket <package>flash-plugin</package> nach dem
"
#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> installiert wurde:"
-
#~ msgid ""
#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the
flash "
#~ "plugin:"
#~ msgstr ""
#~ "Um das Flash-Plugin zu registrieren, führen Sie bitte
<userinput>mozilla-"
#~ "plugin-config</userinput> aus:"
-
#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
#~ msgid ""
#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then
relaunch "
#~ "<application>Firefox</application>. Type
<userinput>about:plugins</"
@@ -8733,38 +4677,28 @@ msgstr ""
#~ "starten Sie <application>Firefox</application> dann neu. Geben Sie
"
#~ "<userinput>about:plugins</userinput> in die Adress-Zeile ein, um
sicher "
#~ "zu gehen, dass das Plugin geladen wurde."
-
#~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
#~ msgstr "Fedora 10 Vorschau-Versionshinweise"
-
#~ msgid "mediacheck"
#~ msgstr "mediacheck"
-
#~ msgid "<placeholder-1/> (translator)"
#~ msgstr "<placeholder-1/> (translator)"
-
#~ msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
#~ msgstr "<placeholder-1/> (Übersetzer - Polnisch)"
-
#~ msgid "What is the Latest on the Desktop"
#~ msgstr "Das Neueste am Desktop?"
#, fuzzy
#~ msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
#~ msgstr "Power Users Get What Features und Fixes"
-
#~ msgid "Legal Stuff and Administrivia"
#~ msgstr "Rechtliches und Administratives"
-
#~ msgid "Preview of the Release notes for F10"
#~ msgstr "Vorschau der Versionshinweise für F10"
-
#~ msgid "<ulink
url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
#~ msgstr "<ulink
url=\"http://amqp.org/\"/>
AMQP-Projektseite"
-
#~ msgid "<ulink
url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool
Project Site"
#~ msgstr "<ulink
url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance-Tool
Projektseite"
-
#~ msgid ""
#~ "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot "
#~ "the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the
"
@@ -8776,10 +4710,8 @@ msgstr ""
#~ "<prompt>boot:</prompt> -Prompt, um die 32-Bit Installationsroutine
zu "
#~ "starten. Anderenfalls startet die 64-Bit-Installationsroutine, die nicht "
#~ "funktioniert."
-
#~ msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
#~ msgstr "RS/6000 Kernel-Support ist im Augenblick kaputt (August 28, 2008)."
-
#~ msgid ""
#~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
#~ "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package>
package."
@@ -8787,10 +4719,8 @@ msgstr ""
#~ "Virtuelle Gast-Kernel zur Verwendung mit dem Xen-Emulationspaket. "
#~ "Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket
<package>kernel-xen-devel</"
#~ "package> verfügbar."
-
#~ msgid "jvisualvm"
#~ msgstr "jvisualvm"
-
#~ msgid ""
#~ "In the command above,
<userinput><language></userinput> is one of "
#~ "<userinput>assamese</userinput>,
<userinput>bengali</userinput>, "
@@ -8811,27 +4741,23 @@ msgstr ""
#~ "<userinput>oriya</userinput>,
<userinput>punjabi</userinput>, "
#~ "<userinput>sinhala</userinput>,
<userinput>tamil</userinput>, "
#~ "<userinput>telegu</userinput>,
<userinput>thai</userinput>, und so weiter."
-
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Entwicklung"
-
#~ msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Inhalt ist bis zur Vorschauveröffentlichung nicht aktualisiert "
-
#~ msgid ""
#~ "We need to finish writing and translating the notes to know who has "
#~ "worked on them."
#~ msgstr ""
#~ "Wir müssen das Schreiben und Übersetzen der Mitteilungen beenden, um zu "
#~ "wissen wer daran gearbeitet hat."
-
#~ msgid "Out of date content."
#~ msgstr "Veralteter Inhalt."
-
#~ msgid ""
#~ "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
#~ "release notes."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Inhalt ist veraltet und wurde seit den Fedora 9 "
#~ "Veröffentlichungshinweisen nicht erneuert."
+