Author: tomg
Update of /cvs/docs/release-notes/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2635/po
Modified Files:
de.po
Log Message:
first round of spell checking and cosistenca check finished
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/po/de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- de.po 17 Apr 2006 18:08:45 -0000 1.1
+++ de.po 17 Apr 2006 22:29:00 -0000 1.2
@@ -17,11 +17,11 @@
#: en/Xorg.xml:8(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
-msgstr "X��Window��System��(Grafik)"
+msgstr "X-Window-System��(Grafik)"
#: en/Xorg.xml:9(para)
msgid "This section contains information related to the X Window System
implementation provided with Fedora."
-msgstr "Dieses Kapitel enth��lt Informationen ��ber Implementierung des X Windows
Systems in Fedora."
+msgstr "Dieses Kapitel enth��lt Informationen ��ber die Implementierung des X
Windows Systems in Fedora."
#: en/Xorg.xml:11(title)
msgid "xorg-x11"
@@ -29,19 +29,19 @@
#: en/Xorg.xml:12(para)
msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It
provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical user
interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more information about X.org,
refer to <ulink
url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freede...
-msgstr "X.org X11 ist eine Open-Source-Implementierung des X Window Systems. Es
stellt grundlegende Low-Level-Funktionalit��t zur Verf��gung, auf der das Design
umfangreicher grafischer Benutzerschnittstellen, wie GNOME oder KDE, aufbaut. F��r weitere
Informationen ��ber X.org, beachten Sie
<
ulink��url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg...
+msgstr "X.org X11 ist eine Open-Source-Implementierung des X-Window-Systems. Es
stellt grundlegende Low-Level-Funktionalit��t zur Verf��gung, auf der das Design
umfangreicher grafischer Benutzerschnittstellen, wie GNOME oder KDE, aufbaut. Weitere
Informationen ��ber X.org finden Sie unter
<
ulink��url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg...
#: en/Xorg.xml:13(para)
msgid "You may use <emphasis>Applications > System Settings >
Display</emphasis> or <emphasis
role=\"strong\">system-config-display</emphasis> to configure the
settings. The configuration file for X.org is located in
<code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
-msgstr "Sie k��nnen <emphasis>System > Administration >
Anzeige</emphasis> oder <emphasis
role=\"strong\">system-config-display</emphasis> verwenden, um die
Einstellungen zu konfigurieren. Die Konfigurationsdatei befindet sich in
<code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
+msgstr "Sie k��nnen <emphasis>System > Administration >
Anzeige</emphasis> oder <emphasis
role=\"strong\">system-config-display</emphasis> verwenden, um die
Einstellungen zu konfigurieren. Die Konfigurationsdatei f��r X.org befindet sich in
<code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
#: en/Xorg.xml:14(para)
msgid "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several other
benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly develop and release
specific components. More information on the current status of the X.org modularization
effort in Fedora is available at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">ht...
-msgstr "X.org X!! ist das erste modulare Release von x.org, das, neben verschiedenen
anderen Vorteilen, schneller Updates f��rdert und Programmierern hilft, sehr schnell
spezielle Komponenten zu entwickeln und zu ver��ffentlichen. Weitere Information ��ber den
aktuellen Status der X.org-Modularisierungsbestrebungen in Fedora finden Sie unter
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">ht...
+msgstr "X.org X11 ist das erste modulare Release von x.org, das neben verschiedenen
anderen Vorteilen, Updates schneller f��rdert und Programmierern hilft, sehr schnell
spezielle Komponenten zu entwickeln und zu ver��ffentlichen. Weitere Information ��ber den
aktuellen Status der X.org-Modularisierungsbestrebungen in Fedora finden Sie unter
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">ht...
#: en/Xorg.xml:17(title)
msgid "X.org X11R7 End-User Notes"
-msgstr "X.org X11 Bemerkungen f��r Endbenutzer"
+msgstr "X.org X11 Hinweise f��r Endbenutzer"
#: en/Xorg.xml:19(title)
msgid "Installing Third Party Drivers"
@@ -53,7 +53,7 @@
#: en/Xorg.xml:25(para)
msgid "The <code>xorg-x11-server-Xorg</code> package install scripts
automatically remove the <code>RgbPath</code> line from the
<code>xorg.conf</code> file if it is present. You may need to reconfigure your
keyboard differently from what you are used to. You are encouraged to subscribe to the
upstream <ulink
url=\"mailto:xorg@freedesktop.org\">xorg@freedesktop.org</ulink>
mailing list if you do need assistance reconfiguring your keyboard."
-msgstr "Das Installationsskript des Pakets
<code>xorg-x11-server-Xorg</code> entfernt aus der Datei
<code>xorg.conf</code> automatisch die Zeile <code>RgbPath</code>
aus der Datei <code>xorg.conf</code>, falls sie vorhanden ist. Sie m��ssen
m��glicherweise die Konfiguration Ihrer Tastatur ��ndern. Falls Sie Unterst��tzung bei der
Neukonfiguration Ihrer Tastatur ben��tigen, m��chten wir Sie ermutigen, die Mailingliste
<ulink
url=\"mailto:xorg@freedesktop.org\">xorg@freedesktop.org</ulink> zu
abonnieren."
+msgstr "Das Installationsskript des Pakets
<code>xorg-x11-server-Xorg</code> entfernt automatisch die Zeile
<code>RgbPath</code> aus der Datei <code>xorg.conf</code> aus der
Datei <code>xorg.conf</code>, falls die Zeile vorhanden ist. M��glicherweise
m��ssen Sie die Konfiguration Ihrer Tastatur gegen��ber dem, was Sie gewohnt sind,
��ndern. Falls Sie Unterst��tzung bei der Neukonfiguration Ihrer Tastatur ben��tigen,
empfehlen wir, die Mailingliste <ulink
url=\"mailto:xorg@freedesktop.org\">xorg@freedesktop.org</ulink> zu
abonnieren."
#: en/Xorg.xml:28(title)
msgid "X.org X11R7 Developer Overview"
@@ -61,27 +61,27 @@
#: en/Xorg.xml:29(para)
msgid "The following list includes some of the more visible changes for developers
in X11R7:"
-msgstr "Die folgende Liste enth��lt ein paar offensichtlichere ��nderungen f��r
Entwickler in X11R7"
+msgstr "Die folgende Liste enth��lt ein paar der offensichtlicheren ��nderungen f��r
Entwickler in X11R7:"
#: en/Xorg.xml:32(para)
msgid "The entire buildsystem has changed from <code>imake</code> to the
GNU <code>autotools</code> collection."
-msgstr "Das komplette Buildsystem wechselte von <code>imake</code> zur
GNU <code>autotools</code>-Sammlung"
+msgstr "Das gesamte Buildsystem wurde von <code>imake</code> auf GNU
<code>autotools</code>-Sammlung umgestellt."
#: en/Xorg.xml:35(para)
msgid "Libraries now install
<code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files, which should now
always be used by software that depends on these libraries, instead of hard coding paths
to them in <code>/usr/X11</code><code>R6/lib </code> or
elsewhere."
-msgstr "Bibliotheken installieren nun
<code>pkgconfig</code><code>*.pc</code>-Dateien, die jetzt immer
von Software, die von diesen Bibliotheken abh��ngt, verwendet werden sollte, statt Pfade
f��r sie in <code>/usr/X11</code><code>R6/lib</code> fest
einzuprogrammieren."
+msgstr "Bibliotheken installieren nun
<code>pkgconfig</code><code>*.pc</code>-Dateien, die jetzt immer
von Software, die von diesen Bibliotheken abh��ngt, verwendet werden sollte, statt Pfade
f��r sie in <code>/usr/X11</code><code>R6/lib</code> oder an
anderer Stelle fest einzuprogrammieren."
#: en/Xorg.xml:40(para)
msgid "Everything is now installed directly into <code>/usr</code>
instead of <code>/usr/X11</code><code>R6</code>. All software that
hard codes paths to anything in
<code>/usr/X11</code><code>R6</code> must now be changed,
preferably to dynamically detect the proper location of the object. Developers are
<emphasis role=\"strong\">strongly</emphasis> advised against
hard-coding the new X11R7 default paths."
-msgstr "Alles wird nun direkt in <code>/usr</code> statt
<code>/usr/X11</code><code>R6</code> installiert. Jede Software,
die Pfade zu irgendetwas in <code>/usr/X11</code><code>R6</code>
fest einprogrammiert hat, muss nun ge��ndert werden, vorzugsweise dahingehend, dass sie
den geeigneten Ort f��r ein Objekt herausfindet. Entwicklern wird <emphasis
role=\"strong\">dringend<emphasis> davon abgeraten, die neuen X11R7
Standardpfade fest einzuprogrammieren."
+msgstr "Alles wird nun direkt in <code>/usr</code> statt
<code>/usr/X11</code><code>R6</code> installiert. Jede Software,
die Pfade zu irgendetwas in <code>/usr/X11</code><code>R6</code>
fest einprogrammiert hat, muss nun ge��ndert werden, vorzugsweise dahingehend, dass sie
den geeigneten Ort f��r ein Objekt dynamisch herausfindet. Entwicklern wird <emphasis
role=\"strong\">dringend</emphasis> davon abgeraten, die neuen
X11R7-Standardpfade fest einzuprogrammieren."
#: en/Xorg.xml:45(para)
msgid "Every library has its own private source RPM package, which creates a runtime
binary subpackage and a <code>-devel</code> subpackage."
-msgstr "Jede Bibliothek hat ein eigenes privates Quell-RPM-Paket, das ein Runtime
binary Unterpaket und ein <code>-devel</code> Unterpaket erzeugt."
+msgstr "Jede Bibliothek hat ihr eigenes privates Quell-RPM-Paket, das ein
Runtimebinary-Unterpaket und ein <code>-devel</code>-Unterpaket
erzeugt."
#: en/Xorg.xml:50(title)
msgid "X.org X11R7 Developer Notes"
-msgstr "X.org X11R7 Bemerkungen f��r Entwickler "
+msgstr "X.org X11R7 Hinweise f��r Entwickler "
#: en/Xorg.xml:51(para)
msgid "This section includes a summary of issues of note for developers and
packagers, and suggestions on how to fix them where possible."
@@ -89,7 +89,7 @@
#: en/Xorg.xml:53(title)
msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy"
-msgstr "Die /usr/X11R6/ Verzeichnisstruktur"
+msgstr "Die /usr/X11R6/ Verzeichnishierarchie"
#: en/Xorg.xml:54(para)
msgid "X11R7 files install into <code>/usr</code> directly now, and no
longer use the <code>/usr/X11</code><code>R6/</code> hierarchy.
Applications that rely on files being present at fixed paths under
<code>/usr/X11</code><code>R6/</code>, either at compile time or
run time, must be updated. They should now use the system <code>PATH</code>,
or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively
to hard code the new locations, possibly with fallbacks."
@@ -101,23 +101,23 @@
#: en/Xorg.xml:60(para)
msgid "The <code>imake</code> utility is no longer used to build the X
Window System, and is now officially deprecated. X11R7 includes
<code>imake</code>, <code>xmkmf</code>, and other build utilities
previously supplied by the X Window System. X.Org highly recommends, however, that people
migrate from <code>imake</code> to use GNU <code>autotools</code>
and <code>pkg-config</code>. Support for <code>imake</code> may be
removed in a future X Window System release, so developers are <emphasis
role=\"strong\">strongly</emphasis> encouraged to transition away from
it, and not use it for any new software projects."
-msgstr "Die <code>imake</code>-Utility wird nicht mehr zum Bauen des X
Windows Systems verwendet und gilt nun offiziell als veraltet. X11R7 enth��lt
<code>imake</code>, <code>xmkmf</code> und weitere Build-Utilitys,
die auch vorher schon Bestandteil des X Windows System waren. Nichtsdestotrotz empfiehlt
X.Org dringend, dass man von <code>imake</code> migriert und GNU
<code>autotools</code> sowie <code>pkg-config</code> verwendet.
Unterst��tzung f��r <code>imake</code> kann aus einer zuk��nftigen Ausgabe des
X Window Systems entfernt werden, so dass Entwickler <emphasis
role=\"strong\">dringend</emphasis> aufgefordert werden, zu wechseln
und es f��r neue Softwareprojekte nicht mehr zu verwenden."
+msgstr "Die <code>imake</code>-Utility wird nicht mehr zum Bauen des
X-Windows-Systems verwendet und gilt nun offiziell als veraltet. X11R7 enth��lt
<code>imake</code>, <code>xmkmf</code> und weitere Build-Utilitys,
die auch vorher schon Bestandteil des X-Windows-System waren. Nichtsdestotrotz empfiehlt
X.Org dringend, dass man von <code>imake</code> migriert und GNU
<code>autotools</code> sowie <code>pkg-config</code> verwendet.
Unterst��tzung f��r <code>imake</code> kann aus einer zuk��nftigen Ausgabe des
X-Window-Systems entfernt werden, so dass Entwickler <emphasis
role=\"strong\">dringend</emphasis> aufgefordert werden, zu wechseln
und es f��r neue Softwareprojekte nicht mehr zu verwenden."
#: en/Xorg.xml:63(title)
msgid "The Systemwide app-defaults/ Directory"
-msgstr "Das systemweite app-defaults/ Verzeichnis"
+msgstr "Das systemweite app-defaults/-Verzeichnis"
#: en/Xorg.xml:64(para)
msgid "The system <code>app-defaults/</code> directory for X resources
is now <code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code>, which expands to
<code>/usr/share/X11/app-defaults/</code> on Fedora Core 5 and for future Red
Hat Enterprise Linux systems."
-msgstr "Das Systemverzeichnis <code>app-defaults/</code> f��r X
Ressourcen ist nun <code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code> und wird unter
Fedora Core 5 und sp��teren Red Hat Enterprises Linuxsystemen zu
<code>/usr/share/X11/app-defaults/</code>."
+msgstr "Das Systemverzeichnis <code>app-defaults/</code> f��r X
Ressourcen ist nun <code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code>, was unter Fedora
Core 5 und sp��teren Red Hat Enterprises Linuxsystemen zu
<code>/usr/share/X11/app-defaults/</code> wird."
#: en/Xorg.xml:67(title)
msgid "Correct Package Dependencies"
-msgstr "Richtige Paket-Abh��ngigkeiten"
+msgstr "Korrekte Paket-Abh��ngigkeiten"
#: en/Xorg.xml:68(para)
msgid "Any software package that previously used
<code>Build</code><code>Requires:
(XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> to satisfy build dependencies must now
individually list each library dependency. The preferred and recommended method is to use
<emphasis>virtual</emphasis> build dependencies instead of hard coding the
library package names of the <code>xorg</code> implementation. This means you
should use <code>Build</code><code>Requires: libXft-devel</code>
instead of <code>Build</code><code>Requires:
xorg-x11-Xft-devel</code>. If your software truly does depend on the X.Org X11
implementation of a specific library, and there is no other clean or safe way to state the
dependency, then use the <code>xorg-x11-devel</code> form. If you use the
virtual provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the libraries move to
another location in the future."
-msgstr "Jedes Softwarepaket, dass fr��her
<code>Build</code><code>Requires:
(XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> verwendet hat, um Buildabh��ngigkeiten zu
entsprechen, muss jetzt jede Bibliotheken-Abh��ngigkeit einzeln auflisten. Die bevorzugte
und empfohlene Methode ist, <emphasis>virtuelle</emphasis>
Buildabh��ngigkeiten zu verwenden, statt die Namen der Bibliothekspakete der
<code>xorg</code>-Implementierung fest einzuprogrammieren. Dies bedeutet,
dass Sie <code>Build</code><code>Requires: libXft-devel</code>
anstelle von <code>Build</code><code>Requires:
xorg-x11-Xft-devel</code> verwenden sollten. Falls Ihre Software tats��chlich von
der X.org X11 Implementierung einer bestimmten Bibliothek abh��ngig ist, und es keinen
anderen sauberen oder sicheren Weg gibt, diese Abh��ngigkeit festzulegen, benutzen Sie die
<code>xorg-x11-devel</code>-Form. Wenn Sie die virtuelle
liefert/ben��tigt-Methode verwenden, vermeiden Sie Schwierigkeiten, falls die Bibliotheken
in Zukunft an!
eine andere Stelle veschoben werden. "
+msgstr "Jedes Softwarepaket, dass fr��her
<code>Build</code><code>Requires:
(XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> verwendet hat, um Buildabh��ngigkeiten zu
erf��llen, muss jetzt jede Bibliotheken-Abh��ngigkeit einzeln auflisten. Die bevorzugte
und empfohlene Methode ist, <emphasis>virtuelle</emphasis>
Buildabh��ngigkeiten zu verwenden, statt die Namen der Bibliothekspakete der
<code>xorg</code>-Implementierung fest einzuprogrammieren. Dies bedeutet,
dass Sie <code>Build</code><code>Requires: libXft-devel</code>
anstelle von <code>Build</code><code>Requires:
xorg-x11-Xft-devel</code> verwenden sollten. Falls Ihre Software tats��chlich von
der X.org-X11-Implementierung einer bestimmten Bibliothek abh��ngig ist, und es keinen
anderen sauberen oder sicheren Weg gibt, diese Abh��ngigkeit festzulegen, benutzen Sie die
<code>xorg-x11-devel</code>-Form. Wenn Sie die virtuelle
provides/requires-Methode verwenden, werden Sie Schwierigkeiten vermeiden, falls die
Bibliotheken in Zukun!
ft an eine andere Stelle veschoben werden."
#: en/Xorg.xml:74(title)
msgid "xft-config"
@@ -125,7 +125,7 @@
#: en/Xorg.xml:75(para)
msgid "Modular X now uses GNU <code>autotools</code> and
<code>pkg-config</code> for its buildsystem configuration and execution. The
<code>xft-config</code> utility has been deprecated for some time, and
<code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files have been provided
for most of this time. Applications that previously used
<code>xft-config</code> to obtain the <code>Cflags</code> or
<code>libs</code> build options must now be updated to use
<code>pkg-config</code>."
-msgstr "Modulares X verwendet nun die GNU <code>autotools</code> und
<code>pkg-config</code> f��r seine Buildsystem-Konfiguration und -Ausf��hrung.
Die <code>xft-config</code-Utility ist seit einiger Zeit veraltet und
<code>pkgconfig</code><code>*.pc</code>-Dateien wurden in dieser
Zeit bereitgestellt. Anwendungen, die vorher <code>xft-config</code> verwendet
haben, um <code>CFlags</code> oder <code>libs</code> Buildoptionen
zu erhalten, m��ssen nun aktualisiert werden, damit sie
<code>pkg-config</code> verwenden."
+msgstr "Modulares X verwendet nun die GNU <code>autotools</code> und
<code>pkg-config</code> f��r seine Buildsystem-Konfiguration und -Ausf��hrung.
Die <code>xft-config</code-Utility ist seit einiger Zeit veraltet und
<code>pkgconfig</code><code>*.pc</code>-Dateien wurden
w��hrenddessen bereitgestellt. Anwendungen, die vorher <code>xft-config</code>
verwendet haben, um <code>CFlags</code> oder <code>libs</code>
Buildoptionen zu erhalten, m��ssen nun aktualisiert werden, damit sie
<code>pkg-config</code> verwenden."
#: en/Welcome.xml:8(title)
msgid "Welcome to Fedora Core"
@@ -137,11 +137,11 @@
#: en/Welcome.xml:11(para)
msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink
url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\">http://...
to view the latest release notes for Fedora Core 5."
-msgstr "Diese Releasenotes k��nnen bereits aktualisiert sein. Besuchen Sie <ulink
url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\">http://...;,
um die neuesten Releasenotes zu Fedora Core 5 zu lesen."
+msgstr "Diese Releasenotes k��nnen bereits aktualisiert worden sein. Die neuesten
Releasenotes zu Fedora Core 5 finden Sie unter <ulink
url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\">http://...
#: en/Welcome.xml:15(para)
msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you
file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">...
for more information about bugs. Thank you for your participation."
-msgstr "Sie k��nnen der Fedora Projektgemeinschaft bei der zuk��nftigen Verbesserung
helfen, indem Sie Bugreports und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. Lesen Sie <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">...
f��r weitere Informationen ��ber Bugs. Vielen Dank f��r Ihre Mitwirkung."
+msgstr "Sie k��nnen der Fedora Projekt Community bei der zuk��nftigen Verbesserung
helfen, indem Sie Bugreports und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. Lesen Sie <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">...
f��r weitere Informationen ��ber Bugs. Vielen Dank f��r Ihre Teilnahme."
#: en/Welcome.xml:16(para)
msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web
pages:"
@@ -161,7 +161,7 @@
#: en/Welcome.xml:28(para)
msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedo...
-msgstr "Teilnehmen am Fedora-Projekt (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedo...
+msgstr "Am Fedora-Projekt teilnehmen (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedo...
#: en/Welcome.xml:31(para)
msgid "About the Fedora Project (<ulink
url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat...
@@ -185,7 +185,7 @@
#: en/WebServers.xml:15(para)
msgid "greatly improved caching modules (<code>mod_cache</code>,
<code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code>)"
-msgstr "stark verbessertes Caching-Module (<code>mod_cache</code>,
<code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code>)"
+msgstr "stark verbesserte Caching-Module (<code>mod_cache</code>,
<code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code>)"
#: en/WebServers.xml:18(para)
msgid "a new structure for authentication and authorization support, replacing the
security modules provided in previous versions"
@@ -201,7 +201,7 @@
#: en/WebServers.xml:27(para)
msgid "new modules <code>mod_dbd</code> and
<code>mod_filter</code>, which bring SQL database support and enhanced
filtering"
-msgstr "neue Module <code>mod_dbd</code> und
<code>mod_filter</code>, die Unterst��tzung f��r SQL-Datenbanken und
erweitertes Filtern"
+msgstr "neue Module <code>mod_dbd</code> und
<code>mod_filter</code>, die Unterst��tzung f��r SQL-Datenbanken und
erweitertes Filtern bieten"
#: en/WebServers.xml:29(title)
msgid "Upgrading and Security Modules"
@@ -209,7 +209,7 @@
#: en/WebServers.xml:30(para)
msgid "If you upgrade from a previous version of <code>httpd</code>,
update your server configuration to use the new authentication and authorization modules.
Refer to the page listed below for more details."
-msgstr "Wenn Sie von einer ��lteren Version von <code>httpd</code>
hochr��sten, aktualisieren Sie Ihre Server-konfiguration, um die neuen Aithentifikations
und Autorisierungsmodule zu verwenden. Lesen Sie die unten aufgef��hrte Seite f��r weitere
Details."
+msgstr "Wenn Sie von einer ��lteren Version von <code>httpd</code>
hochr��sten, aktualisieren Sie Ihre Serverkonfiguration, um die neuen Authentifikations-
und Autorisierungsmodule zu verwenden. Weitere Details finden Sie auf der unten
aufgef��hrten Seite."
#: en/WebServers.xml:37(para)
msgid "The following changes have been made to the default
<code>httpd</code> configuration:"
@@ -217,7 +217,7 @@
#: en/WebServers.xml:40(para)
msgid "The <code>mod_cern_meta</code> and
<code>mod_asis</code> modules are no longer loaded by default."
-msgstr "Die Module <code>mod_cern_meta</code> und
<code>mod_asis</code> werden nicht weiter standardm����ig geladen."
+msgstr "Die Module <code>mod_cern_meta</code> und
<code>mod_asis</code> werden nicht mehr standardm����ig geladen."
#: en/WebServers.xml:43(para)
msgid "The <code>mod_ext_filter</code> module is now loaded by
default."
@@ -233,7 +233,7 @@
#: en/WebServers.xml:51(para)
msgid "For more information on upgrading existing installations, refer to <ulink
url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\">http...
-msgstr "F��r weitere Information ��ber die Hochr��stung bestehender Installationen.
lesen Sie <ulink
url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\">http...
+msgstr "Weitere Information ��ber die Aktualisierung bestehender Installationen
finden Sie unter <ulink
url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\">http...
#: en/WebServers.xml:54(title)
msgid "php"
@@ -241,11 +241,11 @@
#: en/WebServers.xml:55(para)
msgid "Version 5.1 of PHP is now included in Fedora Core. This release brings a
number of improvements since PHP 5.0, including:"
-msgstr "Die Version PHP 5.1 ist nun in Fedora Core 5 enthalten. Diese Ausgabe
enth��lt eine Reihe von Verbesserungen, darunter:"
+msgstr "Fedora Core 5 enth��lt nun die PHP-Version 5.1. Diese Ausgabe enth��lt eine
Reihe von Verbesserungen, darunter:"
#: en/WebServers.xml:58(para)
msgid "improved performance"
-msgstr "verbesserte Performanz"
+msgstr "verbesserte Performance"
#: en/WebServers.xml:61(para)
msgid "addition of the PDO database abstraction module"
@@ -257,27 +257,27 @@
#: en/WebServers.xml:67(para)
msgid "<code>date</code>, <code>hash</code>, and
<code>Reflection</code> (built-in with the <code>php</code>
package)"
-msgstr "<code>date</code>, <code>hash</code>, und
<code>Reflection</code> (im <code>php</code>-Paket
eingebaut)"
+msgstr "<code>date</code>, <code>hash</code>, und
<code>Reflection</code> (eingebaut im Paket
<code>php</code>)"
#: en/WebServers.xml:71(para)
msgid "<code>pdo</code> and <code>pdo_psqlite</code> (in the
<code>php-pdo</code> package)"
-msgstr "<code>pdo</code> und <code>pdo_psqlite</code> (im
<code>php-pdo</code>-Paket)"
+msgstr "<code>pdo</code> und <code>pdo_psqlite</code> (im
Paket <code>php-pdo</code>)"
#: en/WebServers.xml:75(para)
msgid "<code>pdo_mysql</code> (in the <code>php-mysql</code>
package)"
-msgstr "<code>pdo_mysql</code> (im
<code>php-mysql</code>-Paket)"
+msgstr "<code>pdo_mysql</code> (im Paket
<code>php-mysql</code>)"
#: en/WebServers.xml:79(para)
msgid "<code>pdo_pgsql</code> (in the <code>php-pgsql</code>
package)"
-msgstr "<code>pdo_pgsql</code> (im
<code>php-pgsql</code>-Paket)"
+msgstr "<code>pdo_pgsql</code> (im Paket
<code>php-pgsql</code>)"
#: en/WebServers.xml:83(para)
msgid "<code>pdo_odbc</code> (in the <code>php-odbc</code>
package)"
-msgstr "<code>pdo_odbc</code> (im
<code>php-odbc</code>-Paket)"
+msgstr "<code>pdo_odbc</code> (im Paket
<code>php-odbc</code>)"
#: en/WebServers.xml:87(para)
msgid "<code>xmlreader</code> and <code>xmlwriter</code> (in
the <code>php-xml</code> package)"
-msgstr "<code>xmlreader</code> und <code>xmlwriter</code>
(im <code>php-xml</code>-Paket)"
+msgstr "<code>xmlreader</code> und <code>xmlwriter</code>
(im Paket <code>php-xml</code>)"
#: en/WebServers.xml:91(para)
msgid "The following extension modules are no longer built:"
@@ -301,7 +301,7 @@
#: en/WebServers.xml:112(para)
msgid "The PEAR framework is now packaged in the <code>php-pear</code>
package. Only the following PEAR components are included in Fedora Core:"
-msgstr "Das PEAR-Framework ist nun im <code>php-pear</code> gepackt. Nur
die folgenden Komponenten sind in Fedore Core enthalten:"
+msgstr "Das PEAR-Framework wird nun im Paket <code>php-pear</code>
gepackt. Nur folgende Komponenten sind in Fedore Core enthalten:"
#: en/WebServers.xml:116(code)
msgid "Archive_Tar"
@@ -317,7 +317,7 @@
#: en/WebServers.xml:130(para)
msgid "Additional components may be packaged in Fedora Extras."
-msgstr "ZUs��tzliche Komponenten sind eventuell Bestandteil des Pakets Fedora
Extras."
+msgstr "Zus��tzliche Komponenten sind eventuell Fedora Extras gepackt."
#: en/Virtualization.xml:8(title)
msgid "Virtualization"
@@ -325,15 +325,15 @@
#: en/Virtualization.xml:9(para)
msgid "Virtualization in Fedora Core is based on <emphasis
role=\"strong\">Xen</emphasis>. Xen 3.0 is integrated within Fedora
Core 5 in the installer. Refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedor...
for more information about Xen."
-msgstr "Virtuaksiierung in Fedora Core basiert auf <emphasis
role=\"strong\">Xen</emphasis>. Xen 3.0 ist im Installer von Fedora
Core 5 integriert. F��r weitere Information zu Xen lesen Sie <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedor...
+msgstr "Virtualisierung in Fedora Core basiert auf <emphasis
role=\"strong\">Xen</emphasis>. Xen 3.0 ist in den Installer von Fedora
Core 5 integriert. F��r weitere Information zu Xen lesen Sie <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedor...
#: en/Virtualization.xml:12(title)
msgid "No PowerPC Support"
-msgstr "Keine Unterst��tzuing f��r PowerPC"
+msgstr "Keine Unterst��tzung f��r PowerPC"
#: en/Virtualization.xml:13(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis> is not
supported on the PowerPC architecture in Fedora Core 5."
-msgstr "<<emphasis role=\\\"strong\\\">Xen</emphasis> wird
von der PowerPC-Architektur in Fedora Core 5 nicht unterst��tzt. "
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Xen</emphasis> wird auf der
PowerPC-Architektur in Fedora Core 5 nicht unterst��tzt. "
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -355,11 +355,11 @@
#: en/SystemDaemons.xml:26(para) en/Printing.xml:26(para) en/FileSystems.xml:26(para)
msgid "This page is a stub for content. If you have a contribution for this release
notes beat for the test release of Fedora Core, add it to this page or create a
sub-page."
-msgstr "Diese Seite ist ein Rumpf f��r Inhalt. Wenn Sie einen Beitrag zu diesem
Releasenotes-Beat f��r die Testausgabe von Fedora Core haben, f��gen Sie es dieser Seite
hinzu oder erzeugen Sie eine Unterseite."
+msgstr "Diese Seite ist ein Rumpf f��r Inhalt. Wenn Sie einen Beitrag zu diesem
Releasenotes-Beat f��r die Testausgabe von Fedora Core haben, f��gen Sie ihn dieser Seite
hinzu oder erzeugen Sie eine Unterseite."
#: en/SystemDaemons.xml:31(para) en/Printing.xml:31(para) en/FileSystems.xml:31(para)
msgid "Beat writers: this is where you want to fill in with instructions about how
to post relevant information. Any questions that come up can be taken to a bugzilla report
for discussion to resolution, or to fedora-docs-list for wider discussions."
-msgstr "Beat writers: this is where you want to fill in with instructions about how
to post relevant information. Any questions that come up can be taken to a bugzilla report
for discussion to resolution, or to fedora-docs-list for wider discussions."
+msgstr "Beat-Schreiber: hier sollten Sie Anweisungen dar��ber einf��gen, wie
relevante Informationen eingetragen werden. Jede Frage die auftreten kann f��r die
Diskussion bis zur L��sung in einen Bugzilla-Report eingebracht werden, oder in die
fedora-docs-Liste f��r eine breitere Diskussion."
#: en/SystemDaemons.xml:39(title)
msgid "System Services"
@@ -371,7 +371,7 @@
#: en/ServerTools.xml:9(para)
msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and
system configuration tools in Fedora Core."
-msgstr "Dieses Kapitel behandeln die ��nderungen und Hinzuf��gungen zu den
zahlreichen GUI-Server- und Systemkonfigurations-Tools in Fedora Core."
+msgstr "Dieses Kapitel behandelt die ��nderungen und Erg��nzungen zu den zahlreichen
GUI-Server- und Systemkonfigurations-Tools in Fedora Core."
#: en/ServerTools.xml:11(title)
msgid "system-config-printer"
@@ -379,11 +379,11 @@
#: en/ServerTools.xml:13(title)
msgid "SMB Browsing Outside Local Network"
-msgstr "SMB durchsuchen au��erhalb des Lokalen Netzwerks"
+msgstr "SMB au��erhalb des Lokalen Netzwerks durchsuchen"
#: en/ServerTools.xml:14(para)
msgid "You can now browse for Samba print shares across subnets. If you specify at
least one WINS server in <code>/etc/samba/smb.conf</code>, the first address
is used when browsing."
-msgstr "Sie k��nnen nun nach Samba Druckerfreigaben auch in Subnets suchen. Wenn Sie
mindestens einen WINS-Server in <code>/etc/samba/smb.conf</code> definiert
haben, wird die erste Adresse zum Durchsuchen benutzt."
+msgstr "Sie k��nnen nun auch in Subnets nach Samba-Druckerfreigaben suchen. Wenn Sie
mindestens einen WINS-Server in <code>/etc/samba/smb.conf</code> definiert
haben, wird die erste Adresse zum Durchsuchen benutzt."
#: en/ServerTools.xml:17(title)
msgid "Kerberos Support for SMB Printers"
@@ -397,7 +397,7 @@
#: en/ServerTools.xml:19(screen)
#, no-wrap
msgid "su -c 'system-config-printer' "
-msgstr "su -c 'system-config-printer'"
+msgstr "su -c 'system-config-printer' "
#: en/ServerTools.xml:20(para)
msgid "No username and password is stored in
<code>/etc/cups/printers.conf</code>. Printing is still possible if the SMB
print queue permits anonymous printing."
@@ -409,11 +409,11 @@
#: en/ServerTools.xml:26(title)
msgid "Trusted Service Additions"
-msgstr "Hinzugekommene Sichere Dienste "
+msgstr "Erg��nzungee zu sicheren Diensten"
#: en/ServerTools.xml:27(para)
msgid "Samba is now listed in the <emphasis>Trusted services</emphasis>
list. To permit the firewall to pass SMB traffic, enable this option."
-msgstr "Samba wurde in die Liste der <emphasis>Sicheren
Dienste</emphasis> aufgenommen. Schalten Sie diese Option ein, um der Firewall zu
erlauben, SMB-Verkehr passieren zu lassen."
+msgstr "Samba wurde in die Liste der <emphasis>Sicheren
Dienste</emphasis> aufgenommen. Aktivieren Sie diese Option, um der Firewall zu
erlauben, SMB-Verkehr passieren zu lassen."
#: en/ServerTools.xml:30(title)
msgid "Port Ranges"
@@ -421,7 +421,7 @@
#: en/ServerTools.xml:31(para)
msgid "When you define <emphasis>Other Ports</emphasis> in the
<emphasis role=\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis>
tool, you may now specify port ranges. For example, if you specify
<code>6881-6999:tcp</code>, the following line is added to
<code>/etc/sysconfig/iptables</code>:"
-msgstr "Wenn Sie die Option <emphasis>Andere Ports</emphasis> im
<emphasis
role=\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis>-Tool definieren,
k��nnen Sie nun Port-Bereiche bestimmen. Wenn Sie beispielsweise <code>6881-6999:
tcp</code> angeben, wird folgende Zeile zu
>code>/etc/sysconfig/iptables</code> hinzugef��gt:"
+msgstr "Wenn Sie die Option <emphasis>Andere Ports</emphasis> im
<emphasis
role=\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis>-Tool definieren,
k��nnen Sie nun Port-Bereiche bestimmen. Wenn Sie beispielsweise <code>6881-6999:
tcp</code> angeben, wird folgende Zeile zu
<code>/etc/sysconfig/iptables</code> hinzugef��gt:"
#: en/ServerTools.xml:32(screen)
#, no-wrap
@@ -434,7 +434,7 @@
#: en/SecuritySELinux.xml:9(para)
msgid "The new SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and
pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
-msgstr "Die neuen SELinux-Projektseiten enthalte Tipps zum Troubleshooting,
Erl��uterungen und Verweise auf Dokumentation und Referenzen. Einige n��tzliche Links
enthalten unter Anderem: "
+msgstr "Die neuen SELinux-Projektseiten enthalten Tipps zum Troubleshooting,
Erl��uterungen und Verweise auf Dokumentation und Referenzen. Einige n��tzliche Links
enthalten unter anderem Folgendes:"
#: en/SecuritySELinux.xml:12(para)
msgid "New SELinux project pages: <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedorap...
@@ -462,7 +462,7 @@
#: en/SecuritySELinux.xml:34(para)
msgid "MCS is a general-use implementation of the more stringent Multilevel Security
(MLS). MCS is an enhancement to SELinux to allow users to label files with
<emphasis>categories</emphasis>. Categories might include
<code>Company_Confidential</code>, <code>CEO_EYES_ONLY</code>, or
<code>Sysadmin_Passwords</code>. For more information about MCS, refer to
<ulink
url=\"http://james-morris.livejournal.com/5583.html\">http:/...;,
an article by the author."
-msgstr "MCS is eine allgemein gebr��uchliche Implementierung des strengeren
Multilevel Security (MLS). MCS ist eine Erweiterung f��r SELinux, um Beutzer die
Kennzeichnung von Dateien mit <emphasis>Kategorien</emphasis> zu erm��glichen.
Kategorien k��nnen <code>Company_Confidential</code>,
<code>CEO_EYES_ONLY</code> oder <code>Sysadmin_Passwords</code>
beinhalten.F��r weitere Information zu MCS lesen Sie <ulink
url=\"http://james-morris.livejournal.com/5583.html\">http:/...;,
ein Artikel des Autors."
+msgstr "MCS ist eine allgemein gebr��uchliche Implementierung der strengeren
Multilevel Security (MLS). MCS ist eine Erweiterung f��r SELinux, um Beutzer die
Kennzeichnung von Dateien mit <emphasis>Kategorien</emphasis> zu erm��glichen.
Kategorien k��nnen <code>Company_Confidential</code>,
<code>CEO_EYES_ONLY</code> oder <code>Sysadmin_Passwords</code>
einschlie��en. F��r weitere Information zu MCS lesen Sie <ulink
url=\"http://james-morris.livejournal.com/5583.html\">http:/...;,
ein Artikel des Autors."
#: en/SecuritySELinux.xml:37(title)
msgid "Multilevel Security (MLS)"
@@ -470,7 +470,7 @@
#: en/SecuritySELinux.xml:38(para)
msgid "MLS is a specific Mandatory Access Control (MAC) scheme that labels processes
and objects with special security levels. For example, an object such as a document file
can have the security level of <code>{ Secret, ProjectMeta }</code>, where
<code>Secret</code> is the sensitivity level, and
<code>ProjectMeta</code> is the category. For more information about MLS,
refer to <ulink
url=\"http://james-morris.livejournal.com/5020.html\">http:/...
-msgstr "MLS ist ein spezielles Mandatory Access Control (MAC-Schema, dass Porzesse
und Objekte mit speziellen Sicherheitsstufen kennzeichnet. Zum Beispiel kann ein Objekt
wie ein Dokument die Sicherheitsstufe <code>{Secret, ProjectMeta }</code>
haben, wobei es sich bei <code>Secret</code> um die Empfindlichkeitsstufe
handelt und <code>ProjectMeta</code> die Kategorie ist. F��r weitere
Information zu MLS lesen Sie <ulink
url=\"http://james-morris.livejournal.com/5020.html\">http:/...
+msgstr "MLS ist ein spezielles Mandatory Access Control (MACKernelmoduls)-Schema,
dass Prozesse und Objekte mit speziellen Sicherheitsstufen kennzeichnet. Zum Beispiel kann
ein Objekt wie ein Dokument die Sicherheitsstufe <code>{Secret, ProjectMeta
}</code> haben, wobei es sich bei <code>Secret</code> um die
Empfindlichkeitsstufe handelt und <code>ProjectMeta</code> die Kategorie ist.
F��r weitere Information zu MLS lesen Sie <ulink
url=\"http://james-morris.livejournal.com/5020.html\">http:/...
#: en/SecuritySELinux.xml:40(ulink)
msgid "CategorySecurity"
@@ -482,7 +482,7 @@
#: en/Security.xml:9(para)
msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
-msgstr "Dieses Kapitel behandelt verschiedene Sicherheitsaspekte von Fedora
Core"
+msgstr "Dieses Kapitel behandelt verschiedene Sicherheitsaspekte von Fedora
Core."
#: en/Security.xml:10(para)
msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora,
current status and policies is available at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedora...
@@ -498,11 +498,11 @@
#: en/Security.xml:15(para)
msgid "<code>Pam_stack</code> is deprecated in this release. Linux-PAM
0.78 and later contains the <code>include</code> directive which obsoletes the
<code>pam_stack</code> module. <code>pam_stack</code> module usage
is logged with a deprecation warning. It might be removed in a future release. It must not
be used in individual service configurations anymore. All packages in Fedora Core using
PAM were modified so they do not use it."
-msgstr "<code>PAM_stack</code> ist mit dieser Ausgabe veraltet.
Liux-OPAM 0.78 und folgende enth��lt die <code>include</code>-Direktive, durch
die das <code>pam_stack</code>-Module ��berholt ist. Die Verwendung des
<code>pam_stack</code>-Moduls wird mit Veraltet-Warnungen protokolliert. Es
kann in einer zuk��nftigen Ausgabe entfernt werden. Es darf nicht mehr in einzelnen
Dienstkonfigurationen verwendet werden. Alle Pakete in Fedora Core werden angepasst, so
dass sie es nicht mehr verwenden."
+msgstr "<code>PAM_stack</code> ist mit dieser Ausgabe veraltet.
Linux-PAM 0.78 und folgende enth��lt die <code>include</code>-Direktive, durch
die das <code>pam_stack</code>-Module ��berholt ist. Die Verwendung des
<code>pam_stack</code>-Moduls wird mit Veraltet-Warnungen protokolliert. Es
kann in einer zuk��nftigen Ausgabe entfernt werden. Es darf nicht mehr in einzelnen
Dienstkonfigurationen verwendet werden. Alle Pakete in Fedora Core werden angepasst, so
dass sie es nicht mehr verwenden."
#: en/Security.xml:18(title)
msgid "Upgrading and PAM Stacks"
-msgstr "Hochr��stung und PAM Stacks"
+msgstr "Hochr��stung und PAM-Stacks"
#: en/Security.xml:19(para)
msgid "When a system is upgraded from previous Fedora Core releases and the system
admininstrator previously modified some service configurations, those modified
configuration files are <emphasis>not</emphasis> replaced when new packages
are installed. Instead, the new configuration files are created as
<code>.rpmnew</code> files. Such service configurations must be fixed so the
<code>pam_stack</code> module is not used. Refer to the
<code>.rpmnew</code> files for the actual changes needed."
@@ -537,7 +537,7 @@
#: en/Security.xml:70(para)
msgid "This is a security feature written by Red Hat developers, implementing the
IBM ProPolice/SSP feature. For more information about ProPolice/SSP, refer to <ulink
url=\"http://www.research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/\"&...;.
This feature is available as part of the GCC 4.1 compiler used in Fedora Core 5."
-msgstr "Dies ist eine Sicherheitsfeature, dass von Red Hat Entwicklern geschrieben
wurde, und das IBM ProPolice/SSP-Feature implementiert. F��r weitere Information ��ber
PorPOlice/SSP lesen Sie <ulink
url=\"http://www.research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/\"&...;.
Diese Feature ist als Teil des GCC 4.1 Kompilers, der in Fedora Core 5 verwendet wird,
erh��ltlich"
+msgstr "Dies ist ein Sicherheitsfeature, dass von Red Hat Entwicklern geschrieben
wurde und das IBM ProPolice/SSP-Feature implementiert. F��r weitere Information ��ber
ProPolice/SSP lesen Sie <ulink
url=\"http://www.research.ibm.com/trl/projects/security/ssp/\"&...;.
Dieses Feature ist als Teil des GCC 4.1 Kompilers, der in Fedora Core 5 verwendet wird,
erh��ltlich"
#: en/Security.xml:71(para)
msgid "The <code>FORTIFY_SOURCE</code> security feature for
<code>gcc</code> and <code>glibc</code> introduced in Fedora Core
4 remains available. For more information about security features in Fedora, refer to
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">http...
@@ -549,19 +549,19 @@
#: en/Samba.xml:9(para)
msgid "Fedora can now browse Windows shares, a feature known as SMB browsing. In
releases prior to Fedora Core 5, the firewall prevented the proper function of SMB
browsing. With the addition of the <code>ip_conntrack_netbios_ns</code> kernel
module to the 2.6.14 kernel, and corresponding enhancements to <emphasis
role=\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis>, the firewall
now properly handles SMB broadcasts and permits network browsing."
-msgstr "Fedora kann nun Windows-Freigaben durchsuchen, ein Feature, dass als SMB
Browsing bekannt ist. In Ausgaben vor Fedora Core 5 verhinderte die Firewall eine
einwandfreie Funktion von SMB Browsing. Mit dem Hinzuf��gen des
<code>ip_conntrack_netbios_ns</code> Kernelmoduls zum Kernel 2.4.14 und
entsprechende Erweiterungen in <emphasis
role=\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis>, werden SMB
Broadcasts nun von der Firewall richtig gehandhabt und erlaubt sie das Durchsuchen des
Netzwerks."
+msgstr "Fedora kann nun Windows-Freigaben durchsuchen, ein Feature, dass als SMB
Browsing bekannt ist. In Ausgaben vor Fedora Core 5 verhinderte die Firewall eine
einwandfreie Funktion von SMB Browsing. Mit dem Hinzuf��gen des Kernelmoduls
<code>ip_conntrack_netbios_ns</code> zum Kernel 2.4.14 und entsprechende
Erweiterungen in <emphasis
role=\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis>, werden SMB
Broadcasts nun von der Firewall richtig gehandhabt und sie erlaubt das Durchsuchen des
Netzwerks."
#: en/ProjectOverview.xml:8(title)
msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
-msgstr "Fedora Project - Freedom to the Core"
+msgstr "Fedora Projekt - Freedom to the Core"
#: en/ProjectOverview.xml:9(para)
msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a
complete, general-purpose operating system exclusively from open source software.
Development is done in a public forum. The project produces time-based releases of Fedora
Core approximately 2-3 times a year, with a public release schedule available at <ulink
url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\">http://fedo...;.
The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora Core and invites
and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this
more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of
free software and more appealing to the open source community."
-msgstr "Das Ziel des Fedora Projekts ist die Zusammenarbeit mit der Linux-Community,
um ein vollst��ndiges, universelles Betriebssystem ausschlie��lich aus freier Software
aufzubauen. Die Entwicklung wird in einem ��ffentlichen Forum gemacht. Das Projekt
produziert zeit-basierte Releases von Fedora Core ungef��hr 2 bis 3-mal im Jahr, mit einem
��ffentlichen Releaseplan, der unter <ulink
url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\">http://fedo...
verf��gbar ist. Das Entwicklungsteam von Red Hat nimmt weiterhin daran teil, Fedora Core
weiterzuentwickeln, und l��dt Au��enstehende zu mehr Beteiligung ein, als dies in der
Vergangenheit m��glich war. Durch diesen offeneren Prozess hoffen wir, ein Betriebssystem
zur Verf��gung stellen zu k��nnen, dass mehr mit den Idealen freier Software im Einklang
steht und attraktiver f��r die Open-Source-Gemeinschaft ist."
+msgstr "Das Ziel des Fedora Projekts ist die Zusammenarbeit mit der Linux-Community,
um ein komplettes, universelles Betriebssystem ausschlie��lich aus freier Software
aufzubauen. Die Entwicklung findet in einem ��ffentlichen Forum statt. Das Projekt
produziert zeit-basierte Releases von Fedora Core ungef��hr 2 bis 3-mal im Jahr, mit einem
��ffentlichen Releaseplan, der unter <ulink
url=\"http://fedora.redhat.com/About/schedule/\">http://fedo...
verf��gbar ist. Das Entwicklungsteam von Red Hat nimmt weiterhin an der Entwicklung von
Fedora Core teil und l��dt Au��enstehende zu mehr Beteiligung ein, als dies in der
Vergangenheit m��glich war. Durch diesen offeneren Prozess hoffen wir, ein Betriebssystem
zur Verf��gung stellen zu k��nnen, dass mehr mit den Idealen freier Software im Einklang
steht und attraktiver f��r die Open-Source-Gemeinschaft ist."
#: en/ProjectOverview.xml:10(para)
msgid "For more information, refer to the Fedora Project website:"
-msgstr "F��r weitere Informationen lesen Sie die Fedora PRojekt Webseite:"
+msgstr "F��r weitere Informationen lesen Sie die Fedora Projekt Webseite:"
#: en/ProjectOverview.xml:12(ulink)
msgid "http://fedora.redhat.com/"
@@ -569,11 +569,11 @@
#: en/ProjectOverview.xml:14(para)
msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a
tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedo...
for details."
-msgstr " Das Fedora Projekt wird von den Menschen voran getrieben, die sich
beteiligen. Als Tester, Entwickler, Dokumentationsentwickler oder ��bersetzer k��nnen Sie
FIXME. Lesen Sie <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedo...
f��r Details."
+msgstr " Das Fedora Projekt wird von den Menschen voran getrieben, die sich an ihm
beteiligen. Als Tester, Entwickler, Dokumentationsentwickler oder ��bersetzer k��nnen Sie
etwas bewegen. Weitere Detals finden Sie unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedo...
#: en/ProjectOverview.xml:15(para)
msgid "This page explains the channels of communication for Fedora users and
contributors:"
-msgstr "Diese Seiten beschreibt die Kommunikationskan��le f��r Fedora-Benutzer und
Beteiligte:"
+msgstr "Diese Seite beschreibt die Kommunikationskan��le f��r Fedora-Benutzer und
Beteiligte:"
#: en/ProjectOverview.xml:16(para)
msgid "<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fed...
@@ -589,7 +589,7 @@
#: en/ProjectOverview.xml:25(para)
msgid "<ulink
url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\">fedora-test-list@redhat.com</ulink>
��� For testers of Fedora Core test releases"
-msgstr "<ulink
url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\">fedora-test-list@redhat.com</ulink>
��� F��r Tester von Fedora Core Testreleases"
+msgstr "<ulink
url=\"mailto:fedora-test-list@redhat.com\">fedora-test-list@redhat.com</ulink>
��� F��r Tester der Fedora Core Testreleases"
#: en/ProjectOverview.xml:29(para)
msgid "<ulink
url=\"mailto:fedora-devel-list@redhat.com\">fedora-devel-list@redhat.com</ulink>
��� For developers, developers, developers"
@@ -601,11 +601,11 @@
#: en/ProjectOverview.xml:37(para)
msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word
\"subscribe\" in the subject to
<emphasis><listname>-request</emphasis>, where
<emphasis><listname></emphasis> is one of the above list
names."
-msgstr "Um sich f��r eine dieser Listen zu registrieren, senden Sie einfach eine
E-Mail mit dem Wort \"subscribe\" im Betreff an
<emphasis><listname>-request</emphasis>, wobei
<emphasis><listname></emphasis> durch einen der oben
angef��hrten Namen ersetzt wird."
+msgstr "Um sich in eines dieser Listen zu registrieren, senden Sie einfach eine
E-Mail mit dem Wort \"subscribe\" im Betreff an
<emphasis><listname>-request</emphasis>, wobei
<emphasis><listname></emphasis> durch einen der oben
angef��hrten Namen ersetzt wird."
#: en/ProjectOverview.xml:38(para)
msgid "Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web
interface:"
-msgstr "Alternativ k��nnen Sie sich an Fedora-Mailinglisten ��ber ein Webinterface
registrieren:"
+msgstr "Alternativ k��nnen Sie sich an Fedora-Mailinglisten ��ber das Webinterface
registrieren:"
#: en/ProjectOverview.xml:40(ulink)
msgid "http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
@@ -613,7 +613,7 @@
#: en/ProjectOverview.xml:42(para)
msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC
is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it,
you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone
privately one-on-one."
-msgstr "Das Fedora Projekt nutz weiterhin eine Reihe von IRC (Internet Relay Chat)
Channels. IRC ist eine textbasierte Form von Echtzeitkommunikation, ��hnlich wie Instant
Messaging. Damit k��nnen Sie sich mit vielen Leuten in einem offenen Channel unterhalten
oder privat mit einem einzigen Gegen��ber."
+msgstr "Das Fedora Projekt nutzt noch eine Reihe von IRC (Internet Relay Chat)
Channels. IRC ist eine textbasierte Form von Echtzeitkommunikation, ��hnlich wie Instant
Messaging. Damit k��nnen Sie sich mit vielen Leuten in einem offenen Channel unterhalten
oder mit einem einzigen Gegen��ber privat."
#: en/ProjectOverview.xml:43(para)
msgid "To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode
IRC network. Refer to the FreenodDocs/Beats/Printinge website (<ulink
url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/<...>) for
more information."
@@ -621,7 +621,7 @@
#: en/ProjectOverview.xml:44(para)
msgid "Fedora Project participants frequent the <code>#fedora</code>
channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often be found on
the <code>#fedora-devel</code> channel. Some of the larger projects may have
their own channels as well; this information may be found on the webpage for the project,
and at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fed...
-msgstr "Teilnehmer am Fedora Projekt suchen h��ufig den
<code>#fedora</code> Channel im Freenode Network auf, w��hrend Entwickler
h��ufig im <code>#fedora-devel</code> zu finden sind. Einige der gr����eren
Projekte haben auch eigene Channels; diese Information kann auf den Webseiten des
jeweiligen Projekts und unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fed...
gefunden werden."
+msgstr "Teilnehmer am Fedora Projekt suchen h��ufig den
<code>#fedora</code> Channel im Freenode Network auf, w��hrend Entwickler
h��ufig im <code>#fedora-devel</code> zu finden sind. Einige der gr����eren
Projekte haben eigene Channels; diese Information ist auf den Webseiten des jeweiligen
Projekts und unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fed...
zu finden."
#: en/ProjectOverview.xml:45(para)
msgid "In order to talk on the <code>#fedora</code> channel, you will
need to register your nickname, or <emphasis>nick</emphasis>. Instructions are
given when you <code>/join</code> the channel."
@@ -629,7 +629,7 @@
#: en/ProjectOverview.xml:47(title)
msgid "IRC Channels"
-msgstr "IRC Channel"
+msgstr "IRC Channels"
#: en/ProjectOverview.xml:48(para)
msgid "Fedora Foundation or Red Hat has no control over the Fedora Project IRC
channels or their content."
@@ -649,15 +649,15 @@
#: en/PackageNotes.xml:11(title)
msgid "Kernel device, module loading, and hotplug changes"
-msgstr "Kernel, Ger��te, Laden von Modulen und Hotplug-��nderungen"
+msgstr "Kernelger��te, Laden von Modulen und ��nderungen an Hotplug"
#: en/PackageNotes.xml:12(para)
msgid "The hotplug and device handling subsystem has undergone significant changes
in Fedora Core 5. The <code>udev</code> method now handles all module loading,
both on system boot and for hotplugged devices. The <code>hotplug</code>
package has been removed, as it is no longer needed."
-msgstr "Die Subsysteme f��r die Handhabung von Hotplug und Ger��ten wurden in Fedora
Core 5 wesentlichen ��nderungen unterzogen. Die <code>udev</code>-Methode
erledigt nun das gesamte Laden von Modulen, sowohl beim Booten des Systems und f��r
Hotplug-Ger��te. Das <code>hotplug</code>-Paket wurde entfernt, da es nicht
mehr ben��tigt wird."
+msgstr "Die Subsysteme f��r die Handhabung von Hotplug und Ger��ten wurden in Fedora
Core 5 wesentlichen ��nderungen unterzogen. Die <code>udev</code>-Methode
erledigt nun das komplette Laden von Modulen, sowohl beim Booten des Systems als auch f��r
Hotplug-Ger��te. Das <code>hotplug</code>-Paket wurde entfernt, da es nicht
mehr ben��tigt wird."
#: en/PackageNotes.xml:13(para)
msgid "Support for hotplug helpers via the <code>/etc/hotplug</code>,
<code>/etc/hotplug.d</code>, and <code>/etc/dev.d</code>
directories is deprecated, and may be removed in a future Fedora Core release. These
helpers should be converted to <code>udev</code> rules. Please see <ulink
url=\"http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html\">h...
for examples."
-msgstr "Unterst��tzung f��r Hotplug-Helfer ��ber die
<code>/etc/hotplug</code>-, <code>/etc/hotplug.d</code>- und
<code>/etc/dev.d</code>-Verzeichnisse ist ��berfl��ssig und kann in einem
sp��teren Fedora Core Release entfernt werden. Diese Helfer werden in
<code>udev</code>-Regeln konvertiert. Lesen Sie f��r Beispiele bitte <ulink
url=\"http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html\">h...
+msgstr "Unterst��tzung f��r Hotplug-Helfer ��ber die
<code>/etc/hotplug</code>-, <code>/etc/hotplug.d</code>- und
<code>/etc/dev.d</code>-Verzeichnisse ist ��berfl��ssig und wird eventuell in
einem sp��teren Fedora Core Release entfernt. Diese Helfer werden zu
<code>udev</code>-Regeln konvertiert. Beispiele finden Sie unter <ulink
url=\"http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html\">h...
#: en/PackageNotes.xml:16(title)
msgid "Systemwide Search Changes"
@@ -669,11 +669,11 @@
#: en/PackageNotes.xml:19(para)
msgid "The new <code>mlocate</code> package provides the implementations
of <code>/usr/bin/locate</code> and
<code>/usr/bin/updatedb</code>. Previous Fedora releases included the
<code>slocate</code> versions of these programs."
-msgstr "Ds neue <code>mlocate</code>-Paket bietet eine Implementierung
von <code>/usr/bin/locate</code> und
<code>/usr/bin/updatedb</code>. Fr��here Fedora releases enthalten die
<code>slocate</code>-Version dieser Programme."
+msgstr "Das neue Paket <code>mlocate</code> implementiert
<code>/usr/bin/locate</code> und <code>/usr/bin/updatedb</code>.
Fr��here Fedora Releases enthalten die <code>slocate</code>-Version dieser
Programme."
#: en/PackageNotes.xml:23(para)
msgid "The <code>locate</code> command should be completely
compatible."
-msgstr "Der <code>locate</code>-Befehl sollte vollst��ndig kompatibel
sein."
+msgstr "Der Befehl <code>locate</code> sollte vollst��ndig kompatibel
sein."
#: en/PackageNotes.xml:26(para)
msgid "The configuration file <code>/etc/updatedb.conf</code> is
compatible."
@@ -681,15 +681,15 @@
#: en/PackageNotes.xml:29(para)
msgid "Syntax errors that <code>slocate</code> would not detect are now
reported."
-msgstr "Syntaxfehler, die <code>slocate</code> nicht entdecken w��rde,
sind nun ��berfl��ssig."
+msgstr "Syntaxfehler, die <code>slocate</code> nicht entdecken w��rde,
werden nun gemeldet."
#: en/PackageNotes.xml:32(para)
msgid "The <code>DAILY_UPDATE</code> variable is not supported."
-msgstr "Die <code>DAILY_UPDATE</code>-Variable wird nicht
unterst��tzt."
+msgstr "Die VAriable <code>DAILY_UPDATE</code> wird nicht
unterst��tzt."
#: en/PackageNotes.xml:35(para)
msgid "The <code>updatedb</code> command is
<emphasis>not</emphasis> compatible, and custom scripts that use
<code>updatedb</code> may have to be updated."
-msgstr "Der <code>updatedb</code>-Befehl ist
<emphasis>nicht</emphasis> kompatibel und angepasste Skripte, die
<code>updatedb</code> verwenden, m��ssen aktualisiert werden."
+msgstr "Der Befehl <code>updatedb</code> ist
<emphasis>nicht</emphasis> kompatibel und angepasste Skripte, die
<code>updatedb</code> verwenden, m��ssen eventuell aktualisiert werden."
#: en/PackageNotes.xml:40(title)
msgid "Mouse Configuration Utility Removed"
@@ -697,7 +697,7 @@
#: en/PackageNotes.xml:41(para)
msgid "The <code>system-config-mouse</code> configuration utility has
been dropped in this release because <code>synaptic</code> and three-button
mouse configuration is handled automatically. Serial mice are no longer supported."
-msgstr "Das Konfigurationsprogramm <code>system-config-mouse</code>
wurde in diesem Release fallen gelassen, da die Konfiguration von
<code>synaptic</code> und Drei-Button-M��usen automatisch gehandhabt wird.
Serialle Ma��se werden nicht weiter unterst��tzt."
+msgstr "Das Konfigurationsprogramm <code>system-config-mouse</code>
wurde in diesem Release fallen gelassen, da die Konfiguration von
<code>synaptic</code> und Drei-Button-M��usen automatisch gehandhabt wird.
Serielle M��use werden nicht weiter unterst��tzt."
#: en/PackageNotes.xml:44(title)
msgid "NetworkManager"
@@ -705,7 +705,7 @@
#: en/PackageNotes.xml:45(para)
msgid "Fedora systems use
<code>Network</code><code>Manager</code> to automatically detect,
select, and configure wired and wireless network connections. Wireless network devices may
require third-party software or manual configuration to activate after the installation
process completes. For this reason, Fedora Core 5 provides
<code>Network</code><code>Manager</code> as an optional
component."
-msgstr "Fedora-Systeme benutzen den
<code>Network</code><code>Manager</code>, um automatisch Kabel-
und Funknetzwerkverbindung zu finden, auszuw��hlen und zu konfigurieren.
Funknetzwerkger��te erfordern m��glicherweise Software von Drittherstellern oder eine
manuelle Konfiguration zur Aktiviereung, nachdem der Installationsprozess abgeschlossen
ist. Aus diesem Grund stellt Fedora Core 5
<code>Network</code><code>Manager</code> als optionalen
Bestandteil."
+msgstr "Fedora-Systeme benutzen den
<code>Network</code><code>Manager</code>, um automatisch Kabel-
und Funknetzwerkverbindung zu finden, auszuw��hlen und zu konfigurieren.
Funknetzwerkger��te erfordern, nachdem der Installationsprozess abgeschlossen ist,
m��glicherweise Software von Drittherstellern oder eine manuelle Konfiguration zur
Aktivierung. Aus diesem Grund stellt Fedora Core 5
<code>Network</code><code>Manager</code> als optionalen
Bestandteil bereit."
#: en/PackageNotes.xml:48(para)
msgid "Refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/NetworkManager\">h...
for more information on how to install and enable
<code>Network</code><code>Manager</code>."
@@ -717,7 +717,7 @@
#: en/PackageNotes.xml:53(para)
msgid "Fedora Core 5 includes a new version of the <code>dovecot</code>
IMAP server software, which has has many changes in its configuration file. These changes
are of particular importance to users upgrading from a previous release. Refer to
<ulink
url=\"http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot\">http://wiki...
for more information on the changes."
-msgstr "Fedora Core 5 enth��lt eine neue Version der
<code>dovecot</code> Serversoftware, die viele ��nderungen in ihrer
Konfigurationsdatei hat. Diese ��nderungen sind besonders wichtig f��r Benutzer, die von
einem fr��heren Release hochr��sten. Weitere Information ��ber diese ��nderungen finden
Sie unter <ulink
url=\"http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot\">http://wiki...
+msgstr "Fedora Core 5 enth��lt eine neue Version der IMAP Serversoftware
<code>dovecot</code>, die in ihrer Konfigurationsdatei zahlreiche ��nderungen
hat. Diese ��nderungen sind besonders wichtig f��r Benutzer, die von einem fr��heren
Release hochr��sten. Weitere Information ��ber diese ��nderungen finden Sie unter
<ulink
url=\"http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot\">http://wiki...
#: en/PackageNotes.xml:56(title)
msgid "Kudzu"
@@ -725,15 +725,15 @@
#: en/PackageNotes.xml:57(para)
msgid "The <code>kudzu</code> utility, <code>libkudzu</code>
library, and <code>/etc/sysconfig/hwconf</code> hardware listing are all
deprecated, and will be removed in a future release of Fedora Core. Applications which
need to probe for available hardware should be ported to use the HAL library. More
information on HAL is available at <ulink
url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software/hal\">http://free...
-msgstr "Das <code>kudzu</code>-Dienstprogramm, die
<code>libkudzu</code>-Bibliothek und die
<code>/etc/sysconfig/hwconf</code> Hardwareliste sind alle ��berfl��ssig und
werden in einem zuk��nftigen Fedora Core Release entfernt. Applikationen, die auf
vorhandene Hardware testen m��ssen, sollten auf die Verwendung der HAL-Bibliothek portiert
werden. Weiter Information ��ber HAL ist unter <ulink
url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software/hal\">http://free...
verf��gbar."
+msgstr "Das Dienstprogramm <code>kudzu</code>, die Bibliothek
<code>libkudzu</code> und die Hardwareliste
<code>/etc/sysconfig/hwconf</code> sind alle ��berfl��ssig und werden in einem
zuk��nftigen Fedora Core Release entfernt. Applikationen, die auf vorhandene Hardware
testen m��ssen, sollten auf die Verwendung der HAL-Bibliothek portiert werden. Weiter
Information ��ber HAL ist unter <ulink
url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software/hal\">http://free...
verf��gbar."
#: en/PackageNotes.xml:60(title)
msgid "No automatic fstab editing for removable media"
-msgstr "Kein automatischen Editieren der fstab f��r Wechselmedien"
+msgstr "Kein automatisches Editieren der fstab f��r Wechselmedien"
#: en/PackageNotes.xml:61(para)
msgid "The <code>fstab-sync</code> facility has been removed. In Fedora
Core , the <code>fstab-sync</code> program is removed in favor of desktop
specific solutions for mounting removable media. Entries for hotplug devices or inserted
media are no longer automatically added to the <code>/etc/fstab</code> file.
Command-line users may migrate to <code>gnome-mount</code>, which provides
similar functionality."
-msgstr "Die <code>fstab-sync</code>-Facility wurde entfernt. In Fedora
Core wurde das
<
code>fstab-sync</code>-Programhttp://fedoraproject.org/wiki/Docs...
zu Gunsten einer desktopspezifischen L��sung zum Einh��ngen von Wechselmedien entfernt.
Eintr��ge f��r Hotplug-Ger��te oder eingelegte Medien werden nicht mehr automatisch der
<code>fstab</code>-Datei hinzugef��gt. Benutzer der Kommandozeile sollten nach
<code>gnome-mount</code> migrieren, das die gleiche Funktionalit��t zur
Verf��gung stellt."
+msgstr "Die Facility <code>fstab-sync</code> wurde entfernt. In Fedora
Core wurde das Programm <code>fstab-sync</code> zu Gunsten einer
desktopspezifischen L��sung zum Einh��ngen von Wechselmedien entfernt. Eintr��ge f��r
Hotplug-Ger��te oder eingelegte Medien werden nicht mehr automatisch der Datei
<code>fstab</code> hinzugef��gt. Benutzer der Kommandozeile sollten nach
<code>gnome-mount</code> migrieren, das die gleiche Funktionalit��t zur
Verf��gung stellt."
#: en/PackageNotes.xml:64(title)
msgid "GnuCash"
@@ -741,7 +741,7 @@
#: en/PackageNotes.xml:65(para)
msgid "The PostgreSQL backend for <emphasis
role=\"strong\">GnuCash</emphasis> has been removed, as it is
unmaintained upstream, does not support the full set of <emphasis
role=\"strong\">GnuCash</emphasis> features, and can lead to crashes.
Users who use the PostgreSQL backend should load their data and save it as an XML file
<emphasis role=\"strong\">before</emphasis> upgrading <emphasis
role=\"strong\">GnuCash</emphasis>."
-msgstr "Das PostgreSQL-Backend f��r <emphasis
role=\"strong\">GnuCash</emphasis> wurde entfernt, da es nicht mehr
gepflegt wird, nicht den kompletten Satz der <emphasis
role=\"strong\">GnuCash</emphasis>-Features unterst��tzt und Abst��rze
hervorrufen kann. Benutzer, die das PostgreSQL-Backend benutzen, sollten ihre Daten als
XML-Datei laden und sichern <emphasis
role=\"strong\">bevor</emphasis> sie <emphasis
role=\"strong\">GnuCash</emphasis> hochr��sten."
+msgstr "Das PostgreSQL-Backend f��r <emphasis
role=\"strong\">GnuCash</emphasis> wurde entfernt, da es nicht mehr
gepflegt wird, den kompletten Satz der <emphasis
role=\"strong\">GnuCash</emphasis>-Features nicht unterst��tzt und
Abst��rze hervorrufen kann. Benutzer, die das PostgreSQL-Backend benutzen, sollten ihre
Daten als XML laden und sichern <emphasis
role=\"strong\">bevor</emphasis> sie <emphasis
role=\"strong\">GnuCash</emphasis> hochr��sten."
#: en/PackageNotes.xml:68(title)
msgid "Mozilla"
@@ -749,7 +749,7 @@
#: en/PackageNotes.xml:69(para)
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Mozilla</emphasis>
application suite is deprecated. It is shipped in Fedora Core 5 and applications can
expect to build against <code>mozilla-devel</code>, however it will be removed
in a future release of Fedora Core."
-msgstr "Die <emphasis role=\"strong\">Mozilla</emphasis>
Anwendungssuite ist ��berfl��ssig. Sie wir mit Fedora Core 5 ausgeliefert und es wird
erwartet, dass Anwendungen gegen <code>mozilla-devel</code> gebaut werden
k��nnen, nichtsdestotrotz wird sie in einem zuk��nftigen Release von Fedora Core entfernt
werden."
+msgstr "Die <emphasis role=\"strong\">Mozilla</emphasis>
Anwendungssuite ist ��berfl��ssig. Sie wird mit Fedora Core 5 ausgeliefert und man geht
davon aus, dass Anwendungen gegen <code>mozilla-devel</code> gebaut werden
k��nnen, jedoch wird sie in einem zuk��nftigen Fedora Core Release entfernt werden."
#: en/PackageNotes.xml:72(title)
msgid "libstc++ preview"
@@ -757,7 +757,7 @@
#: en/PackageNotes.xml:73(para)
msgid "The <code>libstdc++so7</code> package has been added. This
package contains a preview of the GNU Standard C++ Library from
<code>libstdcxx_so_7-branch</code>. It is considered experimental and
unsupported. Do not build any production software against it, as its ABI and so-version
will change in future upgrades. To build software using this library, invoke
<code>g++-libstdc++so_7</code> instead of <code>g++</code>."
-msgstr "Das <code>libstdc++so7</code>-Paket wurde hinzugef��gt. Dieses
Paket bietet eine Vorschau auf die GNU Standard C++ Bibliothek des
<code>libstdcxx_so_7_branch</code>. Sie gilt als experimentell und wird nicht
unterst��tzt. Bauen Sie keine Produktivsoftware gegen sie, da ihre ABI und so-Version in
zuk��nftigen Hochr��stungen ver��ndert werden wird. Um Software gegen diese Bibliothek zu
bauen, rufen Sie <code>g++-libstdc++so_7</code> anstelle
<code>g++</code> auf."
+msgstr "Das Paket <code>libstdc++so7</code> wurde hinzugef��gt. Dieses
Paket bietet eine Vorschau auf die GNU Standard C++ Bibliothek des
<code>libstdcxx_so_7_branch</code>. Sie gilt als experimentell und wird nicht
unterst��tzt. Bauen Sie keine Produktivsoftware gegen sie, da ihre ABI und so-Version in
zuk��nftigen Hochr��stungen ver��ndert werden wird. Um Software gegen diese Bibliothek zu
bauen, rufen Sie <code>g++-libstdc++so_7</code> anstelle von
<code>g++</code> auf."
#: en/PackageNotes.xml:76(title)
msgid "LinuxThreads support removed"
@@ -765,7 +765,7 @@
#: en/PackageNotes.xml:77(para)
msgid "The LinuxThreads library is no longer available. LinuxThreads was deprecated
in Fedora Core 4 and is no longer available in this release. The Native POSIX Threading
Library (NPTL), which has been the default threading library since Red Hat Linux 9, has
replaced LinuxThreads completely."
-msgstr "Die LinuxThreads-Bibliothek ist nicht mehr verf��gbar. LinuxThreads waren
mit Fedora Core 4 ��berfl��ssig und ist in diesem Release nicht mehr verf��gbar. Die
Native Posix Threading Library (NPTL), bei der essichum die Standrard"
+msgstr "Die LinuxThreads-Bibliothek ist nicht mehr verf��gbar. LinuxThreads war mit
Fedora Core 4 ��berfl��ssig und ist in diesem Release nicht mehr verf��gbar. Die Native
Posix Threading Library (NPTL), die seit Red Hat Linux 9 die Standard-Threadingbibliothek
war, hat LinuxThreads komplett ersetzt."
#: en/PackageChanges.xml:8(title)
msgid "Package Changes"
@@ -826,7 +826,7 @@
#: en/OverView.xml:21(para)
msgid "Early work from the Fedora Rendering Project is integrated into the desktop.
This new project (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\">http:...>)
is going to provide the technical foundations for advanced desktop interfaces based on
OpenGL."
-msgstr "Fr��he Ergebnisse des Fedora Rendering Projects wurde in den neuen Deskop
integriert. Dieses neue Projekt (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\">http:...>)
wird die technische Grundlage f��r OpenGL-basierte fortgeschrittene Desktop Interfaces
liefern."
+msgstr "Eine fr��he Arbeit des Fedora Rendering Projekts ist in den neuen Deskop
integriert. Dieses neue Projekt (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\">http:...>)
wird die technische Grundlage f��r fortgeschrittene OpenGL-basierte Desktop-Interfaces
liefern."
#: en/OverView.xml:24(para)
msgid "Popular desktop environments GNOME and KDE have innovative new versions
included in this release. The GNOME desktop is based on the 2.14 release (<ulink
url=\"http://www.gnome.org/~davyd/gnome-2-14/\">http://www.g...>),
and the KDE 3.5 desktop is the general 3.5 release (<ulink
url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.php\">http:/...
@@ -834,11 +834,11 @@
#: en/OverView.xml:27(para)
msgid "The latest versions of <emphasis role=\"strong\">GNOME Power
Manager</emphasis> (<ulink
url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/\">h...>)
and <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis>(<ulink
url=\"http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/\">http://live....>)
provide new and integrated power management capabilities."
-msgstr "Die neuesten Versionen des emphasis role=\"strong\">GNOME Power
Manager</emphasis> (<ulink
url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/\">h...>)
und des <emphasis role=\"strong\">GNOME
Screensaver</emphasis>(<ulink
url=\"http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/\">http://live....>)
stellen neue und integrierte Power-Management-M��glichkeiten."
+msgstr "Die neuesten Versionen des <emphasis role=\"strong\">GNOME
Power Manager</emphasis> (<ulink
url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/\">h...>)
und des <emphasis role=\"strong\">GNOME
Screensaver</emphasis>(<ulink
url=\"http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/\">http://live....>)
stellen neue und integrierte Power-Management-M��glichkeiten zur Verf��gung."
#: en/OverView.xml:30(para)
msgid "The new <emphasis role=\"strong\">GNOME User
Share</emphasis> facility provides simple and efficient file sharing."
-msgstr "Die neue <emphasis role=\"strong\">GNOME User
Share</emphasis> Funktion erm��glicht einfaches und effizientes Filesharing."
+msgstr "Die neue <emphasis role=\"strong\">GNOME User
Share</emphasis>-Funktion erm��glicht einfachen und effizienten gemeinsamen Zugriff
auf Dateien."
#: en/OverView.xml:33(para)
msgid "Suspend to RAM support has also been improved due to infrastructure work done
by the hibernate support."
@@ -846,19 +846,19 @@
#: en/OverView.xml:36(para)
msgid "The previous graphical software management utilities have been replaced with
the first versions of a new generation of tools. This release includes <emphasis
role=\"strong\">Pup</emphasis>, a simple interface for system updates,
and <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, a new package
manager that replaces <code>system-config-packages</code>. These build on the
<code>yum</code> utility, to provide consistent software installation and
update facilities throughout the system."
-msgstr "Die fr��heren grafischen Software-Management-Utilitys wurden durch die erste
Version einer neuen Generation von Werkzeugen ersetzt. Dieses Release enth��lt
<emphasis role=\"strong\">Pup</emphasis>, ein einfaches Interface
f��r Systemaktualisierungen und <emphasis
role=\"strong\">Pirut</emphasis>, ein neuer Pakage-Manager, der
<code>system-config-packages</code> ersetzt. Diese Utilitys bauen auf der
<code>yum</code>-Utility auf, um eine konsistente Softwareinstallations und
-aktualisierungsm��glichkeit zu bieten."
+msgstr "Die fr��heren grafischen Software-Management-Utilitys wurden durch die erste
Version einer neuen Generation von Werkzeugen ersetzt. Dieses Release enth��lt
<emphasis role=\"strong\">Pup</emphasis>, ein einfaches Interface
f��r Systemaktualisierungen und <emphasis
role=\"strong\">Pirut</emphasis>, einen neuen Pakage-Manager, der
<code>system-config-packages</code> ersetzt. Diese Utilitys bauen auf der
Utility <code>yum</code> auf, um eine konsistente Softwareinstallations und
-aktualisierungsm��glichkeit zu bieten."
#: en/OverView.xml:39(para)
msgid "This release of Fedora includes Mono support for the first time, and Mono
applications such as <emphasis role=\"strong\">Beagle</emphasis>, a
desktop search interface; <emphasis
role=\"strong\">F-Spot</emphasis>, a photo management utility; and
<emphasis role=\"strong\">Tomboy</emphasis>, a note-taking
application."
-msgstr "Das vorliegende Fedora-Release beinhaltet zum ersten Mal Support f��r Mono
und Monoapplikationen, wie <emphasis
role=\"strong\">Beagle</emphasis>, ein Interface zur Suche auf dem
Desktop, <emphasis role=\"strong\">F-Spot</emphasis>, ein Werkzeug
f��r Fotomanagement und <emphasis role=\"strong\">Tomboy</emphasis>,
eine Applikation zum Schreiben von Notizen."
+msgstr "Das vorliegende Fedora Release beinhaltet zum ersten Mal Support f��r Mono
und Monoapplikationen, wie <emphasis
role=\"strong\">Beagle</emphasis>, ein Interface zur Suche auf dem
Desktop, <emphasis role=\"strong\">F-Spot</emphasis>, ein Werkzeug
f��r Fotomanagement und <emphasis role=\"strong\">Tomboy</emphasis>,
eine Applikation zum Schreiben von Notizen."
#: en/OverView.xml:42(para)
msgid "You can now enjoy enhanced multimedia support with version 0.10 of the
<emphasis role=\"strong\">Gstreamer</emphasis> media framework. This
milestone release brings major improvements in robustness, compatibility, and features,
over previous versions of <emphasis
role=\"strong\">Gstreamer</emphasis>. The <emphasis
role=\"strong\">Totem</emphasis> movie player and other media software
in this release have been updated to use the new framework."
-msgstr "Freuen Sie sich ab jetzt ��ber erweiterte Multimediaunterst��tzung mit der
Version 0.10 des <emphasis role=\"strong\">Gstreamer</emphasis>
Mediaframeworks. Dieses Meilensteinrelease bringt bedeutende Verbesserungen in Bezug auf
Stabilit��t, Kompatiblit��t und Features gegen��ber fr��heren Versionen von <emphasis
role=\"strong\">Gstreamer</emphasis>. Der <emphasis
role=\"strong\">Totem</emphasis> Movieplayer und weitere Mediasoftware
wurden in diesem Release f��r die Verwendung des neuen Frameworks aktualisiert."
+msgstr "Freuen Sie sich ab jetzt ��ber erweiterte Multimediaunterst��tzung mit der
Version 0.10 des <emphasis role=\"strong\">Gstreamer</emphasis>
Mediaframeworks. Dieses Meilensteinrelease bringt bedeutende Verbesserungen in Bezug auf
Stabilit��t, Kompatiblit��t und Features gegen��ber fr��heren Versionen von <emphasis
role=\"strong\">Gstreamer</emphasis>. Der Movieplayer <emphasis
role=\"strong\">Totem</emphasis> und weitere Mediasoftware wurden in
diesem Release f��r die Verwendung des neuen Frameworks aktualisiert."
#: en/OverView.xml:45(para)
msgid "There is dramatically improved internationalization support with <emphasis
role=\"strong\">SCIM</emphasis> in Fedora Core 5. The <emphasis
role=\"strong\">SCIM</emphasis> language input framework provides an
easy to use interface for inputting many different non-English languages. <emphasis
role=\"strong\">SCIM</emphasis> replaces the <emphasis
role=\"strong\">IIIMF</emphasis> system used in previous Fedora
releases."
-msgstr "Es gibt in Fedora Core 5 grundlegend erweiterten
Internationalisierungssupport mit <emphasis
role=\"strong\">SCIM</emphasis>. Das <emphasis
role=\"strong\">SCIM</emphasis>-Spracheingabeframework stellt ein
einfach zu verwendendes Interface zur Eingabe vieler verschiedener Nicht-englischer
Sprachen zur Verf��gung. <emphasis role=\"strong\">SCIM</emphasis>
ersetzt das <emphasis role=\"strong\">IIIMF</emphasis>-System, dass
in fr��heren Fedora-Releases verwendet wurde."
+msgstr "Es gibt in Fedora Core 5 grundlegend erweiterten
Internationalisierungssupport mit <emphasis
role=\"strong\">SCIM</emphasis>. Das Spracheingabeframework
<emphasis role=\"strong\">SCIM</emphasis> stellt ein einfach zu
verwendendes Interface zur Eingabe vieler verschiedener Nicht-englischer Sprachen zur
Verf��gung. <emphasis role=\"strong\">SCIM</emphasis> ersetzt das
<emphasis role=\"strong\">IIIMF</emphasis>-System, dass in fr��heren
Fedora Releases verwendet wurde."
#: en/OverView.xml:48(para)
msgid "The default Web browser is <emphasis
role=\"strong\">Firefox</emphasis> 1.5 (<ulink
url=\"http://www.mozilla.com/firefox/releases/1.5.html\">htt...>),
which has many new features for faster, safer, and more efficient browsing."
@@ -878,7 +878,7 @@
#: en/OverView.xml:60(para)
msgid "This release includes <code>libnotify</code>, a library that
features simple and attractive notifications for the desktop."
-msgstr "Dieses Release enth��lt <code>libnotify</code>, eine Bibliothek,
die einfache und attraktive MItteilungen auf den Desktop bringt."
+msgstr "Dieses Release enth��lt <code>libnotify</code>, eine Bibliothek,
die einfache und attraktive Mitteilungen auf den Desktop bringt."
#: en/OverView.xml:63(para)
msgid "Fedora Core 5 now uses <code>gnome-mount</code>, a more efficient
mechanism that replaces <code>fstab-sync</code>, and uses HAL to handle
mounting."
@@ -886,7 +886,7 @@
#: en/OverView.xml:66(para)
msgid "Printing support is improved in this release with the inclusion of the
<code>hplip</code> utility, which replaces
<code>hpijs</code>."
-msgstr "Druckunterst��tzung wurde in diesem Release durch die Einf��hrung der
<code>hplip</code>-Utility erweitert, die <code>hpijs</code>
ersetzt."
+msgstr "Druckunterst��tzung wurde in diesem Release durch die Einf��hrung der
Utility <code>hplip</code> erweitert, die <code>hpijs</code>
ersetzt."
#: en/OverView.xml:71(title)
msgid "System Administration"
@@ -902,23 +902,23 @@
#: en/OverView.xml:78(para)
msgid "The industry-leading <code>anaconda</code> installation system
continues to evolve. New features for this release include remote logging and improved
support for tracebacks. Package management in the installation system is now provided by
<code>yum</code>. This enhancement is the first step in enabling access to
Fedora Extras from within the installation process."
-msgstr "Das in der Industrie f��hrende Installationssystem
<code>anaconda</code> entwickelt sich weiter. Neue Leistungsmerkmale in diesem
Release umfassen Remote-Logging und erweiterte Unterst��tzung f��r Tracebacks. Das
Paketemanagement im Installationssystem ist wird nun durch <code>yum</code>
bereitgestellt."
+msgstr "Das in der Industrie f��hrende Installationssystem
<code>anaconda</code> entwickelt sich weiter. Neue Leistungsmerkmale in diesem
Release umfassen Remote-Logging und erweiterte Unterst��tzung f��r Tracebacks. Das
Paketemanagement im Installationssystem wird nun durch <code>yum</code>
bereitgestellt."
#: en/OverView.xml:81(para)
msgid "Version 2.2 of the <emphasis
role=\"strong\">Apache</emphasis> HTTP server is now included. This
release provides enhancements to authentication, database support, proxy facilities, and
content filtering."
-msgstr "Version 2.2 des <emphasis
role=\"strong\">Apache</emphasis> HTTP-Servers ist nun enthalten.
Dieses Release bietet Verbesserungen bei der Authentifikation, bei der
Datenbankunterst��tzung, bei den M��glichkeiten f��r Proxys und bei der
Content-Filterung."
+msgstr "Version 2.2 des HTTP-Servers <emphasis
role=\"strong\">Apache</emphasis> ist nun enthalten. Dieses Release
bietet Verbesserungen bei der Authentifikation, bei der Datenbankunterst��tzung, bei den
M��glichkeiten f��r Proxys und bei der Content-Filterung."
#: en/OverView.xml:84(para)
msgid "The latest generation of database servers are packaged in this release,
including both <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0 and
<emphasis role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1."
-msgstr "In diesem Release sind die neueste Generation von Datenbankservern
enthalten, darunter sowohl <emphasis
role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0, als auch <emphasis
role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1."
+msgstr "In diesem Release ist die neueste Generation von Datenbankservern enthalten,
darunter sowohl <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0, als
auch <emphasis role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1."
#: en/OverView.xml:87(para)
msgid "Several native Java programs are now available compiled with
<code>GCJ</code>, such as the <emphasis
role=\"strong\">Geronimo</emphasis> J2EE server and the <emphasis
role=\"strong\">Apache Jakarta</emphasis> Project, in addition to the
Java programs and development capabilities in the previous releases."
-msgstr "Einige native Javaprogramme, kompiliert mit <code>GCJ</code>,
sind nun verf��gbar, wie zum Beispiel der <emphasis
role=\"strong\">Geronimo</emphasis> J2EE-Server und das <emphasis
role=\"strong\">Apache Jakarta</emphasis>-Projekt, zus��tzlich zu den
Javaprogrammen und den Entwicklungsm��glichkeiten der fr��heren Releases."
+msgstr "Einige native Javaprogramme, kompiliert mit <code>GCJ</code>,
sind nun verf��gbar, wie zum Beispiel der J2EE-Server <emphasis
role=\"strong\">Geronimo</emphasis> und das <emphasis
role=\"strong\">Apache Jakarta</emphasis>-Projekt, zus��tzlich zu den
Javaprogrammen und den Entwicklungsm��glichkeiten der fr��heren Releases."
#: en/OverView.xml:90(para)
msgid "There are new tools for system monitoring and performance analysis. This
release includes <emphasis role=\"strong\"><ulink
url=\"/SystemTap\">SystemTap</ulink></emphasis> (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SystemTap\">http://fedor...>),
an instrumentation system for debugging and analyzing performance bottle necks, and
<emphasis role=\"strong\">Frysk</emphasis> (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Frysk\">http://fedorapro...>),
an execution analysis technology for monitoring running processes or threads."
-msgstr "Es gibt neue Tools zur System��berwachung und Leistungsanalyse. Dieses
Release enth��lt <emphasis role=\"strong\"><ulink
url=\"/SystemTap\">SystemTap</ulink></emphasis> (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SystemTap\">http://fedor...>),
eine Werkzeugsammlung zum Debugging und zum Auffinden von Bottlenecks, sowie <emphasis
role=\"strong\">Frysk</emphasis> (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Frysk\">http://fedorapro...>),
eine Ausf��hrungsanalyse-Technologie, mit der laufende Prozesse und Threads ��berwacht
werden k��nnen."
+msgstr "Es gibt neue Tools zur System��berwachung und zur Leistungsanalyse. Dieses
Release enth��lt <emphasis role=\"strong\"><ulink
url=\"/SystemTap\">SystemTap</ulink></emphasis> (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SystemTap\">http://fedor...>),
eine Werkzeugsammlung zum Debugging und zum Auffinden von Bottlenecks, sowie <emphasis
role=\"strong\">Frysk</emphasis> (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Frysk\">http://fedorapro...>),
eine Ausf��hrungsanalyse-Technologie, mit der laufende Prozesse und Threads ��berwacht
werden k��nnen."
#: en/OverView.xml:94(para)
msgid "This release includes <code>system-config-cluster</code>, a
utility that allows you to manage cluster configuration in a graphical setting."
@@ -926,11 +926,11 @@
#: en/OverView.xml:97(para)
msgid "The combination of <emphasis
role=\"strong\">Kexec</emphasis> and <emphasis
role=\"strong\">Kdump</emphasis> utilities provides modern crash
dumping facilities and potential for faster bootup, bypassing the firmware on reboots.
<emphasis role=\"strong\">Kexec</emphasis> loads a new kernel from a
running kernel, and <emphasis role=\"strong\">Kdump</emphasis> can
provide a memory dump of the previous kernel for debugging."
-msgstr "Die Kombination der <emphasis
role=\"strong\">Kexec</emphasis>- und <emphasis
role=\"strong\">Kdump</emphasis>-Utilitys bietet moderne
Crash-Dumping-Einrichtungen und Potential f��r ein schnelleres Booten, indem sie die
Firmware bei Reboots umgehen. "
+msgstr "Die Kombination der Utilitys <emphasis
role=\"strong\">Kexec</emphasis> und <emphasis
role=\"strong\">Kdump</emphasis> bietet moderne
Crash-Dumping-Einrichtungen und Potential f��r ein schnelleres Booten, indem sie die
Firmware bei Reboots umgehen. "
#: en/OverView.xml:100(para)
msgid "This release includes <code>iscsi-initiator-utils</code>, iSCSI
daemon and utility programs that provide support for hardware using the iSCSI
interface."
-msgstr "Dieses Release enth��lt <code>iscsi-initiator-utils</code>,
iSCSI-Daemons und Utilitys die Unterst��tzung f��r Hardware, die das iSCSI-Interface
benutzt, bietet."
+msgstr "Dieses Release enth��lt <code>iscsi-initiator-utils</code>,
iSCSI-Daemons und Utilitys, die Unterst��tzung f��r das iSCSI-Interface benutzende
Hardware, bieten."
#: en/OverView.xml:105(title)
msgid "System Level Changes"
@@ -946,19 +946,19 @@
#: en/OverView.xml:114(para)
msgid "The kernels for this release are based on Linux 2.6.16. Refer to the section
on the kernel in these release notes for other details."
-msgstr "Die Kernel f��r dieses Release basieren auf Linux 2.6.16. Weitere Details
finden Sie im Abschnitt ��ber Kernel in diesen Releasenotes. "
+msgstr "Die Kernel f��r dieses Release basieren auf Linux 2.6.16. Weitere Details
finden Sie im Abschnitt ��ber Kernel in diesen Releasenotes."
#: en/OverView.xml:117(para)
msgid "The PCMCIA framework used by laptop and mobile devices has changed. The older
<code>pcmcia-cs</code> package using the
<code>cardmgr/pcmcia</code> service has been replaced with a new
<code>pcmciautils</code> package. With <code>pcmciautils</code>,
PCMCIA devices are handled directly and dynamically by the
<code>hotplug</code> and <code>udev</code> subsystems. This update
increases both efficiency and performance of the system. For more information about these
changes, refer to <ulink
url=\"http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/pcmcia/pcmcia.htm...
-msgstr "Das PCMCIA-Framework, das in Laptops und mobilen Ger��ten verwendet wird,
wurde ge��ndert. Das ��ltere <code>pcmcia-cs</code>-Paket, das den
<code>cardmgr/pcmcia</code>-Dienst verwendet, wurde durch das neue
<code>pcmciautils</code>-Paket ersetzt. PCMCIA-Ger��te werden direkt und
dynamisch durch die <code>hotplug</code>- und
<code>udev</code>-Subsysteme gehandhabt. Dieses Update erh��ht sowohl die
Effizienz als auch die Performance des Systems. F��r weitere Information ��ber diese
��nderungen, lesen Sie <ulink
url=\"http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/pcmcia/pcmcia.htm...
+msgstr "Das PCMCIA-Framework, das in Laptops und mobilen Ger��ten verwendet wird,
wurde ge��ndert. Das ��ltere Paket <code>pcmcia-cs</code>, das den
<code>cardmgr/pcmcia</code>-Dienst verwendet, wurde durch das neue Paket
<code>pcmciautils</code> ersetzt. PCMCIA-Ger��te werden direkt und dynamisch
durch die Subsysteme <code>hotplug</code> und <code>udev</code>
gehandhabt. Dieses Update erh��ht sowohl die Effizienz als auch die Performance des
Systems. Weitere Information ��ber diese ��nderungen finden Sie unter <ulink
url=\"http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/pcmcia/pcmcia.htm...
#: en/OverView.xml:120(para)
msgid "SELinux implementation has undergone a major change, with a switch to the
SELinux reference policy (<ulink
url=\"http://serefpolicy.sourceforge.net/\">http://serefpoli...>).
The SELinux reference policy can support binary policy modules. It is now possible to move
SELinux policies into individual packages, making it easier for users to ship
site-specific policy customizations when required. This version also adds support for
Multi-Category Security (MCS), enabled by default, and Multi-Level Security (MCS). SELinux
continues to offer support for TE (Type Enforcement), enabled by default, and RBAC
(Role-Based Access Control). Refer to the section on SELinux in these release notes for
other details and links to SELinux resources on the Fedora Project pages."
-msgstr "Die SELinux-Implementation wurde durch den Wechsel zur SELinux Reference
Policy (<ulink
url=\"http://serefpolicy.sourceforge.net/\">http://serefpoli...>)
einer bedeutenden ��nderung unterzogen. Die SELinux Reference Policy kann bin��re
Policy-Modul unterst��tzen. Es ist nun m��glich, SELinux-Policys in einzelne Pakete
einzuf��gen, so dass es f��r einzelne Benutzer leichter ist, wenn n��tig,
umgebungsspezifische Policy-Anpassungen zu liefern. Diese Version f��gt au��erdem
Unterst��tzung f��r Multi-Category Security (MCS), standardm����ig aktiviert, und
Multi-Level Security (MLS) hinzu. SELinux bietet weiterhin Unterst��tzung f��r TE (Type
Enforcement), standardm����ig aktiviert, und RBAC (Role-Based Access Control). Weitere
Details und Links zu den SELinux-Quellen auf den Fedora-Projektseiten finden Sie im
Abschnitt ��ber SELinux in diesen Releasenotes."
+msgstr "Die SELinux-Implementierung wurde durch den Wechsel zur SELinux Reference
Policy (<ulink
url=\"http://serefpolicy.sourceforge.net/\">http://serefpoli...>)
einer bedeutenden ��nderung unterzogen. Die SELinux Reference Policy kann bin��re
Policy-Modul unterst��tzen. Es ist nun m��glich, SELinux-Policys in einzelne Pakete
einzuf��gen, so dass es f��r einzelne Benutzer leichter ist, wenn n��tig,
umgebungsspezifische Policy-Anpassungen zu liefern. Diese Version f��gt au��erdem
Unterst��tzung f��r Multi-Category Security (MCS), standardm����ig aktiviert, und
Multi-Level Security (MLS) hinzu. SELinux bietet weiterhin Unterst��tzung f��r TE (Type
Enforcement), standardm����ig aktiviert, und RBAC (Role-Based Access Control). Weitere
Details und Links zu den SELinux-Quellen auf den Fedora-Projektseiten finden Sie im
Abschnitt ��ber SELinux in diesen Releasenotes."
#: en/OverView.xml:126(title)
msgid "Road Map"
-msgstr "Road-Map"
+msgstr "Roadmap"
#: en/OverView.xml:127(para)
msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedorap...
@@ -978,11 +978,11 @@
#: en/Networking.xml:13(title)
msgid "IPv4 Address Promotion"
-msgstr "IPv$ Address Promotion"
+msgstr "IPv4 Address Promotion"
#: en/Networking.xml:14(para)
msgid "Starting with version 2.6.12 of the kernel, a new feature has been added
called <emphasis>named address promotion</emphasis>. This feature allows
secondary IPv4 addresses to be promoted to primary addresses. Usually when the primary
address is deleted, all secondary addresses are deleted as well. If you enable the new
<code>sysctl</code> key
<code>net.ipv4.conf.all.promote_secondaries</code>, or one of the interface
specific variants, you can change this behavior to promote one of the secondary addresses
to be the new primary address."
-msgstr "Beginnend mit Version 2.6.12 des Kernels wurde ein neues Leistungsmerkmal
mit dem Namen <emphasis>named address promotion</emphasis> hinzugef��gt.
Dieses Leistungsmerkmal erlaubt es, sekund��re IPv4-Adressen auf prim��re Adressen zu
bef��rdern. Wenn eine prim��re Adresse gel��scht wird, werden normalerweise auch alle
sekund��ren Adressen gel��scht. Wenn Sie den neuen
<code>sysctl</code>-Schl��ssel
<code>net.ipv4.conf.all.promote_secondaries</code> aktivieren, oder eine der
spezifischen Varianten des Interfaces, k��nnen Sie dieses Verhalten dahingehend
ver��ndern, dass ein der sekund��ren Adressen zu einer neuen prim��ren Adresse bef��rdert
wird. "
+msgstr "Beginnend mit Version 2.6.12 des Kernels wurde ein neues Leistungsmerkmal
mit dem Namen <emphasis>named address promotion</emphasis> eingef��hrt. Dieses
Leistungsmerkmal erlaubt es, sekund��re IPv4-Adressen zu prim��ren Adressen umzuwandeln.
Wenn eine prim��re Adresse gel��scht wird, werden normalerweise auch alle sekund��ren
Adressen gel��scht. Wenn Sie den neuen <code>sysctl</code>-Schl��ssel
<code>net.ipv4.conf.all.promote_secondaries</code> aktivieren, oder eine der
spezifischen Varianten des Interfaces, k��nnen Sie dieses Verhalten dahingehend
ver��ndern, dass ein der sekund��ren Adressen zu einer neuen prim��ren Adresse umgewandelt
wird. "
#: en/Networking.xml:17(title)
msgid "Configurable Source Address for ICMP Errors"
@@ -994,7 +994,7 @@
#: en/Networking.xml:19(para)
msgid "Suppose the kernel receives a packet on interface
<code>eth0</code> which generates an ICMP error, and the routing table causes
the error message to be generated on interface <code>eth1</code>. If the new
<code>sysctl</code> option is enabled, the ICMP error message indicates the
source address as interface <code>eth0</code>, instead of the default
<code>eth1</code>. This feature may ease network debugging in asynchronous
routing setups."
-msgstr "Angenommen, der Kernel empf��ngt ein Paket, das einen ICMP-Fehler
verursacht, auf Interface <code>eth0</code>, durch die Routing-Tabelle wird
die Fehlermeldung jedoch auf dem Interface <code>eth1</code> erzeugt. Wenn die
<code>sysctl</code>-Option aktiviert ist, gibt die ICMP-Fehlermeldung die
Quelladresse als Interface <code>eth0</code>, anstatt als das standardm����ige
<code>eth1</code>. Durch dieses Leistungsmerkmal kann die Fehlersuche in
Netzwerken in ansynchronen Routing-Setups vereinfacht werden."
+msgstr "Angenommen, der Kernel empf��ngt ein Paket, das einen ICMP-Fehler
verursacht, auf Interface <code>eth0</code>, durch die Routing-Tabelle wird
die Fehlermeldung jedoch auf dem Interface <code>eth1</code> erzeugt. Wenn die
<code>sysctl</code>-Option aktiviert ist, gibt die ICMP-Fehlermeldung die
Quelladresse als Interface <code>eth0</code> aus, anstatt als das
standardm����ige <code>eth1</code>. Durch dieses Leistungsmerkmal kann die
Fehlersuche in Netzwerken in ansynchronen Routing-Setups vereinfacht werden."
#: en/Networking.xml:22(title)
msgid "LC-Trie Based Routing Lookup Algorithm"
@@ -1002,7 +1002,7 @@
#: en/Networking.xml:23(para)
msgid "A new routing lookup algorithm called <emphasis>trie</emphasis>
has been added. It is intended for large routing tables and shows a clear performance
improvement over the original hash implementation, at the cost of increased memory
consumption and complexity."
-msgstr "Ein neuer Routing-Lookup-Algorithmus mit dem Namen
<emphasis>trie</emphasis> wurde hinzugef��gt. Er ist f��r umfangreiche
Routig-Tabellen gedacht und bietet eine deutliche Performanceverbesserung gegen��ber der
urspr��nglichen Hash-Implementation, auf Kosten von erh��htem Speicherbedarf und
Komplexit��t."
+msgstr "Ein neuer Routing-Lookup-Algorithmus mit dem Namen
<emphasis>trie</emphasis> wurde hinzugef��gt. Er ist f��r umfangreiche
Routing-Tabellen gedacht und bietet eine deutliche Performanceverbesserung gegen��ber der
urspr��nglichen Hash-Implementation, auf Kosten von erh��htem Speicherbedarf und
Komplexit��t."
#: en/Networking.xml:26(title)
msgid "Pluggable Congestion Control Algorithm Infrastructure"
@@ -1030,7 +1030,7 @@
#: en/Networking.xml:42(para)
msgid "All existing congestion control modules have been converted to this new
infrastructure, and the BIC congestion control has received enhancements from BICTCP 1.1
to handle low latency links."
-msgstr "Alle vorhandenen ��berlastungssteuerungsmodule wurden auf diese neuen
Infrastruktur konvertiert, und die BIC-��berlastungssteuerung wurde durch BICTCP 1.1
erweitert, um Low-Latency-Links zu handhaben"
+msgstr "Alle vorhandenen ��berlastungssteuerungsmodule wurden auf diese neuen
Infrastruktur konvertiert, und die BIC-��berlastungssteuerung wurde durch BICTCP 1.1
erweitert, um Low-Latency-Links zu handhaben<code>NO-CARRIER</code>."
#: en/Networking.xml:44(title)
msgid "Affecting the Congestion Control Algorithm"
@@ -1046,7 +1046,7 @@
#: en/Networking.xml:50(para)
msgid "When a network driver notices a carrier loss, such as when the cable is
pulled out, the driver stops the queue in front of the driver. In the past, this stoppage
caused the packets to be queued at the queueing discipline layer for an unbound period of
time causing unexpected effects. In order to prevent this effect, the core networking
stack now refuses to queue any packets for a device that is operationally down, that is,
has its queue disabled."
-msgstr "Wenn eine Netzwerktreiber den Verlust des Carriers bemerkt, wie wenn zum
Beispiel das Kabel herausgezogen wurde, h��lt der Treiber die Warteschlange vor dem
Treiber an. In der Vergangenheit verursachte ein solcher Ausfall, dass die Pakete beim
Queueing Discipline Layer f��r eine unbestimmte Zeit warteten, wodurch unerwartete Effekte
hervorgerufen wurden."
+msgstr "Wenn ein Netzwerktreiber den Verlust des Carriers bemerkt, wenn zum Beispiel
das Kabel herausgezogen wurde, h��lt der Treiber die Warteschlange vor dem Treiber an. In
der Vergangenheit verursachte ein solcher Ausfall, dass die Pakete am Queueing Discipline
Layer f��r eine unbestimmte Zeit warteten, wodurch unerwartete Effekte hervorgerufen
wurden. Um diesen Effekt zu vermeiden, lehnt der Core Networking Stack nun ab, Pakete
eines Ger��ts, das funktional heruntergefahren ist, dessen Warteschlange also deaktiviert
ist, in die Warteschlange einzureihen."
#: en/Networking.xml:53(title)
msgid "DCCP Protocol Support"
@@ -1062,7 +1062,7 @@
#: en/Networking.xml:58(para)
msgid "A new HostAP driver appears in the kernel starting in 2.6.14-rc1, which
allows the emulation of a wireless access point through software. Currently this driver
only works for Intersil Prism2-based cards (PC Card/PCI/PLX). Support for wireless cards
Intel(R) PRO/Wireless 2100 and 2200 has been added."
-msgstr "Beginnend mit dem Kernel 2.6.14-rc1 erscheint ein neue HostAP-Treiber, der
die Emulation eines Wireless-Access-Points durch Software erlaubt. Zurzeit funktioniert
dieser Treiber nur mit Karten, die auf Intersil Prism2 basieren (PC Card/PCI/PLX). Es
wurde Unterst��tzung f��r Wireless-Karten des Typs Intel(R) PRO/Wireless 2100 und 2200
hinzugef��gt."
+msgstr "Beginnend mit dem Kernel 2.6.14-rc1 erscheint ein neuer HostAP-Treiber, der
die Emulation eines Wireless-Access-Points durch Software erlaubt. Zurzeit funktioniert
dieser Treiber nur mit Karten, die auf Intersil Prism2 basieren (PC Card/PCI/PLX). Es
wurde Unterst��tzung f��r Wireless-Karten des Typs Intel(R) PRO/Wireless 2100 und 2200
hinzugef��gt."
#: en/Networking.xml:61(title)
msgid "Miscellaneous"
@@ -1094,7 +1094,7 @@
#: en/Networking.xml:83(para)
msgid "The IPv4 address deletion algorithm did not take the prefix length into
account up to kernel version 2.6.12. Since this has changed, the
<code>iproute2</code> tool now issues a warning if no prefix length is
provided, to warn about possible unintended deletions:"
-msgstr "Der L��schalgorithmus f��r IPv4-Adressen hat bis zur Kernelversion 2.6.12
die Prefixl��nge nicht ber��cksichtigt. Seitdem dies ge��ndert ist zeigt das Tool
<code>iproute2</code> nun eine Warnung, wenn keine Prefixl��nge angegeben
wird, um vor unbeabsichtigtem L��schen zu warnen:"
+msgstr "Der L��schalgorithmus f��r IPv4-Adressen hat bis zur Kernelversion 2.6.12
die Prefixl��nge nicht ber��cksichtigt. Seitdem dies ge��ndert ist, zeigt das Tool
<code>iproute2</code> nun eine Warnung, wenn keine Prefixl��nge angegeben
wird, um vor unbeabsichtigtem L��schen zu warnen:"
#: en/Networking.xml:89(screen)
#, no-wrap
@@ -1112,11 +1112,11 @@
#: en/Networking.xml:98(para)
msgid "Previously, it was not possible to tell if an interface was down
administratively or because no carrier was found, such as if a cable were unplugged. The
new flag <code>NO-CARRIER</code> now appears as a link flag if the link is
administratively up but no carrier can be found."
-msgstr "Vorher war es nicht m��glich herauszufinden, ob ein Interface aus
administrativen Gr��nden unten war oder weil kein Tr��gersignal gefunden wurde, weil zum
Beispiel das Kabel herausgezogen ist."
+msgstr "Vorher war es nicht m��glich herauszufinden, ob ein Interface aus
administrativen Gr��nden heruntergefahren war oder weil kein Tr��gersignal gefunden wurde,
weil zum Beispiel das Kabel herausgezogen ist. Das neue Flag
<code>NO-CARRIER</code> erscheint nun als Linkflag, falls der Link
administrativ hochgefahren ist, jedoch kein Tr��gersignal gefunden werden kann."
#: en/Networking.xml:99(para)
msgid "The <code>ip</code> command now supports a batch mode via the
argument <code>-batch</code>, which works similar to the
<code>tc</code> command to speed up batches of tasks."
-msgstr "Der <code>ip</code>-Befehl unterst��tzt nun einen Batchmode
��ber das Argument <code>-batch</code>, der genauso arbeitet, wie der
<code>tc</code>-Befehl, um S��tze von Aufgaben zu beschleunigen."
+msgstr "Der Befehl <code>ip</code> unterst��tzt nun einen Batchmode
��ber das Argument <code>-batch</code>, der genauso arbeitet, wie der Befehl
<code>tc</code>, um S��tze von Aufgaben zu beschleunigen."
#: en/Multimedia.xml:8(title)
msgid "Multimedia"
@@ -1132,11 +1132,11 @@
#: en/Multimedia.xml:12(para)
msgid "The default installation of Fedora Core includes <emphasis
role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>, <emphasis
role=\"strong\">Totem</emphasis>, and <emphasis
role=\"strong\">Helix Player</emphasis> for media playback. Many other
programs are available in the Fedora Core and Fedora Extras repositories, including the
popular <code>XMMS</code> package. Both GNOME and KDE have a selection of
players that can be used with a variety of formats. Additional programs are available from
third parties to handle other formats."
-msgstr "Die Standardinstallation von Fedora Core enth��lt <emphasis
role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>, <emphasis
role=\"strong\">Totem</emphasis>, und <emphasis
role=\"strong\">Helix Player</emphasis> f��r die Multimedia-Wiedergabe.
Viele weitere Programme sind in den Fedora Core und Fedora Extras Quellen verf��gbar,
darunter das bekannte <code>xmms</code>-Paket. Sowohl GNOME als auch KDE
bieten eine Auswahl von Playern, die mit einer Vielzahl von Formaten verwendet werden
k��nnen. Zus��tzliche Programme sind ��ber Dritthersteller verf��gbar, um andere Formate
zu handhaben."
+msgstr "Die Standardinstallation von Fedora Core enth��lt <emphasis
role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>, <emphasis
role=\"strong\">Totem</emphasis>, und <emphasis
role=\"strong\">Helix Player</emphasis> f��r die Multimedia-Wiedergabe.
Viele weitere Programme sind in den Fedora Core und Fedora Extras Repositories verf��gbar,
darunter das bekannte Paket <code>xmms</code>. Sowohl GNOME als auch KDE
bieten eine Auswahl von Playern, die f��r eine Vielzahl von Formaten verwendet werden
k��nnen. Um andere Formate zu handhaben sind zus��tzliche Programme von Drittherstellern
verf��gbar."
#: en/Multimedia.xml:13(para)
msgid "Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound
Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was
once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA
for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the
project website at <ulink
url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project...
-msgstr "Weiterhin profitiert Fedora Core vom Advanced Linux Sound Architecture
(ALSA) Soundsystem. Viele Programme k��nnen Sound simultan wiedergeben, was fr��her auf
Linuxsystemen schwierig war. Wurden alle Programme so konfiguriert, dass sie ALSA
verwenden, verschwindet diese Einschr��nkung. Weitere Information zu ALSA finden Sie auf
der Projektseite unter <ulink
url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project...
+msgstr "Weiterhin profitiert Fedora Core vom Advanced Linux Sound Architecture
(ALSA) Soundsystem. Viele Programme k��nnen Sound simultan wiedergeben, was fr��her auf
Linuxsystemen schwierig war. Wenn alle Programme so konfiguriert sind, dass sie ALSA
verwenden, verschwindet diese Einschr��nkung. Weitere Information zu ALSA finden Sie auf
der Projektseite unter <ulink
url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project...
#: en/Multimedia.xml:16(title)
msgid "Ogg and
Xiph.Org Foundation Formats"
@@ -1144,15 +1144,15 @@
#: en/Multimedia.xml:17(para)
msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format, and the
Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These
freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They
provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora
Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more
information on these formats and how to use them, refer to the
Xiph.Org Foundation's
web site at <ulink
url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink&...
-msgstr "Fedora enth��lt komplette Unterst��tzung f��r das Ogg Mediacontainer-Format
und die Formate Vorbis, Theora-Video, Speex-Audio und das verlustfreie FLAC-Audioformat.
Diese frei-verf��gbaren Formate sind nicht durch Patente oder Lizenzeinschr��nkungen
belastet. Sie beiten m��chtige und flexible Alternativen zu verbreiteteren, beschr��nkten
Formaten. Das Fedora-Projekt empfiehlt die Verwendung von Open-Source-Formaten anstelle
von eingeschr��nkten. F��r weitere Informationen ��ber diese Formate und deren Verwendung
lesen Sie die Webseite der Xiph.Orb Foundation unter <ulink
url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink&...
+msgstr "Fedora enth��lt vollst��ndige Unterst��tzung f��r das Ogg
Mediacontainer-Format und die Formate Vorbis, Theora-Video, Speex-Audio und das
verlustfreie FLAC-Audioformat. Diese freiverf��gbaren Formate sind nicht durch Patente
oder Lizenzeinschr��nkungen belastet. Sie bieten m��chtige und flexible Alternativen zu
verbreiteteren, beschr��nkten Formaten. Das Fedora-Projekt empfiehlt die Verwendung von
Open-Source-Formaten anstelle von eingeschr��nkten. F��r weitere Informationen ��ber diese
Formate und deren Verwendung lesen Sie die Webseite der Xiph.Orb Foundation unter
<ulink
url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink&...
#: en/Multimedia.xml:20(title)
msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia"
-msgstr "MP��, DVD und andere nicht enthaltene Multimedia"
+msgstr "MP3, DVD und andere nicht enthaltene Multimedia"
#: en/Multimedia.xml:21(para)
msgid "Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or DVD playback
or recording, because the MP3 and MPEG (DVD) formats are patented, and the patent owners
have not provided the necessary licenses. Fedora also excludes several multimedia
application programs due to patent or license restrictions, such as Flash Player and Real
Player. For more on this subject, please refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://...
-msgstr "Fedora Core und Fedora Extras enthalten keine Unterst��tzung f��r die
Wiedergabe oder Aufnahme von MP3 oder DVD, da die MP3- und MPEG (DVD)-Formate patentiert
sind und die Patentinhaber die notwendigen Lizenzen nicht zur Verf��gung gestellt haben.
Weiterhin schlie��t Fedora einige andere Multimedia-Applikationen, wie den Flash-Player
und den Real-Player aus, wegen Patent- oder Lizenzeinschr��nkungen aus. Weiteres ��ber
dieses Thema finden Sie unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://...
+msgstr "Fedora Core und Fedora Extras enthalten keine Unterst��tzung f��r die
Wiedergabe oder Aufnahme von MP3 oder DVD, da die MP3- und MPEG (DVD)-Formate patentiert
sind und die Patentinhaber die notwendigen Lizenzen nicht zur Verf��gung gestellt haben.
Weiterhin schlie��t Fedora einige andere Multimedia-Applikationen, wie den Flash-Player
und den Real-Player wegen Patent- oder Lizenzeinschr��nkungen aus. Weiteres ��ber dieses
Thema finden Sie unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://...
#: en/Multimedia.xml:24(title)
msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
@@ -1204,11 +1204,11 @@
#: en/Legacy.xml:20(para)
msgid "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality
assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http:...
for more information. Also visit our issues list at <ulink
url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/...
for further information and pointers to bugs we have in the queue."
-msgstr "Das Fedora Legacy-Projekt ben��tigt immer Freiwillige zur Durchf��hrung von
Tests zur Qualit��tssicherung an Paketen, die darauf warten als Update ver��ffentlicht zu
werden. F��r weitere Information lesen Sie <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http:...;.
Beachten Sie auch unsere Problemliste unter <ulink
url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/...
f��r weitere Informationen und HInweise zu Bugs, die wir in der Warteschlange
haben."
+msgstr "Das Fedora Legacy-Projekt ben��tigt immer Freiwillige zur Durchf��hrung von
Tests zur Qualit��tssicherung an Paketen, die darauf warten als Update ver��ffentlicht zu
werden. F��r weitere Information lesen Sie <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http:...;.
Beachten Sie auch unsere Problemliste unter <ulink
url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/...
f��r weitere Informationen und Hinweisen zu Bugs, die wir in der Warteschlange
haben."
#: en/Legacy.xml:21(para)
msgid "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki
at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedorapr...;,
or the Mentors page at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedorap...;.
If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedo...
-msgstr "Wenn Sie Starthilfe brauchen besuchen Sie die Projekt-Homepage im Wiki unter
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedorapr...;,
oder die Seiten der Mentoren unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedorap...;.
Wenn Sie nach anderen Wegen suchen, sich an Fedora zu beteiligen, lesen Sie <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedo...
+msgstr "Wenn Sie Starthilfe brauchen besuchen Sie die Projekt-Homepage im Wiki unter
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedorapr...;,
oder die Mentoren-Seiten unter <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedorap...;.
Wenn Sie nach anderen Wegen suchen, sich an Fedora zu beteiligen, lesen Sie <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedo...
#: en/Legacy.xml:23(ulink)
msgid "CategoryLegacy"
@@ -1228,7 +1228,7 @@
#: en/Kernel.xml:12(para)
msgid "This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora Core
may include additional patches for improvements, bug fixes, or additional features. For
this reason, the Fedora Core kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called
<emphasis>vanilla kernel</emphasis> from the
kernel.org web site:"
-msgstr "Diese Distribution basiert auf der 2.6-er Serie des Linuxkernels. Fedora
kann zus��tzliche Patches f��r Erweiterungen, Bugfixes oder weitere Leistungsmerkmale
enthalten. Aus diesem Grund kann der Fedora Core-Kernel nicht Ziele-f��r-Zeile identisch
mit dem so genannten <emphasis>vanille kernel</emphasis> von der
kernel.org-Webseite:"
+msgstr "Diese Distribution basiert auf der 2.6-er Serie des Linuxkernels. Fedora
kann zus��tzliche Patches f��r Erweiterungen, Bugfixes oder weitere Leistungsmerkmale
enthalten. Aus diesem Grund kann der Fedora Core-Kernel nicht Zeile f��r Zeile identisch
mit dem so genannten <emphasis>vanilla kernel</emphasis> von der
kernel.org-Webseite sein:"
#: en/Kernel.xml:14(ulink)
msgid "http://www.kernel.org/"
@@ -1236,7 +1236,7 @@
#: en/Kernel.xml:16(para)
msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run
the following command against it:"
-msgstr "Um eine Liste dieser Patche szu erhalten, laden Sie die Quell-RPM-Pakete
herunter und f��hren Sie folgenden Befehl aus:"
+msgstr "Um eine Liste dieser Patche zu erhalten, laden Sie die Quell-RPM-Pakete
herunter und f��hren Sie folgenden Befehl aus:"
#: en/Kernel.xml:17(screen)
#, no-wrap
@@ -1270,23 +1270,23 @@
#: en/Kernel.xml:31(para)
msgid "Fedora Core 5 includes the following kernel builds:"
-msgstr "Fedora Core 5 enth��lt folgende Kernel-Builds:"
+msgstr "Fedora Core 5 enth��lt die folgenden Kernel-Builds:"
#: en/Kernel.xml:34(para)
msgid "Native kernel, in both uni-processor and SMP (Symmetric Multi-Processor)
varieties. SMP kernels provide support for multiple CPUs. Configured sources are available
in the
<code>kernel-[smp-]devel-<version>.<arch>.rpm</code>
package."
-msgstr "Nativer Kernel, sowohl als EInprozessor- und SMP (Symmetric
Multi-Processor)-Variante. SMP-Kernel bieten Unterst��tzung f��r mehrere CPUs.
Vorkonfigurierte Quellen sind im
<code>kernel-[smp-]devel-<version>.<arch>.rpm</code>-Paket
verf��gbar."
+msgstr "Nativer Kernel, sowohl als Einprozessor- und SMP (Symmetric
Multi-Processor)-Variante. SMP-Kernel bieten Unterst��tzung f��r mehrere CPUs.
Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket
<code>kernel-[smp-]devel-<version>.<arch>.rpm</code>
verf��gbar."
#: en/Kernel.xml:37(para)
msgid "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured
sources are available in the
<code>kernel-xen0-devel-<version>.<arch>.rpm</code>
package."
-msgstr "Virtueller Kernel-Hypervisor zur Verwendung mit dem Xen.-Emulationspaket.
Vorkonfigurierte Quellen sind im
<code>kernel-xen0-devel-<version>.<arch>.rpm</code>-Paket
verf��gbar."
+msgstr "Virtueller Kernel-Hypervisor zur Verwendung mit dem Xen.-Emulationspaket.
Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket
<code>kernel-xen0-devel-<version>.<arch>.rpm</code>
verf��gbar."
#: en/Kernel.xml:40(para)
msgid "Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured
sources are available in the
<code>kernel-xenU-devel-<version>.<arch>.rpm</code>
package."
-msgstr "Virtuelle Gastkernel zur Verwendung mit dem Xen-Emulationspaket.
Vorkonfigurierte Quellen sind im
<code>kernel-xenU-devel-<version>.<arch>.rpm</code>-Paket
verf��gbar."
+msgstr "Virtuelle Gastkernel zur Verwendung mit dem Xen-Emulationspaket.
Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket
<code>kernel-xenU-devel-<version>.<arch>.rpm</code>
verf��gbar."
#: en/Kernel.xml:43(para)
msgid "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are
available in the
<code>kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm</code>
package."
-msgstr "Kdump-Kernel zur Verwendung mit kexec/kdump-M��glichkeiten. Vorkonfigurierte
Quellen sind im
<code>kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm</code>-Paket
verf��gbar."
+msgstr "Kdump-Kernel zur Verwendung mit kexec/kdump-M��glichkeiten. Vorkonfigurierte
Quellen sind im Paket
<code>kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm</code>
verf��gbar."
#: en/Kernel.xml:46(para)
msgid "You may install sources for all kernel flavors at the same time. The files
are installed in the
<code>/usr/src/kernels/<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/</code>
tree. Use the following command:"
@@ -1307,7 +1307,7 @@
#: en/Kernel.xml:51(para)
msgid "There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in
Fedora Core 5."
-msgstr "Es ist kein separater SMP-Kernle f��r die x86_64-Architekmtur in Fedora Core
5 verf��gbar."
+msgstr "Es ist kein separater SMP-Kernel f��r die x86_64-Architekmtur in Fedora Core
5 verf��gbar."
#: en/Kernel.xml:54(title)
msgid "PowerPC Kernel Support"
@@ -1315,7 +1315,7 @@
#: en/Kernel.xml:55(para)
msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora
Core 5."
-msgstr "Es gibt in fedora Core 5 keine Unterst��tzung f��r Xen oder kdump f��r die
PowerPC-Architektur."
+msgstr "Es gibt in Fedora Core 5 keine Unterst��tzung f��r Xen oder kdump f��r die
PowerPC-Architektur."
#: en/Kernel.xml:59(title)
msgid "Reporting Bugs"
@@ -1327,11 +1327,11 @@
#: en/Kernel.xml:63(title)
msgid "Following Generic Textbooks"
-msgstr "Allgemeinen Leitfaden folgen"
+msgstr "Dem allgemeinen Leitfaden folgen"
#: en/Kernel.xml:64(para)
msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development
assume the kernel sources are installed under the <code>/usr/src/linux/</code>
directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those
learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources,
as shown earlier, and then run the following command:"
-msgstr "Viele der Tutorien, Beispiel und Leitf��den ��ber die Entwicklung des
Linuxkernel setzen voraus, dass die Kernelquellen unterhalb des
<code>/usr/src/linux/</code>-Verzeichnisses installiert sind. Wenn Sie, wie
unten gezeigt, einen symbolischen Link einrichten sollte es Ihnen m��glich sein, dieses
Lernmaterial mit den Fedora Core-Paketen zu verwenden. Installieren Sie, wie oben gezeigt,
die entsprechenden Kernelquellen und f��hren Sie anschlie��end folgenden Befehl
aus:"
+msgstr "Viele der Tutorien, Beispiele und Leitf��den ��ber die Entwicklung des
Linuxkernel setzen voraus, dass die Kernelquellen unterhalb des
<code>/usr/src/linux/</code>-Verzeichnisses installiert sind. Wenn Sie, wie
unten gezeigt, einen symbolischen Link einrichten, sollte es Ihnen m��glich sein, dieses
Lernmaterial mit den Fedora Core-Paketen zu verwenden. Installieren Sie, wie oben gezeigt,
die entsprechenden Kernelquellen und f��hren Sie anschlie��end folgenden Befehl
aus:"
#: en/Kernel.xml:65(screen)
#, no-wrap
@@ -1356,23 +1356,23 @@
#: en/Kernel.xml:73(para)
msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to
configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below,
the expression <version> refers to the kernel version shown by the command:
<code>uname -r</code>."
-msgstr "Um die folgenden Anleitungen zu vereinfachen, setzen wir voraus, dass Sie
die Kernelquellen konfigurieren wollen, die zu Ihrem laufenden Kernel passen. In den
folgenden Schritten bezieht sich der Ausdruck <version> auf die
Kernelversion, die der Befehl <code> uname -r</code> ausgibt."
+msgstr "Um die folgenden Anleitungen zu vereinfachen, setzen wir voraus, dass Sie
die Kernelquellen, die zu Ihrem laufenden Kernel passen, konfigurieren wollen. In den
folgenden Schritten bezieht sich der Ausdruck <version> auf die
Kernelversion, die der Befehl <code>uname -r</code> ausgibt."
#: en/Kernel.xml:75(para)
msgid "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them
in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from this file, perform
the following steps:"
-msgstr "Benutzer, die Zugriff auf die Quellen des Originalkernels von Fedora Core
ben��tigen finden diese im .scr.rpm Kernelpaket. Um die Quellen aus dieser Datei
auszupacken, f��hren Sie folgende Schritte aus:"
+msgstr "Benutzer, die Zugriff auf die Quellen des Originalkernels von Fedora Core
ben��tigen, finden diese im .scr.rpm Kernelpaket. Um die Quellen aus dieser Datei
auszupacken, f��hren Sie folgende Schritte aus:"
#: en/Kernel.xml:77(title)
msgid "Do Not Build Packages as Super-user"
-msgstr "Erzeugen Sie Pakete nicht als Super-User"
+msgstr "Bauen Sie Pakete nicht als Superuser"
#: en/Kernel.xml:78(para)
msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not
required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source
as a normal user. Many general information sites refer to
<code>/usr/src/linux</code> in their kernel instructions. If you use these
instructions, simply substitute
<code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version></code>."
-msgstr "Pakete als Superuser zu erzeugen ist an sich gef��hrlich und nicht
notwendig, gerade f��r den Kernel. Diese Anleitungen erm��glichen die Installation der
Kernelquellen als normaler Benutzer. Viele allgemein gehaltene Informationsseiten beziehen
sich auf <code>/usr/src/linux</code> in ihren Kernelanleitungen. Wenn Sie
diese Anleitungen verwenden ersetzen Sie lediglich
<code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version></code>."
+msgstr "Pakete als Superuser zu erzeugen ist an sich gef��hrlich und nicht
notwendig, gerade f��r den Kernel. Diese Anleitungen erm��glichen die Installation der
Kernelquellen als normaler Benutzer. Viele allgemein gehaltene Informationsseiten beziehen
sich in ihren Kernelanleitungen auf <code>/usr/src/linux</code>. Wenn Sie
diese Anleitungen verwenden ersetzen Sie lediglich
<code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version></code>."
#: en/Kernel.xml:82(para)
msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the
following commands:"
-msgstr "Vorbereiten einer Umgebung zu Erzeugung von RPM-Paketen in Ihrem
home-Verzeichnis. F��hren Sie folgende Befehel aus:"
+msgstr "Vorbereiten einer Umgebung zum Erzeugung von RPM-Paketen in Ihrem
home-Verzeichnis. F��hren Sie folgende Befehel aus:"
#: en/Kernel.xml:83(screen)
#, no-wrap
@@ -1381,11 +1381,11 @@
#: en/Kernel.xml:88(para)
msgid "Obtain the <code>kernel-<version>.src.rpm</code>
file from one of the following sources:"
-msgstr "Beschaffen Sie sich die
<code>kernel-<version>.src.rpm</code>-Datei von einer der
folgenden Quellen:"
+msgstr "Beschaffen Sie sich die Datei
<code>kernel-<version>.src.rpm</code> von einer der folgenden
Quellen:"
#: en/Kernel.xml:91(para)
msgid "the SRPMS directory on the appropriate SRPMS CD iso image"
-msgstr "das SRPMS-Verzeichnis auf dem entsprechenden SRPMS-CD ISO-Image"
+msgstr "das SRPMS-Verzeichnis auf dem entsprechenden SRPMS-CD-ISO-Image"
#: en/Kernel.xml:94(para)
msgid "the HTTP or FTP site where you got the kernel package"
@@ -1411,7 +1411,7 @@
#: en/Kernel.xml:107(para)
msgid "This command writes the RPM contents into
<code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</code> and
<code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, where <code>${HOME}</code> is
your home directory."
-msgstr "Dieser Befehl schreibt den Inhalt des RPMs in
<code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</code> und
<code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, wobei <code>${HOME}</code>
f��r Ihr Home-Verzeichnis steht."
+msgstr "Dieser Befehl schreibt den Inhalt des RPMs in
<code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</code> und
<code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, wobei <code>${HOME}</code>
f��r Ihr Homeverzeichnis steht."
#: en/Kernel.xml:109(title)
msgid "Space Required"
@@ -1419,7 +1419,7 @@
#: en/Kernel.xml:110(para)
msgid "The full kernel building process may require several gigabytes of extra space
on the file system containing your home directory."
-msgstr "Der komplette Kernelbuildprozess kann einige Gigabyte zus��tzlichen Platzes
im Dateisystem, das Ihre Home-Verzeichnis enth��lt, ben��tigen."
+msgstr "Der komplette Kernelbuildprozess kann einige Gigabyte zus��tzlichen Platz im
Dateisystem, das Ihre Home-Verzeichnis enth��lt, ben��tigen."
#: en/Kernel.xml:114(para)
msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
@@ -1445,15 +1445,15 @@
#: en/Kernel.xml:122(para)
msgid "You can also find the <code>.config</code> file that matches your
current kernel configuration in the
<code>/lib/modules/<version>/build/.config</code> file."
-msgstr "Sie k��nnen die zu Ihrer aktuellen Kernelkonfiguration passende
<code>.config</code>-Datei unter
<code>/lib/modules/<version>/build/.config</code> finden."
+msgstr "Sie k��nnen die zu Ihrer aktuellen Kernelkonfiguration passende Datei
<code>.config</code> unter
<code>/lib/modules/<version>/build/.config</code> finden."
#: en/Kernel.xml:125(para)
msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the
<code>uname -r</code> command displays. The kernel name is defined by the
first four lines of the kernel <code>Makefile</code>. The
<code>Makefile</code> has been changed to generate a kernel with a
<emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be
accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct
name. To do this, you must edit the kernel <code>Makefile</code>."
-msgstr "Jeder Kernel erh��lt einen auf seiner Versionsnummer basierenden Namen. Dies
ist der Wert, den der Befehl <code>uname -r</code> anzeigt. Der Name des
Kernels wird durch die veri ersten Zeilen des Kernel-<code>Makefile</code>
bestimmt. Der <code>Makefile</code> wurde ge��ndert, um einen Kernel mit einem
<emphasis>anderen</emphasis> Namen, als dem des laufenden Kernels, zu
generieren. Ein Modul, dass vom laufenden Kernel akzeptiert werden soll, muss f��r einen
Kernel mit dem korrekten Namen kompiliert worden sein. Um dies zu tun, muss der
<code>Makefile</code> des Kernels editiert werden."
+msgstr "Jeder Kernel erh��lt einen auf seiner Versionsnummer basierenden Namen. Dies
ist der Wert, den der Befehl <code>uname -r</code> anzeigt. Der Name des
Kernels wird durch die vier ersten Zeilen des Kernel-<code>Makefile</code>
bestimmt. Der <code>Makefile</code> wurde ge��ndert, um einen Kernel mit einem
<emphasis>anderen</emphasis> Namen, als dem des laufenden Kernels, zu
generieren. Ein Modul, dass vom laufenden Kernel akzeptiert werden soll, muss f��r einen
Kernel mit dem korrekten Namen kompiliert worden sein. Um dies zu tun, muss der
<code>Makefile</code> des Kernels editiert werden."
#: en/Kernel.xml:126(para)
msgid "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string
<code>2.6.15-1.1948_FC5</code>, change the
<code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
-msgstr "Wenn zum Beispiel der Befehl <code>uname -r</code> die
Zeichenkette <code>2.6.15-1.1948_FC5</code> liefert, ��ndern Sie die
<code>EXTRAVERSION</code>-Definition von diesem: "
+msgstr "Wenn zum Beispiel der Befehl <code>uname -r</code> die
Zeichenkette <code>2.6.15-1.1948_FC5</code> liefert, ��ndern Sie die
<code>EXTRAVERSION</code>-Definition hiervon: "
#: en/Kernel.xml:127(screen)
#, no-wrap
@@ -1471,7 +1471,7 @@
#: en/Kernel.xml:130(para)
msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
-msgstr "Das hei��t, ersetze alles hinter dem letzten Bindestrich."
+msgstr "Das hei��t, ersetze alles ausgehend vom letzten Bindestrich."
#: en/Kernel.xml:133(para)
msgid "Run the following command:"
@@ -1509,7 +1509,7 @@
#: en/Kernel.xml:155(para)
msgid "Fedora Core 5 has support for clustered storage through the Global File
System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some
user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after
an update, use the <code>su -c 'yum remove
kernel-<version>'</code> command instead. The
<code>yum</code> command automatically removes dependent packages, if
necessary."
-msgstr "Fedora Core 5 unterst��tzt Clustered Storage mithilfe des Global File
Systems (GFS). GFS ben��tigt spezielle Kernelmodule, die mit einigen Userspace-Programmen,
wie zum Beispiel Management-Daemons, zusammenarbeiten. Um einen solchen Kernel,
beispielsweise nach einer Hochr��stung, zu entfernen, verwenden Sie den Befehl
<code>su -c 'yum remove kernel-<version>'</code>. Der
<code>yum</code>-Befehl entfernt, wenn n��tig, auch automatisch abh��ngige
Pakete."
+msgstr "Fedora Core 5 unterst��tzt Clustered Storage mithilfe des Global File
Systems (GFS). GFS ben��tigt spezielle Kernelmodule, die mit einigen Userspace-Programmen,
wie zum Beispiel Management-Daemons, zusammenarbeiten. Um einen solchen Kernel,
beispielsweise nach einer Hochr��stung, zu entfernen, verwenden Sie den Befehl
<code>su -c 'yum remove kernel-<version>'</code>. Der
BEfehl <code>yum</code> entfernt auch automatisch abh��ngige Pakete, wenn
n��tig."
#: en/Kernel.xml:157(title)
msgid "PowerPC does not support GFS"
@@ -1533,7 +1533,7 @@
#: en/Java.xml:13(para)
msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems.
<package>java-gcj-compat</package> is an entirely free software stack that is
<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> Java, but may run Java
software."
-msgstr "Java ist ein Warenzeichen von Sun Microsystems.
<package>java-gcj-compat</package> ist eine vollst��ndig freie
Softwaresammlung, die <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis>
ist, sondern Javaprogramme ausf��hren kann."
+msgstr "Java ist ein Warenzeichen von Sun Microsystems.
<package>java-gcj-compat</package> ist eine vollst��ndig freie
Softwaresammlung, die <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis>
Java ist, sondern Javaprogramme ausf��hren kann."
#: en/Java.xml:15(para)
msgid "The <package>java-gcj-compat</package> infrastructure has three
key components: a <emphasis role=\"strong\">GNU Java</emphasis>
runtime (<code>libgcj</code>), the <emphasis
role=\"strong\">Eclipse Java</emphasis> compiler
(<code>ecj</code>), and a set of wrappers and links
(<code>java-gcj-compat</code>) that present the runtime and compiler to the
user in a manner similar to other Java environments."
@@ -1541,7 +1541,7 @@
#: en/Java.xml:16(para)
msgid "The Java software packages included in this Fedora release use the new,
integrated <package>java-gcj-compat</package> environment. These packages
include <emphasis
role=\"strong\">OpenOffice.org Base</emphasis>,
<emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis>, and <emphasis
role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>."
-msgstr "Die in diesem Fedora Release enthaltenen Java-Softwarepakete verwenden das
neue integrierte <code>java-gcj-compat</code>-Umgebung. Zu diesen Paketen
geh��ren <emphasis
role=\"strong\">OpenOffice.org Base</emphasis>,
<emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis> und <emphasis
role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>."
+msgstr "Die in diesem Fedora Release enthaltenen Java-Softwarepakete verwenden die
neue integrierte <code>java-gcj-compat</code>-Umgebung. Zu diesen Paketen
geh��ren <emphasis
role=\"strong\">OpenOffice.org Base</emphasis>,
<emphasis role=\"strong\">Eclipse</emphasis> und <emphasis
role=\"strong\">Apache Tomcat</emphasis>."
#: en/Java.xml:18(para)
msgid "Refer to the Java FAQ at <ulink
url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www...
for more information on the free Java environment in Fedora."
@@ -1549,7 +1549,7 @@
#: en/Java.xml:20(title)
msgid "Include location and version information in bug reports"
-msgstr "Fehlermeldungen mit Stelle und Versionsinformation versehen"
+msgstr "Fehlermeldungen mit Ort und Versionsinformation versehen"
#: en/Java.xml:21(para)
msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these
commands:"
@@ -1569,7 +1569,7 @@
#: en/Java.xml:30(para)
msgid "Once installed properly, the <code>root</code> user should be
able to switch between <code>java</code> and <code>javac</code>
implementations using the <code>alternatives</code> command:"
-msgstr "Einmal funktionst��chtig installiert, sollte es dem
<code>root</code>-User m��glich sein, zwischen <code>java</code>-
und <code>javac</code>-Implementierungen unter Verwendung des
code>alternatives</code>-Befehls zu wechseln:"
+msgstr "Einmal funktionst��chtig installiert, sollte es dem
<code>root</code>-User m��glich sein, zwischen <code>java</code>-
und <code>javac</code>-Implementierungen unter Verwendung des Befehls
<code>alternatives</code> zu wechseln:"
#: en/Java.xml:31(screen)
#, no-wrap
@@ -1610,7 +1610,7 @@
#: en/Installer.xml:12(para)
msgid "If you intend to download the Fedora Core 5 DVD ISO image, keep in mind that
not all file downloading tools can accommodate files larger than 2GB in size.
<code>wget</code> 1.9.1-16 and above, <code>curl</code> and
<code>ncftpget</code> do not have this limitation, and can successfully
download files larger than 2GB. <emphasis
role=\"strong\">BitTorrent</emphasis> is another method for downloading
large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to
<ulink
url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fed...
-msgstr "Wenn Sie vorhaben, das Fedora Core 5 DVD-ISO-Image herunterzuladen, beachten
Sie, dass nicht alle Download-Tools Dateien, die gr����er als 2GB sind, umgehen k��nnen.
Diese Einschr��nkung gilt nicht f��r <code>wget</code> 1.9.1-16 und h��her,
<code>curl</code> und <code>ncftpget</code>, sie k��nnen Dateien,
die gr����er als 2GB, erfolgreich herunterladen. <emphasis
role=\"strong\">BitTorrent</emphasis> ist eine weitere Methode zum
Herunterladen von gro��en Dateien. Informationen ��ber Erhalt und Verwendung einer
Torrentdatei finden Sie unter <ulink
url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fed...
+msgstr "Wenn Sie vorhaben, das Fedora Core 5 DVD-ISO-Image herunterzuladen, beachten
Sie, dass nicht alle Download-Tools mit Dateien, die gr����er als 2GB sind, umgehen
k��nnen. Diese Einschr��nkung gilt nicht f��r <code>wget</code> 1.9.1-16 und
h��her, <code>curl</code> und <code>ncftpget</code>, sie k��nnen
Dateien, die gr����er als 2GB, erfolgreich herunterladen. <emphasis
role=\"strong\">BitTorrent</emphasis> ist eine weitere Methode zum
Herunterladen von gro��en Dateien. Informationen ��ber Erhalt und Verwendung einer
Torrentdatei finden Sie unter <ulink
url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fed...
#: en/Installer.xml:25(title)
msgid "Anaconda Notes"
@@ -1622,7 +1622,7 @@
#: en/Installer.xml:30(para)
msgid "The <code>mediacheck</code> function is highly sensitive, and may
report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software
that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with
<code>mediacheck</code>, boot with the following option:"
-msgstr "Die Funktion <code>mediacheck</code> ist sehr empfindlich und
k��nnte m��glicherweise einige verwendbare Discs als fehlerhaft melden. Dieses Ergebnis
wird h��ufig durch Brennsoftware verursacht, die Padding beim Brennen von ISO-Dateien
nicht unterst��tzt. Die besten Ergebnisse erh��lt man mit
<code>mediacheck</code>, wenn man mit folgenden Optionen bootet:"
+msgstr "Die Funktion <code>mediacheck</code> ist sehr sensibel und
k��nnte m��glicherweise einige verwendbare Disks als fehlerhaft melden. Dieses Ergebnis
wird h��ufig durch Brennsoftware verursacht, die Padding beim Brennen von ISO-Dateien
nicht unterst��tzt. Die besten Ergebnisse erh��lt man mit
<code>mediacheck</code>, wenn man mit folgenden Optionen bootet:"
#: en/Installer.xml:31(screen)
#, no-wrap
@@ -1631,7 +1631,7 @@
#: en/Installer.xml:32(para)
msgid "Use the <code>sha1sum</code> utility to verify discs before
carrying out an installation. This test accurately identifies discs that are not valid or
identical to the ISO image files."
-msgstr "Pr��fen Sie die Discs mit der <code>sha1sum</code>-Utility,
bevor Sie eine Installation vornehmen. Ein solcher Test identifiziert Discs sehr
zuverl��ssig, die nicht mit der ISO-Imagedatei identisch oder nicht g��ltig sind."
+msgstr "Pr��fen Sie die Disks mit der Utility <code>sha1sum</code>,
bevor Sie eine Installation vornehmen. Ein solcher Test identifiziert Disks, die nicht mit
der ISO-Imagedatei identisch oder nicht g��ltig sind, sehr zuverl��ssig."
#: en/Installer.xml:34(title)
msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
@@ -1639,7 +1639,7 @@
#: en/Installer.xml:35(para)
msgid "If you use <emphasis
role=\"strong\">BitTorrent</emphasis>, any files you download are
automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it.
Once you burn your CD, however, you should still use
<code>mediacheck</code>."
-msgstr "Wenn Sie <emphasis
role=\"strong\">BitTorrent</emphasis> verwenden werden alle Dateien,
die Sie herunterladen, automatisch verifiziert. Wenn der Download einer Datei
abgeschlossen ist, m��ssen Sie ihn nicht pr��fen. Wenn Sie jedoch eine CD gebrannt haben,
sollten Sie trotzdem <code>mediacheck</code> verwenden."
+msgstr "Wenn Sie <emphasis
role=\"strong\">BitTorrent</emphasis> verwenden, werden alle Dateien,
die Sie herunterladen, automatisch verifiziert. Wenn der Download einer Datei
abgeschlossen ist, m��ssen Sie sie nicht pr��fen. Wenn Sie jedoch eine CD gebrannt haben,
sollten Sie trotzdem <code>mediacheck</code> verwenden."
#: en/Installer.xml:46(para)
msgid "You may perform memory testing before you install Fedora Core by entering
<code>memtest86</code> at the <code>boot:</code> prompt. This
option runs the <emphasis role=\"strong\">Memtest86</emphasis>
standalone memory testing software in place of <emphasis
role=\"strong\">Anaconda</emphasis>. <emphasis
role=\"strong\">Memtest86</emphasis> memory testing continues until the
<code>Esc</code> key is pressed."
@@ -1651,11 +1651,11 @@
#: en/Installer.xml:49(para)
msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this
feature."
-msgstr "Sie m��ssen von der Installations-Disc 1 oder einer Rettungs-CD gebootet
haben, um dieses Leistungsmerkmal benutzen zu k��nnen."
+msgstr "Sie m��ssen von der Installations-Disk 1 oder einer Rettungs-CD gebootet
haben, um dieses Leistungsmerkmal benutzen zu k��nnen."
#: en/Installer.xml:54(para)
msgid "Fedora Core 5 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the
installer image must either fit in RAM or appear on local storage such as Installation
Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from
Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less will
fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the
text-based installer, type <code>linux text</code> at the
<code>boot:</code> prompt."
-msgstr "Fedora Core 5 unterst��tzt grafische Installationen via FTP oder HTTP.
Allerdings muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem
lokalen Speichermedium wie die Installations-Disc 1 erreichbar sein. Aus diesem Grund
k��nnen nur Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installations-Disc 1 booten, die
grafische Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch
auf den Text-basierten Installer zur��ck. Wenn Sie es vorziehen, den Text-basierten
Installer zu verewnden, geben Sie <code>linux text</code> am
<code>boot:</code>-Prompt ein."
+msgstr "Fedora Core 5 unterst��tzt grafische Installationen via FTP oder HTTP.
Allerdings muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem
lokalen Speichermedium wie die Installations-Disk 1 erreichbar sein. Aus diesem Grund
k��nnen nur Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installations-Disk 1 booten, die
grafische Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch
auf den Text-basierten Installer zur��ck. Wenn Sie es vorziehen, den Text-basierten
Installer zu verewnden, geben Sie <code>linux text</code> am
<code>boot:</code>-Prompt ein."
#: en/Installer.xml:58(title)
msgid "Changes in Anaconda"
@@ -1663,7 +1663,7 @@
#: en/Installer.xml:61(para)
msgid "The installer checks hardware capability and installs either the uniprocessor
or SMP (Symmetric Multi Processor) kernel as appropriate in this release. Previous
releases installed both variants and used the appropriate one as default."
-msgstr "Der Installer ��berpr��ft in diesem Release die Hardware-M��glichkeiten und
installiert entweder einen Einzelprozessor- oder, soweit erforderlich, einen SMP
(Symmetric Multi Processor)-Kernel. Fr��here Releases installierten beide Varianten und
verwendeten den passende als Standard."
+msgstr "Der Installer ��berpr��ft in diesem Release die Hardware-M��glichkeiten und
installiert entweder einen Einzelprozessor- oder, soweit erforderlich, einen SMP
(Symmetric Multi Processor)-Kernel. Fr��here Releases installierten beide Varianten und
verwendeten den passende als Standard."
#: en/Installer.xml:64(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> now
supports installation on several IDE software RAID chipsets using
<code>dmraid</code>. To disable this feature, add the
<code>nodmraid</code> option at the <code>boot:</code> prompt. For
more information, refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DmraidStatus\">http://fe...
."
@@ -1675,11 +1675,11 @@
#: en/Installer.xml:68(para)
msgid "Various situations may occur that cause <code>dmraid</code> to
break the mirror, and if you boot in read/write mode into only one of the mirrored disks,
it causes the disks to fall out of sync. No symptoms arise, since the primary disk is
reading and writing to itself. But if you attempt to re-establish the mirror without first
synchronizing the disks, you could corrupt the data and have to reinstall from scratch
without a chance for recovery."
-msgstr "Es k��nnen verschiedene Situationen auftreten, in denen
<code>dmraid</code> den Mirror besch��digt, und wenn Sie dann in nur eine der
gespiegelten Platten mit Schreib/Lesezugriff booten, verursacht dies, dass die Platten
nicht mehr synchron sind. Es treten keinelei Symptome auf, da die prim��re Platte nur sich
selbst leist und beschreibt. Wenn Sie allerdings versuchen, den Spiegel wiederherzustellen
ohne zuerst die Platten wieder zu synchronisieren, k��nnen Sie dadurch korrupte Daten
erzeugen und m��ssen von grund auf neu installieren, ohne Chance auf Wiederherstellung.
"
+msgstr "Es k��nnen verschiedene Situationen auftreten, in denen
<code>dmraid</code> den Mirror besch��digt, und wenn Sie dann in nur eine der
gespiegelten Platten mit Schreib/Lesezugriff booten, verursacht dies, dass die Platten
nicht mehr synchron sind. Es treten keinerlei Symptome auf, da die prim��re Platte nur
sich selbst liest und beschreibt. Wenn Sie allerdings versuchen, den Spiegel
wiederherzustellen ohne zuerst die Platten wieder zu synchronisieren, k��nnen Sie dadurch
korrupte Daten erzeugen und m��ssen von Grund auf neu installieren, ohne Chance auf
Wiederherstellung."
#: en/Installer.xml:69(para)
msgid "If the mirror is broken, you should be able to resync from within the RAID
chipset BIOS or by using the <code>dd</code> command. Reinstallation is always
an option."
-msgstr "Wenn der Plattenspiegel besch��digt ist, sollten Sie in der Lage sein, aus
dem RAID-CHipsatz-BIOS oder mit Hilfe des <code>dd</code>-Befehls zu
synchronisieren. Eine Neuinstallation ist aber immer eine Option."
+msgstr "Wenn der Plattenspiegel besch��digt ist, sollten Sie in der Lage sein, aus
dem RAID-CHipsatz-BIOS oder mit Hilfe des Befehls <code>dd</code> zu
synchronisieren. Eine Neuinstallation ist aber immer eine Option."
#: en/Installer.xml:73(para)
msgid "Serial mice are no longer formally supported in <emphasis
role=\"strong\">Anaconda</emphasis> or Fedora Core."
@@ -1687,7 +1687,7 @@
#: en/Installer.xml:76(para)
msgid "The disk partitioning screen has been reworked to be more user
friendly."
-msgstr "Der Bildschirm zur Platten-Partitionierung wurde auf mehr
Benutzerfreundlichkeit hin ��berarbeitet."
+msgstr "Der Bildschirm zur Platten-Partitionierung wurde f��r mehr
Benutzerfreundlichkeit ��berarbeitet."
#: en/Installer.xml:79(para)
msgid "The package selection screen has been revamped. The new, simplified screen
only displays the optional groups <emphasis>Office and Productivity</emphasis>
(enabled by default), <emphasis>Software Development</emphasis>,
<emphasis>Web Server</emphasis>, and <emphasis>Virtualization
(Xen)</emphasis>. However, you may still fully customize your package selection.
Refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/PackageSelection\"...
for more details."
@@ -1703,19 +1703,19 @@
#: en/Installer.xml:88(para)
msgid "This release supports remote logging via <code>syslog</code>. To
use this feature, add the option <code>syslog=host:port</code> at the boot
prompt. The <code>:port</code> specifier is optional."
-msgstr "Dieses Release unterst��tzt Fernprotokollierung mit Hilfe von
<code>syslog</code>. Um dieses Leistungsmerkmal zu nutzen, f��gen Sie die
Option <code>syslog=host:port</code> am Bootprompt hinzu. Die Angabe von
<code>:port</code> ist optional."
+msgstr "Dieses Release unterst��tzt Fernprotokollierung mit Hilfe von
<code>syslog</code>. Um dieses Leistungsmerkmal zu nutzen, f��gen Sie die
Option <code>syslog=host:port</code> am Bootprompt hinzu. Die Angabe des
<code>:port</code> ist optional."
#: en/Installer.xml:91(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> now
renders release notes with the <code>gtkhtml</code> widget for better
capability."
-msgstr "Wegen h��herer Leistungsf��higkeit stellt <emphasis
role=\"strong\">Anaconda</emphasis> die Releasenotes nun mit Hilfe des
<code>gtkhtml</code>-Widgets dar. "
+msgstr "Wegen h��herer Leistungsf��higkeit stellt <emphasis
role=\"strong\">Anaconda</emphasis> die Releasenotes nun mit Hilfe des
Widgets <code>gtkhtml</code> dar. "
#: en/Installer.xml:95(para)
msgid "Kickstart has been refactored into its own package,
<code>pykickstart</code>, and contains a parser and writers. As a result of
this change, validation and extension is now much easier."
-msgstr "Kickstart wurde zu einem eigenen Paket,
<code>pykickstart</code>, ��berarbeitet und enth��lt Parser und Writer. Als
Ergebnis sind Validierung und Erweiterbarkeit nun wesentlich einfacher. "
+msgstr "Kickstart wurde zu einem eigenen Paket,
<code>pykickstart</code>, ��berarbeitet und enth��lt Parser und Writer. Als
Ergebnis sind Validierung und Erweiterbarkeit nun wesentlich einfacher."
#: en/Installer.xml:98(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> now uses
<code>yum</code> as the backend for solving package dependencies. Additional
repositories such as Fedora Extras are expected to be supported during installation in a
future release."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>
verwendet nun <code>yum</code> als Backend f��r die Aufl��sung von
Paketabh��ngigkeiten. Es wird erwartet, dass zus��tzliche Quellen, wie zum Beispiel Fedora
Extras, in einem sp��teren Release w��hrend der Installation unterst��tz werden."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis>
verwendet nun <code>yum</code> als Backend f��r die Aufl��sung von
Paketabh��ngigkeiten. Es wird erwartet, dass zus��tzliche Quellen, wie zum Beispiel Fedora
Extras, in einem sp��teren Release w��hrend der Installation unterst��tzt werden."
#: en/Installer.xml:104(title)
msgid "Installation Related Issues"
@@ -1752,7 +1752,7 @@
#: en/Installer.xml:126(para)
msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve
<code>/etc</code>, <code>/home</code>, and possibly
<code>/opt</code> and <code>/usr/local</code> if customized
packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a
\"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In
that case, creating alternate boot media such as GRUB boot floppy."
-msgstr "Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie hochr��sten. Bewahren Sie
insbesondere <code>/etc</code>, <code>/home</code>, und eventuell
<code>/opt</code> and <code>/usr/local</code>, falls dort
angepasste Pakete installiert sind, auf. M��glicherweise ist auch ein Multi-Boot-Ansatz,
mit einem Klon der alten Installation auf (einer) anderen Partition(en) als
Fallback-L��sung. Erzeugen Sie in diesem Fall ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine
Grub-Bootdiskette."
+msgstr "Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es hochr��sten. Bewahren Sie
insbesondere <code>/etc</code>, <code>/home</code>, und eventuell
<code>/opt</code> and <code>/usr/local</code>, falls dort
angepasste Pakete installiert sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, mit einem Klon der alten
Installation auf (einer) anderen Partition(en) als Fallback-L��sung, ist eine weitere
Alternative. Erzeugen Sie in diesem Fall ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine
Grub-Bootdiskette."
#: en/Installer.xml:128(title)
msgid "System Configuration Backups"
@@ -1760,13 +1760,13 @@
#: en/Installer.xml:129(para)
msgid "Backups of configurations in <code>/etc</code> are also useful in
reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr "Sicherungskopien der Konfigurationen in <code>/etc</code> sind
ebenfalls bei der Wiederherstellung von Systemeinstellungen nach einer Neuinstallation
hilfreich."
+msgstr "Sicherungskopien der Konfigurationen in <code>/etc</code> sind
bei der Wiederherstellung von Systemeinstellungen nach einer Neuinstallation ebenfalls
hilfreich."
#: en/Installer.xml:133(para)
msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
-msgstr "Wenn Sie die Hochr��stung fertiggestellt haben, starten Sie folgenden
Befehl:"
-
+msgstr "Wenn Sie die Hochr��stung abgeschlossen haben, f��hren Sie folgenden Befehl
aus:"
#: en/Installer.xml:136(screen)
+
#, no-wrap
msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt "
msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt "
@@ -1789,7 +1789,7 @@
#: en/I18n.xml:12(para)
msgid "SCIM (Simple Common Input Method) has replaced IIIMF as the input method
system for Asian and other languages in Fedora Core in this release. SCIM uses
<code>Ctrl-Space</code> as the default trigger key to toggle on and off the
input method, though it is easy to change the hotkey or add hotkeys with the SCIM setup
configuration tool. When <code>scim-anthy</code> is active Japanese users can
now use the <code>Zenkaku_Hankaku</code> key to toggle between Japanese and
ASCII input."
-msgstr "SCIM (Simple Common Input Method) ersetzt in diesem Release IIIMF als
Eingabesystem f��r asiatische und andere Sprachen in Fedora Core. SCIM verwendet
<code>Ctrl-Space</code> als Standardtrigger, um die Eingabemetode ein- und
auszuschalten, jedoch ist es einfach, ��ber das Setupkonfigurationswerkzeug von SCIM
diesen Hotkey zu ��ndern oder Hotkeys hinzuzuf��gen. Wenn
<code>scim-anthy</code> aktiviert ist, k��nnen nun japanische Benutzer die
<code>Zenkaku_Hankaku</code>-Taste verwenden, um zwischen japanischer und
ASCII-Eingabe zu wechseln."
+msgstr "SCIM (Simple Common Input Method) ersetzt in diesem Release IIIMF als
Eingabesystem f��r asiatische und andere Sprachen in Fedora Core. SCIM verwendet
<code>Ctrl-Space</code> als Standardtrigger, um die Eingabemethode ein- und
auszuschalten, jedoch ist es einfach, ��ber das Setupkonfigurationswerkzeug von SCIM
diesen Hotkey zu ��ndern oder Hotkeys hinzuzuf��gen. Wenn
<code>scim-anthy</code> aktiviert ist, k��nnen nun japanische Benutzer die
<code>Zenkaku_Hankaku</code>-Taste verwenden, um zwischen japanischer und
ASCII-Eingabe zu wechseln."
#: en/I18n.xml:14(title)
msgid "Installation"
@@ -1843,7 +1843,7 @@
#: en/I18n.xml:38(title)
msgid "SCIM applet and toolbar"
-msgstr "Das SCIM-Applet und die Werkzeugleiste"
+msgstr "SCIM-Applet und Werkzeugleiste"
#: en/I18n.xml:39(para)
msgid "When SCIM is running, an applet icon appears in the notification area of the
desktop panel. The icon is a grey keyboard icon when SCIM is inactive, and an Input Method
Engine (IME) icon when it is active. When SCIM is active, by default the SCIM input method
toolbar with status information also appears."
@@ -1875,7 +1875,7 @@
#: en/I18n.xml:54(para)
msgid "Support is now available for synthetic emboldening of fonts that do not have
a bold face."
-msgstr "Jetzt ist auch eine Unterst��tzung f��r die k��nstliche fette Auszeichnung
von Schriftarten, die keine eigene fette Auszeichnung haben. "
+msgstr "Jetzt ist auch eine Unterst��tzung f��r die k��nstliche fette Auszeichnung
von Schriftarten, die keine eigene fette Auszeichnung haben."
#: en/I18n.xml:55(para)
msgid "New fonts for Chinese have been added: AR PL ShanHeiSun Uni
(<code>uming.ttf</code>) and AR PL ZenKai Uni
(<code>ukai.ttf</code>). The default font is AR PL ShanHeiSun Uni, which
contains embedded bitmaps. If you prefer outline glyphs you can put the following section
in your <code>~/.font.conf</code> file:"
@@ -1892,7 +1892,7 @@
#: en/I18n.xml:73(para)
msgid "The Gtk2 context menu IM submenu no longer appears by default. You can enable
it on the command line with the following command:"
-msgstr "Das IM-UNtermen�� des GTK2-Kontextmen�� erscheint nicht mehr
standardm����ig. Sie k��nnen es ��ber die Kommandozeile mit dem folgenden Befehl
aktivieren:"
+msgstr "Das IM-Untermen�� des GTK2-Kontextmen�� erscheint nicht mehr
standardm����ig. Sie k��nnen es ��ber die Kommandozeile mit dem folgenden Befehl
aktivieren:"
#: en/I18n.xml:74(screen)
#, no-wrap
@@ -1937,7 +1937,7 @@
#: en/FileServers.xml:22(para)
msgid "The documentation is also included in the <code>netatalk</code>
package. Refer to either
<code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/htmldocs/upgrade.html</code> or
<code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/Netatalk-Manual.pdf</code> (numbered
page 25, document page 33)."
-msgstr "Die Dokumentation ist auch im <code>netatalk</code>-Paket
enthalten. Lesen Sie entweder
<code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/htmldocs/upgrade.html</code> oder
<code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/Netatalk-Manual.pdf</code>
(nummerierte Seite 25, Seite 33 des Dokuments)."
+msgstr "Die Dokumentation ist auch im Paket <code>netatalk</code>
enthalten. Lesen Sie entweder
<code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/htmldocs/upgrade.html</code> oder
<code>/usr/share/doc/netatalk-2.0.2/doc/Netatalk-Manual.pdf</code>
(nummerierte Seite 25, Seite 33 des Dokuments)."
#: en/Feedback.xml:8(title)
msgid "Providing Feedback for Release Notes"
@@ -1953,7 +1953,7 @@
#: en/Feedback.xml:17(para)
msgid "Thanks for your interest in giving feedback for these release notes. If you
feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback
directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of
preference:"
-msgstr "Vielen Dank f��r Ihr Interesse daran, R��ckmeldung f��r diese Releasenotes
zu geben. Wenn Sie denken, die Releasenotes k��nnen auf irgendeine Art und Weise
verbessert werden, k��nnen Sie Ihre R��ckmeldung direkt an die Beat-Schreiber liefern.
Hier sind verschiedene Arten, das zu tun, in der Reihenfolge der Pr��ferenz."
+msgstr "Vielen Dank f��r Ihr Interesse, R��ckmeldung f��r diese Releasenotes zu
geben. Wenn Sie denken, die Releasenotes k��nnen auf irgendeine Art und Weise verbessert
werden, k��nnen Sie Ihre R��ckmeldung direkt an die Beat-Schreiber liefern. Hier sind
verschiedene Arten, das zu tun, in der Reihenfolge der Pr��ferenz."
#: en/Feedback.xml:20(para)
msgid "Edit content directly at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedo...
@@ -1961,7 +1961,7 @@
#: en/Feedback.xml:24(para)
msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink
url=\"http://tinyurl.com/8lryk\">http://tinyurl.com/8lryk<...
-msgstr "F��llen Sie eine Buganfrage unter Verwendung dieser Vorlage: <ulink
url=\"http://tinyurl.com/8lryk\">http://tinyurl.com/8lryk<...
+msgstr "F��llen Sie eine Buganfrage aus unter Verwendung dieser Vorlage: <ulink
url=\"http://tinyurl.com/8lryk\">http://tinyurl.com/8lryk<...
#: en/Feedback.xml:28(para)
msgid "Email <ulink
url=\"mailto:relnotes@fedoraproject.org\">relnotes@fedoraproject.org</ulink>"
@@ -1981,19 +1981,19 @@
#: en/Entertainment.xml:9(para)
msgid "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a
variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME
(called <code>gnome-games</code>). To install other games available from
Fedora Core and Fedora Extras, select
<emphasis>Applications</emphasis>><emphasis>Add/Remove
Software</emphasis> from the main desktop menu."
-msgstr "Fedora Core und Fedora Extras bieten eine Auswahl von Spielen, die eine
Vielfalt von Genres abdeckt. Standardm����ig enth��lt Fedora ein kleines Spielepaket f��r
GNOME (unter dem Namen <code>gnome-games</code>). Um weitere Spiele zu
installieren, die in Fedora Core und Fedora Extras verf��gbar sind, w��hlen Sie
<emphasis>Applications</emphasis>><emphasis>Add/Remove
Software</emphasis> aus dem Hauptmen�� der Oberfl��che."
+msgstr "Fedora Core und Fedora Extras bieten eine Auswahl von Spielen, die eine
Vielfalt von Genres abdeckt. Standardm����ig enth��lt Fedora ein kleines Spielepaket f��r
GNOME (unter dem Namen <code>gnome-games</code>). Um weitere Spiele zu
installieren, die in Fedora Core und Fedora Extras verf��gbar sind, w��hlen Sie
<emphasis>Anwendungen</emphasis>><emphasis>Add/Remove
Software</emphasis> aus dem Hauptmen�� der Oberfl��che."
#: en/Extras.xml:8(title)
msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
-msgstr "Fedora Extras - Paketquellen der Community"
+msgstr "Fedora Extras - Paket-Repositorys der Community"
#: en/Extras.xml:10(title)
msgid "Using the Repository"
-msgstr "Verwenden der Quellen"
+msgstr "Verwenden des Repositorys"
#: en/Extras.xml:11(para)
msgid "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core.
This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project."
-msgstr "Fedora Extras bietet ein Quellenpaket, das Fedora Core erg��nzt. Diese
Leistung der Community auf freiwilliger Basis ist Teil eines gr����eren
Fedora-Projekts."
+msgstr "Fedora Extras bietet ein Repsoitory von Paketen, das Fedora Core erg��nzt.
Diese Leistung der Community auf freiwilliger Basis ist Teil eines gr����eren
Fedora-Projekts."
#: en/Extras.xml:13(title)
msgid "Fedora Extras are Available by Default"
@@ -2046,7 +2046,7 @@
#: en/Extras.xml:47(para)
msgid "<code>fuse</code> - tool for attaching non-standard devices and
network services as directories"
-msgstr "<code>fuse</code> - Werkzeug zum Einh��ngen ungew��hnlicher
Ger��te und Netzwerkdienste als Verzeichnisse"
+msgstr "<code>fuse</code> - Werkzeug zum Einh��ngen
Nicht-Standard-Ger��te und Netzwerkdienste als Verzeichnisse"
#: en/Extras.xml:51(para)
msgid "<code>fwbuilder</code> - graphical utility for building Linux and
Cisco firewall rulesets"
@@ -2066,11 +2066,11 @@
#: en/Extras.xml:67(para)
msgid "<code>inkscape</code> - illustration and vector drawing
application"
-msgstr "<code>inkscape</code> - Applikation f��r Vektorzeichnung und
Inllustration"
+msgstr "<code>inkscape</code> - Applikation f��r Vektorzeichnung und
Inlustration"
#: en/Extras.xml:71(para)
msgid "<code>koffice</code> - complete office suite for the KDE
desktop"
-msgstr "<code>koffice</code> - komplette Officesuite f��r das
KDE-Desktop"
+msgstr "<code>koffice</code> - komplette Officesuite f��r den
KDE-Desktop"
#: en/Extras.xml:75(para)
msgid "<code>mail-notification</code> - alerts you as new mail
arrives"
@@ -2234,7 +2234,7 @@
#: en/Desktop.xml:17(para)
msgid "The <emphasis role=\"strong\">GNOME Power
Manager</emphasis> is a session daemon for the GNOME desktop environment that makes
it easy to manage your laptop or desktop system. It takes advantage of HAL (which provides
a hardware abstraction layer) and DBUS (Inter Process Communication software) written and
maintained by Fedora Core developers."
-msgstr "Das <emphasis role=\"strong\">GNOME Power
Manager</emphasis> ist eine Session-Daemon f��r die GNOME Desktop-UMgebung, die die
Handhabung Ihres Desktop- oder Laptop-Systems vereinfacht. Sie nutzt HAL (das einen
Hardware-Abstraction-Layer bietet) und DBUS (Interprozess-Communication-Software), das von
Fedora-Entwicklern geschrieben und gepflegt wird."
+msgstr "Das <emphasis role=\"strong\">GNOME Power
Manager</emphasis> ist eine Session-Daemon f��r die GNOME Desktop-Umgebung, die die
Handhabung Ihres Desktop- oder Laptop-Systems vereinfacht. Sie nutzt HAL (das einen
Hardware-Abstraction-Layer bietet) und DBUS (Interprozess-Communication-Software), das von
Fedora-Entwicklern geschrieben und gepflegt wird."
#: en/Desktop.xml:23(emphasis)
msgid "gnome-screensaver"
@@ -2513,7 +2513,7 @@
#: en/ArchSpecificx86.xml:47(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:32(para)
en/ArchSpecificPPC.xml:36(para)
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free
space should be maintained for proper system operation."
-msgstr "Weiterhin wird zus��tzlicher Platz f��r Benutzerdaten ben��tigt und es
sollten mindestens 5% freier Plattenplatz f��r eine einwandfreies Funktionieren des
Systems verf��gbar sein."
+msgstr "Weiterhin wird zus��tzlicher Platz f��r Benutzerdaten ben��tigt und es
sollten mindestens 5% freier Plattenplatz f��r ein einwandfreies Funktionieren des Systems
verf��gbar sein."
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:8(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
@@ -2587,7 +2587,7 @@
#: en/ArchSpecificPPC.xml:19(para)
msgid "Fedora Core 5 supports only the ���New World��� generation of Apple Power
Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
-msgstr "Fedora Core 5 unterst��tzt nur die \"New World\"-Generation des
Apple Power Macintosh, die seit ca. 1999 ausgeliefert werden."
+msgstr "Fedora Core 5 unterst��tzt nur die \"New World\"-Generation des
Apple Power Macintosh, die seit ca. 1999 ausgeliefert wird."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:22(para)
msgid "Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos
II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
@@ -2631,7 +2631,7 @@
#: en/ArchSpecificPPC.xml:50(para)
msgid "The default <code>gnome-power-manager</code> package includes
power management support, including sleep and backlight level management. Users with more
complex requirements can use the <code>apmud</code> package in Fedora Extras.
Following installation, you can install <code>apmud</code> with the following
command:"
-msgstr "Das Standardpaket <code>gnome-power-manager</code> enth��lt
Power-Management-Unterst��tzung, die Schlafmodus und Backlight-Level-Management enth��lt.
Benutzer mit komplexeren Anforderungen k��nnen das Paket <code>apmud</code> in
fedora Extras verwenden. Anschlie��end an die Installation k��nnen Sie
<code>apmud</code> ��ber folgenden Befehl installieren:"
+msgstr "Das Standardpaket <code>gnome-power-manager</code> enth��lt
Power-Management-Unterst��tzung, die Schlafmodus und Backlight-Level-Management enth��lt.
Benutzer mit komplexeren Anforderungen k��nnen das Paket <code>apmud</code> in
Fedora Extras verwenden. Anschlie��end an die Installation k��nnen Sie
<code>apmud</code> ��ber folgenden Befehl installieren:"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:51(screen)
#, no-wrap