Author: tomg
Update of /cvs/docs/release-notes/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23380/po
Added Files:
de.po
Log Message:
translation finished; spell-checking and consistency check pending
--- NEW FILE de.po ---
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-02 13:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:15+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Gier <info(a)thomasgier.de>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title)
en/Virtualization.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title)
en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title)
en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotes.xml:5(title)
en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title)
en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title)
en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title)
en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title)
en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title)
en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title)
en/Colophon.xml:5(title) en/BackwardsCompatibility.xml:5(title)
en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title)
en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(titl!
e)
msgid "Temp"
msgstr "Temp"
#: en/Xorg.xml:8(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X��Window��System��(Grafik)"
#: en/Xorg.xml:9(para)
msgid "This section contains information related to the X Window System
implementation provided with Fedora."
msgstr "Dieses Kapitel enth��lt Informationen ��ber Implementierung des X Windows
Systems in Fedora."
#: en/Xorg.xml:11(title)
msgid "xorg-x11"
msgstr "xorg-x11"
#: en/Xorg.xml:12(para)
msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides
the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical user interfaces (GUIs)
such as GNOME and KDE are designed. For more information about X.org, refer to <ulink
url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freede...
msgstr "X.org X11 ist eine Open-Source-Implementierung des X Window Systems. Es
stellt grundlegende Low-Level-Funktionalit��t zur Verf��gung, auf der das Design
umfangreicher grafischer Benutzerschnittstellen, wie GNOME oder KDE, aufbaut. F��r weitere
Informationen ��ber X.org, beachten Sie
<
ulink��url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg...
#: en/Xorg.xml:13(para)
msgid "You may use <emphasis>Applications > System Settings >
Display</emphasis> or <emphasis
role=\"strong\">system-config-display</emphasis> to configure the
settings. The configuration file for X.org is located in
<code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
msgstr "Sie k��nnen <emphasis>System > Administration >
Anzeige</emphasis> oder <emphasis
role=\"strong\">system-config-display</emphasis> verwenden, um die
Einstellungen zu konfigurieren. Die Konfigurationsdatei befindet sich in
<code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
#: en/Xorg.xml:14(para)
msgid "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several other
benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly develop and release
specific components. More information on the current status of the X.org modularization
effort in Fedora is available at <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">ht...
msgstr "X.org X!! ist das erste modulare Release von x.org, das, neben verschiedenen
anderen Vorteilen, schneller Updates f��rdert und Programmierern hilft, sehr schnell
spezielle Komponenten zu entwickeln und zu ver��ffentlichen. Weitere Information ��ber den
aktuellen Status der X.org-Modularisierungsbestrebungen in Fedora finden Sie unter
<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">ht...
#: en/Xorg.xml:17(title)
msgid "X.org X11R7 End-User Notes"
msgstr "X.org X11 Bemerkungen f��r Endbenutzer"
#: en/Xorg.xml:19(title)
msgid "Installing Third Party Drivers"
msgstr "Treiber von Drittanbietern installieren"
#: en/Xorg.xml:20(para)
msgid "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or
nVidia, please read <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\"...
msgstr "Bevor Sie einen Treiber eines beliebigen Anbieters, einschlie��lich ATI und
nVidia, installieren, lesen Sie bitte <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\"...
#: en/Xorg.xml:25(para)
msgid "The <code>xorg-x11-server-Xorg</code> package install scripts
automatically remove the <code>RgbPath</code> line from the
<code>xorg.conf</code> file if it is present. You may need to reconfigure your
keyboard differently from what you are used to. You are encouraged to subscribe to the
upstream <ulink
url=\"mailto:xorg@freedesktop.org\">xorg@freedesktop.org</ulink>
mailing list if you do need assistance reconfiguring your keyboard."
msgstr "Das Installationsskript des Pakets
<code>xorg-x11-server-Xorg</code> entfernt aus der Datei
<code>xorg.conf</code> automatisch die Zeile <code>RgbPath</code>
aus der Datei <code>xorg.conf</code>, falls sie vorhanden ist. Sie m��ssen
m��glicherweise die Konfiguration Ihrer Tastatur ��ndern. Falls Sie Unterst��tzung bei der
Neukonfiguration Ihrer Tastatur ben��tigen, m��chten wir Sie ermutigen, die Mailingliste
<ulink
url=\"mailto:xorg@freedesktop.org\">xorg@freedesktop.org</ulink> zu
abonnieren."
#: en/Xorg.xml:28(title)
msgid "X.org X11R7 Developer Overview"
msgstr "X.org X11R7 ��bersicht f��r Entwickler"
#: en/Xorg.xml:29(para)
msgid "The following list includes some of the more visible changes for developers in
X11R7:"
msgstr "Die folgende Liste enth��lt ein paar offensichtlichere ��nderungen f��r
Entwickler in X11R7"
#: en/Xorg.xml:32(para)
msgid "The entire buildsystem has changed from <code>imake</code> to the
GNU <code>autotools</code> collection."
msgstr "Das komplette Buildsystem wechselte von <code>imake</code> zur
GNU <code>autotools</code>-Sammlung"
#: en/Xorg.xml:35(para)
msgid "Libraries now install
<code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files, which should now
always be used by software that depends on these libraries, instead of hard coding paths
to them in <code>/usr/X11</code><code>R6/lib </code> or
elsewhere."
msgstr "Bibliotheken installieren nun
<code>pkgconfig</code><code>*.pc</code>-Dateien, die jetzt immer
von Software, die von diesen Bibliotheken abh��ngt, verwendet werden sollte, statt Pfade
f��r sie in <code>/usr/X11</code><code>R6/lib</code> fest
einzuprogrammieren."
#: en/Xorg.xml:40(para)
msgid "Everything is now installed directly into <code>/usr</code>
instead of <code>/usr/X11</code><code>R6</code>. All software that
hard codes paths to anything in
<code>/usr/X11</code><code>R6</code> must now be changed,
preferably to dynamically detect the proper location of the object. Developers are
<emphasis role=\"strong\">strongly</emphasis> advised against
hard-coding the new X11R7 default paths."
msgstr "Alles wird nun direkt in <code>/usr</code> statt
<code>/usr/X11</code><code>R6</code> installiert. Jede Software,
die Pfade zu irgendetwas in <code>/usr/X11</code><code>R6</code>
fest einprogrammiert hat, muss nun ge��ndert werden, vorzugsweise dahingehend, dass sie
den geeigneten Ort f��r ein Objekt herausfindet. Entwicklern wird <emphasis
role=\"strong\">dringend<emphasis> davon abgeraten, die neuen X11R7
Standardpfade fest einzuprogrammieren."
#: en/Xorg.xml:45(para)
msgid "Every library has its own private source RPM package, which creates a runtime
binary subpackage and a <code>-devel</code> subpackage."
msgstr "Jede Bibliothek hat ein eigenes privates Quell-RPM-Paket, das ein Runtime
binary Unterpaket und ein <code>-devel</code> Unterpaket erzeugt."
#: en/Xorg.xml:50(title)
msgid "X.org X11R7 Developer Notes"
msgstr "X.org X11R7 Bemerkungen f��r Entwickler "
#: en/Xorg.xml:51(para)
msgid "This section includes a summary of issues of note for developers and
packagers, and suggestions on how to fix them where possible."
msgstr "Dieses Kapitel enth��lt eine Zusammenfassung von m��glichen Problemf��llen
f��r Entwickler und Paketersteller, und Vorschl��ge, wie diese, wenn m��glich, zu
reparieren sind."
#: en/Xorg.xml:53(title)
msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy"
msgstr "Die /usr/X11R6/ Verzeichnisstruktur"
#: en/Xorg.xml:54(para)
msgid "X11R7 files install into <code>/usr</code> directly now, and no
longer use the <code>/usr/X11</code><code>R6/</code> hierarchy.
Applications that rely on files being present at fixed paths under
<code>/usr/X11</code><code>R6/</code>, either at compile time or
run time, must be updated. They should now use the system <code>PATH</code>,
or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively
to hard code the new locations, possibly with fallbacks."
msgstr "X11R6-Dateien werden jetzt direkt nach <code>/usr</code>
installiert und verwenden nicht mehr die
<code>/usr/X11</code><code>R6/</code> Struktur. Anwendungen, die
auf Dateien in festen Pfade unterhalb von
<code>/usr/X11</code><code>R6/</code> angewiesen sind, entweder
w��hrend der Kompilierung oder zur Laufzeit, m��ssen aktualisiert werden. Sie sollten
jetzt den System-<code>PATH</code> oder einen anderen Mechanismus verwenden,
um dynamisch herauszufinden, wo sich die Dateien befinden, oder alternativ die neuen Orte
fest einzuprogrammieren, wenn m��glich mit Fallbacks."
#: en/Xorg.xml:59(title)
msgid "Imake"
msgstr "Imake"
#: en/Xorg.xml:60(para)
msgid "The <code>imake</code> utility is no longer used to build the X
Window System, and is now officially deprecated. X11R7 includes
<code>imake</code>, <code>xmkmf</code>, and other build utilities
previously supplied by the X Window System. X.Org highly recommends, however, that people
migrate from <code>imake</code> to use GNU <code>autotools</code>
and <code>pkg-config</code>. Support for <code>imake</code> may be
removed in a future X Window System release, so developers are <emphasis
role=\"strong\">strongly</emphasis> encouraged to transition away from
it, and not use it for any new software projects."
msgstr "Die <code>imake</code>-Utility wird nicht mehr zum Bauen des X
Windows Systems verwendet und gilt nun offiziell als veraltet. X11R7 enth��lt
<code>imake</code>, <code>xmkmf</code> und weitere Build-Utilitys,
die auch vorher schon Bestandteil des X Windows System waren. Nichtsdestotrotz empfiehlt
X.Org dringend, dass man von <code>imake</code> migriert und GNU
<code>autotools</code> sowie <code>pkg-config</code> verwendet.
Unterst��tzung f��r <code>imake</code> kann aus einer zuk��nftigen Ausgabe des
X Window Systems entfernt werden, so dass Entwickler <emphasis
role=\"strong\">dringend</emphasis> aufgefordert werden, zu wechseln
und es f��r neue Softwareprojekte nicht mehr zu verwenden."
#: en/Xorg.xml:63(title)
msgid "The Systemwide app-defaults/ Directory"
msgstr "Das systemweite app-defaults/ Verzeichnis"
#: en/Xorg.xml:64(para)
msgid "The system <code>app-defaults/</code> directory for X resources is
now <code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code>, which expands to
<code>/usr/share/X11/app-defaults/</code> on Fedora Core 5 and for future Red
Hat Enterprise Linux systems."
msgstr "Das Systemverzeichnis <code>app-defaults/</code> f��r X
Ressourcen ist nun <code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code> und wird unter
Fedora Core 5 und sp��teren Red Hat Enterprises Linuxsystemen zu
<code>/usr/share/X11/app-defaults/</code>."
#: en/Xorg.xml:67(title)
msgid "Correct Package Dependencies"
msgstr "Richtige Paket-Abh��ngigkeiten"
#: en/Xorg.xml:68(para)
msgid "Any software package that previously used
<code>Build</code><code>Requires:
(XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> to satisfy build dependencies must now
individually list each library dependency. The preferred and recommended method is to use
<emphasis>virtual</emphasis> build dependencies instead of hard coding the
library package names of the <code>xorg</code> implementation. This means you
should use <code>Build</code><code>Requires: libXft-devel</code>
instead of <code>Build</code><code>Requires:
xorg-x11-Xft-devel</code>. If your software truly does depend on the X.Org X11
implementation of a specific library, and there is no other clean or safe way to state the
dependency, then use the <code>xorg-x11-devel</code> form. If you use the
virtual provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the libraries move to
another location in the future."
msgstr "Jedes Softwarepaket, dass fr��her
<code>Build</code><code>Requires:
(XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> verwendet hat, um Buildabh��ngigkeiten zu
entsprechen, muss jetzt jede Bibliotheken-Abh��ngigkeit einzeln auflisten. Die bevorzugte
und empfohlene Methode ist, <emphasis>virtuelle</emphasis>
Buildabh��ngigkeiten zu verwenden, statt die Namen der Bibliothekspakete der
<code>xorg</code>-Implementierung fest einzuprogrammieren. Dies bedeutet,
dass Sie <code>Build</code><code>Requires: libXft-devel</code>
anstelle von <code>Build</code><code>Requires:
xorg-x11-Xft-devel</code> verwenden sollten. Falls Ihre Software tats��chlich von
der X.org X11 Implementierung einer bestimmten Bibliothek abh��ngig ist, und es keinen
anderen sauberen oder sicheren Weg gibt, diese Abh��ngigkeit festzulegen, benutzen Sie die
<code>xorg-x11-devel</code>-Form. Wenn Sie die virtuelle
liefert/ben��tigt-Methode verwenden, vermeiden Sie Schwierigkeiten, falls die Bibliotheken
in Zukunft an !
eine andere Stelle veschoben werden. "
#: en/Xorg.xml:74(title)
msgid "xft-config"
msgstr "xft-config"
#: en/Xorg.xml:75(para)
msgid "Modular X now uses GNU <code>autotools</code> and
<code>pkg-config</code> for its buildsystem configuration and execution. The
<code>xft-config</code> utility has been deprecated for some time, and
<code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files have been provided
for most of this time. Applications that previously used
<code>xft-config</code> to obtain the <code>Cflags</code> or
<code>libs</code> build options must now be updated to use
<code>pkg-config</code>."
msgstr "Modulares X verwendet nun die GNU <code>autotools</code> und
<code>pkg-config</code> f��r seine Buildsystem-Konfiguration und -Ausf��hrung.
Die <code>xft-config</code-Utility ist seit einiger Zeit veraltet und
<code>pkgconfig</code><code>*.pc</code>-Dateien wurden in dieser
Zeit bereitgestellt. Anwendungen, die vorher <code>xft-config</code> verwendet
haben, um <code>CFlags</code> oder <code>libs</code> Buildoptionen
zu erhalten, m��ssen nun aktualisiert werden, damit sie
<code>pkg-config</code> verwenden."
#: en/Welcome.xml:8(title)
msgid "Welcome to Fedora Core"
msgstr "Willkommen zu Fedora Core"
#: en/Welcome.xml:10(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Neueste Releasenotes im Web"
#: en/Welcome.xml:11(para)
msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink
url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\">http://...
to view the latest release notes for Fedora Core 5."
msgstr "Diese Releasenotes k��nnen bereits aktualisiert sein. Besuchen Sie <ulink
url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\">http://...;,
um die neuesten Releasenotes zu Fedora Core 5 zu lesen."
#: en/Welcome.xml:15(para)
msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you
file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">...
for more information about bugs. Thank you for your participation."
msgstr "Sie k��nnen der Fedora Projektgemeinschaft bei der zuk��nftigen Verbesserung
helfen, indem Sie Bugreports und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. Lesen Sie <ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">...
f��r weitere Informationen ��ber Bugs. Vielen Dank f��r Ihre Mitwirkung."
#: en/Welcome.xml:16(para)
msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web
pages:"
msgstr "Beachten Sie die folgenden Webseiten, um mehr allgemeine Informationen ��ber
Fedora zu finden."
#: en/Welcome.xml:19(para)
msgid "Fedora Overview (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedora...
msgstr "��berblick ��ber Fedora (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedora...
#: en/Welcome.xml:22(para)
msgid "Fedora FAQ (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproje...
msgstr "Fedora FAQ (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproje...
#: en/Welcome.xml:25(para)
msgid "Help and Support (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fed...
msgstr "Hilfe und Support (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fed...
#: en/Welcome.xml:28(para)
msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedo...
msgstr "Teilnehmen am Fedora-Projekt (<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedo...
#: en/Welcome.xml:31(para)
msgid "About the Fedora Project (<ulink
url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat...
msgstr "��ber das Fedora-Projekt (<ulink
url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat...
#: en/WebServers.xml:8(title)
msgid "Web Servers"
msgstr "Web-Server"
#: en/WebServers.xml:9(para)
msgid "This section contains information on Web-related applications."
msgstr "Dieses Kapitel enth��lt Information ��ber Web-spezifische
Applikationen."
#: en/WebServers.xml:11(title)
msgid "httpd"
msgstr "httpd"
#: en/WebServers.xml:12(para)
msgid "Fedora Core now includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. This release
brings a number of improvements over the 2.0 series, including:"
msgstr "Fedora Core enth��lt nun Version 2.2 des Apache HTTP-Servers. Dieses Release
bringt gegen��ber der Version 2.0 eine Menge von Verbesserungen, darunter:"
#: en/WebServers.xml:15(para)
msgid "greatly improved caching modules (<code>mod_cache</code>,
<code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code>)"
msgstr "stark verbessertes Caching-Module (<code>mod_cache</code>,
<code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code>)"
#: en/WebServers.xml:18(para)
msgid "a new structure for authentication and authorization support, replacing the
security modules provided in previous versions"
msgstr "eine neue Struktur f��r Authentifikations und Autorisierungsunterst��tzung,
die die Sicherheitsmodule der Vorg��ngerversion ersetzen"
#: en/WebServers.xml:21(para)
msgid "support for proxy load balancing
(<code>mod_proxy_balance</code>)"
msgstr "Unterst��tzung von Proxy-Loadbalancing
(<code>mod_proxy_balance</code>)"
#: en/WebServers.xml:24(para)
msgid "large file support for 32-bit platforms (including support for serving files
larger than 2GB)"
[...2299 lines suppressed...]
msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
msgstr "Empfehlung f��r grafisch: 256MiB"
#: en/ArchSpecificx86.xml:44(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:29(title)
en/ArchSpecificPPC.xml:33(title)
msgid "Hard Disk Space Requirements"
msgstr "Anforderungen an Festplattenplatz"
#: en/ArchSpecificx86.xml:45(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:30(para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by
Fedora Core 5 after the installation is complete. However, additional disk space is
required during the installation to support the installation environment. This additional
disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on
Installation Disc 1 plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on
the installed system."
msgstr "Die unten aufgef��hrten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den
Festplattenplatz, der von Fedora Core 5 verwendet wird, wenn die Installation
abgeschlossen ist. Jedoch wird zus��tzlicher Festplattenplatz w��hrend der Installation
f��r die Installationsumgebung ben��tigt. Dieser zus��tzliche Festplattenplatz entspricht
der Gr����e von <code>/Fedora/base/stage2.img</code> auf Installationsdisk 1
zuz��glich der Gr����e der Dateien in <code>/var/lib/rpm</code> auf dem
installierten System."
#: en/ArchSpecificx86.xml:46(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:31(para)
en/ArchSpecificPPC.xml:35(para)
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as
90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an
\"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk
space."
msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zus��tzlich ben��tige Plattenplatz von 90
MiB f��r eine Minimalinstallation bis zu einer Gr����e von 175 MiB f��r eine
\"vollst��ndige\" Installation. Die kompletten Pakete k��nnen mehr als 9 GB
Plattenplatz einnehmen."
#: en/ArchSpecificx86.xml:47(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:32(para)
en/ArchSpecificPPC.xml:36(para)
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free
space should be maintained for proper system operation."
msgstr "Weiterhin wird zus��tzlicher Platz f��r Benutzerdaten ben��tigt und es
sollten mindestens 5% freier Plattenplatz f��r eine einwandfreies Funktionieren des
Systems verf��gbar sein."
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:8(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Besonderheiten in Fedora f��r x86_64"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:9(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora
Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen, die Sie ��ber Fedora Core
und die x86_64-Hardwareplattform wissen m��ssen."
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:11(title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr "Hardwareanforderungen f��r x86_64"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:14(title)
msgid "Memory Requirements"
msgstr "Speicheranforderungen"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:15(para)
msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
msgstr "Diese Liste ist f��r 64-bit x86_64 Systeme:"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:21(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Minimum RAM f��r grafisch: 256MiB"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:24(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Empfehlung f��r grafische: 512MiB"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:36(title)
msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
msgstr "Unterst��tzung f��r RPM-Multiarch unter x86_64"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:37(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports
parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package
listing such as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate
packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the
<code>repoquery</code> command, part of the <code>yum-utils</code>
package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install
<code>yum-utils</code>, run the following command:"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> unterst��tzt
parallele Installationen multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es k��nnte so
scheinen, als w��rde eine Standardpaketliste wie durch <code>rpm -qa</code>
Pakete doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie
stattdessen den Befehl <code>repoquery</code>, der Teil des
<code>yum-utils</code>-Pakets in Fedora Extras ist, und die Architektur
standardm����ig anzeigt. Um das Paket <code>yum-utils</code> zu installieren,
geben Sie folgenden Befehl ein:"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:39(screen)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install yum-utils' "
msgstr "su -c 'yum install yum-utils' "
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:40(para)
msgid "To list all packages with their architecture using
<code>rpm</code>, run the following command:"
msgstr "Um alle Pakete mit ihrer Architektur unter Verwendung von
<code>rpm</code> aufzulisten, geben Sie folgenden Befehl ein:"
#: en/ArchSpecificx86_64.xml:41(screen)
#, no-wrap
msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"
"
msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"
"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:8(title)
msgid "PPC Specifics for Fedora"
msgstr "Besonderheiten in Fedora f��r PPC"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:9(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora
Core and the PPC hardware platform."
msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen, die Sie ��ber Fedora Core
und die PPC-Hardwareplattform wissen m��ssen."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:11(title)
msgid "PPC Hardware Requirements"
msgstr "Hardwareanforderungen f��r PPC"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:13(title)
msgid "Processor and Memory"
msgstr "Porzessor und Speicher"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:16(para)
msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
msgstr "MInimum-CPU: PowerPC G3 / POWER4"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:19(para)
msgid "Fedora Core 5 supports only the ���New World��� generation of Apple Power
Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
msgstr "Fedora Core 5 unterst��tzt nur die \"New World\"-Generation des
Apple Power Macintosh, die seit ca. 1999 ausgeliefert werden."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:22(para)
msgid "Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos
II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr "Fedora Core 5 unterst��tzt auch IBM eServer pSeries-, IBM RS/6000-, Genesi
Pegasos II-, and IBM Cell Broadband Engine-Maschinen"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:25(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr "Empfohlen f��r Text-Mode: 233 MHz G3 oder besser, 128MiB RAM"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:28(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr "Empfohlen f��r grafisch: 400 MHz G3 oder besser, 256MiB RAM."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:34(para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by
Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional disk space is required
during installation to support the installation environment. This additional disk space
corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (on
Installtion Disc 1) plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on
the installed system."
msgstr "Die unten aufgef��hrten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den
Festplattenplatz, der von Fedora Core 5 verwendet wird, wenn die Installation
abgeschlossen ist. Jedoch wird zus��tzlicher Festplattenplatz w��hrend der Installation
f��r die Installationsumgebung ben��tigt. Dieser zus��tzliche Festplattenplatz entspricht
der Gr����e von <code>/Fedora/base/stage2.img</code> auf Installationsdisk 1
zuz��glich der Gr����e der Dateien in <code>/var/lib/rpm</code> auf dem
installierten System."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:40(title)
msgid "The Apple keyboard"
msgstr "Die Apple-Tastatur"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:41(para)
msgid "The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the
<code>Alt</code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to
the <code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For
some key combinations you may need to use the <code>Option</code> key in
conjunction with the <code>Fn</code> key, such as
<code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> to
switch to virtual terminal tty3."
msgstr "Die <code>Option</code>-Taste auf Applesystemen ist ��quivalent
zur <code>Alt</code>-Taste auf PCs. Verwenden Sie die
<code>Option</code>-Taste, wenn sich die Dokumentation und die
Installationsroutine auf die <code>Alt</code>-Taste beziehen. Manche
Tastenkombinationen m��ssen die <code>Option</code>-Taste in Verbindung mit
der <code>Fn</code>-Taste, wie zum Beispiel
<code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code>,
um auf den virtuellen Terminal tty3 zu wechseln."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:44(title)
msgid "PPC Installation Notes"
msgstr "Installationshinweise f��r PPC"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:45(para)
msgid "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In
addition, a bootable CD image appears in the <code>images/</code> directory of
this disc. These images will behave differently according to your system hardware:"
msgstr "Von der Fedora Core 5-Installationsdisk 1 kann auf unterst��tzter Hardware
gebootet werden. Zus��tzlich befinden sich bootbare CD-Images auf dieser Disk im
Verzeichnis <code>images/</code>. Diese Images verhalten sich abh��ngig von
Ihrer Hardware unterschiedlich:"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:48(para)
msgid "Apple Macintosh"
msgstr "Apple Macintosh"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:49(para)
msgid "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit
installer."
msgstr "Der Bootloader sollte automatisch die passende 32- oder
64-Bit-Installationsroutine booten."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:50(para)
msgid "The default <code>gnome-power-manager</code> package includes
power management support, including sleep and backlight level management. Users with more
complex requirements can use the <code>apmud</code> package in Fedora Extras.
Following installation, you can install <code>apmud</code> with the following
command:"
msgstr "Das Standardpaket <code>gnome-power-manager</code> enth��lt
Power-Management-Unterst��tzung, die Schlafmodus und Backlight-Level-Management enth��lt.
Benutzer mit komplexeren Anforderungen k��nnen das Paket <code>apmud</code> in
fedora Extras verwenden. Anschlie��end an die Installation k��nnen Sie
<code>apmud</code> ��ber folgenden Befehl installieren:"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:51(screen)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install apmud' "
msgstr "su -c 'yum install apmud' "
#: en/ArchSpecificPPC.xml:54(para)
msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para)
msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot
the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer."
msgstr "Nachdem die CD mit Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware
gebootet wurde, sollte der Bootloader (yaboot) automatisch die 64-Bit-Installationsroutine
booten."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para)
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 und andere)"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:59(para)
msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot
the CD, select the <code>linux32</code> boot image at the
<code>boot:</code> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit
installer starts, which does not work."
msgstr "Nachdem die CD mit Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware
gebootet wurde, w��hlen Sie das <code>linux32</code>-Bootimage am
<code>boot:</code>-Prompt, um die 32-Bit Installationsroutine zu starten.
Anderenfalls startet die 64-Bit-Installationsroutine, die nicht funktioniert."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:62(para)
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr "Genesi Pegasos II"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:63(para)
msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is
not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot image. At the
Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware prompt, enter the command:"
msgstr "Zum Redaktionsschluss ist f��r Pegasos noch keine Firmware mit voller
Unterst��tzung f��r das ISO9660-Dateisystems ver��ffentlicht. Aber die k��nnen das
Network-Bootimage verwenden. Geben Sie am Open<emphasis
role=\"strong\"/>Firmware-Prompt folgenden Befehl ein:"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:64(screen)
#, no-wrap
msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img "
msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img "
#: en/ArchSpecificPPC.xml:65(para)
msgid "You must also configure Open<emphasis
role=\"strong\"/>Firmware on the Pegasos manually to make the installed
Fedora Core system bootable. To do this, set the <code>boot-device</code> and
<code>boot-file</code> environment variables appropriately."
msgstr "Weiterhin muss Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware auf
Pegasos manuell konfiguriert werden, um das installierte Fedora Core System bootbar zu
machen. Setzen Sie hierzu die Umgebungsvariablen <code>boot-device</code> und
<code>boot-file</code> entsprechend."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:68(para)
msgid "Network booting"
msgstr "Booten vom Netzwerk"
#: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para)
msgid "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in
the <code>images/netboot/</code> directory of the installation tree. These are
intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
msgstr "Sie k��nnen kombinierte Images, die den Kernel der Installationsroutine und
die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis <code>images/netboot/</code> des
Installationsbaums finden. Diese sind f��r das Booten vom Netzwerk gedacht, k��nnen aber
auf vielfache Weise verwendet werden."
#: en/ArchSpecificPPC.xml:70(para)
msgid "<code>yaboot</code> supports TFTP booting for IBM eServer pSeries
and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of
<code>yaboot</code> over the <code>netboot</code> images."
msgstr "<code>yaboot</code> unterst��tzt TFTP-booting f��r IBM eServer
pSeries und Apple Macintosh. Das Fedora Projekt empfiehlt, <code>yaboot</code>
anstelle der <code>netboot</code>-Images zu verwenden."
#: en/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Architecture Specific Notes"
msgstr "Architektur-spezifische Hinweise"
#: en/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware
architectures of Fedora Core."
msgstr "Dieser Abschnitt bietet Hinweise die speziell f��r die unterst��tzten
Hardware-Architekturen von Fedora Core gelten."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Anerkennung f��r ��bersetzer"