Author: jtr
Update of /cvs/docs/sudo-tutorial/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15431/po
Modified Files:
pt.po
Log Message:
Removed '\n' from end of translation about line 554.
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/sudo-tutorial/po/pt.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -r1.10 -r1.11
--- pt.po 9 Aug 2006 21:44:39 -0000 1.10
+++ pt.po 26 Aug 2006 14:49:10 -0000 1.11
@@ -2,7 +2,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-tutorial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-08 10:56+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-26 07:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 11:10+0100\n"
"Last-Translator: Jos�� Nuno Coelho Pires <jncp(a)netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt(a)kde.org>\n"
@@ -54,7 +54,9 @@
msgid ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use
entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE"
"\"/>)"
-msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use
entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
+msgstr ""
+"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use
entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE"
+"\"/>)"
#: en_US/doc-entities.xml:26(comment)
msgid "Name of program"
@@ -64,6 +66,46 @@
msgid "<command>sudo(8)</command>"
msgstr "<command>sudo(8)</command>"
+#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
+msgid "1.0"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
+msgid "2005"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
+msgid "2006"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
+msgid "Tommy Reynolds"
+msgstr "Tommy Reynolds"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
+msgid "Paul W. Frields"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
+msgid "Sudo Tutorial"
+msgstr "Tutorial do Sudo"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
+msgid "Guide to using sudo to perform tasks as another user"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
+msgid "Some editing work completed, not ready for translation yet."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+msgid "Dummy version"
+msgstr ""
+
#: en_US/sudo-tutorial.xml:18(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introdu����o"
@@ -78,7 +120,16 @@
"user. That user is commonly known as the
<firstterm>superuser</firstterm> or "
"the <firstterm><systemitem
class=\"username\">root</systemitem></firstterm> "
"account, and are not available to ordinary users."
-msgstr "A seguran��a de um sistema Linux depende em grande medida da aplica����o de
<firstterm>permiss��es de acesso aos ficheiros</firstterm>. O acesso a um
ficheiro �� cedido ou negado, comparando a identidade do utilizador que faz o pedido,
usado como base as permiss��es associadas ao ficheiro em si. A maioria dos ficheiros de
configura����o, assim como muitas actividades de administra����o do sistema, precisam de
ser acedidas por um utilizador de sistema privilegiado, normalmente conhecido por
<firstterm>super-utilizador</firstterm> ou a conta do
<firstterm><systemitem
class=\"username\">root</systemitem></firstterm> e n��o est��o
dispon��veis aos utilizadores normais."
+msgstr ""
+"A seguran��a de um sistema Linux depende em grande medida da aplica����o de "
+"<firstterm>permiss��es de acesso aos ficheiros</firstterm>. O acesso a
um "
+"ficheiro �� cedido ou negado, comparando a identidade do utilizador que faz o
"
+"pedido, usado como base as permiss��es associadas ao ficheiro em si. A "
+"maioria dos ficheiros de configura����o, assim como muitas actividades de "
+"administra����o do sistema, precisam de ser acedidas por um utilizador de "
+"sistema privilegiado, normalmente conhecido por
<firstterm>super-utilizador</"
+"firstterm> ou a conta do <firstterm><systemitem
class=\"username\">root</"
+"systemitem></firstterm> e n��o est��o dispon��veis aos utilizadores
normais."
#: en_US/sudo-tutorial.xml:32(para)
msgid ""
@@ -86,7 +137,12 @@
"to these programs and files where it would normally be denied. The system "
"administrator can keep the root password concealed, yet still allow selected
"
"users to obtain privileged access."
-msgstr "Neste tutorial, ser�� examinada uma t��cnica para ceder em seguran��a aos
utilizadores de confian��a o acesso a estes programas e ficheiros que seriam, de outra
forma, negados. O administrador do sistema poder�� manter a senha de 'root'
escondida, permitindo �� mesma o acesso privilegiado a utilizadores seleccionados."
+msgstr ""
+"Neste tutorial, ser�� examinada uma t��cnica para ceder em seguran��a aos "
+"utilizadores de confian��a o acesso a estes programas e ficheiros que seriam,
"
+"de outra forma, negados. O administrador do sistema poder�� manter a senha de
"
+"'root' escondida, permitindo �� mesma o acesso privilegiado a utilizadores
"
+"seleccionados."
#: en_US/sudo-tutorial.xml:41(para)
msgid ""
@@ -96,7 +152,14 @@
"two (2) documents system calls, and so on. Because sometimes the same name "
"may be both a system call and a library function, knowing the manual page "
"section is important. Compare the results of the following commands:"
-msgstr "Ao escrever sobre os programas ou ficheiros de configura����o do sistema, ��
normal indicar a sec����o das p��ginas de manual que cont��m a sua documenta����o. Por
exemplo, a sec����o um (1) documenta as aplica����es; a sec����o dois (2) documenta as
chamadas de sistema, e assim por diante. Em alguns casos, o mesmo nome poder�� ser tanto
uma chamada de sistema como uma fun����o da biblioteca, pelo que conhecer a sec����o da
p��gina de manual �� importante. Compare os resultados dos seguintes comandos:"
+msgstr ""
+"Ao escrever sobre os programas ou ficheiros de configura����o do sistema, ��
"
+"normal indicar a sec����o das p��ginas de manual que cont��m a sua documenta����o.
"
+"Por exemplo, a sec����o um (1) documenta as aplica����es; a sec����o dois (2)
"
+"documenta as chamadas de sistema, e assim por diante. Em alguns casos, o "
+"mesmo nome poder�� ser tanto uma chamada de sistema como uma fun����o da "
+"biblioteca, pelo que conhecer a sec����o da p��gina de manual �� importante.
"
+"Compare os resultados dos seguintes comandos:"
#: en_US/sudo-tutorial.xml:39(para)
msgid ""
@@ -108,10 +171,15 @@
"\"http://www.sudo.ws/sudo\"><filename>http://www.sudo.ws/sudo</filename></"
"ulink>, the official web site."
msgstr ""
-"Ainda que o
<application>sudo(8)</application><footnote><placeholder-1/><screen>\n"
+"Ainda que o
<application>sudo(8)</application><footnote><placeholder-1/"
+"><screen>\n"
"<command>man 2 exit</command>\n"
"<command>man 3 exit</command>\n"
-"</screen></footnote> ofere��a um controlo robusto para um ambiente em
rede, dever-se-�� considerar apenas o uso local neste tutorial. Para mais informa����es,
consulte o <ulink
url=\"http://www.sudo.ws/sudo\"><filename>http://www.sudo.ws/sudo</filename></ulink>,
a p��gina Web oficial."
+"</screen></footnote> ofere��a um controlo robusto para um ambiente em
rede, "
+"dever-se-�� considerar apenas o uso local neste tutorial. Para mais "
+"informa����es, consulte o <ulink url=\"http://www.sudo.ws/sudo"
+"\"><filename>http://www.sudo.ws/sudo</filename></ulink>,
a p��gina Web "
+"oficial."
#: en_US/sudo-tutorial.xml:64(title)
msgid "How Linux Controls Access"
@@ -124,7 +192,13 @@
"multiuser system, which involves more than simply having a
<command>login(1)"
"</command> program. Every time a user attempts to access system resources,
"
"the system must ensure that the user is permitted to do so."
-msgstr "Para compreender melhor os benef��cios do
<command>sudo(8)</command>, pense na forma como o Linux oferece a seguran��a
de acesso aos recursos do sistema. O Linux �� um sistema multi-utilizador, o que envolve
mais do que ter simplesmente um programa <command>login(1)</command>. Sempre
que um utilizador tentar aceder aos recursos do sistema, este ter�� de garantir que o
utilizador tem permiss��es para tal."
+msgstr ""
+"Para compreender melhor os benef��cios do <command>sudo(8)</command>,
pense "
+"na forma como o Linux oferece a seguran��a de acesso aos recursos do "
+"sistema. O Linux �� um sistema multi-utilizador, o que envolve mais do que "
+"ter simplesmente um programa <command>login(1)</command>. Sempre que um
"
+"utilizador tentar aceder aos recursos do sistema, este ter�� de garantir que
"
+"o utilizador tem permiss��es para tal."
#: en_US/sudo-tutorial.xml:73(para)
msgid ""
@@ -153,7 +227,12 @@
"one or more password challenges must be answered. A credentialed user should
"
"know the answer to a question that only that user would know: What is the "
"password?"
-msgstr "Antes de ter acesso a um sistema Linux, tem de provar a sua identidade.
Embora o administrador de sistema decida a pol��tica de seguran��a da m��quina,
normalmente dever�� responder a um ou mais desafios de senhas. Um utilizador credenciado
dever�� saber a resposta a uma pergunta que s�� o utilizador iria saber: Qual �� a
senha?"
+msgstr ""
+"Antes de ter acesso a um sistema Linux, tem de provar a sua identidade. "
+"Embora o administrador de sistema decida a pol��tica de seguran��a da m��quina,
"
+"normalmente dever�� responder a um ou mais desafios de senhas. Um utilizador
"
+"credenciado dever�� saber a resposta a uma pergunta que s�� o utilizador iria
"
+"saber: Qual �� a senha?"
#: en_US/sudo-tutorial.xml:97(para)
msgid ""
@@ -176,7 +255,13 @@
"authenticates your login request, the kernel has enough information to "
"determine what programs you can run and what files you can access."
"<footnote><placeholder-1/></footnote>."
-msgstr "Este processo de prova da sua identidade no sistema �� conhecido por
<firstterm>autentica����o</firstterm>. Est��o dispon��veis muitos esquemas
para o administrador do sistema. Uma vez que o sistema autentique o seu pedido de
autentica����o, o 'kernel' fica com informa����es suficientes para determinar os
programas que poder�� executar ou os ficheiros a que poder�� aceder
<footnote><placeholder-1/></footnote>."
+msgstr ""
+"Este processo de prova da sua identidade no sistema �� conhecido por "
+"<firstterm>autentica����o</firstterm>. Est��o dispon��veis muitos
esquemas para "
+"o administrador do sistema. Uma vez que o sistema autentique o seu pedido de
"
+"autentica����o, o 'kernel' fica com informa����es suficientes para
determinar os "
+"programas que poder�� executar ou os ficheiros a que poder�� aceder "
+"<footnote><placeholder-1/></footnote>."
#: en_US/sudo-tutorial.xml:105(para)
msgid ""
@@ -212,7 +297,12 @@
"the file's size, disk block locations, and modification and access "
"timestamps. You can see most of this metadata using the
<command>ls(1)</"
"command> program:"
-msgstr "Para al��m do conte��do do ficheiro em si, o sistema de ficheiros mant��m
alguma informa����o extra sobre todos os ficheiros: estes
<firstterm>meta-dados</firstterm> incluem o seu tamanho; os blocos de dados em
disco, as datas de acesso e modifica����o do ficheiro. Poder�� ver a maior parte destes
\"meta-dados\" com o programa <command>ls(1)</command>:"
+msgstr ""
+"Para al��m do conte��do do ficheiro em si, o sistema de ficheiros mant��m "
+"alguma informa����o extra sobre todos os ficheiros: estes
<firstterm>meta-"
+"dados</firstterm> incluem o seu tamanho; os blocos de dados em disco, as
"
+"datas de acesso e modifica����o do ficheiro. Poder�� ver a maior parte destes
"
+"\"meta-dados\" com o programa
<command>ls(1)</command>:"
#: en_US/sudo-tutorial.xml:127(title)
msgid "Using ls(1) to examine file permissions"
@@ -232,7 +322,9 @@
msgid ""
"The <command>chown(1)</command> program allows the ownership
credentials to "
"be changed."
-msgstr "O programa <command>chown(1)</command> permite mudar as
credenciais de perten��a, mas isso �� outro HOWTO."
+msgstr ""
+"O programa <command>chown(1)</command> permite mudar as credenciais de
"
+"perten��a, mas isso �� outro HOWTO."
#: en_US/sudo-tutorial.xml:135(para)
msgid ""
@@ -242,7 +334,14 @@
"file<footnote><placeholder-1/></footnote>. In our example,
<filename>/bin/"
"mail</filename> is owned by user <systemitem
class=\"username\">root</"
"systemitem> and group <systemitem
class=\"groupname\">mail</systemitem>."
-msgstr "Pense em dois peda��os de meta-dados de um ficheiro, o seu dono e as suas
permiss��es de acesso. Quando um utilizador cria um ficheiro, as credenciais do utilizador
ficam associadas ao ficheiro, tornando esse o utilizador o
<emphasis>dono</emphasis> desse
ficheiro<footnote><placeholder-1/></footnote>. No nosso exemplo, o
<filename>/bin/mail</filename> pertence ao utilizador <systemitem
class=\"username\">root</systemitem> e ao grupo <systemitem
class=\"groupname\">mail</systemitem>."
+msgstr ""
+"Pense em dois peda��os de meta-dados de um ficheiro, o seu dono e as suas "
+"permiss��es de acesso. Quando um utilizador cria um ficheiro, as credenciais
"
+"do utilizador ficam associadas ao ficheiro, tornando esse o utilizador o "
+"<emphasis>dono</emphasis> desse
ficheiro<footnote><placeholder-1/></"
+"footnote>. No nosso exemplo, o <filename>/bin/mail</filename>
pertence ao "
+"utilizador <systemitem class=\"username\">root</systemitem> e
ao grupo "
+"<systemitem class=\"groupname\">mail</systemitem>."
#: en_US/sudo-tutorial.xml:149(para)
msgid ""
@@ -253,14 +352,25 @@
"which could be read, but neither written nor executed, would be written as "
"<computeroutput>r--</computeroutput>. Remember, the notation is
positional "
"and order matters."
-msgstr "O ficheiro criado tamb��m recebe um conjunto de permiss��es de acesso ao
ficheiro que descrevem quem poder�� aceder a mesmo, e qual o tipo de acesso que poder��o
ter. Existem exactamente tr��s tipos de acesso: leitura, escrita e execu����o ‐
abreviados normalmente como <computeroutput>rwx</computeroutput>. As
permiss��es de um ficheiro que possa ser lido, mas n��o possa ser gravado nem executado,
seriam algo do g��nero <computeroutput>r--</computeroutput>. Lembre-se, esta
nota����o guia-se pela posi����o, e a ordem interessa."
+msgstr ""
+"O ficheiro criado tamb��m recebe um conjunto de permiss��es de acesso ao "
+"ficheiro que descrevem quem poder�� aceder a mesmo, e qual o tipo de acesso "
+"que poder��o ter. Existem exactamente tr��s tipos de acesso: leitura, escrita
"
+"e execu����o ‐ abreviados normalmente como
<computeroutput>rwx</"
+"computeroutput>. As permiss��es de um ficheiro que possa ser lido, mas n��o
"
+"possa ser gravado nem executado, seriam algo do g��nero
<computeroutput>r--</"
+"computeroutput>. Lembre-se, esta nota����o guia-se pela posi����o, e a ordem
"
+"interessa."
#: en_US/sudo-tutorial.xml:158(para)
msgid ""
"Files actually have three sets of permissions. One set is for the file "
"owner, one set is for members of the owner's group, and one set is for "
"everyone else, in that order."
-msgstr "Os ficheiros t��m de facto tr��s conjuntos de permiss��es: uma para o dono
do ficheiro, outra para os membros do grupo do dono; e outra para todos os outros, por
esta ordem."
+msgstr ""
+"Os ficheiros t��m de facto tr��s conjuntos de permiss��es: uma para o dono do
"
+"ficheiro, outra para os membros do grupo do dono; e outra para todos os "
+"outros, por esta ordem."
#: en_US/sudo-tutorial.xml:166(title)
msgid "May I Access This File, Please?"
@@ -272,7 +382,11 @@
"the kernel must validate the attempt against the file system. It uses a "
"simple but very powerful method to determine whether access should be "
"granted or denied. This algorithm is shown below:"
-msgstr "Antes de aceder a qualquer ficheiro, e isto inclui a execu����o do programa
de uma aplica����o, o sistema de ficheiros tem de validar a tentativa. O 'kernel'
usa um m��todo muito simples, mas muito poderoso, de determinar se o acesso dever�� ser
cedido ou negado. Este algoritmo �� apresentado abaixo:"
+msgstr ""
+"Antes de aceder a qualquer ficheiro, e isto inclui a execu����o do programa de
"
+"uma aplica����o, o sistema de ficheiros tem de validar a tentativa. O
'kernel' "
+"usa um m��todo muito simples, mas muito poderoso, de determinar se o acesso "
+"dever�� ser cedido ou negado. Este algoritmo �� apresentado abaixo:"
#: en_US/sudo-tutorial.xml:174(title)
msgid "Determining File Access"
@@ -438,13 +552,13 @@
#: en_US/sudo-tutorial.xml:266(screen)
#, no-wrap
msgid ""
-"$ id uid=500(reynolds) gid=500(reynolds)\n"
-"\t groups=500(reynolds) $ su -c id Password: uid=0(root) gid=0(root)\n"
+"$ id uid=500(reynolds) gid=500(reynolds)"
+"\t groups=500(reynolds) $ su -c id Password: uid=0(root) gid=0(root)"
"\t groups=0(root),1(bin)..."
msgstr ""
-"$ id uid=500(ze) gid=500(ze)\n"
-"\t groups=500(ze) $ su -c id Password: uid=0(root) gid=0(root)\n"
-"\t groups=0(root),1(bin)...\n"
+"$ id uid=500(ze) gid=500(ze)"
+"\t groups=500(ze) $ su -c id Password: uid=0(root) gid=0(root)"
+"\t groups=0(root),1(bin)..."
#: en_US/sudo-tutorial.xml:271(para)
msgid "There are some problems with this approach:"
@@ -862,12 +976,6 @@
msgid "translator-credits"
msgstr "Jos�� Nuno Pires <jncp(a)netcabo.pt>, 2006."
-#~ msgid "Tommy Reynolds"
-#~ msgstr "Tommy Reynolds"
-
-#~ msgid "Sudo Tutorial"
-#~ msgstr "Tutorial do Sudo"
-
#~ msgid "WHERE IS MY FDP-INFO, DUDE"
#~ msgstr "ONDE EST�� A MINHA INFORMA����O DO FDP, P��"