po/ru.po | 72 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 file changed, 40 insertions(+), 32 deletions(-)
New commits:
commit 387d0a4d1577311ac76439ddf4b6b1a89c246b12
Author: ypoyarko <ypoyarko(a)fedoraproject.org>
Date: Fri Nov 27 03:36:17 2009 +0000
Sending translation for Russian
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 50c5264..a49a2eb 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-26 16:54+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-27 13:24+1100\n"
"Last-Translator: Yulia <ypoyarko(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2285,7 +2285,7 @@ msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "В открывающихся окнах укажите язык, раскладку клавиатуры и сетевые настройки
для восстанавливаемой системы. В последнем окне введите данные доступа к существующей
системе."
#. Tag: para
#: adminoptions.xml:855
@@ -2293,7 +2293,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "По умолчанию режим восстановления подключит существующую операционную
систему в каталог <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
#. Tag: title
#: adminoptions.xml:863
@@ -2336,7 +2336,7 @@ msgid ""
"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
"space."
-msgstr ""
+msgstr "Оптимальная схема разделов определяется тем, как именно данная система Linux
будет использоваться. Далее приведены советы, которые помогут более эффективно
распределить дисковое пространство."
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:14
@@ -2346,7 +2346,7 @@ msgid ""
"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory
within a "
"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you
may "
"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr ""
+msgstr "Если пространство будет использоваться для хранения пользовательских данных,
в группе томов создайте отдельный раздел для каталога
<filename>/home</filename>. В случае обновления или переустановки Fedora
расположенные в <filename>/home</filename> файлы не будут потеряны."
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:23
@@ -2356,7 +2356,7 @@ msgid ""
"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition.
Unless you plan to "
"install a great many kernels, the default partition size of 250 MB for "
"<filename class=\"partition\">/boot</filename> should
suffice."
-msgstr ""
+msgstr "Каждое установленное в системе ядро потребует примерно 10 МБ в разделе
<filename class=\"partition\">/boot</filename>. Стандартного размера
250 МБ не хватит только в том случае, если вы устанавливаете очень большое число
ядер."
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:32
@@ -2403,7 +2403,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on
a separate "
"partition"
-msgstr ""
+msgstr "Не размещайте <filename
class=\"directory\">/usr</filename> в отдельном разделе."
#. Tag: para
#: Advice_on_Partitions.xml:60
@@ -6302,13 +6302,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:293
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens
Macher</ulink> "
"(translator - German)"
msgstr ""
-"<ulink
url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.r...
-"anaconda/</ulink>"
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Йенс
Мачер</ulink> "
+"(перевод на немецкий язык)"
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:298
@@ -6317,6 +6317,8 @@ msgid ""
"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor
Miletić</"
"ulink> (translator - Serbian)"
msgstr ""
+"<ulink
url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Игорь
Милетич</"
+"ulink> (перевод на сербский язык)"
#. Tag: para
#: Contributors_and_production_methods.xml:303
@@ -6727,7 +6729,7 @@ msgstr ""
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:11
#, no-c-format
msgid "What is block device encryption?"
-msgstr ""
+msgstr "Что понимается под шифрование блочного устройства?"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:12
@@ -6744,7 +6746,7 @@ msgstr ""
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:15
#, no-c-format
msgid "Encrypting block devices using dm-crypt/LUKS"
-msgstr ""
+msgstr "Шифрование блочных устройств с помощью dm-crypt/LUKS"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:16
@@ -6770,19 +6772,19 @@ msgstr ""
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:21
#, no-c-format
msgid "Overview of LUKS"
-msgstr ""
+msgstr "Обзор LUKS"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:24
#, no-c-format
msgid "What LUKS does:"
-msgstr ""
+msgstr "Функции LUKS:"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:27
#, no-c-format
msgid "LUKS encrypts entire block devices"
-msgstr ""
+msgstr "LUKS осуществляет шифрование блочных устройств"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:30
@@ -6790,19 +6792,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"LUKS is thereby well-suited for protecting the contents of mobile devices "
"such as:"
-msgstr ""
+msgstr "Поэтом LUKS подходит для защиты содержимого мобильных устройств:"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:33
#, no-c-format
msgid "Removable storage media"
-msgstr ""
+msgstr "Съемных накопителей"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:36
#, no-c-format
msgid "Laptop disk drives"
-msgstr ""
+msgstr "Дисковых устройств в ноутбуках"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:45
@@ -6834,7 +6836,7 @@ msgstr ""
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:60
#, no-c-format
msgid "This is the same subsystem used by LVM, so it is well tested."
-msgstr ""
+msgstr "Та же подсистема используется в LVM, поэтому она уже прошла хорошую
проверку."
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:66
@@ -6846,7 +6848,7 @@ msgstr ""
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:69
#, no-c-format
msgid "This protects against dictionary attacks."
-msgstr ""
+msgstr "Это обеспечивает защиту от попытов взлома с использованием слов из
словарей."
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:75
@@ -6858,13 +6860,13 @@ msgstr ""
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:78
#, no-c-format
msgid "This allows users to add backup keys/passphrases."
-msgstr ""
+msgstr "Это позволяет пользователям добавлять запасные ключи и парольные
фразы."
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:87
#, no-c-format
msgid "What LUKS does <emphasis>not</emphasis> do:"
-msgstr ""
+msgstr "Чего LUKS <emphasis>НЕ</emphasis> делает:"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:90
@@ -6878,7 +6880,7 @@ msgstr ""
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:93
#, no-c-format
msgid "LUKS is not well-suited for applications requiring file-level
encryption."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS не подходит для приложений, требующих шифрование на уровне
файлов."
#. Tag: title
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:101
@@ -6917,7 +6919,7 @@ msgstr ""
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:110
#, no-c-format
msgid "Choosing a Good Passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "Выбор хорошей парольной фразы"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:111
@@ -6943,7 +6945,7 @@ msgstr ""
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:117
#, no-c-format
msgid "Creating Encrypted Block Devices in Anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "Создание зашифрованных блочных устройств в Anaconda"
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:118
@@ -6951,7 +6953,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can create encrypted devices during system installation. This allows you
"
"to easily configure a system with encrypted partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Зашифрованные блочные устройства можно создать в процессе установки системы.
Это облегчит настройку зашифрованных разделов."
#. Tag: para
#: DiskEncryptionUserGuide.xml:119
@@ -10059,7 +10061,7 @@ msgstr ""
# If you have copied the &PROD; ISO images to a local hard drive, you can use this
method. You need a boot CD-ROM. Refer to <xref
linkend="s1-begininstall-hd">, for hard drive installation instructions.
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:38
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have copied the Fedora ISO images to a local hard drive, you can use "
"this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux
askmethod</"
@@ -10068,8 +10070,11 @@ msgid ""
"linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>, for hard drive installation
"
"instructions."
msgstr ""
-"Если вы скопировали ISO-образы компакт-дисков &PROD; на локальный диск, вы
"
-"можете использовать этот метод. Вам потребуется загрузочный диск. <xref "
+"Если вы скопировали ISO-образы Fedora на локальный диск, вы "
+"также можете использовать этот метод. Вам потребуется загрузочный диск (используйте
параметр загрузки "
+"<command>linux askmethod</"
+"command> или <command>linux
repo=hd:<replaceable>устройство</replaceable>:/"
+"<replaceable>путь</replaceable></command>). <xref "
"linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/> содержит инструкции по установке
с "
"жесткого диска."
@@ -10124,7 +10129,7 @@ msgstr "<tertiary>URL</tertiary>"
# If you are installing directly from an HTTP (Web) server, use this method. You need a
boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot option). Refer to
<xref linkend="s1-begininstall-http">, for HTTP installation
instructions.
#. Tag: para
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:66
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing directly from an HTTP (Web) server or FTP server, use "
"this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux
askmethod</"
@@ -10137,7 +10142,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если вы устанавливаете систему прямо с HTTP (веб) сервера, используйте этот "
"метод. Вам потребуется загрузочный диск (используйте параметр загрузки "
-"<command>linux askmethod</command>). <xref
linkend=\"s1-begininstall-http-x86"
+"<command>linux askmethod</command>, <command>linux
repo=ftp://<replaceable>пользователь</replaceable>:"
+"<replaceable>пароль</replaceable>@<replaceable>узел</replaceable>/"
+"<replaceable>путь</replaceable></command> или
<command>linux repo=http://"
+"<replaceable>узел</replaceable>/<replaceable>путь</replaceable></command>).
<xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86"
"\"/> содержит инструкции по HTTP установке."
#. Tag: para
@@ -10147,7 +10155,7 @@ msgid ""
"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage
loads "
"automatically from the DVD. Proceed to <xref
linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы загрузили компьютер с DVD-диска дистрибутива без указания другого
источника установки с помощью параметра <option>askmethod</option>, следующая
стадия будет загружена с DVD автоматически (см. <xref
linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
#. Tag: title
#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:78