Ahoj Marku
Omlouvám se za pozdní reakci, ale původně jsem si nevšiml Tvé otázky.
Přiznám se, že nevím, jaké jsou "best practices" pro překlad, ale z mé
zkušenosti se dá překládat neustále, změny v originálním textu nebývají až tak rapidní.
Navíc překlad je strašně zdlouhavá práce na stovky a stovky hodin, takže čekat na blížící
se další vydání nemá cenu, protože by se nic nepřeložilo :-)
Když už se původní (EN) text změní, dá se překlad v mnoha případech zkopírovat a doupravit
tak, aby seděl s novým EN textem. Ve většině případů se změny týkají jen gramatických
oprav EN textu, takže starý překlad lze zkopírovat do nového bez nutnosti dělání nějakých
dalších úprav.
String freeze překlad nijak neomezuje, jen se nově přeložený text nedostane ihned do
produkce. To ale nevadí. Jakmile freeze pomine, všechen překlad udělaný v jeho průběhu je
zase použit.
Většina (nebo alespoň značná část) projektů má zdroj textu v "master", který je
základem pro budoucí verze daného projektu. Mnohdy pak stačí překládat jen ten master a
všechny nové verze jsou vždy kopií masteru (např. Anaconda - master vs. Anaconda - F25
nebo Blivet - master vs. Blivet - 2.1, Blivet - 2.2). Nové verze vycházející z masteru
obsahují v 99% ten samý text a překlad nové verze je pak jen otázkou pouhého kopírování už
existujícího překladu s malými úpravami.