Jooil Lee wrote:
RAW 디바이스 라는 말도 있던데 그냥 raw 소켓이라고 쓰면 어떨까요.
iptraf, 제가 읽기에는 무리가 없는것 같은데.. 다른것들을 봐도 다 자연스럽게 쓰시는게.. 양보다는 질로 승부하시는군요 ^^;
On Sat, 18 Sep 2004 13:03:57 +0900, Jinseok Seo truestone@gmail.com wrote:
다른 분들은 수십 개 씩들 하시는데, 전 이제야 5개를 보내드립니다.
의문 가는 것들이 몇개 있어서, 다른 분들이 의견을 듣고 싶습니다.
- IPTraf에서 다음 문장의 해석이 좀 이상합니다.
(혹시나 해서 ja.po도 참조 했는데, 그래도 좀 이상합니다.)
a TCP and UDP service monitor showing counts of incoming and\n outgoing packets for common TCP and UDP application ports, a LAN\n statistics module that discovers active hosts and displays statistics\n about their activity;
일반적인 TCP/UDP 응용프로그램의 포트를 통해 들어오거나 나가는\n 패킷의 수를 보여주는 TCP/UDP 서비스 감시기, LAN 상에서 활동중인\n 호스트를 발견하고 각 호스트들의 활동에 대한 통계 자료를 보여주는\n LAN 통계 모듈;
제가 봐도 잘 하신거 같은데, 어느 부분이 이상하게 느껴지시나요?
- 몇가지 용어를 한글 표현이 좀 어색합니다만, 일단 다음과 같이 번역하였습니다.
흔히 사용하지 않는 것들은 다음과 같이 괄호 안에 원어를 집어넣었습니다.
masquerading --> 매스커레이딩(masquerading) ethernet --> 이더넷(ethernet) loopback --> 루프백(loopback) raw socket --> 생소켓(raw socket)
저도 raw 소켓이라고 쓰는거에 찬성입니다.
- 그리고, 어떤 분이 올리신 것인지 잘 기억이 나지 않지만,
package를 "페키지"로 쓰신 걸 본 것 같습니다. "패키지"로 통일하는 것이 어떤지요?
네. 이전에 페키지로 된 부분은 제가 몰래 패키지로 바꾸어 올렸었거든요. 몇 몇개 제가 바꾼게 있는데 번역에는 거의 영향을 미치지 않아서 굳이 이메일로 알려드리지를 않았네요. 앞으로도 눈을 부릅뜨고 많이 찾아주세요 :)
이상입니다. 이제 5개 한 주제에, 글만 많이 올리네요 ^^;
이제 5개 더 주세요. 24일 까지는 끝내야 즐거운 추석 연휴를 보내겠군요.
네 내일 아침에 5개 바로 또 보내드릴께요 정말 즐거운 추석이 다가오네요.. 부러워요 전 타지에 있는 관계로 가족과 함 께 보내는 추석이 그립네요.
^^