안녕하세요
매우 조용한 번역팀에 조그마한 화두를 던져보고자 이메일을 보냅니다. 번역을 하다보면 번역하기에 애매한 용어들이 자주 등장하는데요. 서로 번역 하면서 애매했던 단어와 그에 맞는 번역을 묶은 용어집이 있다면 아마 다른 분들께서도 참조하기에 편하고, 스스로도 이후 도움이 많이 될 것 같습니다.
제가 혼자 스스로 만든게 하나 있긴 한데..서로 공유하고 싶으신 분이 있으시 거나, 어디서 좋은 용어집을 봤는데 이걸 써보면 어떻겠냐하시는 분이 있으시면 좀 알려주시면 감사하겠습니다. 다 하나로 묶어서 공개하려고 하거든요.
추석이 다가오는데 그전에 좋은 결실들 많이 맺으시고, 이번 용어집도 풍성하 게 엮어보았으면 하네요.
지은~.
추가 제안 사항이 하나 있습니다. (이전에도 같은 내용의 의견을 냈었는데)
Potron 이라고 웹 상에서 온라인 번역을 하는 시스템이 있는데 (그놈 한국의 몇몇 분이 개발중) 차후에 이것의 안정 버전이 나오기 시작하면 fedora 번역에도 이용하면 어떨까 싶습니다. 웹 상에서 번역이 이루어기 때문에 지금의 번역 시스템에 익숙하지 않은 사람들도 참여하기가 쉬워질 듯 합니다.
* http://potron.sourceforge.net/ * http://codethread.net/potron/
On 9/14/05, Michelle Kim mkim@redhat.com wrote:
안녕하세요
매우 조용한 번역팀에 조그마한 화두를 던져보고자 이메일을 보냅니다. 번역을 하다보면 번역하기에 애매한 용어들이 자주 등장하는데요. 서로 번역 하면서 애매했던 단어와 그에 맞는 번역을 묶은 용어집이 있다면 아마 다른 분들께서도 참조하기에 편하고, 스스로도 이후 도움이 많이 될 것 같습니다.
제가 혼자 스스로 만든게 하나 있긴 한데..서로 공유하고 싶으신 분이 있으시 거나, 어디서 좋은 용어집을 봤는데 이걸 써보면 어떻겠냐하시는 분이 있으시면 좀 알려주시면 감사하겠습니다. 다 하나로 묶어서 공개하려고 하거든요.
추석이 다가오는데 그전에 좋은 결실들 많이 맺으시고, 이번 용어집도 풍성하 게 엮어보았으면 하네요.
지은~.
-- Fedora-trans-ko mailing list Fedora-trans-ko@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ko
매우 좋은 제안인것 같습니다. 그렇지 않아도 현재 페도라 po 파일을 CVS에서 받기가 어려워서 관심이 있으 셔도 포기하신 분이 많았구요. 그래서 현재 어떻게 하면 보다 사용자 친화적 인 웹 인터페이스를 만들어볼까 연구중이었거든요.
가능하시면 보다 상세한 정보를 알려주시면 도움이 많이 되겠습니다.
안정 버전이 나올 시기는 언제쯤이며, HowTo와 같은 도움말 문서가 있는지 궁 금하네요. 그리고 커뮤니티에서 도울 수 있는 일이 있다면 언제든지 알려주세요. (예, 번역 테스팅, QA)
감사합니다! 지은.
Daamdaam Choe wrote:
추가 제안 사항이 하나 있습니다. (이전에도 같은 내용의 의견을 냈었는데)
Potron 이라고 웹 상에서 온라인 번역을 하는 시스템이 있는데 (그놈 한국의 몇몇 분이 개발중) 차후에 이것의 안정 버전이 나오기 시작하면 fedora 번역에도 이용하면 어떨까 싶습니다. 웹 상에서 번역이 이루어기 때문에 지금의 번역 시스템에 익숙하지 않은 사람들도 참여하기가 쉬워질 듯 합니다.
On 9/14/05, Michelle Kim mkim@redhat.com wrote:
안녕하세요
매우 조용한 번역팀에 조그마한 화두를 던져보고자 이메일을 보냅니다. 번역을 하다보면 번역하기에 애매한 용어들이 자주 등장하는데요. 서로 번역 하면서 애매했던 단어와 그에 맞는 번역을 묶은 용어집이 있다면 아마 다른 분들께서도 참조하기에 편하고, 스스로도 이후 도움이 많이 될 것 같습니다.
제가 혼자 스스로 만든게 하나 있긴 한데..서로 공유하고 싶으신 분이 있으시 거나, 어디서 좋은 용어집을 봤는데 이걸 써보면 어떻겠냐하시는 분이 있으시면 좀 알려주시면 감사하겠습니다. 다 하나로 묶어서 공개하려고 하거든요.
추석이 다가오는데 그전에 좋은 결실들 많이 맺으시고, 이번 용어집도 풍성하 게 엮어보았으면 하네요.
지은~.
-- Fedora-trans-ko mailing list Fedora-trans-ko@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ko
-- Fedora-trans-ko mailing list Fedora-trans-ko@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ko
안녕하세요. 한진구님.
이멜 감사드려요.
제가 번역 관련된 용어집에 대한 제안을 할때는, 제 개인적으로 조금씩 모아 둔 용어집을 어떻게든 좀 가꾸고 다음어서 공유해보고자하는 바램으로 시작한 것이었거든요. 우선 제가 모은 단어들은 몇 되지 않고, 현재 po 파일 형식으로 되어 있습니다. 그래서 앞으로도 여러분께서 함께 참여해주시고, 의견을 보내주시면 po파일이 나 다른 형식으로 통합하여 키워볼 생각이었습니다.
한진구 님께서 제안해주신대로 TTA랑ETRI(한국전자통신연구워)에서공동으로 작성한 리눅스에들어갈번역관련된용어집을 구할 수 있다면, 저는 개인적으로 얼마든 지 통합하는데 환영입니다. 혹시 가능하시다면, 그 용어집을 파일로 받아 한번 볼 수가 있을런지요.
추석 잘 보내시고, 답변 기다리겠습니다.
한진구 wrote:
안녕하세요..
드뎌추석명절이코앞이네요.. 다름이아니라.번역용어집제안에대한글을보았습니다.
저도하나제안하려고하는데요.. 다름이아니라,우리나라인증관련TTA랑ETRI(한국전자통신연구워)에서공동으로 리눅스에들어갈번역관련된용어집을최근에작성한것으로알고있습니다.
이런용어집에대해서어느정도수용하는것은어떨까하는개인적인생각입니다. 어떻게생각하시나요?
답변을부탁드립니다.
-------OriginalMessage------- From:MichelleJiYeenKimfedora-trans-ko@redhat.com To:a3gmnr@gmail.com;fedora-trans-ko@redhat.com Sent:Fri,16Sep200510:09:22+1000 Subject:Re:[Fedora-trans-ko]번역용어집제안
매우좋은제안인것같습니다. 그렇지않아도현재페도라po파일을CVS에서받기가어려워서관심이있으셔도포기
하신분이많았구요.그래서현재 어떻게하면보다사용자친화적인웹인터페이스를 만들어볼까연구중이었거든요.
가능하시면보다상세한정보를알려주시면도움이많이되겠습니다.
안정버전이나올시기는언제쯤이며,HowTo와같은도움말문서가있는지궁금하네요.
그리고커뮤니티에서도울수있는일이있다면언제든지알려주세요.(예,번역테스
팅,QA)
감사합니다!
지은.
DaamdaamChoewrote: 추가제안사항이하나있습니다.(이전에도같은내용의의견을냈었는데)Potron이
라고웹상에서온라인번역을 하는시스템이있는데(그놈한국의몇몇분이개발중) 차후에이것의안정버전이나오기시작하면fedora번역에도이용하면 어떨까싶습 니다.웹상에서번역이이루어기때문에지금의번역시스템에익숙하지않은사람들 도참여하기가쉬워질듯합니다.*http://potron.sourceforge.net/*http: //codethread.net/potron/On9/14/05, MichelleKimmkim@redhat.comwrote: 안녕하세요매우조용한번역팀에조그마 한화두를던져보고자이메일을보냅니다. 번역을하다보면번역하기에애매한용어들이자주등장하는데요.서로번역하면서 애매했던단 어와그에맞는번역을묶은용어집이있다면아마다른분들께서도참조 하기에편하고,스스로도이후도움이많이될것같습니다.제 가혼자스스로만든게 하나있긴한데..서로공유하고싶으신분이있으시거나,어디서좋은용어집을봤는 데이걸써보면어떻겠냐하 시는분이있으시면좀알려주시면감사하겠습니다.다하 나로묶어서공개하려고하거든요.추석이다가오는데그전에좋은결실들많이맺 으 시고,이번용어집도풍성하게엮어보았으면하네요.지은~.--Fedora-trans- komailinglistFedora- trans-ko@redhat.comhttp://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ko--Fedora-trans-komaili...
-- Fedora-trans-ko mailing list Fedora-trans-ko@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ko
안녕하세요.. 한진구입니다.
먼저 제가 제안한 내용에 대해 긍정적으로 검토해주셔서 감사합니다.
제가 이야기 드렸던 것을 Michelle(지은)님께 보여드리고자 용어집을 받기위해 TTA(한국정보통신기술협회)와 ETRI(한국전자통신연구원) 직원과 연락을 시도하였습니다.
그 결과 ETRI에서도 긍정적인 답변을 받았습니다. 그런데 ETRI에서 어떤 형식의 파일로 드려야 할지에 대한 고민과 추후 리눅스의 발전에 이바지코자, 계속적인 용어집 업데이트와 보다 괜찮은 용어집을 위한 feed-back에 대해 고민하고자 합니다.
혹시. 서울에 계시다면.. 같이 만나서 용어집과 용어집의 통합에 대한 의견과 도와줄 수 있는 부분이 어떤 것이 있는지에 대한 의견도 함께 나누고 싶어하는 의견을 보내왔습니다. 어떻게 생각하시는지요?
답변 부탁드립니다...
05. 9. 19일에 Michelle Kim mkim@redhat.com이(가) 작성:
안녕하세요. 한진구님.
이멜 감사드려요.
제가 번역 관련된 용어집에 대한 제안을 할때는, 제 개인적으로 조금씩 모아둔 용어집을 어떻게든 좀 가꾸고 다음어서 공유해보고자하는 바램으로 시작한 것이었거든요. 우선 제가 모은 단어들은 몇 되지 않고, 현재 po 파일 형식으로 되어 있습니다. 그래서 앞으로도 여러분께서 함께 참여해주시고, 의견을 보내주시면 po파일이나 다른 형식으로 통합하여 키워볼 생각이었습니다.
한진구 님께서 제안해주신대로 TTA랑 ETRI(한국전자통신연구워)에서 공동으로 작성한 리눅스에 들어갈 번역관련된 용어집을 구할 수 있다면, 저는 개인적으로 얼마든지 통합하는데 환영입니다. 혹시 가능하시다면, 그 용어집을 파일로 받아 한번 볼 수가 있을런지요.
추석 잘 보내시고, 답변 기다리겠습니다.
한진구 wrote:
안녕하세요..
드뎌 추석 명절이 코앞이네요.. 다름이 아니라. 번역 용어집 제안에 대한 글을 보았습니다.
저도 하나 제안하려고 하는데요.. 다름이아니라, 우리나라 인증관련 TTA랑 ETRI(한국전자통신연구워)에서 공동으로 리눅스에 들어갈 번역관련된 용어집을 최근에 작성한 것으로 알고 있습니다.
이런 용어집에 대해서 어느정도 수용하는 것은 어떨까 하는 개인적인 생각입니다. 어떻게 생각하시나요?
답변을 부탁드립니다.
------- Original Message ------- From: Michelle Ji Yeen Kim fedora-trans-ko@redhat.com To: a3gmnr@gmail.com; fedora-trans-ko@redhat.com Sent: Fri, 16 Sep 2005 10:09:22 +1000 Subject: Re: [Fedora-trans-ko] 번역 용어집 제안
매우 좋은 제안인것 같습니다.
그렇지 않아도 현재 페도라 po 파일을 CVS에서 받기가 어려워서 관심이 있으셔도 포기하신
분이 많았구요. 그래서 현재 어떻게하면 보다 사용자 친화적인 웹 인터페이스를 만들어볼까 연구중이었거든요.
가능하시면 보다 상세한 정보를 알려주시면 도움이 많이 되겠습니다.
안정 버전이 나올 시기는 언제쯤이며, HowTo와 같은 도움말 문서가 있는지 궁금하네요.
그리고 커뮤니티에서 도울 수 있는 일이 있다면 언제든지 알려주세요. (예, 번역 테스팅, QA)
감사합니다!
지은.
Daamdaam Choe wrote: 추가 제안 사항이 하나 있습니다. (이전에도 같은 내용의 의견을 냈었는데)Potron 이라고
웹 상에서 온라인 번역을 하는 시스템이 있는데 (그놈 한국의 몇몇 분이 개발중) 차후에 이것의 안정 버전이나오기 시작하면 fedora 번역에도 이용하면 어떨까 싶습니다. 웹 상에서 번역이 이루어기 때문에 지금의 번역 시스템에익숙하지 않은 사람들도 참여하기가 쉬워질 듯 합니다.* http://potron.sourceforge.net/* http://codethread.net/potron/On 9/14/05, Michelle Kim mkim@redhat.com wrote: 안녕하세요매우 조용한 번역팀에 조그마 한 화두를 던져보고자 이메일을 보냅니다.번역을 하다보면 번역하기에 애매한 용어들이 자주 등장하는데요. 서로 번역하면서 애매했던 단 어와 그에 맞는 번역을 묶은 용어집이 있다면 아마 다른분들께서도 참조하기에 편하고, 스스로도 이후 도움이 많이 될 것 같습니다.제 가 혼자 스스로 만든게 하나 있긴 한데..서로 공유하고 싶으신 분이 있으시거나,어디서 좋은 용어집을 봤는데 이걸 써보면 어떻겠냐하 시는 분이 있으시면 좀알려주시면 감사하겠습니다.다 하나로 묶어서 공개하려고 하거든요.추석이 다가오는데 그전에 좋은 결실들 많이 맺 으시고, 이번 용어집도 풍성하게 엮어보았으면 하네요.지은~.--Fedora-trans-ko mailing listFedora- trans-ko@redhat.comhttp://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ko --Fedora-trans-ko mailing listFedora-trans-ko@redhat.comhttp://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ko
-- Fedora-trans-ko mailing
list
Fedora-trans-ko@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ko
-- Fedora-trans-ko mailing list Fedora-trans-ko@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ko
trans-ko@lists.fedoraproject.org