화섭님, sangu님 예리하세요~ 짧은 시간 동안 많은 것을 알아내셨군요.
네 지적하신 데로 specspo의 문제는 일관성이 떨어지고 아직 정리되지 않은
표현이 많은 것 같습니다.
아마도 여러 명이 지금까지 작업해왔다는 것과 파일이 너무 커서 한 명이 천
천히 읽어보고 검토해본적이 없다는 게 단점이었는데 이번을 기회로 여러 명
의 의견을 모아 보다 좋은 파일로 다듬을 수 있을 것 같습니다. 다들 specspo
를 무서워했었거든요. 워낙 몸덩이가 큰 놈이 되서리..
현재로는 우선 여러분이 CVS 승인을 받으실 때까지는 제가 직접 지적해주신
사항을 고쳐서 올리도록 하겠구요, 이후
여러분께서 직접 편집하실 수 있는 기회가 되면 여러분에게 번역을 맡겨야지
요 ~ (히히 누구한테 떠넘길가 기회를 살펴는 중...두리번)
sangu님이 지적하신 것도 다시 고쳐 넣겠습니다.
점심 맛있게들 드세요~ (점심 시간이네요)
HwaSeop, Keum 쓴 글:
헐 specspo.po파일 보니 fuzzy는 별로 없던데 왜 86%인지
모르겠군요. 텍스트로 1.3메가 파일이라니 ㅡ,.ㅡ;;;
번역을 대충 보았는데. 몇가지 지적하고 싶은것은.
1. 수동태를 많이 사용하고 있습니다. 한국어는 능동태로
옮겨 주시는 것이 적절합니다.(아마도 직역인듯)
예를 들면:
{시스템 관리자가 직접 심볼릭 링크를 편집할 필요가
없게 해줍니다.}
{시스템 관리자가 직접 심볼릭 링크를 편집할 필요가
없습니다.}
전자보다는 후자의 경우가 좀더 매끄러운 번역입니다.
2. 몇가지 용어의 경우 일관성이 아직 결여된듯 합니다.
어떤곳에서는 발음을, 어떤곳은 적절하지 않은 한국어로
번역을 해놓았더군요. 가이드라인을 세워야 할듯 합니다.
물론 정도가 있는 것은 아니지만, 나름대로 일관성을
가져야 할 부분이라고 생각합니다.
예를들면: application = 응용프로그램, 어플리케이션
등등
tool: 도구, 툴등
3. 한국어에서는 복수형에 엄격하지 않고 잘 사용하지
않습니다.
예를 들면: [utility files] -> [유틸리티 파일들]
이라고 번역하지만
한국어로 번역을 하자면 [유틸리티 파일] 이 좀더
적절합니다.
4. 띄어 쓰기에 저도 약한 편이지만, 이 부분을 손봐줄
분이 필요한 듯 합니다.
specspo의 diff파일은 천천히 올리도록 하지요. 우선은
documentation-guide/docs-emacs-en.xml 을
번역중에 있습니다.
ps: 귀차니즘의 압박으로 documentation-guide를
손봐야 하는데
아~~ 딩굴딩굴딩굴..
--- Michelle Jiyeen Kim <mkim(a)redhat.com> wrote: >
sangu님
>네. 말씀하신데로 오타가 있었네요. 제가 찾아서 방금
>고쳐넣었습니다. 감사
>드려요~
>
>아참 그리고 소프트웨어 파일들은 거의 한국어로
>번역되어 있지만, specspo
>파일만 아직 번역이 덜 끝났거든요.
>혹시 specspo 번역이나 검토에 참여하실 생각이
>있으신가요? specspo가 매우
>큰 파일이라 한 분이 하기엔 부담이 될 수도 있을 것
>같아서 번역에 관심있으
>신 분과 번역을 검토해보실 분들을 찾습니다. 아마도
>페도라 한국어 프로젝트
>의 가장 첫 걸음마가 되지 않을까요? 제가 계속해서
>옆에서 도와드릴것이구요.
>
>현재 번역 현황은 비공식 사이트인
>
>
>
http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n.html에서
>보실 수 있으며,
>아마도 곧
>공식 번역 현황 사이트가 뜰 것 같습니다.
>
>또한 다른 소프트웨어 파일을 다시 한번 훑어보고 다른
>의견이 있거나 오타를
>지적해주실 분들도 계시다면 메일을 보내주세요.
>번역을 하는 것도 중요하지만, 여러 사람의 의견을 모아
>번역을 가다듬는 작
>업이 한층 더 중요하다고 느껴집니다.
>
>
>
>
>
>sangu 쓴 글:
>
>
>
>>rpm -qi glibc-common description에서 GNU libc가 CNU
>>
>>
>libc로 되어 있습니다.
>
>
>>rpm -qi ORBit2 description에서 Metacity ORBit ~로
>>
>>
>시작합니다.
>
>
>>
>>
>>--
>>Fedora-trans-ko mailing list
>>Fedora-trans-ko(a)redhat.com
>>
>>
>http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ko
>
>
>>
>>
>>
>>
>--
>Michelle Ji Yeen Kim
>Technical Translator
>Red Hat Asia-Pacific Pty Ltd
>Ph: +61 7 3514 8110
>Fax: +61 7 3514 8199
>Disclaimer:
http://www.redhat.com.au/disclaimer/
>
>
>
>
>
>
>--
>Fedora-trans-ko mailing list
>Fedora-trans-ko(a)redhat.com
>
>
>
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ko
_____________________________________________________________________
예쁜 편지지에 메일을 보내세요 - 야후! 메일
http://mail.yahoo.co.kr
신차,중고차,직거래 매물이 한자리에 - 야후! 자동차
http://autos.yahoo.co.kr/autos/
--
Fedora-trans-ko mailing list
Fedora-trans-ko(a)redhat.com
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ko
--
Michelle Ji Yeen Kim
Technical Translator
Red Hat Asia-Pacific Pty Ltd
Ph: +61 7 3514 8110
Fax: +61 7 3514 8199
Disclaimer: