[FZH] [OT] 大家最喜歡的幫助文檔是什麼

Caius Chance me at kaio.net
Wed Feb 20 02:01:17 UTC 2013


除了標準,工具也很重要。

做了一些外包翻譯工作,接觸到翻譯業界的流程;這一刻覺得我們也許浪費了很多效率在重複的翻譯上,而沒有好好的應用 TRANSLATION MEMORY
功能。

先不要說一個「集中」的 TM
服務器或者數據庫,單是使用「個人把之前翻譯的檔案放回去翻譯工具,能夠在下一次翻譯相似句子的時候,工具自動顯示幾個參考」這個功能的FEDORA中文翻譯者也不多吧?

配置好這個,我親身體體驗到可以把翻譯時間縮短幾倍到十幾倍之譜的。

K410


2013/2/20 Christopher Meng <cickumqt at gmail.com>

> 相反,是下游。
>
> 就像我说的这个例子,你觉得上游会这样嘛?
>
> http://susepaste.org/31fb2a8d
> 在 2013-2-20 AM12:00,"Ma Xiaojun" <damage3025 at gmail.com>写道:
>
> > 2013/2/19 杜宏羽 <dongfengweixiao at gmail.com>:
> > > 上游?您说的上游是?软件作者?打包者?发行商?
> > > 实际上最多的翻译者都是普通的用户哎。现在,别说文档了,每一个软件,能在界面上做到100%的国际化都很困难!
> >
> > 我的意思是討論、進行翻譯工作難道不應該在上游社區?
> > --
> > Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
> >
>
> --
> Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>
>


More information about the Chinese mailing list