[FZH] 翻译征集

Yoda Jahweh jhwhbd at gmail.com
Thu Oct 23 02:33:22 UTC 2014


其他三个词更像描述一种属性,唯独朋友这个词是个纯粹的名词。

On Wed, Oct 22, 2014 at 7:50 PM, Cheng-Chia Tseng <pswo10680在gmail.com>
wrote:

> 2014-10-17 13:59 GMT+08:00 Yoda Jahweh <jhwhbd在gmail.com>:
> > 总觉得“朋友”在这里有点怪异。
>
> 混社區不就是來交朋友的嗎?哪裡奇怪?
>
> >
> > On Thu, Oct 16, 2014 at 8:17 PM, Cheng-Chia Tseng <pswo10680在gmail.com>
> > wrote:
> >
> >> 繁中這邊採用的是:自由。朋友。優異。第一。
> >>
> >> 2014-10-07 20:24 GMT+08:00 tiansworld <tiansworld在fedoraproject.org>:
> >> > 2014-10-07 11:03 GMT+08:00 Ray Dobie <tvvocold在gmail.com>:
> >> >
> >> >> 都很不错,但是需要热下社区。
> >> >> PS:官方的太官方了
> >> >>
> >> >> 2014-10-07 11:00 GMT+08:00 Zamir SUN <zsun在fedoraproject.org>:
> >> >>
> >> >> > 官方中文翻译是“自由、友爱、杰出、前卫”[1]。
> >> >> >
> >> >> > [1] http://fedoraproject.org/zh_CN/about-fedora
> >> >>
> >> >
> >> > 很简单,把 FREEDOM. FRIENDS. FEATURES. FIRST 这四个英问词改掉,就不会官方化了。
> >> >
> >> > --
> >> > Regards,
> >> >
> >> > Tiansworld
> >> > Fedora Project Contributor
> >> > --
> >> > Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Cheers,
> >> by Cheng-Chia Tseng
> >> --
> >> Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
> >>
> > --
> > Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>
>
>
> --
> Cheers,
> by Cheng-Chia Tseng
> --
> Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>


More information about the Chinese mailing list