Re: [Fedora-cs-list] Překlad "Fedora Project"
Adam Pribyl
pribyl at lowlevel.cz
Thu Nov 12 07:50:44 UTC 2009
On Wed, 11 Nov 2009, Milos Jakubicek wrote:
> Vážený kolego,
>
> dovolím si ostře nesouhlasit s Vámi předkládanými argumenty, proč by se měl
> "Fedora Project" překládat jako "Fedora projekt".
>
> Máte samozřejmě pravdu v tom, že jazyk je dynamický systém, který se (poměrně
> rychle) vyvíjí, a přejímání cizích slov je zcela rutinní proces. To však
> opravdu (a zcela jednoznačně) *není* tento případ.
>
> Jak velmi správně upozornil Petr Kovář, jedná se o syntakticky negramatický
> konstrukt. Z lingvistického pohledu se tedy jedná problém ve zcela jiné
> rovině jazyka: nikoli lexikální (do které spadají Vaše -- v tomto kontextu
> bohužel irelevantní -- příměry ohledně "linku", "nosočistopleny" a
> "hockeye"), nýbrž syntaktické.
Domnívám se, že zakopaný pes je v tom, že někteří z nás se na tento
problém koukají z pohledu vědeckého (nebo vědeckého pohledu?). Zdá se
dokonce jao profesionální lingvista (aspon tak to na mě působí), zatímco
jiní z pohledu jazykových laiků, kteří prostě překládají podle aktuálního
jazykového citu. Otázkou je, kdo z těchto dvou skupin používá skutečnou
češtinu. Mně osobně tento problém přijde poněkud malicherný, na rozdíl od
mostu Karla, pochází termín Fedora projekt z nečeského prostředí a jazyka,
a tak ho můžeme a nemusíme ohýbat k našemu obrazu, ať je v ústavech,
pravidlech a syntaxích napsáno co chce.
Adam Přibyl
More information about the cs-users
mailing list