translation-quick-start-guide/po fr_FR.po,1.7,1.8

Thomas Canniot (mrtom) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Aug 7 08:36:33 UTC 2006


Author: mrtom

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14772

Modified Files:
	fr_FR.po 
Log Message:
fixing translation and editing style


Index: fr_FR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/fr_FR.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.7 -r1.8
--- fr_FR.po	6 Aug 2006 18:05:33 -0000	1.7
+++ fr_FR.po	7 Aug 2006 08:36:31 -0000	1.8
@@ -1,24 +1,25 @@
-# translation of fr.po to French
-# Damien Durand <splinux at fedoraproject.org>, 2006
-# Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
+# translation of fr_FR.po to Français
 # translation of fr.po to
-# 
-# 
+#
+#
+# Damien Durand <splinux at fedoraproject.org>, 2006.
+# Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2006.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: fr\n"
+"Project-Id-Version: fr_FR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2006-08-06 14:04-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-06 11:52-0400\n"
-"Last-Translator: Damien Durand <splinux at fedoraproject.org>\n"
-"Language-Team: French\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-07 10:35+0200\n"
+"Last-Translator: Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>\n"
+"Language-Team: Français <fedora-trans-fr-request at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:5(title)
 msgid "Document entities for Translation QSG"
-msgstr "Entités du document pour la Traduction QSG"
+msgstr "Entités du document pour la traduction du QSG"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:8(comment)
 msgid "Document name"
@@ -125,60 +126,56 @@
 msgstr "Damien Durand"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:47(title)
-#, fuzzy
 msgid "Translation Quick Start Guide"
 msgstr "translation-quick-start-guide"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:48(desc)
 msgid "Quick start guide to providing translations on the Fedora Project."
-msgstr ""
+msgstr "Guide de démarrage rapide à la traduction pour le Projet Fedora."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
-msgid ""
-"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
-msgstr ""
+msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+msgstr "Suppression des étapes relatives à la traduction de rpm-info car cela fait maintenant partie du fichier POT"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:57(details)
-msgid ""
-"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
-msgstr ""
+msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+msgstr "Modification de la procédure de traduction des documents pour inclure les traductions des autres fichiers communs"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:61(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
-msgstr ""
+msgstr "Ajout d'informations sur les entituées communes et avertissement pour les langues désactivées"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:65(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
-msgstr ""
+msgstr "Modification du guide de procédure et ajout des entitées spécifiques au document"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:69(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation de DocBook XML et de XInclude"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:73(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
-msgstr ""
+msgstr "Correction de la langue (#179717)"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:77(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
-msgstr ""
+msgstr "Ajout des entitées pour le rapport de bogues"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:81(details)
 msgid "Fix hostname error"
-msgstr ""
+msgstr "Correction du nom d'hôte"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:85(details)
-msgid ""
-"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
-msgstr ""
+msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+msgstr "Correction du style, division des procédures en sections facilitant la lecture"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:90(details)
 msgid "First round of editing."
-msgstr ""
+msgstr "Premières corrections"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:94(details)
 msgid "First draft"
-msgstr ""
+msgstr "Première ébauche"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:18(title)
 msgid "Introduction"
@@ -191,15 +188,14 @@
 "better understanding the translation process involved, refer to the "
 "Translation guide or the manual of the specific translation tool."
 msgstr ""
-"Ce guide se veut rapide et simple. Il détaille étape par étape  la démarche "
+"Ce guide se veut rapide et simple. Il détaille étape par étape la démarche "
 "à suivre pour traduire les logiciels du Projet Fedora et ses documents. Si "
-"vous êtes intéressés par une meilleure compréhension du processus de "
-"traduction, référez-vous au guide de traduction ou au manuel d'outil de "
-"traduction spécifique."
+"vous désirez mieux comprendre le processus de "
+"traduction, référez-vous au guide de traduction ou au manuel spécifique à chaque outil de traduction."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:2(title)
 msgid "Reporting Document Errors"
-msgstr "Rapporter des erreurs à propos du document"
+msgstr "Rapporter des erreurs à propos de ce document"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:4(para)
 msgid ""
@@ -212,7 +208,7 @@
 msgstr ""
 "Pour rapporter une erreur ou une omission présente dans ce document, "
 "remplissez rapport de bogue dans le Bugzilla à la page <ulink url=\"http://"
-"bugzilla.redhat.com\"/>. Quand vous remplissez votre bogue, sélectionnez "
+"bugzilla.redhat.com\"/>. Lorsque vous remplissez votre rapport de bogue, sélectionnez "
 "\"Fedora Documentation\" comme <systemitem>Product</systemitem>, et "
 "sélectionnez le titre de ce document comme <systemitem>Component</"
 "systemitem>. La version de ce document est translation-quick-start-guide-"
@@ -225,27 +221,25 @@
 "improvements."
 msgstr ""
 "Le mainteneur de ce document recevra automatiquement votre rapport de bogue. "
-"Au nom de la communauté entière Fedora, merci pour votre l'aide apporté aux "
-"améliorations."
+"Au nom de la communauté entière Fedora, merci pour l'aide apportée aux améliorations."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:33(title)
 msgid "Accounts and Subscriptions"
-msgstr "Comptes et Abonnements "
+msgstr "Comptes et abonnements"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:36(title)
 msgid "Making an SSH Key"
 msgstr "Fabrication d'une clé SSH"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:38(para)
-msgid ""
-"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
+msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
 msgstr ""
 "Si vous ne possédez pas encore de clé SSH, générez en une en suivant les "
 "étapes suivantes :"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:45(para)
 msgid "Type in a comand line:"
-msgstr "Taper dans une interface en ligne de commande :"
+msgstr "Tapez dans une interface en ligne de commande :"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:50(command)
 msgid "ssh-keygen -t dsa"
@@ -256,25 +250,25 @@
 "Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a "
 "passphrase."
 msgstr ""
-"Accepter la location par défaut (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) et "
-"entrer une passphrase."
+"Acceptez la location par défaut (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) et "
+"entrer une phrase de mot de passe."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:58(title)
 msgid "Don't Forget Your Passphrase!"
-msgstr "Ne perdez pas votre Passphrase!"
+msgstr "Ne perdez pas votre phrase de mot de passe !"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:59(para)
 msgid ""
 "You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be "
 "recovered if you forget it."
 msgstr ""
-"Vous aurez besoin de votre passphrase pour accéder au dépôt CVS. Celle-ci ne "
-"peut pas être récupérée si vous la perdée."
+"Vous aurez besoin de votre phrase de mot de passe pour accéder au dépôt CVS. Celle-ci ne "
+"peut pas être récupérée si vous la perdez."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:83(para)
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
 msgstr ""
-"Changez les permissions de votre clé et répertoire <filename>.ssh</"
+"Changez les autorisations de vos clé et répertoire <filename>.ssh</"
 "filename> :"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:93(command)
@@ -286,7 +280,7 @@
 "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
 "account application."
 msgstr ""
-"Copier et coller la clé SSH dans l'espace fourni afin de compléter "
+"Copier et coller la clé SSH dans la zone de saisie afin de compléter "
 "l'application d'un compte."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:108(title)
@@ -301,8 +295,8 @@
 "target language &mdash; most likely your native language &mdash; and the "
 "public part of your SSH key."
 msgstr ""
-"Pour participer dans le Projet Fedora comme traducteur, vous avez besoin "
-"d'un compte à <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. "
+"Pour participer au Projet Fedora comme traducteur, vous avez besoin "
+"d'un compte sur <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. "
 "Vous devez fournir un nom d'utilisateur, une adresse e-mail, une langue "
 "cible &mdash; plus probablement votre langue maternelle &mdash; et la partie "
 "publique de votre clé SSH."
@@ -317,7 +311,7 @@
 "Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual "
 "community of translators."
 msgstr ""
-"Il y a aussi deux listes où l'on peut discuter des problèmes de traduction. "
+"Il y existe aussi deux listes où l'on peut discuter des problèmes de traduction. "
 "La première est <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, une liste générale "
 "pour discuter des problèmes affectés à toutes les langues. Referez-vous à "
 "<ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/> pour plus "
@@ -370,10 +364,10 @@
 "instructions in a command line:"
 msgstr ""
 "La partie traduisible d'un logiciel empaqueté est disponible en un ou "
-"plusieurs fichiers<filename>po</filename>. Le Projet Fedora stock ces "
+"plusieurs fichiers<filename>po</filename>. Le Projet Fedora stocke ces "
 "fichiers dans un dépôt CVS sous le répertoire <filename>translate/</"
 "filename>. Une fois que votre compte a été approuvé, téléchargez ce "
-"répertoire en tapant les instructions suivantes dans une interface en ligne "
+"répertoire en tapant les lignes de commandes suivantes dans une interface en ligne "
 "de commande :"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:166(command)
@@ -422,14 +416,14 @@
 "account."
 msgstr ""
 "Vous pouvez vérifier le statut des traductions à l'adresse<ulink url="
-"\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Choisisez votre langue "
-"dans le menu déroulant ou vérifiez tous les statuts. Sélectionnez un paquet "
+"\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Choisissez votre langue "
+"dans le menu déroulant ou choisissez de vérifier tous les statuts. Sélectionnez un paquetage "
 "pour voir le mainteneur et le nom du dernier traducteur de ce module. Si "
 "vous voulez traduire un module, contactez la liste spécifique à votre langue "
-"et laissez connaître à la communauté le module sur lequel vous travaillez. "
-"Après quoi, sélectionnez <literal>take</literal> dans le statut de la page."
-"Le module vous sera ensuite assigné. Au prompt du mot de passe, entrer celui "
-"que vous avez reçu par e-mail quand vous avez postulé pour votre compte."
+"et informez la communauté le module sur lequel vous travaillez. "
+"Après quoi, cliquez sur <literal>take</literal> dans dans la page du statut."
+"Le module vous sera alors assigné. Lorsque votre mot de passe vous est demandé, entrez celui "
+"que vous avez reçu par e-mail quand vous avez demandé votre compte."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:193(para)
 msgid "You can now start translating."
@@ -441,9 +435,7 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:202(para)
 msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
-msgstr ""
-"Changer de répertoire pour vous situer dans celui du paquetage que vous avez "
-"choisi."
+msgstr "Rendez vous dans le répertoire du paquetage que vous avez choisi."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable)
 #: en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable)
@@ -485,12 +477,11 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:238(para)
 msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:"
-msgstr ""
-"Quand vous avez  terminé votre travail, commiter vos changements au dépôt :"
+msgstr "Une fois que vous avez terminé votre travail, validez vos changements dans le répertoire distant :"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable)
 msgid "comments"
-msgstr "comments"
+msgstr "commentaires"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable)
 #: en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable)
@@ -509,8 +500,8 @@
 "Click the <literal>release</literal> link on the status page to release the "
 "module so other people can work on it."
 msgstr ""
-"Cliquer sur le lien <literal>release</literal> sur la page status pour "
-"libérer un module sur lequel d'autres personnes pourront travailler."
+"Cliquez sur le lien <literal>release</literal> sur la page statut pour "
+"libérer un module sur lequel d'autres personnes pourront alors travailler."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:258(title)
 msgid "Proofreading"
@@ -526,14 +517,14 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:266(para)
 msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:"
-msgstr "Allez dans le répertoire de l'application que vous voulez corriger :"
+msgstr "Allez dans le répertoire de l'application que vous voulez relire :"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:276(para)
 msgid ""
 "Convert the <filename>.po</filename> file in <filename>.mo</filename> file "
 "with <command>msgfmt</command>:"
 msgstr ""
-"Convertisser le fichier <filename>.po</filename> en fichier <filename>.mo</"
+"Convertissez le fichier <filename>.po</filename> en fichier <filename>.mo</"
 "filename> avec <command>msgfmt</command> :"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:282(command)
@@ -563,35 +554,31 @@
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:300(para)
-msgid ""
-"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
-msgstr ""
-"Corrigez le paquet avec les chaînes traduites comme partie de l'application :"
+msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgstr "Relisez le paquetage contenant les chaînes traduites comme partie de l'application :"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:306(command)
 msgid "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
 msgstr "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:311(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The application related to the translated package runs with the translated "
 "strings."
 msgstr ""
-"L'application relative à un paquetage traduit sera lancée avec les chaînes "
+"L'application relative au paquetage traduit est lancée avec les chaînes "
 "traduites."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:320(title)
 msgid "Translating Documentation"
-msgstr "Traduire la Documentation"
+msgstr "Traduire la documentation"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:322(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To translate documentation, you need a Fedora Core 5 or later system with "
 "the following packages installed:"
 msgstr ""
-"Pour traduire la documentation, vous avez besoin de Fedora Core 4 ou d'une "
+"Pour traduire la documentation, vous avez besoin de Fedora Core 5 ou d'une "
 "version supérieure avec les paquetages suivants installés :"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:328(package)
@@ -616,7 +603,7 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:346(title)
 msgid "Downloading Documentation"
-msgstr "Télécharger la Documentation"
+msgstr "Télécharger la documentation"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:348(para)
 msgid ""
@@ -661,7 +648,7 @@
 "\">.po</filename> files are stored in the <filename class=\"directory\">po/</"
 "filename> directory."
 msgstr ""
-"Les documents sont écrits au format DocBook XML format. Chaque documents est "
+"Les documents sont écrits au format DocBook XML format. Chaque document est "
 "stocké dans un répertoire nommé avec la localisation de la langue, comme "
 "<filename>en_US/example-tutorial.xml</filename>. Les traductions du fichier "
 "<filename class=\"extension\">.po</filename> sont stockées dans le "
@@ -669,7 +656,7 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:383(title)
 msgid "Creating Common Files"
-msgstr "Créer les fichiers d'entités communes"
+msgstr "Créer les fichiers communs"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:385(para)
 msgid ""
@@ -678,9 +665,9 @@
 "common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
 "</filename>."
 msgstr ""
-"Si vous créez la première traduction pour une locale, vous devez traduire "
-"les fichiers d'entités communes utilisés dans les documents de votre locale. "
-"Les entités communes sont localisées dans <filename class=\"directory\">docs-"
+"Si vous créez la première traduction pour une langue, vous devez traduire "
+"les fichiers communs utilisés dans les documents de votre langue. "
+"Les fichiers communs sont situés dans <filename class=\"directory\">docs-"
 "common/common/</filename>."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:394(para)
@@ -691,15 +678,15 @@
 msgstr ""
 "Lisez le fichier <filename>README.txt</filename> présent dans le répertoire "
 "<filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename> et "
-"suivé la procédure de création de nouvelles entités."
+"suivez la procédure de création de nouvelles entités."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:402(para)
 msgid ""
 "Once you have created common entities for your locale and committed the "
 "results to CVS, create a locale file for the legal notice:"
 msgstr ""
-"Une fois que vous avez créé les entités communes pour vos locales et commité "
-"le résultat sur le CVS, créez un fichier local avec une notice légale :"
+"Une fois que vous avez créé les fichiers communs pour votre langue et validé "
+"le résultat sur le CVS, créez un fichier local avec une licence légale :"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:409(command)
 msgid "cd docs-common/common/"
@@ -727,18 +714,17 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:414(title)
 msgid "Do Not Translate Legal Notice"
-msgstr "Ne traduisez pas la License"
+msgstr "Ne traduisez pas la license"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:415(para)
-msgid ""
-"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr ""
-"Pour s'assurer d'une licence équivalente dans toutes les locales, ne "
+"Pour que la licence soit légalement identique dans toutes les langues, ne "
 "traduisez pas le document OPL."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:422(para)
 msgid "Then commit that file to CVS also:"
-msgstr "Ensuite commitez le fichier sur le CVS :"
+msgstr "Ensuite, validez le fichier sur le CVS :"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:427(command)
 msgid "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
@@ -774,9 +760,9 @@
 "Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
 "produce the PNG and commit the results:"
 msgstr ""
-"Traduiser les éléments <sgmltag class=\"element\">texte</sgmltag> présent "
+"Traduiser les éléments <sgmltag class=\"element\">texte</sgmltag> présents "
 "dans le fichier SVG. Ajouter alors votre fichier SVG comprenant votre locale "
-"dans le <filename>Makefile</filename>, construiser le fichier PNG et commité "
+"dans le <filename>Makefile</filename>, construiser le fichier PNG et validez "
 "le résultat :"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:452(command)
@@ -800,8 +786,7 @@
 msgstr "Erreurs de construction"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:461(para)
-msgid ""
-"If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 "Si vous ne créez pas ces entités communes, la construction de votre document "
 "peut échouer."
@@ -821,7 +806,7 @@
 "following commands:"
 msgstr ""
 "Si le répertoire <filename class=\"directory\">po/</filename> n'existe pas,"
-"vous pouvez le créer ainsi qu'un fichier template de traduction grâce aux "
+"vous pouvez le créer ainsi que le fichier servant de modèle de traduction, et ce, grâce aux "
 "commandes suivantes :"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:480(command)
@@ -842,13 +827,12 @@
 "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
 "follow these steps:"
 msgstr ""
-"Pour travailler avec un éditeur de <filename class=\"extension\">.po</"
+"Pour travailler avec un éditeur de fichiers <filename class=\"extension\">.po</"
 "filename> comme <application>KBabel</application> ou "
 "<application>gtranslator</application>, suivez les étapes suivantes :"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:494(para)
-msgid ""
-"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr ""
 "Dans un terminal, rendez-vous dans le répertoire du document que vous voulez "
 "traduire :"
@@ -862,7 +846,7 @@
 "In the <filename>Makefile</filename>, add your translation language code to "
 "the <varname>OTHERS</varname> variable:"
 msgstr ""
-"Dans le <filename>Makefile</filename>, ajouter votre code de langue de "
+"Dans le <filename>Makefile</filename>, ajoutez votre code de langue de "
 "traduction à variable <varname>OTHERS</varname> :"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:511(computeroutput)
@@ -872,7 +856,7 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:515(title)
 msgid "Disabled Translations"
-msgstr "Traductions désactivées "
+msgstr "Traductions désactivées"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:516(para)
 msgid ""
@@ -881,17 +865,16 @@
 "variable. To enable a translation, make sure it <emphasis>precedes</"
 "emphasis> any comment sign."
 msgstr ""
-"Souvent, si une traduction n'est pas complète, les éditeurs de documents "
+"Si une traduction n'est pas complète, les éditeurs de documents "
 "désactiveront celle-ci en l'ajoutant en commentaire (#) dans la variable "
 "<varname>OTHERS</varname>. Pour activer une traduction, soyez sûrs que rien "
 "ne <emphasis>précède</emphasis> un commentaire."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:526(para)
-msgid ""
-"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
-"Faêtes un nouveau fichier<filename class=\"extension\">.po</filename> pour "
-"votre langue locale :"
+"Créez un nouveau fichier<filename class=\"extension\">.po</filename> pour "
+"votre langue :"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:532(command)
 msgid "make po/<placeholder-1/>.po"
@@ -902,7 +885,7 @@
 "Now you can translate the file using the same application used to translate "
 "software:"
 msgstr ""
-"Maintenant vous pouvez traduire le fichier en utilisant un programme de "
+"Maintenant, vous pouvez traduire le fichier en utilisant un programme de "
 "traduction :"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:543(command)
@@ -911,7 +894,7 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:548(para)
 msgid "Test your translation using the HTML build tools:"
-msgstr "Testez votre traduction en utilisant la construction d'outils HTML:"
+msgstr "Testez votre traduction en utilisant la construction d'outils HTML :"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:553(command)
 msgid "make html-<placeholder-1/>"
@@ -923,13 +906,13 @@
 "\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some "
 "other useful message at commit time."
 msgstr ""
-"Une fois que vous avez fini votre traduction, commitez le fichier <filename "
-"class=\"extension\">.po</filename>. Vous devriez noter le pourcentage de "
-"traduction effectuée ou autre message utile lors de l'envoi sur le CVS."
+"Une fois que vous avez terminé votre traduction, validez le fichier <filename "
+"class=\"extension\">.po</filename>. Vous pouvez indiquer le pourcentage de "
+"traduction effectuée ou un autre message utile lors de votre envoi sur le CVS."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:566(replaceable)
 msgid "'Message about commit'"
-msgstr "'Message à propos du commit'"
+msgstr "'Message about commit'"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:566(command)
 msgid "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
@@ -937,15 +920,15 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:570(title)
 msgid "Committing the <filename>Makefile</filename>"
-msgstr "Committer le <filename>Makefile</filename>"
+msgstr "Validez le <filename>Makefile</filename>"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:571(para)
 msgid ""
 "<emphasis>Do not commit the <filename>Makefile</filename> until your "
 "translation is finished.</emphasis> To do so, run this command:"
 msgstr ""
-"<emphasis>Ne commitez pas le <filename>Makefile</filename> si votre "
-"traduction n'est pas achevée.</emphasis> Pour faire cela, lancez la  "
+"<emphasis>Ne validez pas le <filename>Makefile</filename> si votre "
+"traduction n'est pas achevée.</emphasis> Pour faire cela, exécutez la "
 "commande :"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:578(command)
@@ -957,16 +940,3 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Crédits-traducteurs"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Translate the <filename>rpm-info.xml</filename> file in the main "
-#~ "directory for the document. Translate the contents of the <sgmltag class="
-#~ "\"element\">titles</sgmltag> and <sgmltag class=\"element\">changelog</"
-#~ "sgmltag> elements."
-#~ msgstr ""
-#~ "Traduiser le fichier <filename>rpm-info.xml</filename> dans le répertoire "
-#~ "principal du document à traduire. Traduiser le contenu des éléments "
-#~ "<sgmltag class=\"element\">titles</sgmltag> et <sgmltag class=\"element"
-#~ "\">changelog</sgmltag>."
-
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"




More information about the docs-commits mailing list