sudo-tutorial/po pt.po,1.8,1.9

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Aug 8 10:12:49 UTC 2006


Author: zepires

Update of /cvs/docs/sudo-tutorial/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv32672/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Finished changes on SUDO Tutorial


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/sudo-tutorial/po/pt.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -r1.8 -r1.9
--- pt.po	6 Aug 2006 00:05:25 -0000	1.8
+++ pt.po	8 Aug 2006 10:12:47 -0000	1.9
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sudo-tutorial\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-05 20:00-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-05 10:53+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-08 10:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-08 11:10+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,98 +20,55 @@
 
 #: en_US/doc-entities.xml:4(title)
 msgid "Local entities for Sudo Tutorial"
-msgstr ""
+msgstr "Entidades locais para o Tutorial do SUDO"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:7(comment)
 msgid "Document name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do documento"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:8(text)
-#, fuzzy
 msgid "sudo-tutorial"
-msgstr "Tutorial do Sudo"
+msgstr "sudo-tutorial"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:11(comment)
 msgid "Version number"
-msgstr ""
+msgstr "Número de versão"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:12(text)
 msgid "0.0.2"
-msgstr ""
+msgstr "0.0.2"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:15(comment)
 msgid "Date of last revision"
-msgstr ""
+msgstr "Data da última revisão"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:16(text)
 msgid "2006-08-05"
-msgstr ""
+msgstr "2006-08-05"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:19(comment)
-#, fuzzy
 msgid "Document ID"
-msgstr "Fim do Documento"
+msgstr "ID do Documento"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:20(text)
 msgid ""
 "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE"
 "\"/>)"
-msgstr ""
+msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:26(comment)
 msgid "Name of program"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do programa"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:27(text)
 msgid "&lt;command&gt;sudo(8)&lt;/command&gt;"
-msgstr ""
-
-#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
-msgid "OPL"
-msgstr ""
-
-#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
-msgid "1.0"
-msgstr ""
-
-#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
-msgid "2005"
-msgstr ""
-
-#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
-msgid "2006"
-msgstr ""
-
-#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
-msgid "Tommy Reynolds"
-msgstr "Tommy Reynolds"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
-msgid "Paul W. Frields"
-msgstr ""
-
-#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
-msgid "Sudo Tutorial"
-msgstr "Tutorial do Sudo"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
-msgid "Guide to using sudo to perform tasks as another user"
-msgstr ""
-
-#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
-msgid "Some editing work completed, not ready for translation yet."
-msgstr ""
-
-#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
-msgid "Dummy version"
-msgstr ""
+msgstr "&lt;command&gt;sudo(8)&lt;/command&gt;"
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:18(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introdução"
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The security of a Linux system depends largely on the enforcement of "
 "<firstterm>file access permissions</firstterm>. Access to a file is granted "
@@ -121,33 +78,17 @@
 "user. That user is commonly known as the <firstterm>superuser</firstterm> or "
 "the <firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> "
 "account, and are not available to ordinary users."
-msgstr ""
-"A segurança de um sistema Linux depende em grande medida da aplicação de "
-"<firstterm>permissões de acesso aos ficheiros</firstterm>. O acesso a um "
-"ficheiro é cedido ou negado, comparando a identidade do utilizador que faz o "
-"pedido, usado como base as permissões associadas ao ficheiro em si. A "
-"maioria dos ficheiros de configuração, assim como muitas actividades de "
-"administração do sistema, precisam de ser acedidas por um utilizador de "
-"sistema privilegiado, normalmente conhecido por <firstterm>super-utilizador</"
-"firstterm> ou a conta do <firstterm>root</firstterm> e não estão disponíveis "
-"aos utilizadores normais."
+msgstr "A segurança de um sistema Linux depende em grande medida da aplicação de <firstterm>permissões de acesso aos ficheiros</firstterm>. O acesso a um ficheiro é cedido ou negado, comparando a identidade do utilizador que faz o pedido, usado como base as permissões associadas ao ficheiro em si. A maioria dos ficheiros de configuração, assim como muitas actividades de administração do sistema, precisam de ser acedidas por um utilizador de sistema privilegiado, normalmente conhecido por <firstterm>super-utilizador</firstterm> ou a conta do <firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> e não estão disponíveis aos utilizadores normais."
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This tutorial presents a technique for safely granting trusted users access "
 "to these programs and files where it would normally be denied. The system "
 "administrator can keep the root password concealed, yet still allow selected "
 "users to obtain privileged access."
-msgstr ""
-"Neste tutorial, será examinada uma técnica para ceder em segurança aos "
-"utilizadores de confiança o acesso a estes programas e ficheiros que seriam, "
-"de outra forma, negados. O administrador do sistema poderá manter a senha de "
-"'root' escondida, permitindo à mesma o acesso privilegiado a utilizadores "
-"seleccionados. Todos ficam a ganhar com esta aproximação."
+msgstr "Neste tutorial, será examinada uma técnica para ceder em segurança aos utilizadores de confiança o acesso a estes programas e ficheiros que seriam, de outra forma, negados. O administrador do sistema poderá manter a senha de 'root' escondida, permitindo à mesma o acesso privilegiado a utilizadores seleccionados."
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When writing about programs or system configuration files, it is customary "
 "to indicate which section of the on-line manual pages contain its "
@@ -155,19 +96,9 @@
 "two (2) documents system calls, and so on. Because sometimes the same name "
 "may be both a system call and a library function, knowing the manual page "
 "section is important. Compare the results of the following commands:"
-msgstr ""
-"Ao escrever sobre os programas ou ficheiros de configuração do sistema, é "
-"normal indicar a secção das páginas de manual que contêm a sua documentação. "
-"Por exemplo, a secção um (1) documenta as aplicações; a secção dois (2) "
-"documenta as chamadas de sistema; a secção três (3) as funções de "
-"bibliotecas, e assim por diante. Em alguns casos, o mesmo nome poderá ser "
-"tanto uma chamada de sistema como uma função da biblioteca, pelo que "
-"conhecer a secção da página de manual é importante. Compare os resultados do "
-"\"<userinput>man 2 exit</userinput>\" com os do \"<userinput>man 3 exit</"
-"userinput>\"."
+msgstr "Ao escrever sobre os programas ou ficheiros de configuração do sistema, é normal indicar a secção das páginas de manual que contêm a sua documentação. Por exemplo, a secção um (1) documenta as aplicações; a secção dois (2) documenta as chamadas de sistema, e assim por diante. Em alguns casos, o mesmo nome poderá ser tanto uma chamada de sistema como uma função da biblioteca, pelo que conhecer a secção da página de manual é importante. Compare os resultados dos seguintes comandos:"
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Although <command>sudo(8)</command><footnote><placeholder-1/><screen>\n"
 "<command>man 2 exit</command>\n"
@@ -177,11 +108,10 @@
 "\"http://www.sudo.ws/sudo\"><filename>http://www.sudo.ws/sudo</filename></"
 "ulink>, the official web site."
 msgstr ""
-"Ainda que o <application>sudo(8)</application><footnote><placeholder-1/></"
-"footnote> ofereça um controlo robusto para um ambiente em rede, dever-se-á "
-"considerar apenas o uso local neste tutorial. Para mais informações, "
-"consulte o <ulink url=\"http://www.sudo.ws/sudo\"><filename>http://www.sudo."
-"ws/sudo</filename></ulink>, a página Web oficial."
+"Ainda que o <application>sudo(8)</application><footnote><placeholder-1/><screen>\n"
+"<command>man 2 exit</command>\n"
+"<command>man 3 exit</command>\n"
+"</screen></footnote> ofereça um controlo robusto para um ambiente em rede, dever-se-á considerar apenas o uso local neste tutorial. Para mais informações, consulte o <ulink url=\"http://www.sudo.ws/sudo\"><filename>http://www.sudo.ws/sudo</filename></ulink>, a página Web oficial."
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:64(title)
 msgid "How Linux Controls Access"
@@ -194,10 +124,9 @@
 "multiuser system, which involves more than simply having a <command>login(1)"
 "</command> program. Every time a user attempts to access system resources, "
 "the system must ensure that the user is permitted to do so."
-msgstr ""
+msgstr "Para compreender melhor os benefícios do <command>sudo(8)</command>, pense na forma como  o Linux oferece a segurança de acesso aos recursos do sistema. O Linux é um sistema multi-utilizador, o que envolve mais do que ter simplesmente um programa <command>login(1)</command>. Sempre que um utilizador tentar aceder aos recursos do sistema, este terá de garantir que o utilizador tem permissões para tal."
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:73(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For this reason, Linux assigns each login user a set of "
 "<firstterm>credentials</firstterm>. Each user has a unique <firstterm>user-"
@@ -218,23 +147,15 @@
 msgstr "Quem é Você?"
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To gain access to a Linux system, you must prove your identity. While the "
 "system administrator decides the security policy for the machine, usually "
 "one or more password challenges must be answered. A credentialed user should "
 "know the answer to a question that only that user would know: What is the "
 "password?"
-msgstr ""
-"Antes de ter acesso a um sistema Linux, tem de provar a sua identidade. "
-"Embora o administrador de sistema decida a política de segurança da máquina, "
-"normalmente deverá responder a um ou mais desafios de senhas. Depois de "
-"tudo, se realmente for o utilizador <userinput>zepovinho</userinput>, então "
-"deverá saber a resposta a uma pergunta que só o <userinput>zepovinho</"
-"userinput> deveria saber: qual é a senha?"
+msgstr "Antes de ter acesso a um sistema Linux, tem de provar a sua identidade. Embora o administrador de sistema decida a política de segurança da máquina, normalmente deverá responder a um ou mais desafios de senhas. Um utilizador credenciado deverá saber a resposta auma pergunta que só o utilizador iria saber: Qual é a senha?"
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:97(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Actually, there is more to the authentication process than just a password "
 "challenge. The sysadmin can impose additional restrictions such as limiting "
@@ -248,7 +169,6 @@
 "local específico."
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:90(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This process of proving your identity to the system is known as "
 "<firstterm>authentication</firstterm>. Many schemes are available to the "
@@ -256,13 +176,7 @@
 "authenticates your login request, the kernel has enough information to "
 "determine what programs you can run and what files you can access."
 "<footnote><placeholder-1/></footnote>."
-msgstr ""
-"Este processo de prova da sua identidade no sistema é conhecido por "
-"<firstterm>autenticação</firstterm>. Estão disponíveis muitos esquemas para "
-"o administrador do sistema, mas uma vez que o sistema autentique o seu "
-"pedido de autenticação, o 'kernel' fica com informações suficientes para "
-"determinar os programas que poderá executar ou os ficheiros a que poderá "
-"aceder <footnote><placeholder-1/></footnote>."
+msgstr "Este processo de prova da sua identidade no sistema é conhecido por <firstterm>autenticação</firstterm>. Estão disponíveis muitos esquemas para o administrador do sistema. Uma vez que o sistema autentique o seu pedido de autenticação, o 'kernel' fica com informações suficientes para determinar os programas que poderá executar ou os ficheiros a que poderá aceder <footnote><placeholder-1/></footnote>."
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -277,7 +191,6 @@
 msgstr "Permissões de Acesso aos Ficheiros"
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:111(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Every system resource, whether an application program, directory, or file, "
 "has a unique <firstterm>filename</firstterm>. A filename (including the "
@@ -293,19 +206,13 @@
 "firstterm>."
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:118(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In addition to the file content itself, the file system keeps extra "
 "information about every file. This <firstterm>metadata</firstterm> includes "
 "the file's size, disk block locations, and modification and access "
 "timestamps. You can see most of this metadata using the <command>ls(1)</"
 "command> program:"
-msgstr ""
-"Para além do conteúdo do ficheiro em si, o sistema de ficheiros mantém "
-"alguma informação extra sobre todos os ficheiros: o seu tamanho; os blocos "
-"de dados em disco, as datas de acesso e modificação do ficheiro. Poderá ver "
-"a maior parte destes \"meta-dados\" com o programa <application>ls(1)</"
-"application>:"
+msgstr "Para além do conteúdo do ficheiro em si, o sistema de ficheiros mantém alguma informação extra sobre todos os ficheiros: estes <firstterm>meta-dados</firstterm> incluem o seu tamanho; os blocos de dados em disco, as datas de acesso e modificação do ficheiro. Poderá ver a maior parte destes \"meta-dados\" com o programa <command>ls(1)</command>:"
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:127(title)
 msgid "Using ls(1) to examine file permissions"
@@ -314,26 +221,20 @@
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:130(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "ls -l /bin/mail"
-msgstr ""
+msgstr "ls -l /bin/mail"
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:131(computeroutput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "-rwxr-xr-x 1 root     mail     73588 Apr  4 07:03 /bin/mail"
-msgstr ""
-"$ ls -l /bin/mail\n"
-"-rwxr-xr-x 1 root mail 73588 Abr 4 07:03 /bin/mail"
+msgstr "-rwxr-xr-x 1 root     mail     73588 Apr  4 07:03 /bin/mail"
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:141(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <command>chown(1)</command> program allows the ownership credentials to "
 "be changed."
-msgstr ""
-"O programa <application>chown(1)</application> permite mudar as credenciais "
-"de pertença, mas isso é outro HOWTO."
+msgstr "O programa <command>chown(1)</command> permite mudar as credenciais de pertença, mas isso é outro HOWTO."
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:135(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Consider two pieces of metadata for a file, its ownership and its access "
 "permissions. When a user creates a file, the user credentials are attached "
@@ -341,15 +242,9 @@
 "file<footnote><placeholder-1/></footnote>. In our example, <filename>/bin/"
 "mail</filename> is owned by user <systemitem class=\"username\">root</"
 "systemitem> and group <systemitem class=\"groupname\">mail</systemitem>."
-msgstr ""
-"Quando um utilizador cria um ficheiro, as credenciais do utilizador ficam "
-"associadas ao ficheiro, tornando esse o utilizador o <emphasis>dono</"
-"emphasis> desse ficheiro<footnote><placeholder-1/></footnote>. No nosso "
-"exemplo, o <filename>/bin/mail</filename> pertence ao utilizador "
-"<userinput>root</userinput> e ao grupo <userinput>mail</userinput>."
+msgstr "Pense em dois pedaços de meta-dados de um ficheiro, o seu dono e as suas permissões de acesso. Quando um utilizador cria um ficheiro, as credenciais do utilizador ficam associadas ao ficheiro, tornando esse o utilizador o <emphasis>dono</emphasis> desse ficheiro<footnote><placeholder-1/></footnote>. No nosso exemplo, o <filename>/bin/mail</filename> pertence ao utilizador <systemitem class=\"username\">root</systemitem> e ao grupo <systemitem class=\"groupname\">mail</systemitem>."
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:149(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The created file also gets a set of file access permissions that describe "
 "who may access that file and what kind of access they can get. There are "
@@ -358,51 +253,33 @@
 "which could be read, but neither written nor executed, would be written as "
 "<computeroutput>r--</computeroutput>. Remember, the notation is positional "
 "and order matters."
-msgstr ""
-"O ficheiro criado também recebe um conjunto de permissões de acesso ao "
-"ficheiro que descrevem quem poderá aceder a mesmo, e qual o tipo de acesso "
-"que poderão ter. Existem exactamente três tipos de acesso: leitura, escrita "
-"e execução &dash; abreviados normalmente como <abbrev>rwx</abbrev>. As "
-"permissões de um ficheiro que possa ser lido, mas não possa ser gravado nem "
-"executado, seriam algo do género <abbrev>r--</abbrev>. Lembre-se, esta "
-"notação guia-se pela posição, e a ordem interessa."
+msgstr "O ficheiro criado também recebe um conjunto de permissões de acesso ao ficheiro que descrevem quem poderá aceder a mesmo, e qual o tipo de acesso que poderão ter. Existem exactamente três tipos de acesso: leitura, escrita e execução &dash; abreviados normalmente como <computeroutput>rwx</computeroutput>. As permissões de um ficheiro que possa ser lido, mas não possa ser gravado nem executado, seriam algo do género <computeroutput>r--</computeroutput>. Lembre-se, esta notação guia-se pela posição, e a ordem interessa."
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:158(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Files actually have three sets of permissions. One set is for the file "
 "owner, one set is for members of the owner's group, and one set is for "
 "everyone else, in that order."
-msgstr ""
-"Os ficheiros têm de facto três conjuntos de permissões: uma para o dono do "
-"ficheiro, outra para os membros do grupo do dono; e outra para todos os "
-"outros; mais uma vez, a ordem interessa, sendo primeiro as permissões do "
-"dono, depois as do grupo e, finalmente, as dos restantes utilizadores. Na "
-"próxima secção, vejamos como é que o Linux coloca tudo isto em conjunto."
+msgstr "Os ficheiros têm de facto três conjuntos de permissões: uma para o dono do ficheiro, outra para os membros do grupo do dono; e outra para todos os outros, por esta ordem."
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:166(title)
 msgid "May I Access This File, Please?"
 msgstr "Posso Aceder a Este Ficheiro, por Favor?"
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:167(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before a user accesses any file, including running an application program, "
 "the kernel must validate the attempt against the file system. It uses a "
 "simple but very powerful method to determine whether access should be "
 "granted or denied. This algorithm is shown below:"
-msgstr ""
-"Antes de aceder a qualquer ficheiro, e isto inclui a execução do programa de "
-"uma aplicação, o sistema de ficheiros tem de validar a tentativa. Isto é um "
-"método muito simples, mas muito poderoso, de determinar se o acesso deverá "
-"ser cedido ou negado. Este algoritmo é apresentado abaixo:"
+msgstr "Antes de aceder a qualquer ficheiro, e isto inclui a execução do programa de uma aplicação, o sistema de ficheiros tem de validar a tentativa. O 'kernel' usa um método muito simples, mas muito poderoso, de determinar se o acesso deverá ser cedido ou negado. Este algoritmo é apresentado abaixo:"
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:174(title)
 msgid "Determining File Access"
 msgstr "Determinar o Acesso aos Ficheiros"
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:175(programlisting)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "if( u.uid == f.uid ) { rwx = perms.owner; }\n"
 "\t  else if( u.gid == f.gid ) { rwx = perms.group; } else { rwx =\n"
@@ -559,17 +436,15 @@
 msgstr "Aproximação Tradicional com o su(1)"
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:266(screen)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "$ id uid=500(reynolds) gid=500(reynolds)\n"
 "\t  groups=500(reynolds) $ su -c id Password: uid=0(root) gid=0(root)\n"
 "\t  groups=0(root),1(bin)..."
 msgstr ""
-"$ id\n"
-"uid=500(ze) gid=500(ze) groups=500(ze)\n"
-"$ su -c id\n"
-"Password:\n"
-"uid=0(root) gid=0(root) groups=0(root),1(bin)..."
+"$ id uid=500(ze) gid=500(ze)\n"
+"\t  groups=500(zes) $ su -c id Password: uid=0(root) gid=0(root)\n"
+"\t  groups=0(root),1(bin)..."
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:271(para)
 msgid "There are some problems with this approach:"
@@ -661,7 +536,6 @@
 "filename>, da conta do super-utilizador, se executasse a mesma aplicação."
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:324(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By setting a special flag, called the <firstterm>set user id bit</firstterm> "
 "or <function>setuid(2)</function>, we can cause the system to check "
@@ -864,11 +738,13 @@
 "application>, mas precisa de saber a senha da conta 'ze'."
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:472(computeroutput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "reynolds ALL=(root) NOPASSWD:\n"
 "\t\t/usr/bin/id"
-msgstr "ze ALL=(root) NOPASSWD: /usr/bin/id"
+msgstr ""
+"ze ALL=(root) NOPASSWD:\n"
+"              /usr/bin/id"
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:476(para)
 msgid ""
@@ -894,11 +770,9 @@
 "actividades da seguinte forma:"
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:494(screen)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "$ sudo reboot Password:"
-msgstr ""
-"$ sudo reboot\n"
-"Password:"
+msgstr "$ sudo reboot Password:"
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:495(para)
 msgid ""
@@ -980,7 +854,6 @@
 "utilizador)."
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:535(para)
-#, fuzzy
 msgid "End Of Document"
 msgstr "Fim do Documento"
 
@@ -989,6 +862,12 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 
+#~ msgid "Tommy Reynolds"
+#~ msgstr "Tommy Reynolds"
+
+#~ msgid "Sudo Tutorial"
+#~ msgstr "Tutorial do Sudo"
+
 #~ msgid "WHERE IS MY FDP-INFO, DUDE"
 #~ msgstr "ONDE ESTÁ A MINHA INFORMAÇÃO DO FDP, PÁ"
 




More information about the docs-commits mailing list