sudo-tutorial/po pt.po,1.10,1.11

Tommy Reynolds (jtr) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Aug 26 14:49:13 UTC 2006


Author: jtr

Update of /cvs/docs/sudo-tutorial/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15431/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Removed '\n' from end of translation about line 554.



Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/sudo-tutorial/po/pt.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -r1.10 -r1.11
--- pt.po	9 Aug 2006 21:44:39 -0000	1.10
+++ pt.po	26 Aug 2006 14:49:10 -0000	1.11
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sudo-tutorial\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-08 10:56+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-26 07:46-0700\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-08-08 11:10+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
@@ -54,7 +54,9 @@
 msgid ""
 "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE"
 "\"/>)"
-msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
+msgstr ""
+"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE"
+"\"/>)"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:26(comment)
 msgid "Name of program"
@@ -64,6 +66,46 @@
 msgid "&lt;command&gt;sudo(8)&lt;/command&gt;"
 msgstr "&lt;command&gt;sudo(8)&lt;/command&gt;"
 
+#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
+msgid "1.0"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
+msgid "2005"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
+msgid "2006"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
+msgid "Tommy Reynolds"
+msgstr "Tommy Reynolds"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
+msgid "Paul W. Frields"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
+msgid "Sudo Tutorial"
+msgstr "Tutorial do Sudo"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
+msgid "Guide to using sudo to perform tasks as another user"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
+msgid "Some editing work completed, not ready for translation yet."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+msgid "Dummy version"
+msgstr ""
+
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:18(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introdução"
@@ -78,7 +120,16 @@
 "user. That user is commonly known as the <firstterm>superuser</firstterm> or "
 "the <firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> "
 "account, and are not available to ordinary users."
-msgstr "A segurança de um sistema Linux depende em grande medida da aplicação de <firstterm>permissões de acesso aos ficheiros</firstterm>. O acesso a um ficheiro é cedido ou negado, comparando a identidade do utilizador que faz o pedido, usado como base as permissões associadas ao ficheiro em si. A maioria dos ficheiros de configuração, assim como muitas actividades de administração do sistema, precisam de ser acedidas por um utilizador de sistema privilegiado, normalmente conhecido por <firstterm>super-utilizador</firstterm> ou a conta do <firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> e não estão disponíveis aos utilizadores normais."
+msgstr ""
+"A segurança de um sistema Linux depende em grande medida da aplicação de "
+"<firstterm>permissões de acesso aos ficheiros</firstterm>. O acesso a um "
+"ficheiro é cedido ou negado, comparando a identidade do utilizador que faz o "
+"pedido, usado como base as permissões associadas ao ficheiro em si. A "
+"maioria dos ficheiros de configuração, assim como muitas actividades de "
+"administração do sistema, precisam de ser acedidas por um utilizador de "
+"sistema privilegiado, normalmente conhecido por <firstterm>super-utilizador</"
+"firstterm> ou a conta do <firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem></firstterm> e não estão disponíveis aos utilizadores normais."
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -86,7 +137,12 @@
 "to these programs and files where it would normally be denied. The system "
 "administrator can keep the root password concealed, yet still allow selected "
 "users to obtain privileged access."
-msgstr "Neste tutorial, será examinada uma técnica para ceder em segurança aos utilizadores de confiança o acesso a estes programas e ficheiros que seriam, de outra forma, negados. O administrador do sistema poderá manter a senha de 'root' escondida, permitindo à mesma o acesso privilegiado a utilizadores seleccionados."
+msgstr ""
+"Neste tutorial, será examinada uma técnica para ceder em segurança aos "
+"utilizadores de confiança o acesso a estes programas e ficheiros que seriam, "
+"de outra forma, negados. O administrador do sistema poderá manter a senha de "
+"'root' escondida, permitindo à mesma o acesso privilegiado a utilizadores "
+"seleccionados."
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -96,7 +152,14 @@
 "two (2) documents system calls, and so on. Because sometimes the same name "
 "may be both a system call and a library function, knowing the manual page "
 "section is important. Compare the results of the following commands:"
-msgstr "Ao escrever sobre os programas ou ficheiros de configuração do sistema, é normal indicar a secção das páginas de manual que contêm a sua documentação. Por exemplo, a secção um (1) documenta as aplicações; a secção dois (2) documenta as chamadas de sistema, e assim por diante. Em alguns casos, o mesmo nome poderá ser tanto uma chamada de sistema como uma função da biblioteca, pelo que conhecer a secção da página de manual é importante. Compare os resultados dos seguintes comandos:"
+msgstr ""
+"Ao escrever sobre os programas ou ficheiros de configuração do sistema, é "
+"normal indicar a secção das páginas de manual que contêm a sua documentação. "
+"Por exemplo, a secção um (1) documenta as aplicações; a secção dois (2) "
+"documenta as chamadas de sistema, e assim por diante. Em alguns casos, o "
+"mesmo nome poderá ser tanto uma chamada de sistema como uma função da "
+"biblioteca, pelo que conhecer a secção da página de manual é importante. "
+"Compare os resultados dos seguintes comandos:"
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:39(para)
 msgid ""
@@ -108,10 +171,15 @@
 "\"http://www.sudo.ws/sudo\"><filename>http://www.sudo.ws/sudo</filename></"
 "ulink>, the official web site."
 msgstr ""
-"Ainda que o <application>sudo(8)</application><footnote><placeholder-1/><screen>\n"
+"Ainda que o <application>sudo(8)</application><footnote><placeholder-1/"
+"><screen>\n"
 "<command>man 2 exit</command>\n"
 "<command>man 3 exit</command>\n"
-"</screen></footnote> ofereça um controlo robusto para um ambiente em rede, dever-se-á considerar apenas o uso local neste tutorial. Para mais informações, consulte o <ulink url=\"http://www.sudo.ws/sudo\"><filename>http://www.sudo.ws/sudo</filename></ulink>, a página Web oficial."
+"</screen></footnote> ofereça um controlo robusto para um ambiente em rede, "
+"dever-se-á considerar apenas o uso local neste tutorial. Para mais "
+"informações, consulte o <ulink url=\"http://www.sudo.ws/sudo"
+"\"><filename>http://www.sudo.ws/sudo</filename></ulink>, a página Web "
+"oficial."
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:64(title)
 msgid "How Linux Controls Access"
@@ -124,7 +192,13 @@
 "multiuser system, which involves more than simply having a <command>login(1)"
 "</command> program. Every time a user attempts to access system resources, "
 "the system must ensure that the user is permitted to do so."
-msgstr "Para compreender melhor os benefícios do <command>sudo(8)</command>, pense na forma como  o Linux oferece a segurança de acesso aos recursos do sistema. O Linux é um sistema multi-utilizador, o que envolve mais do que ter simplesmente um programa <command>login(1)</command>. Sempre que um utilizador tentar aceder aos recursos do sistema, este terá de garantir que o utilizador tem permissões para tal."
+msgstr ""
+"Para compreender melhor os benefícios do <command>sudo(8)</command>, pense "
+"na forma como  o Linux oferece a segurança de acesso aos recursos do "
+"sistema. O Linux é um sistema multi-utilizador, o que envolve mais do que "
+"ter simplesmente um programa <command>login(1)</command>. Sempre que um "
+"utilizador tentar aceder aos recursos do sistema, este terá de garantir que "
+"o utilizador tem permissões para tal."
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -153,7 +227,12 @@
 "one or more password challenges must be answered. A credentialed user should "
 "know the answer to a question that only that user would know: What is the "
 "password?"
-msgstr "Antes de ter acesso a um sistema Linux, tem de provar a sua identidade. Embora o administrador de sistema decida a política de segurança da máquina, normalmente deverá responder a um ou mais desafios de senhas. Um utilizador credenciado deverá saber a resposta a uma pergunta que só o utilizador iria saber: Qual é a senha?"
+msgstr ""
+"Antes de ter acesso a um sistema Linux, tem de provar a sua identidade. "
+"Embora o administrador de sistema decida a política de segurança da máquina, "
+"normalmente deverá responder a um ou mais desafios de senhas. Um utilizador "
+"credenciado deverá saber a resposta a uma pergunta que só o utilizador iria "
+"saber: Qual é a senha?"
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:97(para)
 msgid ""
@@ -176,7 +255,13 @@
 "authenticates your login request, the kernel has enough information to "
 "determine what programs you can run and what files you can access."
 "<footnote><placeholder-1/></footnote>."
-msgstr "Este processo de prova da sua identidade no sistema é conhecido por <firstterm>autenticação</firstterm>. Estão disponíveis muitos esquemas para o administrador do sistema. Uma vez que o sistema autentique o seu pedido de autenticação, o 'kernel' fica com informações suficientes para determinar os programas que poderá executar ou os ficheiros a que poderá aceder <footnote><placeholder-1/></footnote>."
+msgstr ""
+"Este processo de prova da sua identidade no sistema é conhecido por "
+"<firstterm>autenticação</firstterm>. Estão disponíveis muitos esquemas para "
+"o administrador do sistema. Uma vez que o sistema autentique o seu pedido de "
+"autenticação, o 'kernel' fica com informações suficientes para determinar os "
+"programas que poderá executar ou os ficheiros a que poderá aceder "
+"<footnote><placeholder-1/></footnote>."
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -212,7 +297,12 @@
 "the file's size, disk block locations, and modification and access "
 "timestamps. You can see most of this metadata using the <command>ls(1)</"
 "command> program:"
-msgstr "Para além do conteúdo do ficheiro em si, o sistema de ficheiros mantém alguma informação extra sobre todos os ficheiros: estes <firstterm>meta-dados</firstterm> incluem o seu tamanho; os blocos de dados em disco, as datas de acesso e modificação do ficheiro. Poderá ver a maior parte destes \"meta-dados\" com o programa <command>ls(1)</command>:"
+msgstr ""
+"Para além do conteúdo do ficheiro em si, o sistema de ficheiros mantém "
+"alguma informação extra sobre todos os ficheiros: estes <firstterm>meta-"
+"dados</firstterm> incluem o seu tamanho; os blocos de dados em disco, as "
+"datas de acesso e modificação do ficheiro. Poderá ver a maior parte destes "
+"\"meta-dados\" com o programa <command>ls(1)</command>:"
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:127(title)
 msgid "Using ls(1) to examine file permissions"
@@ -232,7 +322,9 @@
 msgid ""
 "The <command>chown(1)</command> program allows the ownership credentials to "
 "be changed."
-msgstr "O programa <command>chown(1)</command> permite mudar as credenciais de pertença, mas isso é outro HOWTO."
+msgstr ""
+"O programa <command>chown(1)</command> permite mudar as credenciais de "
+"pertença, mas isso é outro HOWTO."
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -242,7 +334,14 @@
 "file<footnote><placeholder-1/></footnote>. In our example, <filename>/bin/"
 "mail</filename> is owned by user <systemitem class=\"username\">root</"
 "systemitem> and group <systemitem class=\"groupname\">mail</systemitem>."
-msgstr "Pense em dois pedaços de meta-dados de um ficheiro, o seu dono e as suas permissões de acesso. Quando um utilizador cria um ficheiro, as credenciais do utilizador ficam associadas ao ficheiro, tornando esse o utilizador o <emphasis>dono</emphasis> desse ficheiro<footnote><placeholder-1/></footnote>. No nosso exemplo, o <filename>/bin/mail</filename> pertence ao utilizador <systemitem class=\"username\">root</systemitem> e ao grupo <systemitem class=\"groupname\">mail</systemitem>."
+msgstr ""
+"Pense em dois pedaços de meta-dados de um ficheiro, o seu dono e as suas "
+"permissões de acesso. Quando um utilizador cria um ficheiro, as credenciais "
+"do utilizador ficam associadas ao ficheiro, tornando esse o utilizador o "
+"<emphasis>dono</emphasis> desse ficheiro<footnote><placeholder-1/></"
+"footnote>. No nosso exemplo, o <filename>/bin/mail</filename> pertence ao "
+"utilizador <systemitem class=\"username\">root</systemitem> e ao grupo "
+"<systemitem class=\"groupname\">mail</systemitem>."
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:149(para)
 msgid ""
@@ -253,14 +352,25 @@
 "which could be read, but neither written nor executed, would be written as "
 "<computeroutput>r--</computeroutput>. Remember, the notation is positional "
 "and order matters."
-msgstr "O ficheiro criado também recebe um conjunto de permissões de acesso ao ficheiro que descrevem quem poderá aceder a mesmo, e qual o tipo de acesso que poderão ter. Existem exactamente três tipos de acesso: leitura, escrita e execução &dash; abreviados normalmente como <computeroutput>rwx</computeroutput>. As permissões de um ficheiro que possa ser lido, mas não possa ser gravado nem executado, seriam algo do género <computeroutput>r--</computeroutput>. Lembre-se, esta notação guia-se pela posição, e a ordem interessa."
+msgstr ""
+"O ficheiro criado também recebe um conjunto de permissões de acesso ao "
+"ficheiro que descrevem quem poderá aceder a mesmo, e qual o tipo de acesso "
+"que poderão ter. Existem exactamente três tipos de acesso: leitura, escrita "
+"e execução &dash; abreviados normalmente como <computeroutput>rwx</"
+"computeroutput>. As permissões de um ficheiro que possa ser lido, mas não "
+"possa ser gravado nem executado, seriam algo do género <computeroutput>r--</"
+"computeroutput>. Lembre-se, esta notação guia-se pela posição, e a ordem "
+"interessa."
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:158(para)
 msgid ""
 "Files actually have three sets of permissions. One set is for the file "
 "owner, one set is for members of the owner's group, and one set is for "
 "everyone else, in that order."
-msgstr "Os ficheiros têm de facto três conjuntos de permissões: uma para o dono do ficheiro, outra para os membros do grupo do dono; e outra para todos os outros, por esta ordem."
+msgstr ""
+"Os ficheiros têm de facto três conjuntos de permissões: uma para o dono do "
+"ficheiro, outra para os membros do grupo do dono; e outra para todos os "
+"outros, por esta ordem."
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:166(title)
 msgid "May I Access This File, Please?"
@@ -272,7 +382,11 @@
 "the kernel must validate the attempt against the file system. It uses a "
 "simple but very powerful method to determine whether access should be "
 "granted or denied. This algorithm is shown below:"
-msgstr "Antes de aceder a qualquer ficheiro, e isto inclui a execução do programa de uma aplicação, o sistema de ficheiros tem de validar a tentativa. O 'kernel' usa um método muito simples, mas muito poderoso, de determinar se o acesso deverá ser cedido ou negado. Este algoritmo é apresentado abaixo:"
+msgstr ""
+"Antes de aceder a qualquer ficheiro, e isto inclui a execução do programa de "
+"uma aplicação, o sistema de ficheiros tem de validar a tentativa. O 'kernel' "
+"usa um método muito simples, mas muito poderoso, de determinar se o acesso "
+"deverá ser cedido ou negado. Este algoritmo é apresentado abaixo:"
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:174(title)
 msgid "Determining File Access"
@@ -438,13 +552,13 @@
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:266(screen)
 #, no-wrap
 msgid ""
-"$ id uid=500(reynolds) gid=500(reynolds)\n"
-"\t  groups=500(reynolds) $ su -c id Password: uid=0(root) gid=0(root)\n"
+"$ id uid=500(reynolds) gid=500(reynolds)"
+"\t  groups=500(reynolds) $ su -c id Password: uid=0(root) gid=0(root)"
 "\t  groups=0(root),1(bin)..."
 msgstr ""
-"$ id uid=500(ze) gid=500(ze)\n"
-"\t  groups=500(ze) $ su -c id Password: uid=0(root) gid=0(root)\n"
-"\t  groups=0(root),1(bin)...\n"
+"$ id uid=500(ze) gid=500(ze)"
+"\t  groups=500(ze) $ su -c id Password: uid=0(root) gid=0(root)"
+"\t  groups=0(root),1(bin)..."
 
 #: en_US/sudo-tutorial.xml:271(para)
 msgid "There are some problems with this approach:"
@@ -862,12 +976,6 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 
-#~ msgid "Tommy Reynolds"
-#~ msgstr "Tommy Reynolds"
-
-#~ msgid "Sudo Tutorial"
-#~ msgstr "Tutorial do Sudo"
-
 #~ msgid "WHERE IS MY FDP-INFO, DUDE"
 #~ msgstr "ONDE ESTÁ A MINHA INFORMAÇÃO DO FDP, PÁ"
 




More information about the docs-commits mailing list