install-guide/po pt.po,1.7,1.8

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Jun 19 17:38:57 UTC 2006


Author: zepires

Update of /cvs/docs/install-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv8309

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Finished the Installation Guide. Hurray!


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/po/pt.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.7 -r1.8
--- pt.po	6 Apr 2006 10:12:55 -0000	1.7
+++ pt.po	6 Apr 2006 17:45:14 -0000	1.8
@@ -2,12 +2,46 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-03-05 20:19-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-06 11:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-06 18:04+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-POFile-SpellExtra: nodma nousbstorage vnc Fedora GRUB text mnt gz bin\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Access kickstart cds Hat scp skipddc Service img\n"
+"X-POFile-SpellExtra: sysimage syslogd LBA source Host SYSLOGDOPTIONS\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Netfilter Xorg Sempron vncviewer iptables Pre mDNS\n"
+"X-POFile-SpellExtra: memtest rescue noparport dd Rahul boxes GB guide\n"
+"X-POFile-SpellExtra: vncconnect service restart Control sysconfig Hesiod\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Protocol Secure Computing Simple Deutsch Authority\n"
+"X-POFile-SpellExtra: method nofirewire THIS MAC qe MBR Iwtb pools Disk\n"
+"X-POFile-SpellExtra: netfilter parted Management Network CRT cfg Basic\n"
+"X-POFile-SpellExtra: System Neimi syslog latin DOESN HL anaconda images\n"
+"X-POFile-SpellExtra: home IMAPS Red Name disksetup record SELinux Duron\n"
+"X-POFile-SpellExtra: bootloaderothers AMD Opteron OSI passwd LDP rb fdisk\n"
+"X-POFile-SpellExtra: EXIST SECURITY Configuration proc acpi Advanced\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Planner install Mb of APIC GULs Architecture DDC org\n"
+"X-POFile-SpellExtra: bootloader bash Telnet Domain Kickstart askmethod\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Security Celeron netboot Logical ACPI Syslog cdrecord\n"
+"X-POFile-SpellExtra: multicast yum Enhanced diskboot nopcmcia router isa\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ppc Athlon chipsets vncpassword Boot Environment\n"
+"X-POFile-SpellExtra: device FC lib ISA FOSS open gateway IANA NTFS grub pt\n"
+"X-POFile-SpellExtra: firewire nodmraid system BIOS master usr dns ip man\n"
+"X-POFile-SpellExtra: bootadvanced th Kickstarts sbin pixie Services\n"
+"X-POFile-SpellExtra: netmask crypt listen sda cdrom off AthlonMP hd md\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Mandatory MMX Source Firewall NTP dev Commander\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Assigned Initiative hda vfat Open Sound Transfer\n"
+"X-POFile-SpellExtra: lowres pirut udp bootloaderpassword conf technology\n"
+"X-POFile-SpellExtra: bootparam if ks tcp AthlonXP fedora headless OpenSSH\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Kerberos boot Druid FAT Mac keymap gateways config\n"
+"X-POFile-SpellExtra: PXE UTC SHell RAID ordinated update HOWTOs noapic\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Xeon Printing fd Common Enter LVM Root Mean lang\n"
+"X-POFile-SpellExtra: nousb Turion RealVNC Power eject windows kssendmac\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Xen Dynamic bootloaderchange BootMagic ext services\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Names noprobe Anaconda eXecution resolution Gateway\n"
+"X-POFile-SpellExtra: figs sd partitionoption Debra Sundaram tao Eden eps\n"
+"X-POFile-SpellExtra: iso Card\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -39,7 +73,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-upgrading.xml:18(para) 
 msgid "The installation system automatically detects any existing installation of &FC;. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "O sistema de instalação detecta automaticamente as instalações existentes do &FC;. O processo de actualização processa as actualizações dos programas do sistema existente com versões novas, mas não remove quaisquer dados das pastas pessoais dos utilizadores. A estrutura de partições existente nos seus discos rígidos não muda. A seua configuração do sistema muda apenas se uma actualização do pacote o obrigar. A maioria das actualizações de pacotes não mudam a configuração do sistema, mas sim instalam um ficheiro de configuração adicional para você examinar mais tarde."
+msgstr "O sistema de instalação detecta automaticamente as instalações existentes do &FC;. O processo de actualização processa as actualizações dos programas do sistema existente com versões novas, mas não remove quaisquer dados das pastas pessoais dos utilizadores. A estrutura de partições existente nos seus discos rígidos não muda. A sua configuração do sistema muda apenas se uma actualização do pacote o obrigar. A maioria das actualizações de pacotes não mudam a configuração do sistema, mas sim instalam um ficheiro de configuração adicional para você examinar mais tarde."
 
 #: en/fedora-install-guide-upgrading.xml:30(title) 
 msgid "Upgrade Examine"
@@ -203,7 +237,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-techref.xml:63(para) 
 msgid "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the &FED; installation process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
-msgstr "O <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> LVM (Logical Volume Management - Gestão de Volumes Lógicos) oferce aos administradores um conjunto de funcionalidades para gerir o armazenamento. Por omissão, o processo de instalação do &FED; formata as unidades como volumes de LVM. Veja em <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> mais informações."
+msgstr "O <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> LVM (Logical Volume Management - Gestão de Volumes Lógicos) oferece aos administradores um conjunto de funcionalidades para gerir o armazenamento. Por omissão, o processo de instalação do &FED; formata as unidades como volumes de LVM. Veja em <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> mais informações."
 
 #: en/fedora-install-guide-techref.xml:78(term) 
 msgid "Audio Support"
@@ -756,7 +790,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-other-instmethods.xml:269(para) 
 msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE drive device names begin with <filename>/dev/hd</filename>. SCSI or USB drive device names begin with <filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example <filename>/dev/hda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr "Seleccione a partição que contém os ficheiros ISO na lista de partições disponíveis. Os nomes dos discos IDE internos começam por <filename>/dev/hd</filename>. Os nomes de dispostivos SCSI ou USB começam por <filename>/dev/sd</filename>. Cada disco individual tem a sua letra própria, como por exemplo <filename>/dev/hda</filename>. Cada partição de um disco está numerada, por exemplo <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgstr "Seleccione a partição que contém os ficheiros ISO na lista de partições disponíveis. Os nomes dos discos IDE internos começam por <filename>/dev/hd</filename>. Os nomes de dispositivos SCSI ou USB começam por <filename>/dev/sd</filename>. Cada disco individual tem a sua letra própria, como por exemplo <filename>/dev/hda</filename>. Cada partição de um disco está numerada, por exemplo <filename>/dev/sda1</filename>."
 
 #: en/fedora-install-guide-other-instmethods.xml:279(para) 
 msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files."
@@ -869,7 +903,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-nextsteps.xml:167(para) 
 msgid "The Web site for the official forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr "A página Web dos fóruns oficinais é a <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
+msgstr "A página Web dos fóruns oficiais é a <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
 
 #: en/fedora-install-guide-nextsteps.xml:173(para) 
 msgid "The following resources provide information on many aspects of &FED;:"
@@ -1145,7 +1179,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:110(para) 
 msgid "PowerPC processors, such as those found in Apple Power Macintosh, G3, G4, and G5, and IBM pSeries systems"
-msgstr "Os processadores PowerPC, como os que são necontrados nos Power Macintosh, G3, G4 e G5 da Apple, bem como os sistemas da série-p da IBM"
+msgstr "Os processadores PowerPC, como os que são encontrados nos Power Macintosh, G3, G4 e G5 da Apple, bem como os sistemas da série-p da IBM"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:118(term) 
 msgid "x86_64"
@@ -1263,8 +1297,8 @@
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:290(para) 
 msgid "If you boot your computer with either an installation DVD, or the first installation CD, enter <userinput>linux\n          askmethod</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server installation options."
 msgstr ""
-"Se arrancar o seu computador quer com um DVD de instalação, quer com o primeiro CD de instação, indique <userinput>linux\n"
-"          askmethod</userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, para aceder às opções de instalação a partir de servidores."
+"Se arrancar o seu computador quer com um DVD de instalação, quer com o primeiro CD de instalação, indique <userinput>linux\n"
+"          askmethod</userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, para aceder às opções de instalação a partir de servidores.\n"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:299(para) 
 msgid "If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. &FC; includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install &FC; on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all."
@@ -1296,7 +1330,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:357(para) 
 msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/\"/>. If you already have the full set of &FC; installation media, skip to <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-msgstr "Para mais instruções sobre como obter e preparar este CD ou DVD de instalaçõ, veja em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/\"/>. Se já tiver o conjunto completo de discos de instalação do &FC;, salte para <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
+msgstr "Para mais instruções sobre como obter e preparar este CD ou DVD de instalação, veja em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/\"/>. Se já tiver o conjunto completo de discos de instalação do &FC;, salte para <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:367(title) 
 msgid "Architecture-Specific Distributions"
@@ -1364,7 +1398,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:459(para) 
 msgid "To convert an ISO file into a physical CD, use the option in your CD-writing program that burns a CD image file to a CD. If you copy the file itself to a CD instead, the disc will not boot or work correctly. Refer to your CD writing program documentation for instructions. If you are using Linux, use the following command to burn a CD image file to a blank recordable CD:"
-msgstr "Para converter um ficheiro ISO num CD físico, use a opção no seu programa de gravação de CDs que grava um ficheiro de imagem de CD num CD. Se copuiar o ficheiro em si para um CD, o disco não irá arrancar ou funcionar correctamente. Veja na documentação do seu programa de gravação de CDs mais instruções. Se estiver a usar o Linux, use o seguinte para gravar um ficheiro de imagem de CD num CD gravável vazio:"
+msgstr "Para converter um ficheiro ISO num CD físico, use a opção no seu programa de gravação de CDs que grava um ficheiro de imagem de CD num CD. Se copiar o ficheiro em si para um CD, o disco não irá arrancar ou funcionar correctamente. Veja na documentação do seu programa de gravação de CDs mais instruções. Se estiver a usar o Linux, use o seguinte para gravar um ficheiro de imagem de CD num CD gravável vazio:"
 
 #: en/fedora-install-guide-intro.xml:469(replaceable) 
 msgid "cdwriter-device"
@@ -1654,7 +1688,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:154(para) 
 msgid "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the <guilabel>Port(s)</guilabel> field to specify either the port number, or the registered name of the service. Select the relevant <guilabel>Protocol</guilabel> from the drop-down. The majority of services use the TCP protocol."
-msgstr "Para activar o acesso aos outros serviços, seleccione a opção <guilabel>Outros portos</guilabel> e o <guibutton>Adicionar</guibutton> para os detalhes. Use o campo <guilabel>Porto(s)</guilabel> para indicar tanto o número do porto, como o nome registado do serviço. Selecione o <guilabel>Protocolo</guilabel> relevante na lista. A maioria dos serviços usam o protocolo TCP."
+msgstr "Para activar o acesso aos outros serviços, seleccione a opção <guilabel>Outros portos</guilabel> e o <guibutton>Adicionar</guibutton> para os detalhes. Use o campo <guilabel>Porto(s)</guilabel> para indicar tanto o número do porto, como o nome registado do serviço. Seleccione o <guilabel>Protocolo</guilabel> relevante na lista. A maioria dos serviços usam o protocolo TCP."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:163(title) 
 msgid "The Services List"
@@ -1723,7 +1757,7 @@
 #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:273(para) 
 msgid "To adjust &SEL;, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To exempt a key service from &SEL; restrictions, select the service from the list, and choose the <guilabel>Disable SELinux protection</guilabel> option. The <guilabel>SELinux Service Protection</guilabel> item on the list includes options to disable &SEL; restrictions on additional services."
-msgstr "Para ajustar o &SEL;, escolha a opção <guilabel>Modificar a Polítca do SELinux</guilabel>. Para retirar um serviço-chave das restrições do &SEL;, seleccione o serviço da lista e escolha a opção <guilabel>Desactivar a protecção do SELinux</guilabel>. O item <guilabel>Protecção do Serviço do SELinux</guilabel> na lista inclui as opções para desactivar as restrições do &SEL; para os serviços adicionais."
+msgstr "Para ajustar o &SEL;, escolha a opção <guilabel>Modificar a Política do SELinux</guilabel>. Para retirar um serviço-chave das restrições do &SEL;, seleccione o serviço da lista e escolha a opção <guilabel>Desactivar a protecção do SELinux</guilabel>. O item <guilabel>Protecção do Serviço do SELinux</guilabel> na lista inclui as opções para desactivar as restrições do &SEL; para os serviços adicionais."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:283(title) 
 msgid "Changing the &SEL; policy"
@@ -1783,7 +1817,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:383(para) 
 msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr "Se o relógio do seu computador for altamente defeituoso em termos de precisão, pderá desligar a sua fonte horária local por inteiro. Para desligar esta fonte, seleccione a opção <guilabel>Mostrar as opções avançadas</guilabel> e desligue depois a opção <guilabel>Usar a Fonte Horária Local</guilabel>. Se desligar a sua fonte horária local, os servidores de NTP terão maior prioridade sobre o relógio interno."
+msgstr "Se o relógio do seu computador for altamente defeituoso em termos de precisão, poderá desligar a sua fonte horária local por inteiro. Para desligar esta fonte, seleccione a opção <guilabel>Mostrar as opções avançadas</guilabel> e desligue depois a opção <guilabel>Usar a Fonte Horária Local</guilabel>. Se desligar a sua fonte horária local, os servidores de NTP terão maior prioridade sobre o relógio interno."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:392(para) 
 msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, &FC; attempts to automatically locate time servers on the network."
@@ -1952,7 +1986,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:28(para) 
 msgid "<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>hardware</secondary></indexterm><firstterm>RAID</firstterm> facilities enable a group, or array, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within &FED;."
-msgstr "As funcionalidades de <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>'hardware'</secondary></indexterm><firstterm>RAID</firstterm> permitem a um grupo, ou vector, de unidades actuarem como um único dispositivo. Configure as funções de RAID oferecidas pela placa principal do seu computador, ou pelas placas controladoras ligadas, antes de iniciaar o processo de instalação. Cada grupo RAID activo aparece como uma unidade dentro do &FED;."
+msgstr "As funcionalidades de <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>'hardware'</secondary></indexterm><firstterm>RAID</firstterm> permitem a um grupo, ou vector, de unidades actuarem como um único dispositivo. Configure as funções de RAID oferecidas pela placa principal do seu computador, ou pelas placas controladoras ligadas, antes de iniciar o processo de instalação. Cada grupo RAID activo aparece como uma unidade dentro do &FED;."
 
 #. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:41(para) 
@@ -1985,7 +2019,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:91(para) 
 msgid "Avoid this option, unless you wish to erase all of the existing operating systems and data on the selected drives."
-msgstr "Evite esta opção a menos que queira remover todos os seus sistemas operativos eixstentes e de dados das unidades seleccionadas."
+msgstr "Evite esta opção a menos que queira remover todos os seus sistemas operativos existentes e de dados das unidades seleccionadas."
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:99(guilabel) 
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
@@ -2005,7 +2039,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:122(para) 
 msgid "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to customize the set of partitions that &FC; creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected."
-msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Rever e modificar a disposição do particionamento</guilabel> para personalizar o conjunto de partições que o &FC; cria, para configurar o seu sistema para usar as unidades em grupos de RAID ou para modificar as opções de arranque do seu computador. Se optar por uma das opções de particionamneto alternativas, isto fica seleccionado automaticamente."
+msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Rever e modificar a disposição do particionamento</guilabel> para personalizar o conjunto de partições que o &FC; cria, para configurar o seu sistema para usar as unidades em grupos de RAID ou para modificar as opções de arranque do seu computador. Se optar por uma das opções de particionamento alternativas, isto fica seleccionado automaticamente."
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:129(para) 
 msgid "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
@@ -2109,7 +2143,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:335(para) 
 msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices."
-msgstr "Um administrador poderá aumentar ou diminuir os volumes lógicos sem destruir os dados, ao contrário das partições de disco normais. Se os volimes físicos de um grupo de volumes estiverem em unidades searadas ou grupos de RAID, então os administradores também poderão espalhar um volume lógico por todos os dispositivos de armazenamento."
+msgstr "Um administrador poderá aumentar ou diminuir os volumes lógicos sem destruir os dados, ao contrário das partições de disco normais. Se os volumes físicos de um grupo de volumes estiverem em unidades separadas ou grupos de RAID, então os administradores também poderão espalhar um volume lógico por todos os dispositivos de armazenamento."
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:343(para) 
 msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. For this reason, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
@@ -2229,7 +2263,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:551(para) 
 msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:"
-msgstr "Edite uma partição para mudar o seu tamanho, ponto de montagem ou otipo de sistema de ficheiros. Use esta função para:"
+msgstr "Edite uma partição para mudar o seu tamanho, ponto de montagem ou o tipo de sistema de ficheiros. Use esta função para:"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:557(para) 
 msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
@@ -2313,143 +2347,143 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:724(para) 
 msgid "Select this button to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> on your &FED; system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</application> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opção para configurar o LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> no seu sistema &FED;. Crie primeiro, pelo menos, uma partição ou dispositivo de RAID por 'software' como volume físico de LVM, usando a janela de <application>Nova</application>."
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:733(para) 
 msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
-msgstr ""
+msgstr "Para atribuir um ou mais volumes físicos a um grupo de volumes, dê primeiro um nome ao grupo de volumes Depois, seleccione os volumes físicos a usar no grupo de volumes. Finalmente, configure os volumes lógicos nos vários grupos de volumes com as opções <guilabel>Adicionar</guilabel>, <guilabel>Editar</guilabel> e <guilabel>Apagar</guilabel>."
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:741(para) 
 msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr ""
+msgstr "Não poderá remover um volume físico de um grupo de volumes se, ao fazê-lo, ficar com espaço insuficiente para os volumes lógicos desse grupo. Imagine, por exemplo, um grupo de volumes feito com duas partições de volumes físicos de 5 GB, que contém um volume lógico de 8 GB. O instalador não lhe permitiria remover qualquer um dos volumes físicos que o compõem, dado que deixaria apenas 5 GB no grupo para um volume lógico de 8 GB. Se reduzir o tamanho total dos volumes lógicos, de forma apropriada, poderá então remover um volume físico do grupo de volumes. No exemplo, a redução do tamanho lógico para 4 GB, permitir-lhe-ia remover um dos volumes físicos de 5 GB."
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:759(para) 
 msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Depois de terminar a configuração e rever a sua configuração de partições, seleccione o botão <guilabel>Prosseguir</guilabel> para continuar com o processo de instalação."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:52(None) 
 msgid "@@image: 'figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: 'figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:55(None) 
 msgid "@@image: 'figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: 'figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:81(None) 
 msgid "@@image: 'figs/bootloaderchange.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: 'figs/bootloaderchange.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:84(None) 
 msgid "@@image: 'figs/bootloaderchange.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: 'figs/bootloaderchange.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:170(None) 
 msgid "@@image: 'figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: 'figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:173(None) 
 msgid "@@image: 'figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: 'figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:218(None) 
 msgid "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:221(None) 
 msgid "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:344(None) 
 msgid "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:347(None) 
 msgid "@@image: 'figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: 'figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:17(para) 
 msgid "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and launches the operating system. &FC; uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader determines which one to boot, usually by offering a menu."
-msgstr ""
+msgstr "Um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> é um pequeno programa que lê e lança o sistema operativo. O &FC; usa o <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configurar</secondary><seealso>gestor de arranque</seealso></indexterm><application>GRUB</application> por omissão. Se tiver vários sistemas operativo, o gestor de arranque determina qual deve carregar, oferecendo normalmente um menu."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:29(para) 
 msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot &FC;. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Poderá ter um gestor de arranque já instalado no seu sistema. Um sistema operativo poderá instalar o seu gestor de arranque próprio ou poderá ainda ter instalado um gestor de arranque de terceiros. Se o seu gestor não reconhecer as partições de Linux, poderá não ser capaz de arrancar o &FC;. Use o <application>GRUB</application> como o seu gestor de arranque para arrancar o Linux e a maioria dos outros sistemas operativos. Siga as direcções neste capítulo para instalar o <application>GRUB</application>."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:39(title) 
 msgid "Installing GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "Instalar o GRUB"
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:41(para) 
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr ""
+msgstr "Se instalar o GRUB, este poderá sobrepor o seu gestor de arranque existente."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:45(para) 
 msgid "The following screen displays boot loader configuration options."
-msgstr ""
+msgstr "O ecrã seguinte mostra as opções de configuração do gestor de arranque."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:49(title) 
 msgid "Boot Loader Configuration Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ecrã de Configuração do Gestor de Arranque"
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:58(phrase) 
 msgid "Boot loader configuration screen"
-msgstr ""
+msgstr "O ecrã de configuração do gestor de arranque."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:63(title) 
 msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Manter a sua Configuração Existente do Gestor de Arranque"
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:65(para) 
 msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To change or decline installation of a new boot loader, select the <guibutton>Change boot loader</guibutton> button. The dialog shown in <xref linkend=\"fig-bootloader-change\"/> allows you to avoid installing or changing your existing boot loader settings."
-msgstr ""
+msgstr "Por omissão, o programa de instalação instala o GRUB no <firstterm>master boot record</firstterm> (sector-mestre de arranque), <indexterm><primary>'master boot record'</primary></indexterm> ou <abbrev>MBR</abbrev>, do dispositivo para o sistema de ficheiros da raiz. Para mudar ou recusar a instalação de um novo gestor de arranque, seleccione a botão <guibutton>Mudar o gestor de arranque</guibutton>. A janela que aparece em <xref linkend=\"fig-bootloader-change\"/> permite-lhe evitar a instalação ou mudança da sua configuração existente do gestor de arranque."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:78(title) 
 msgid "Change Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar o Gestor de Arranque"
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:87(phrase) 
 msgid "Change boot loader dialog"
-msgstr ""
+msgstr "A janela para modificar o gestor de arranque"
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:92(title) 
 msgid "Boot Loader Required"
-msgstr ""
+msgstr "Gestor de Arranque Necessário"
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:94(para) 
 msgid "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from."
-msgstr ""
+msgstr "O seu computador deverá ter o <application>GRUB</application> ou outro gestor de arranque instalado para arrancar, a menos que crie um disco de arranque separado, a partir do qual deverá arrancar."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:103(para) 
 msgid "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features of the additional screen."
-msgstr ""
+msgstr "Poderá ter de personalizar a instalação do GRUB para suportar correctamente algumas configurações de 'hardware' ou do sistema. Para indicar as opções de compatibilidade, seleccione a opção <guilabel>Configurar as opções avançadas do gestor de arranque</guilabel>. Isto faz com que apareça um segundo ecrã de opções, quando escolher o botão <guibutton>Prosseguir</guibutton>. O <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explica as funcionalidades do ecrã adicional."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:114(title) 
 msgid "Booting Additional Operating Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Arrancar os Sistemas Operativos Adicionais"
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:116(para) 
 msgid "If you have other operating systems already installed, &FC; attempts to automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot them. You may manually configure any additional operating systems if <application>GRUB</application> does not detect them. To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided."
-msgstr ""
+msgstr "Se tiver outros sistemas operativos já instalados, o &FC; tenta detectar e configurar de forma automática o <application>GRUB</application> para os arrancar. Poderá configurar manualmente os sistemas operativos adicionais, no caso de o <application>GRUB</application> não os detectar. Para adicionar, remover ou modificar os sistemas operativos adicionais, use as opções oferecidas."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:128(guibutton) 
 msgid "Add"
@@ -2457,107 +2491,107 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:130(para) 
 msgid "Press the <guibutton>Add</guibutton> button to include an additional operating system in GRUB. &FC; displays the dialog shown in <xref linkend=\"fig-bootloader-others-popup\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Carregue no botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para incluir um sistema operativo adicional no GRUB. O &FC; mostra a janela apresentada em <xref linkend=\"fig-bootloader-others-popup\"/>."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:137(para) 
 msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione a partição do disco que contém o sistema operativo de arranque na lista e atribua uma legenda ao item. O <application>GRUB</application> irá mostrar esta legenda no seu menu de arranque."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:149(para) 
 msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Para mudar um item no menu de arranque do GRUB, seleccione o item e seleccione depois a opção <guibutton>Editar</guibutton>."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:159(para) 
 msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Para remover um item do menu de arranque do GRUB, seleccione o item e depois escolha o botão <guibutton>Apagar</guibutton>."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:167(title) 
 msgid "Adding Operating Systems to the Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar Sistemas Operativos ao Menu de Arranque"
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:176(phrase) 
 msgid "Adding entries to the GRUB boot menu."
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar itens ao menu de arranque do GRUB."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:182(title) 
 msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar uma Senha para o Gestor de Arranque"
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:184(para) 
 msgid "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</application> so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence."
-msgstr ""
+msgstr "O <application>GRUB</application> lê muitos sistemas de ficheiros sem a ajuda de um sistema operativo. Um operador poderá interromper a sequência de arranque para escolher o sistema operativo a arrancar, mudar as opções de arranque ou recuperar de um erro do sistema. Contudo, estas funções poderão introduzir riscos de segurança elevados em alguns ambientes. Poderá adicionar uma senha ao <application>GRUB</application>, para que o operador possa introduzir a senha para interromper a sequência normal de arranque."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:195(title) 
 msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr ""
+msgstr "Senhas do GRUB não Necessárias"
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:196(para) 
 msgid "You may not require a <application>GRUB</application> password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
-msgstr ""
+msgstr "Poderá não necessitar de uma senha do <application>GRUB</application> se o seu sistema só tiver operadores de confiança, ou se estiver fisicamente seguro, com um acesso controlado à consola. Contudo, se uma pessoa não-fiável puder ter acesso físico ao teclado e monitor do seu computador, esta pessoa poderá reiniciar o sistema e aceder ao <application>GRUB</application>. É útil ter uma senha, neste caso."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:206(para) 
 msgid "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display the dialog below. Type the desired password, and then confirm it by typing it again in the spaces provided."
-msgstr ""
+msgstr "Para configurar uma senha de arranque, seleccione a opção <guibutton>Usar uma senha do gestor de arranque</guibutton>. O botão <guibutton>Mudar a senha</guibutton> ficará activo. Seleccione o <guibutton>Mudar a senha</guibutton> para mostrar a janela abaixo. Indique a senha desejada e confirme-a depois, escrevendo de novo nos espaços oferecidos."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:215(title) 
 msgid "Entering A Boot Password"
-msgstr ""
+msgstr "Indicar uma Senha de Arranque"
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:224(phrase) 
 msgid "Entering and confirming a boot password"
-msgstr ""
+msgstr "Indicar e confirmar uma senha de arranque"
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:229(title) 
 msgid "Choose a Good Password"
-msgstr ""
+msgstr "Escolher uma Boa Senha"
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:230(para) 
 msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha uma senha que seja simples para si de recordar mas difícil para os outros adivinharem."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:236(title) 
 msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Senhas do <application>GRUB</application> Esquecidas"
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:238(para) 
 msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first &FC; installation disc to reset the GRUB password."
-msgstr ""
+msgstr "O <application>GRUB</application> guarda a senha de forma encriptada, para que <emphasis>não possa</emphasis> ser lida ou recuperada. Se esquecer a senha de arranque, arranque o sistema normalmente e mude depois a o item da senha no ficheiro <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Se não conseguir arrancar, poderá usar o modo de \"rescue\" (emergência) do primeiro disco de instalação do &FC; para repor a senha do GRUB."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:249(para) 
 msgid "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal window to read the manual pages."
-msgstr ""
+msgstr "Se precisar, de facto, de mudar a senha do <application>GRUB</application>, use o comando <command>grub-md5-crypt</command>. Para mais informações sobre como usar este utilitário, use o comando <command>man grub-md5-crypt</command> numa janela de terminal para ler as páginas de manual."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:258(title) 
 msgid "Advanced Boot loader Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opções Avançadas do Gestor de Arranque"
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:260(para) 
 msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
-msgstr ""
+msgstr "As opções predefinidas são adequadas para a maioria das situações. O programa de instalação grava o gestor de arranque <application>GRUB</application> no <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> 'master boot record' (<abbrev>MBR</abbrev>), sobrepondo os gestores de arranque existentes."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:271(para) 
 msgid "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
+msgstr "Poderá manter o seu gestor de arranque actual no <abbrev>MBR</abbrev> e instalar o GRUB como gestor de arranque secundário. Se escolher esta opção, o programa de instalação irá gravar o GRUB como primeiro sector da partição <filename>/boot</filename> do Linux."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:279(title) 
 msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "O GRUB como Gestor de Arranque Secundário"
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:280(para) 
 msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
-msgstr ""
+msgstr "Se instalar o GRUB como gestor de arranque secundário, deverá configurar de novo o seu gestor de arranque primário, sempre que instalar e arrancar um 'kernel' novo. O 'kernel' de um sistema operativo como o Microsoft Windows não arranca da mesma forma. A maioria dos utilizadores usam, deste modo, o GRUB como gestor de arranque primário em sistemas com múltiplos sistemas operativos de arranque."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:290(para) 
 msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than &FC; expects. If necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set the order of the devices in &FC; to match your BIOS."
-msgstr ""
+msgstr "Poderá também necessitar das opções avançadas se a sua <abbrev>BIOS</abbrev> enumerar as suas unidades ou grupos de RAID de forma diferente do que o &FC; esperar. Se necessário, use a janela para <guibutton>Mudar a Ordem das Unidades</guibutton> para definir a ordem dos dispositivos do &FC;, de forma a corresponder à sua BIOS."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:298(para) 
 msgid "On a few systems, &FC; may not configure the disk drive geometry for large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check box."
-msgstr ""
+msgstr "Em alguns sistemas, o &FC; poderá não configurar a geometria dos discos grandes de forma correcta, devido a limitações dentro da <abbrev>BIOS</abbrev>. Para dar a volta a este problema, marque a opção <guibutton>Forçar o LBA32</guibutton>."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:305(para) 
 msgid "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr ""
+msgstr "O 'kernel' do Linux normalmente detecta automaticamente o seu ambiente correctamente, e não são necessários mais parâmetros do 'kernel'. Contudo, poderá necessitar de passar algum parâmetro ao 'kernel', usando as opções avançadas do gestor de arranque."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:313(title) 
 msgid "Kernel Parameters"
@@ -2566,202 +2600,204 @@
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:315(para) 
 msgid "For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: <userinput>man\n        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
 msgstr ""
+"Para uma lista parcial dos parâmetros da linha de comandos para o 'kernel', indique o seguinte comando numa janela de terminal: <userinput>man\n"
+"        bootparam</userinput>. Para uma lista compreensível, veja a documentação fornecida com o código do 'kernel'."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:323(para) 
 msgid "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and the menu shown in <xref linkend=\"fig-bootloader-advanced\"/> appears."
-msgstr ""
+msgstr "Para alterar alguma destas opções, marque a opção <guibutton>Configurar as opções avançadas do gestor de arranque</guibutton>. Seleccione o <guibutton>Prosseguir</guibutton>, para que apareça o menu visível em <xref linkend=\"fig-bootloader-advanced\"/>."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:332(title) 
 msgid "Optional Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu Opcional"
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:334(para) 
 msgid "&FC; displays the following advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if the advanced configuration check box described above has been selected."
-msgstr ""
+msgstr "O &FC; mostra as seguintes opções avançadas de arranque <emphasis>apenas</emphasis> se a opção de configuração avançada tiver sido seleccionada."
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:341(title) 
 msgid "Advanced Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opções Avançadas de Arranque"
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:350(phrase) 
 msgid "Advanced boot settings menu"
-msgstr ""
+msgstr "O menu de configuração avançada do arranque"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:107(None) 
 msgid "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:110(None) 
 msgid "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:173(None) 
 msgid "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:176(None) 
 msgid "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:210(None) 
 msgid "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:213(None) 
 msgid "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:231(None) 
 msgid "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:234(None) 
 msgid "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:344(None) 
 msgid "@@image: './figs/pxeinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/pxeinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:347(None) 
 msgid "@@image: './figs/pxeinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/pxeinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:16(title) 
 msgid "Beginning the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar a Instalação"
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:18(para) 
 msgid "To begin installation of &FC;, boot the computer from the bootable media. The bootable media provides the necessary programs and files to start the installation program. Once you start the installation program, you may be able to install from a completely different piece of media."
-msgstr ""
+msgstr "Para iniciar a instalação do &FC;, arranque o computador a partir do suporte de arranque. Este suporte oferece os programas e ficheiros necessários para iniciar o programa de instalação. Logo que inicie o programa de instalação, poderá instalar a partir de um suporte físico completamente diferente."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:26(para) 
 msgid "If you boot from the first installation disc of the &FC; distribution, you may choose a different source for installation. The default source is the CDs themselves. To change this behavior, enter <userinput>linux askmethod</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt. If you boot from other media, the installation program <emphasis>always</emphasis> asks you to choose the installation source."
-msgstr ""
+msgstr "Se arrancar a partir do primeiro disco de instalação da distribuição do &FC;, poderá escolher uma fonte diferente para a instalação. A fonte por omissão são os próprios CDs. Para mudar este comportamento, indique <userinput>linux askmethod</userinput> na linha de comandos <computeroutput>boot:</computeroutput>. Se arrancar a partir de outro suporte físico, o programa de instalação irá <emphasis>sempre</emphasis> perguntar para escolher outra fonte de instalação."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:36(para) 
 msgid "The <indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</primary></indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output System) on your computer must support the type of boot media you select. The BIOS controls access to some hardware devices during boot time. Any computer that meets the minimum recommended specification for &FC; can boot from a CD or DVD drive with the first disc. USB drives and flash media are newer technologies, but many computers can use them as boot media. Some network cards and chipsets include support for network booting with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. PXE (pronounced \"pixie\") allows a computer to load boot files from a network server instead of directly-connected hardware."
-msgstr ""
+msgstr "A <indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</primary></indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output System - Sistema de Entradas/Saídas Básico) no seu computador necessita de suportar o tipo do dispositivo de arranque que seleccionar. a BIOS controla o acesso a alguns dispositivos de 'hardware' no arranque. Todos os computadores que obedeçam aos requisitos mínimos recomendados para o &FC; poderá arrancar a partir de um CD ou DVD com o primeiro disco. As unidades USB e os cartões de memória são tecnologias mais recentes, mas alguns computadores conseguem usá-los como suporte de arranque. Algumas placas de rede e 'chipsets' incluem o suporte para arrancar através da rede com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment - Ambiente de Execução Pré-Arranque)</primary></indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. O PXE (pronunciado como \"pixie\") permite a um computador carregar os ficheiros de arranque de um servidor na rede, !
 em vez de ser a partir do 'hardware' ligado directamente."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:54(para) 
 msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document."
-msgstr ""
+msgstr "Se não tiver a certeza das capacidades do seu computador, ou como configurar a BIOS, consulte a documentação que é oferecida pelo fabricante. A informação mais detalhada sobre as especificações e a configuração do 'hardware' está além do âmbito deste documento."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:62(title) 
 msgid "Aborting the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Interromper a Instalação"
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:63(para) 
 msgid "To abort the installation process at any time before the <guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off the computer with the power switch. &FED; makes no changes to your computer until package installation begins."
-msgstr ""
+msgstr "Para interromper o processo de instalação em qualquer altura, antes do ecrã <guilabel>A Instalar os Pacotes</guilabel>, tanto poderá carregar em <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> ou desligar o computador com o seu interruptor. O &FED; não fará qualquer alteração ao seu computador antes de a instalação de pacotes começar."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:74(title) 
 msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
-msgstr ""
+msgstr "Arrancar a Partir de CDs, DVDs ou Discos USB"
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:76(para) 
 msgid "To boot your computer:"
-msgstr ""
+msgstr "Para arrancar o seu computador:"
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:82(para) en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:328(para) 
 msgid "Switch on the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Ligue o computador."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:85(para) 
 msgid "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media."
-msgstr ""
+msgstr "Introduza o primeiro disco no leitor de CDs ou DVDs, ou ligue o dispositivo USB."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:89(para) 
 msgid "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom."
-msgstr ""
+msgstr "Irá aparecer um ecrã de arranque, com uma linha de comandos <prompt>boot:</prompt> em baixo."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:95(title) en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:283(title) 
 msgid "BIOS Boot Order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordem de Arranque da BIOS"
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:96(para) en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:284(para) 
 msgid "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If your PC boots from a device other than the &FC; boot media, check the BIOS boot configuration."
-msgstr ""
+msgstr "A BIOS contém a configuração que controla a ordem de arranque dos dispositivos. Se o seu computador arrancar a partir de um dispositivo que não o disco de arranque do &FC;, verifique a configuração de arranque da BIOS."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:104(title) 
 msgid "Boot Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ecrã de Arranque"
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:113(phrase) 
 msgid "&FC; boot screen."
-msgstr ""
+msgstr "O ecrã de arranque do &FC;."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:120(para) 
 msgid "If you hit <keycap>Enter</keycap>, the installation runs in default mode. In the default mode, the installation uses a graphical interface if possible. If the installation program runs from the &FC; installation CD or DVD media, in default mode it uses these media as the installation source. To change the installation mode, at the <prompt>boot:</prompt> prompt, type <userinput>linux</userinput> followed by one or more of the following options:"
-msgstr ""
+msgstr "Se carregar em <keycap>Enter</keycap>, a instalação arranca no modo predefinido. Neste modo, a instalação usa uma interface gráfica, se for possível. Se o programa de instalação arrancar a partir do CD ou DVD de instalação do &FC;, irá usar estes discos como fonte de instalação. Para mudar o modo de instalação, na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, escreva <userinput>linux</userinput>, seguido de uma ou mais das seguintes opções:"
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:132(para) 
 msgid "To install from a hard drive or network server, add the directive <userinput>askmethod</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Para instalar a partir de um disco rígido ou servidor de rede, adicione a directiva <userinput>askmethod</userinput>."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:138(para) 
 msgid "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Para usar uma interface de texto, adicione a directiva <userinput>text</userinput>."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:144(para) 
 msgid "To retry installation because the installation aborted at an early stage, add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be able to overcome some of these errors."
-msgstr ""
+msgstr "Para repetir a instalação, porque a instalação foi interrompida numa etapa prévia, adicione a directiva <userinput>acpi=off</userinput>. O ACPI é responsável por muitos tipos de erros de instalação. Se desligar o ACPI, poderá dar a volta a alguns destes erros."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:154(para) 
 msgid "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you encounter problems with the installation program. A current copy of the Release Notes is always available at &FDPDOCS-URL;."
-msgstr ""
+msgstr "Veja as Notas da Versão mais saber mais opções adicionais que poderão ajudar, se tiver problemas com o programa de instalação. Está sempre disponível uma cópia actual das Notas da Versão em &FDPDOCS-URL;."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:160(para) 
 msgid "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first stage of the installation program starts."
-msgstr ""
+msgstr "Quando passar um comando na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, arranca a primeira etapa do programa de instalação."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:167(title) 
 msgid "Testing CD and DVD Media"
-msgstr ""
+msgstr "Testar os CDs e DVDs"
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:170(title) 
 msgid "Media Test Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ecrã de Testes dos Discos"
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:179(phrase) 
 msgid "Media test screen."
-msgstr ""
+msgstr "O ecrã de testes dos discos."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:186(para) 
 msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select <guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without testing the disc."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione <guibutton>OK</guibutton> para testar o disco ou seleccione a opção <guibutton>Saltar</guibutton> para seguir com a instalação sem testar o disco."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:193(title) 
 msgid "Testing Discs"
-msgstr ""
+msgstr "Testar os Discos"
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:194(para) 
 msgid "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during the installation process may force you to restart the entire procedure."
-msgstr ""
+msgstr "Teste todos os discos que não tenham sido testados previamente. Um erro no disco, durante o processo de instalação, podê-lo-á obrigar a reiniciar todo o procedimento."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:201(para) 
 msgid "After you test the first disc, another screen appears and shows the result:"
-msgstr ""
+msgstr "Depois de testar o primeiro disco, aparece outro ecrã que mostra o resultado:"
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:207(title) 
 msgid "Media Check Result"
@@ -2769,23 +2805,23 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:216(phrase) 
 msgid "Media check result."
-msgstr ""
+msgstr "O resultado da verificação do suporte físico."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:223(para) 
 msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione <guibutton>OK</guibutton>. Irá aparecer o seguinte ecrã:"
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:228(title) 
 msgid "Next Disc Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ecrã do Próximo Disco"
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:237(phrase) 
 msgid "Next disc or continue."
-msgstr ""
+msgstr "Próximo disco ou continuar."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:244(para) 
 msgid "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or <guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione <guibutton>Testar</guibutton> para testar o disco seguinte do conjunto ou carregue em <guibutton>Continuar</guibutton> para prosseguir com a instalação."
 
 #. <note>
 #.       <title>The <guilabel>Media Check</guilabel> may fail usable
@@ -2811,80 +2847,80 @@
 #.     installing from bad discs on that chance. - PWF.
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:276(para) 
 msgid "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or if you choose to skip testing, the main graphical installation program loads."
-msgstr ""
+msgstr "Depois de testar os seus discos e optar por <guibutton>Continuar</guibutton>, ou se optar por ignorar a fase de teste, irá arrancar o programa de instalação gráfico principal."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:295(title) 
 msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr ""
+msgstr "Arrancar a Partir da Rede com o PXE"
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:297(para) 
 msgid "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE."
-msgstr ""
+msgstr "Para arrancar com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment - Ambiente de Execução Pré-Arranque)</primary></indexterm> PXE, é necessário um servidor devidamente configurado e uma interface de rede no seu computador que suporte o PXE."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:307(para) 
 msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the &FED; installation system without any other media."
-msgstr ""
+msgstr "Configure o computador para arrancar a partir da interface de rede. Esta opção está na BIOS e poder-se-á chamar <option>Network Boot</option> (Arranque pela Rede) ou <option>Boot Services</option> (Serviços de Arranque). Logo que tenha configurado correctamente o PXE, o computador poderá arrancar o sistema de instalação do &FED; sem qualquer outro disco."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:315(para) 
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr ""
+msgstr "Para arrancar um computador a partir de um servidor de PXE:"
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:321(para) 
 msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr ""
+msgstr "Garanta que o cabo de rede está ligado. A luz indicadora de ligação na ficha de rede deverá estar acesa, mesmo que o computador não esteja ligado."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:333(para) 
 msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
-msgstr ""
+msgstr "Irá aparecer um ecrã de menu. Carregue no número que corresponda à opção desejada."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:341(title) 
 msgid "Welcome to Red Hat Network Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Bem-vindo ao Instalador pela Rede da Red Hat"
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:350(phrase) 
 msgid "Red Hat Network Installer screen."
-msgstr ""
+msgstr "O ecrã do Instalador pela Rede da Red Hat."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:357(para) 
 msgid "Choose a network installation option to continue."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha uma opção de instalação pela rede para continuar."
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:362(title) 
 msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Resolução de Problemas com o PXE"
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:363(para) 
 msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Se o seu PC não arrancar a partir do servidor de arranque pela rede, garanta que a BIOS está configurada para arrancar primeiro a partir da interface de rede correcta. Alguns sistemas BIOS indicam a interface de rede como um dispositivo de arranque possível, mas não suportam a norma PXE. Veja a documentação do seu 'hardware' para mais informações."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:17(title) 
 msgid "Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opções de Arranque"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:18(para) 
 msgid "The &FED; installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
+msgstr "O sistema de instalação do &FED; inclui um conjunto de funções e opções para os administradores. Para usar as opções de arranque, indique <userinput>linux <replaceable>opção</replaceable></userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:26(para) 
 msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Se indicar mais que uma opção, separe cada uma das opções com um espaço. Por exemplo:"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:31(replaceable) 
 msgid "option1"
-msgstr ""
+msgstr "opção1"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:31(replaceable) 
 msgid "option2"
-msgstr ""
+msgstr "opção2"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:31(replaceable) 
 msgid "option3"
-msgstr ""
+msgstr "opção3"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:31(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-msgstr ""
+msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:34(title) 
 msgid "Rescue Mode"
@@ -2892,114 +2928,114 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:36(para) 
 msgid "The &FED; installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Os discos de instalação e de <firstterm>recuperação</firstterm> do &FED; poderão tanto entrar em <firstterm>modo de recuperação</firstterm> como arrancar com o sistema de instalação. Para mais informações sobre os discos de recuperação e modo respectivo, veja em <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:44(title) 
 msgid "Configuring the Installation System at the <prompt>boot:</prompt> Prompt"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar o Sistema de Instalação na Linha de Comandos <prompt>boot:</prompt>"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:48(para) 
 msgid "You can use the <prompt>boot:</prompt> prompt to specify a number of settings for the installation system, including:"
-msgstr ""
+msgstr "Poderá usar a linha de comandos <prompt>boot:</prompt> para indicar um conjunto de opções para o sistema de instalação, incluindo:"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:57(para) 
 msgid "language"
-msgstr ""
+msgstr "língua"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:62(para) 
 msgid "display resolution"
-msgstr ""
+msgstr "resolução do ecrã"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:67(para) 
 msgid "interface type"
-msgstr ""
+msgstr "tipo de interface"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:72(para) 
 msgid "Installation method"
-msgstr ""
+msgstr "Método de instalação"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:77(para) 
 msgid "network settings"
-msgstr ""
+msgstr "configuração da rede"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:84(title) 
 msgid "Specifying the Language"
-msgstr ""
+msgstr "Indicar a Língua"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:86(para) 
 msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout."
-msgstr ""
+msgstr "Para configurar a língua, tanto para o processo de instalação como para o sistema final, indique o código ISO dessa língua com a opção <option>lang</option>. Use a opção <option>keymap</option> para configurar a disposição de teclado correcta."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:93(para) 
 msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr ""
+msgstr "Por exemplo, os códigos ISO <userinput>pt</userinput> e <userinput>pt-latin1</userinput> identificam a língua Portuguesa e a disposição de teclado em Português:"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:99(replaceable) 
 msgid "el_GR"
-msgstr ""
+msgstr "pt"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:99(replaceable) 
 msgid "gr"
-msgstr ""
+msgstr "pt-latin1"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:99(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
+msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:104(title) 
 msgid "Configuring the Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar a Interface"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:106(para) 
 msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr ""
+msgstr "Poderá obrigar o sistema de instalação a usar a menor resolução do ecrã possível (640x480) com a opção <option>lowres</option>. Para usar uma resolução específica, indique <option>resolution=<replaceable>valor</replaceable></option> como opção de arranque. Por exemplo, para configurar a resolução do ecrã como 1024x768, indique:"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:115(replaceable) 
 msgid "1024x768"
-msgstr ""
+msgstr "1024x768"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:115(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:117(para) 
 msgid "To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
-msgstr ""
+msgstr "Para executar o processo de instalação num modo de <indexterm><primary>interface de texto</primary></indexterm><option>texto</option>, indique:"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:125(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "linux text"
-msgstr ""
+msgstr "linux text"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:127(para) 
 msgid "To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional option."
-msgstr ""
+msgstr "Para activar o suporte para uma <indexterm><primary>consola série</primary></indexterm>, indique <option>serial</option> como opção adicional."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:137(title) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:273(title) 
 msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar o Sistema Instalado"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:139(para) 
 msgid "The installed system runs the Setup Agent the first time that it boots. Use the Setup Agent to configure the display settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"sn-firstboot-display\"/> for more information on configuring the display with the Setup Agent."
-msgstr ""
+msgstr "O sistema instalado executa o Agente de Configuração da primeira vez que arrancar. Use o Agente de Configuração para definir as opções do ecrã para o sistema ovo. Veja em <xref linkend=\"sn-firstboot-display\"/> mais informações sobre como configurar o ecrã com o Agente de Configuração."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:150(title) 
 msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr ""
+msgstr "Indicar o Método de Instalação"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:152(para) 
 msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the <prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr ""
+msgstr "Use a opção <option>askmethod</option> para mostrar os menus adicionais que lhe permitem indicar o método de instalação e a configuração da rede. Poderá também configurar o método de instalação e a configuração da rede na linha de comandos <prompt>boot:</prompt> propriamente dita."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:161(para) 
 msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr ""
+msgstr "Para indicar o método de instalação na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, use a opção <option>method</option>. Veja em <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> os métodos de instalação suportados."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:169(title) 
 msgid "Installation Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Métodos de Instalação"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:175(entry) 
 msgid "Installation Method"
@@ -3007,19 +3043,19 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:176(entry) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:628(entry) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:808(entry) 
 msgid "Option Format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato da Opção"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:182(para) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:634(para) 
 msgid "CD or DVD drive"
-msgstr ""
+msgstr "Leitor de CD ou DVD"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:188(replaceable) 
 msgid "cdrom"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:188(option) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:200(option) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:212(option) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:224(option) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:236(option) 
 msgid "method=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "method=<placeholder-1/>"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:194(para) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:646(para) 
 msgid "Hard Drive"
@@ -3027,640 +3063,640 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:200(replaceable) 
 msgid "hd://device/"
-msgstr ""
+msgstr "hd://dispositivo/"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:206(para) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:670(para) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:826(para) 
 msgid "HTTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor de HTTP"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:212(replaceable) 
 msgid "http://server.example.com/directory/"
-msgstr ""
+msgstr "http://servidor.exemplo.com/directoria/"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:218(para) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:682(para) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:838(para) 
 msgid "FTP Server"
-msgstr "Servidor FTP"
+msgstr "Servidor de FTP"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:224(replaceable) 
 msgid "ftp://server.example.com/directory/"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://servidor.exemplo.com/directoria/"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:230(para) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:694(para) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:850(para) 
 msgid "NFS Server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor de NFS"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:236(replaceable) 
 msgid "nfs:server.example.com:/directory/"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:servidor.exemplo.com:/directoria/"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:246(title) 
 msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar Manualmente as Opções da Rede"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:248(para) 
 msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the <option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not appear."
-msgstr ""
+msgstr "Por omissão, o sistema de instalação usa o DHCP para obter automaticamente a configuração da rede correcta. Para configurar manualmente você mesmo, tanto poderá indicar os dados no ecrã <guilabel>Configurar o TCP/IP</guilabel> ou na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. Poderá indicar o endereço <option>ip</option>, a <option>netmask</option>, a <option>gateway</option> e o <option>dns</option> para o sistema de instalação na linha de comandos. Se indicar a configuração da rede na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, estas opções são usadas para o processo de instalação e o ecrã para <guilabel>Configurar o TCP/IP</guilabel> não irá aparecer."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:264(para) 
 msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
-msgstr ""
+msgstr "Este exemplo configura as opções de rede para um sistema de instalação que use o endereço IP <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:270(replaceable) 
 msgid "192.168.1.10"
-msgstr ""
+msgstr "192.168.1.10"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:270(replaceable) 
 msgid "255.255.255.0"
-msgstr ""
+msgstr "255.255.255.0"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:270(replaceable) 
 msgid "192.168.1.1"
-msgstr ""
+msgstr "192.168.1.1"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:270(replaceable) 
 msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
-msgstr ""
+msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:270(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-msgstr ""
+msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:275(para) 
 msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring the network settings for the installed system."
-msgstr ""
+msgstr "Use o ecrã de Configuração da Rede para indicar a configuração de rede do sistema novo. Veja em <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> mais informações sobre a configuração da rede no sistema instalado."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:285(title) 
 msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr ""
+msgstr "Activar o Acesso Remoto ao Sistema de Instalação"
 
 #. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:287(para) 
 msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires <command>telnet</command>, which is installed by default on &FED; systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr ""
+msgstr "Poderá aceder tanto às interfaces gráficas ou de texto para o sistema de instalação dos outros sistemas. O acesso a um ecrã de modo texto obriga a usar o <command>telnet</command>, que está instalado por omissão nos sistemas &FED;. Para aceder remotamente ao ecrã gráfico de um sistema de instalação, use um cliente que suporte o protocolo de ecrã <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing). Um conjunto de fornecedores disponibilizam clientes de VNC para o Microsoft Windows e o Mac OS, assim como para os sistemas baseados em UNIX."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:301(title) 
 msgid "Installing a VNC Client on &FED;"
-msgstr ""
+msgstr "Instalar um Cliente de VNC no &FED;"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:302(para) 
 msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>installing client</secondary></indexterm>&FED; includes <application>vncviewer</application>, the client provided by the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <filename>vnc</filename> package."
-msgstr ""
+msgstr "O <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>instalação do cliente</secondary></indexterm>&FED; inclui o <application>vncviewer</application>, o cliente oferecido pelos programadores do VNC. Para obter o <application>vncviewer</application>, instale o pacote <filename>vnc</filename>."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:313(para) 
 msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in <firstterm>listening mode</firstterm>."
-msgstr ""
+msgstr "O sistema de instalação suporta dois métodos para estabelecer uma ligação de VNC. Poderá iniciar a instalação e ligar-se manualmente ao ecrã gráfico com um cliente de VNC noutro sistema. Em alternativa, poderá configurar o sistema de instalação para se ligar automaticamente a um cliente de VNC na rede que esteja a correr no <firstterm>modo de escuta</firstterm>."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:323(title) 
 msgid "Enabling Remote Access with VNC"
-msgstr ""
+msgstr "Activar o Acesso Remoto com o VNC"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:325(para) 
 msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>activar</secondary></indexterm> Para activar o acesso gráfico remoto ao sistema de instalação, indique duas opções na linha de comandos:"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:334(replaceable) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:433(replaceable) 
 msgid "qwerty"
-msgstr ""
+msgstr "qwerty"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:334(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:336(para) 
 msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "A opção <option>vnc</option> activa o serviço de VNC. A opção <option>vncpassword</option> define uma senha para o acesso remoto. O exemplo acima configura essa senha como <userinput>qwerty</userinput>."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:344(title) 
 msgid "VNC Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Senhas de VNC"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:346(para) 
 msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr ""
+msgstr "A senha de VNC deverá ter pelo menos seis caracteres."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:351(para) 
 msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr ""
+msgstr "Indique a língua, a disposição de teclado e a configuração da rede para o sistema de instalação com os ecrãs seguintes. Poderá então aceder à interface gráfica, através de um cliente de VNC. O sistema de instalação mostra a configuração de ligação correcta para o cliente de VNC:"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:365(para) 
 msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on &FED;, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Poder-se-á então ligar ao sistema de instalação com um cliente de VNC. Para executar o cliente <application>vncviewer</application> no &FED;, escolha as <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Acessórios</guisubmenu><guimenuitem>Visualizador de VNC</guimenuitem></menuchoice> ou escreva o comando <application>vncviewer</application> numa janela de terminal. Indique o servidor e o número do ecrã na janela do <guilabel>Servidor de VNC</guilabel>. Para o exemplo acima, o <guilabel>Servidor de VNC</guilabel> será igual a <userinput>computador.dominio.com:1</userinput>."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:380(title) 
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr ""
+msgstr "Ligar o Sistema de Instalação ao Modo de Escuta de VNC"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:382(para) 
 msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On &FED; systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
-msgstr ""
+msgstr "Para que o sistema de instalação se ligue automaticamente a um cliente de VNC, inicie primeiro o cliente no <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>modo de escuta</secondary></indexterm> modo de escuta. Nos sistemas &FED;, use a opção <option>-listen</option> para executar o <application>vncviewer</application> no modo de escuta. Numa janela de terminal, indique o comando:"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:395(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "vncviewer -listen"
-msgstr ""
+msgstr "vncviewer -listen"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:398(title) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:551(title) 
 msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr ""
+msgstr "Reconfiguração da 'Firewall' Necessária"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:400(para) 
 msgid "By default, the <application>vncviewer</application> utility listens on TCP port 5500. To update the &FED; firewall configuration to permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>, enter <userinput>5500:tcp</userinput> in the <guilabel>Other ports:</guilabel> field, and select <guilabel>OK</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Por omissão, o utilitário <application>vncviewer</application> fica à espera no porto 5500 de TCP. Para actualizar a configuração da 'firewall' do &FED;, de modo a permitir as ligações a este porto a partir de outros sistemas, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Nível de Segurança e 'Firewall'</guimenuitem></menuchoice>, indique <userinput>5500:tcp</userinput> no campo <guilabel>Outros portos:</guilabel> e seleccione <guilabel>OK</guilabel>."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:412(para) 
 msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr ""
+msgstr "Logo que o cliente em escuta esteja activo, inicie o sistema de instalação e configure as opções de VNC na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. Para além do <option>vnc</option> e do <option>vncpassword</option>, use a opção <option>vncconnect</option> para indicar o nome ou endereço IP do sistema que tenha o cliente à espera. Para indicar o porto de TCP do sistema em escuta, adicione dois-pontos e o número de porto ao nome do sistema."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:424(para) 
 msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "Por exemplo, para se ligar a um cliente de VNC no sistema <systemitem class=\"systemname\">consola.dominio.com</systemitem> no porto 5500, indique o seguinte na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:433(replaceable) 
 msgid "desktop.mydomain.com:5500"
-msgstr ""
+msgstr "consola.dominio.com:5500"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:433(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
+msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:438(title) 
 msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr ""
+msgstr "Activar o Acesso Remoto com o Telnet"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:440(para) 
 msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "Para activar o acesso remoto a uma instalação em modo de texto, use a opção <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:451(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "linux text telnet"
-msgstr ""
+msgstr "linux text telnet"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:453(para) 
 msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
-msgstr ""
+msgstr "Poder-se-á então ligar ao sistema de instalação com o utilitário <command>telnet</command>. O comando <command>telnet</command> necessita do nome ou endereço IP do sistema de instalação."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:460(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "telnet computer.mydomain.com"
-msgstr ""
+msgstr "telnet computador.dominio.com"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:463(title) 
 msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr ""
+msgstr "O Acesso de Telnet Não Necessita de Senha"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:465(para) 
 msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
-msgstr ""
+msgstr "Para garantir a segurança do processo de instalação, use apenas a opção <option>telnet</option> para instalar os sistemas em redes com acesso restrito."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:474(title) 
 msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Ligar-se a um Sistema Remoto Durante a Instalação"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:476(para) 
 msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr ""
+msgstr "Por omissão, o processo de instalação envia mensagens de registo para a consola, à medida que são geradas. Poderá indicar para essas mensagens irem para um servidor remoto que executa um serviço de <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:486(para) 
 msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
-msgstr ""
+msgstr "Para configurar o registo remoto, adicione a opção <option>syslog</option>. Indique o endereço IP do sistema de registo e o número de porto de UDP do servidor de registo nesse sistema. Por omissão, os serviços de 'syslog' que aceitam mensagens remotas, ficam à espera no porto 514 de UDP."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:493(para) 
 msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "Por exemplo, para se ligar a um serviço de 'syslog' no sistema em <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, indique o seguinte na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:502(replaceable) 
 msgid "192.168.1.20:514"
-msgstr ""
+msgstr "192.168.1.20:514"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:502(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:505(title) 
 msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar um Servidor de Registo"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:507(para) 
 msgid "&FED; uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from remote systems."
-msgstr ""
+msgstr "O &FED; usa o <command>syslogd</command> para oferecer um serviço de 'syslog'. A configuração por omissão do <command>syslogd</command> rejeita as mensagens dos sistemas remotos."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:514(title) 
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr ""
+msgstr "Activar Apenas o Acesso Remoto do Syslog nas Redes Seguras"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:516(para) 
 msgid "The <command>syslogd</command> service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
-msgstr ""
+msgstr "O serviço do <command>syslogd</command> não inclui quaisquer medidas de segurança. Os intrusos no sistema poderão tornar lentos ou mesmo estoirar os sistemas que permitam o acesso ao serviço de registos, enviando grandes quantidades de mensagens de registo falsas. Para além disso, os utilizadores hostis poderão interceptar ou falsificar as mensagens enviadas para o serviço de registos na rede."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:526(para) 
 msgid "To configure a &FED; system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
-msgstr ""
+msgstr "Para configurar um sistema &FED; para aceitar as mensagens de registo dos outros sistemas na rede, edite o ficheiro <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Deverá usar os privilégios do <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para editar o ficheiro <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Adicione a opção <option>-r</option> ao <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:536(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "-r"
-msgstr ""
+msgstr "-r"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:536(computeroutput) 
 #, no-wrap
 msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-msgstr ""
+msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:538(para) 
 msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
+msgstr "Reinicie o serviço <command>syslogd</command> para aplicar as modificações:"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:543(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:553(para) 
 msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To update the &FED; firewall configuration to permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>, enter <userinput>514:udp</userinput> in the <guilabel>Other ports:</guilabel> field, and select <guilabel>OK</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Por omissão, o serviço do 'syslog' fica à espera no porto 514 de UDP. Para actualizar a configuração da 'firewall' do &FED;, para permitir as ligações a este porto a partir de outros sistemas, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Nível de Segurança e 'Firewall'</guimenuitem></menuchoice>, indique <userinput>514:udp</userinput> no campo <guilabel>Outros portos:</guilabel> e seleccione <guilabel>OK</guilabel>."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:567(title) 
 msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr ""
+msgstr "Automatizar a Instalação com um 'Kickstart'"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:569(para) 
 msgid "A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
-msgstr ""
+msgstr "Um ficheiro de <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> indica a configuração de uma instalação. Logo que o sistema de instalação arranque, ele poderá ler um ficheiro de Kickstart e efectuar o processo de instalação sem mais nenhuma intervenção de um utilizador."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:580(title) 
 msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr ""
+msgstr "Todas as Instalações Produzem um Ficheiro de 'Kickstart'"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:581(para) 
 msgid "The &FED; installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
-msgstr ""
+msgstr "O processo de instalação do &FED; grava automaticamente um ficheiro de Kickstart que contém a configuração do sistema instalado. Este ficheiro é sempre gravado como <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Poderá usar este ficheiro para repetir a instalação com uma configuração idêntica ou modificar as cópias para indicar a configuração para outros sistemas."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:590(para) 
 msgid "&FED; includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the &FED; Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "O &FED; inclui uma aplicação gráfica para criar e modificar os ficheiros de Kickstart, seleccionando as opções que desejar. Use o pacote <filename>system-config-kickstart</filename> para instalar este utilitário. Para carregar o editor de Kickstarts do &FED;, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Ferramentas do Sistema</guisubmenu><guimenuitem>'Kickstart'</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:599(para) 
 msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
-msgstr ""
+msgstr "Os ficheiros de Kickstart indicam as opções de instalação em texto simples, com uma opção por cada linha. Este formato permite-lhe modificar os seus ficheiros de Kickstart com qualquer editor de texto, assim como criar programas ou aplicações que geram ficheiros de Kickstart para os seus sistemas."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:606(para) 
 msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr ""
+msgstr "Para automatizar o processo de instalação com um ficheiro de Kickstart, use a opção <option>ks</option> para indicar o nome e a localização do ficheiro:"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:612(replaceable) 
 msgid "location/kickstart-file.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "local/ficheiro-kickstart.cfg"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:612(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:614(para) 
 msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
-msgstr ""
+msgstr "Poderá usar os ficheiros de Kickstart que sejam guardados em suportes removíveis, discos rígidos ou num servidor da rede. Veja em <xref linkend=\"tb-kssources\"/> para ver as fontes suportadas pelo Kickstart."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:621(title) 
 msgid "Kickstart Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Fontes do Kickstart"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:627(entry) 
 msgid "Kickstart Source"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte do Kickstart"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:640(replaceable) 
 msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom:/directoria/ks.cfg"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:640(option) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:652(option) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:664(option) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:676(option) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:688(option) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:700(option) 
 msgid "ks=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "ks=<placeholder-1/>"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:652(replaceable) 
 msgid "hd:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "hd:/dispositivo/directoria/ks.cfg"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:658(para) 
 msgid "Other Device"
-msgstr ""
+msgstr "Outro Dispositivo"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:664(replaceable) 
 msgid "file:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "file:/dispositivo/directoria/ks.cfg"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:676(replaceable) 
 msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "http://servidor.dominio.com/directoria/ks.cfg"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:688(replaceable) 
 msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://servidor.dominio.com/directoria/ks.cfg"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:700(replaceable) 
 msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:servidor.dominio.com:/directoria/ks.cfg"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:707(para) 
 msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.example.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
-msgstr ""
+msgstr "Para obter um ficheiro de Kickstart de um programa ou aplicação num servidor Web, indique o URL da aplicação com a opção <option>ks=</option>. Se adicionar a opção <option>kssendmac</option>, o pedido irá também enviar os cabeçalhos de HTTP para a aplicação Web. A sua aplicação poderá usar estes cabeçalhos para identificar o computador. Esta linha envia um pedido com os cabeçalhos para a aplicação <wordasword>http://servidor.exemplo.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:718(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-msgstr ""
+msgstr "linux ks=http://servidor.dominio.com/kickstart.cgi kssendmac"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:722(title) 
 msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr ""
+msgstr "Melhorar o Suporte de 'Hardware'"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:724(para) 
 msgid "By default, &FED; attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. &FED; supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
-msgstr ""
+msgstr "Por omissão, o &FED; tenta detectar e configurar automaticamente o suporte para todos os componentes do seu computador. O &FED; suporta a maioria do 'hardware' comum com os <firstterm>controladores</firstterm> de 'software' que vêm incluídos com o sistema operativo. Para suportar os outros dispositivos, poderá indicar controladores adicionais durante o processo de instalação ou a título posterior."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:735(title) 
 msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar o Suporte de 'Hardware' com Discos de Controladores"
 
 #. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:737(para) 
 msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr ""
+msgstr "O sistema de instalação consegue carregar os controladores dos discos, suportes USB ou servidores da rede para configurar o suporte para os dispositivos novos. Depois de a instalação terminar, remova os discos dos controladores e guarde-os para uso posterior."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:744(para) 
 msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</primary></indexterm> driver disks for &FED; with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr ""
+msgstr "Os fabricantes de 'hardware' podem fornecer <indexterm><primary>discos de controladores</primary></indexterm> para o &FED; com o dispositivo, assim como fornecer ficheiros de imagem para preparar os discos. Para obter os últimos controladores, transfira o ficheiro correcto da página Web do fabricante."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:755(title) 
 msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
-msgstr ""
+msgstr "Discos dos Controladores Oferecidos como Ficheiros Comprimidos"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:757(para) 
 msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions <filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of a zipped file with a &FED; system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "As imagens dos discos dos controladores podem ser distribuídas como pacotes comprimidos ou ficheiros ZIP. Para fins de identificação, os nomes dos ficheiros ZIP incluem as extensões <filename>.zip</filename> ou <filename>.tar.gz</filename>. Para extrair o conteúdo de um ficheiro comprimido com um sistema &FED;, escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Ferramentas do Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Gestor de Pacotes</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:769(para) 
 msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file <filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
+msgstr "Para formatar um disco ou uma caneta USB com um ficheiro de imagem, use o utilitário <command>dd</command>. Por exemplo, para preparar uma disquete com o ficheiro de imagem <filename>drivers.img</filename>, indique este comando numa janela de terminal:"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:776(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-msgstr ""
+msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:778(para) 
 msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "Para usar um disco de controladores no processo de instalação, indique a opção <option>dd</option> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>:"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:785(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "linux dd"
-msgstr ""
+msgstr "linux dd"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:787(para) 
 msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr ""
+msgstr "Quando lhe for pedido, seleccione <guibutton>Sim</guibutton> para colocar o disco do controlador. Escolha a unidade que contém o disco do controlador na lista do ecrã <guilabel>Origem do Disco de Controladores</guilabel>."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:794(para) 
 msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the supported sources of driver disk image files."
-msgstr ""
+msgstr "O sistema de instalação também poderá ler controladores das imagens de discos que estejam em servidores na rede. Veja em <xref linkend=\"tb-driversources\"/> as fontes suportadas para os ficheiros de imagens dos discos dos controladores."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:801(title) 
 msgid "Driver Disk Image Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Fontes de Imagens dos Discos de Controladores"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:807(entry) 
 msgid "Image Source"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte da Imagem"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:814(para) 
 msgid "Select a drive or device"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione uma unidade ou dispositivo"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:820(option) 
 msgid "dd"
-msgstr ""
+msgstr "dd"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:832(replaceable) 
 msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr ""
+msgstr "http://servidor.dominio.com/directoria/controladores.img"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:832(option) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:844(option) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:856(option) 
 msgid "dd=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "dd=<placeholder-1/>"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:844(replaceable) 
 msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://servidor.dominio.com/directoria/controladores.img"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:856(replaceable) 
 msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:servidor.dominio.com:/directoria/controladores.img"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:866(title) 
 msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr ""
+msgstr "Substituir a Detecção Automática do 'Hardware'"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:868(para) 
 msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
-msgstr ""
+msgstr "Para alguns modelos de dispositivos, a detecção automática do 'hardware' poderá falhar ou provocar instabilidade. Nesses casos, poderá ter de desactivar a configuração automática desse tipo de dispositivo e executar alguns passos adicionais para configurar manualmente o dispositivo, após o processo de instalação terminar."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:876(title) 
 msgid "Check the Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Verificar as Notas da Versão"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:877(para) 
 msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
-msgstr ""
+msgstr "Veja nas Notas da Versão algumas informações de problemas conhecidos com dispositivos específicos."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:882(para) 
 msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
-msgstr ""
+msgstr "Para ignorar a detecção automática do 'hardware', use uma ou mais das opções seguintes:"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:887(title) 
 msgid "Hardware Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opções de 'Hardware'"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:893(entry) 
 msgid "Compatibility Setting"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração de Compatibilidade"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:894(entry) 
 msgid "Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opção"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:900(para) 
 msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar toda a detecção do 'hardware'"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:906(option) 
 msgid "noprobe"
-msgstr ""
+msgstr "noprobe"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:912(para) 
 msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar a detecção gráfica, do teclado e do rato"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:918(option) 
 msgid "headless"
-msgstr ""
+msgstr "headless"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:924(para) 
 msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar a detecção automática do monitor (DDC)"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:930(option) 
 msgid "skipddc"
-msgstr ""
+msgstr "skipddc"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:936(para) 
 msgid "Disable mainboard APIC"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar a APIC da placa principal"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:942(option) 
 msgid "noapic"
-msgstr ""
+msgstr "noapic"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:948(para) 
 msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar a gestão de energia (ACPI)"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:954(option) 
 msgid "acpi=off"
-msgstr ""
+msgstr "acpi=off"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:960(para) 
 msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar o Acesso Directo à Memória (DMA) das unidades IDE"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:966(option) 
 msgid "ide=nodma"
-msgstr ""
+msgstr "ide=nodma"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:972(para) 
 msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar o RAID assistido pela BIOS"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:978(option) 
 msgid "nodmraid"
-msgstr ""
+msgstr "nodmraid"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:984(para) 
 msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar a detecção de dispositivos Firewire"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:990(option) 
 msgid "nofirewire"
-msgstr ""
+msgstr "nofirewire"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:996(para) 
 msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar a detecção das portas paralelas"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1002(option) 
 msgid "noparport"
-msgstr ""
+msgstr "noparport"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1008(para) 
 msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar a detecção de dispositivos PC Card (PCMCIA)"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1014(option) 
 msgid "nopcmcia"
-msgstr ""
+msgstr "nopcmcia"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1020(para) 
 msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar a detecção de dispositivos de armazenamento USB"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1026(option) 
 msgid "nousbstorage"
-msgstr ""
+msgstr "nousbstorage"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1032(para) 
 msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar a detecção de todos os dispositivos USB"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1038(option) 
 msgid "nousb"
-msgstr ""
+msgstr "nousb"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1044(para) 
 msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Obrigar à detecção de dispositivos Firewire"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1050(option) 
 msgid "firewire"
-msgstr ""
+msgstr "firewire"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1056(para) 
 msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Perguntar ao utilizador a configuração dos dispositivos ISA"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1062(option) 
 msgid "isa"
-msgstr ""
+msgstr "isa"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1070(title) 
 msgid "Additional Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ecrã Adicional"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1072(para) 
 msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "A opção <option>isa</option> faz com que o sistema mostre um ecrã de texto adicional no início do processo de instalação. Use este ecrã para configurar os dispositivos ISA no seu computador."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1082(title) 
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr ""
+msgstr "Usar os Modos de Arranque de Manutenção"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1085(title) 
 msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Carregar o Modo de Teste da Memória (RAM)"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1087(para) 
 msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install &FED; for the first time, even if it has previously run other operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "Os defeitos nos módulos de memória poderão fazer com que o seu sistema bloqueie ou estoire de forma imprevisível. Em alguns dos casos, os problemas de memória poderão apenas causar erros com algumas combinações em particular de aplicações. Por essa razão, deverá testar a memória de um computador, antes de instalar o &FED; pela primeira vez, mesmo que tenha corrido previamente outros sistemas operativos."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1096(para) 
 msgid "To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
-msgstr ""
+msgstr "Para arrancar o seu computador no <indexterm><primary>modo de teste de memória</primary></indexterm> modo de teste da memória, indique <userinput>memtest86</userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. O primeiro teste irá começar imediatamente. Por omissão, o <command>memtest86</command> efectua um total de dez testes."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1108(para) 
 msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
-msgstr ""
+msgstr "Para parar os testes e reiniciar o seu computador, carregue em <keycap>Esc</keycap> em qualquer altura."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1115(title) 
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Arrancar o seu Computador no Modo de Recuperação"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1117(primary) 
 msgid "rescue mode"
-msgstr ""
+msgstr "modo de recuperação"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1119(para) 
 msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the first installation disc, without installing &FED; on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Poderá arrancar um sistema Linux em linha de comandos a partir de um <indexterm><primary>discos de recuperação</primary></indexterm> disco de recuperação ou com o primeiro disco de instalação, sem ter de instalar o &FED; no computador. Isto permite-lhe usar os utilitários e funções de um sistema Linux em execução para modificar ou reparar os sistemas que já estejam instalados no seu computador."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1130(para) 
 msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the first installation disc, enter:"
-msgstr ""
+msgstr "O disco de recuperação arranca o sistema no modo de recuperação por omissão. Para carregar o sistema de recuperação com o primeiro disco de instalação, indique:"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1135(userinput) 
 #, no-wrap
 msgid "linux rescue"
-msgstr ""
+msgstr "linux rescue"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1137(para) 
 msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Indique a língua, a disposição de teclado e a configuração da rede para o sistema de recuperação com os ecrãs seguintes. O ecrã de configuração final configura o acesso ao sistema existente no seu computador."
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:1144(para) 
 msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Por omissão, o modo de recuperação liga um sistema operativo existente ao sistema de recuperação, sob a pasta <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 
 #: en/fedora-install-guide-acknowledgements.xml:16(title) 
 msgid "Acknowledgements"




More information about the docs-commits mailing list